QURAN IN ARABIC & GERMAN

The Noble Qur'an » Taha - طه

طه طه [1]
Taa Haa. Taha [1]
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ طه [2]
Wir haben den Koran nicht auf dich hinabgesandt, damit du unglücklich bist, Taha [2]
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ طه [3]
Sondern als Erinnerung für den, der gottesfürchtig ist, Taha [3]
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى طه [4]
Herabgesandt von dem, der die Erde und die erhabenen Himmel erschaffen hat. Taha [4]
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ طه [5]
Der Erbarmer hat sich auf dem Thron zurechtgesetzt. Taha [5]
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ طه [6]
Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und was zwischen ihnen und was unter dem Erdboden ist. Taha [6]
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى طه [7]
Und wenn du deine Worte laut äußerst, so weiß Er ja das Geheimnis, und was noch verborgener ist. Taha [7]
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ طه [8]
Gott, es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gehören die schönsten Namen. Taha [8]
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ طه [9]
Ist denn die Geschichte von Mose zu dir gelangt? Taha [9]
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى طه [10]
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen, vielleicht kann ich euch davon eine Fackel bringen oder beim Feuer eine Wegweisung finden.» Taha [10]
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ طه [11]
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: «O Mose! Taha [11]
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى طه [12]
Siehe, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Sandalen aus. Du befindest dich ja im heiligen Tal Tuwaa. Taha [12]
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ طه [13]
Ja, Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was offenbart wird. Taha [13]
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي طه [14]
Siehe, Ich bin Gott. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu meinem Gedächtnis. Taha [14]
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ طه [15]
Wahrlich, die Stunde kommt - Ich halte sie fast verborgen -, damit jeder Seele vergolten wird für das, worum sie sich bemüht. Taha [15]
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ طه [16]
So laß nicht den, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, dich von ihr abweisen, sonst würdest du zugrunde gehen. Taha [16]
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ طه [17]
Und was ist das da in deiner Rechten, o Mose?» Taha [17]
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ طه [18]
Er sagte: «Das ist mein Stab. Darauf stütze ich mich, und damit schlage ich für meine Schafe Blätter ab, und ich gebrauche ihn auch sonst zu anderen Zwecken.» Taha [18]
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ طه [19]
Er sprach: «Wirf ihn hin, o Mose!» Taha [19]
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ طه [20]
Er warf ihn hin, da war er eine Schlange, die lief. Taha [20]
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ طه [21]
Er sprach: «Nimm sie, und hab keine Angst. Wir werden sie zu ihrem ursprünglichen Zustand zurückbringen. Taha [21]
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ طه [22]
Und lege deine Hand dicht an deine Seite, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies) als weiteres Zeichen, Taha [22]
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى طه [23]
Auf das Wir dich etwas von unseren größten Zeichen sehen lassen. Taha [23]
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ طه [24]
Geh zu Pharao, er zeigt ein Übermaß an Frevel.» Taha [24]
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي طه [25]
Er sagte: «Mein Herr, weite mir meine Brust, Taha [25]
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي طه [26]
Und mach mir meine Angelegenheit leicht. Taha [26]
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي طه [27]
Und löse einen Knoten von meiner Zunge, Taha [27]
يَفْقَهُوا قَوْلِي طه [28]
So daß sie meine Worte begreifen. Taha [28]
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي طه [29]
Und bestelle mir aus den Reihen meiner Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt, Taha [29]
هَارُونَ أَخِي طه [30]
Aaron, meinen Bruder. Taha [30]
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي طه [31]
Festige durch ihn meine Kraft, Taha [31]
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي طه [32]
Und laß ihn an meiner Angelegenheit teilhaben, Taha [32]
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا طه [33]
Damit wir Dich viel preisen Taha [33]
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا طه [34]
Und Deiner viel gedenken. Taha [34]
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا طه [35]
Du siehst uns ja wohl.» Taha [35]
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ طه [36]
Er sprach: «Deine Bitte ist dir gewährt, o Mose! Taha [36]
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ طه [37]
Und Wir haben dir (bereits) ein anderes Mal eine Wohltat erwiesen, Taha [37]
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ طه [38]
Als Wir deiner Mutter eingegeben haben, was eingegeben werden sollte: Taha [38]
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي طه [39]
>Leg ihn in den Kasten und wirf ihn ins Meer, und das Meer soll ihn ans Ufer legen, so daß ihn ein Feind von Mir und Feind von ihm aufnimmt < Und Ich habe über dich eine Liebe von Mir gelegt, ja, auf daß du vor meinem Auge aufgezogen wirst. Taha [39]
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ طه [40]
Als deine Schwester herging und sagte: >Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? < So haben Wir dich zu deiner Mutter zurückkehren lassen, damit sie frohen Mutes und nicht betrübt sei. Und du tötetest einen Menschen. Da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Versuchung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Dann kamst du, o Mose, zu einer vorausbestimmten Zeit. Taha [40]