QURAN IN ARABIC & GERMAN

The Noble Qur'an » Ash-Shuara ( The Poets ) - الشعراء
طسم الشعراء [1]
Taa Sien Mim. Ash-Shuara ( The Poets ) [1]
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ الشعراء [2]
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches. Ash-Shuara ( The Poets ) [2]
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ الشعراء [3]
Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind. Ash-Shuara ( The Poets ) [3]
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ الشعراء [4]
Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden. Ash-Shuara ( The Poets ) [4]
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ الشعراء [5]
Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden. Ash-Shuara ( The Poets ) [5]
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ الشعراء [6]
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben. Ash-Shuara ( The Poets ) [6]
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ الشعراء [7]
Haben sie nicht auf die Erde geschaut, wie viele treffliche Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen? Ash-Shuara ( The Poets ) [7]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ الشعراء [8]
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig. Ash-Shuara ( The Poets ) [8]
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ الشعراء [9]
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige. Ash-Shuara ( The Poets ) [9]
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ الشعراء [10]
Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut, Ash-Shuara ( The Poets ) [10]
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ الشعراء [11]
Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.» Ash-Shuara ( The Poets ) [11]
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ الشعراء [12]
Er sagte: «Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen. Ash-Shuara ( The Poets ) [12]
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ الشعراء [13]
Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelöst. So schicke Aaron. Ash-Shuara ( The Poets ) [13]
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ الشعراء [14]
Auch haben sie gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.» Ash-Shuara ( The Poets ) [14]
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ الشعراء [15]
Er sprach: «Nein. Geht beide hin mit unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu. Ash-Shuara ( The Poets ) [15]
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ الشعراء [16]
Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten, Ash-Shuara ( The Poets ) [16]
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الشعراء [17]
Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken. Ash-Shuara ( The Poets ) [17]
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ الشعراء [18]
Er sagte: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht? Ash-Shuara ( The Poets ) [18]
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ الشعراء [19]
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden.» Ash-Shuara ( The Poets ) [19]
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ الشعراء [20]
Er sagte: «Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Irrenden war. Ash-Shuara ( The Poets ) [20]
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ الشعراء [21]
So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekommen hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht. Ash-Shuara ( The Poets ) [21]
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ الشعراء [22]
Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?» Ash-Shuara ( The Poets ) [22]
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ الشعراء [23]
Pharao sagte: «Was ist denn der Herr der Welten?» Ash-Shuara ( The Poets ) [23]
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ الشعراء [24]
Er sagte: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.» Ash-Shuara ( The Poets ) [24]
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ الشعراء [25]
Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hört ihr nicht zu?» Ash-Shuara ( The Poets ) [25]
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ الشعراء [26]
Er sagte: «Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.» Ash-Shuara ( The Poets ) [26]
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ الشعراء [27]
Er sagte: «Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen.» Ash-Shuara ( The Poets ) [27]
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ الشعراء [28]
Er sagte: «Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt.» Ash-Shuara ( The Poets ) [28]
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ الشعراء [29]
Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.» Ash-Shuara ( The Poets ) [29]
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ الشعراء [30]
Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?» Ash-Shuara ( The Poets ) [30]
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ الشعراء [31]
Er sagte: «Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.» Ash-Shuara ( The Poets ) [31]
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ الشعراء [32]
Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange. Ash-Shuara ( The Poets ) [32]
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ الشعراء [33]
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer. Ash-Shuara ( The Poets ) [33]
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ الشعراء [34]
Er sagte zu den Vornehmen um ihn: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer, Ash-Shuara ( The Poets ) [34]
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ الشعراء [35]
Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?» Ash-Shuara ( The Poets ) [35]
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ الشعراء [36]
Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln, Ash-Shuara ( The Poets ) [36]
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ الشعراء [37]
Damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen.» Ash-Shuara ( The Poets ) [37]
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ الشعراء [38]
So wurden die Zauberer auf den Termin eines bestimmten Tages zusammengeführt. Ash-Shuara ( The Poets ) [38]
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ الشعراء [39]
Und es wurde zu den Menschen gesagt: «Werdet ihr euch auch versammeln? Ash-Shuara ( The Poets ) [39]
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ الشعراء [40]
So könnten wir den Zauberern folgen, wenn sie die Sieger sind.» Ash-Shuara ( The Poets ) [40]
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ الشعراء [41]
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?» Ash-Shuara ( The Poets ) [41]
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ الشعراء [42]
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.» Ash-Shuara ( The Poets ) [42]
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ الشعراء [43]
Mose sagte zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.» Ash-Shuara ( The Poets ) [43]
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ الشعراء [44]
Sie warfen ihre Stricke und Stäbe und sagten: «Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein.» Ash-Shuara ( The Poets ) [44]
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ الشعراء [45]
Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten. Ash-Shuara ( The Poets ) [45]
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ الشعراء [46]
So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden geworfen. Ash-Shuara ( The Poets ) [46]
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ الشعراء [47]
Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten, Ash-Shuara ( The Poets ) [47]
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ الشعراء [48]
Den Herrn von Mose und Aaron.» Ash-Shuara ( The Poets ) [48]
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ الشعراء [49]
Er sagte: «Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.» Ash-Shuara ( The Poets ) [49]
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ الشعراء [50]
Sie sagten: «So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zurück. Ash-Shuara ( The Poets ) [50]
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ الشعراء [51]
Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind.» Ash-Shuara ( The Poets ) [51]
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ الشعراء [52]
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.» Ash-Shuara ( The Poets ) [52]
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ الشعراء [53]
Da schickte Pharao zu den Städten Leute, die sie versammelten: Ash-Shuara ( The Poets ) [53]
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ الشعراء [54]
«Diese sind ein kleiner Rest; Ash-Shuara ( The Poets ) [54]
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ الشعراء [55]
Dennoch versetzen sie uns in Groll. Ash-Shuara ( The Poets ) [55]
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ الشعراء [56]
Aber wir sind eine zusammenrückende Gruppe auf der Hut.» Ash-Shuara ( The Poets ) [56]
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ الشعراء [57]
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen, Ash-Shuara ( The Poets ) [57]
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ الشعراء [58]
Von Schätzen und von trefflicher Stätte. Ash-Shuara ( The Poets ) [58]
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الشعراء [59]
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe. Ash-Shuara ( The Poets ) [59]
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ الشعراء [60]
Sie verfolgten sie also bei Sonnenaufgang. Ash-Shuara ( The Poets ) [60]