QURAN IN ARABIC & FRENCH

The Noble Qur'an » Ash-Shuara ( The Poets ) - الشعراء

طسم الشعراء [1]
Ta, Sin, Mim. Ash-Shuara ( The Poets ) [1]
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ الشعراء [2]
Voici les versets du Livre explicite. Ash-Shuara ( The Poets ) [2]
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ الشعراء [3]
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants ! Ash-Shuara ( The Poets ) [3]
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ الشعراء [4]
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées. Ash-Shuara ( The Poets ) [4]
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ الشعراء [5]
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent. Ash-Shuara ( The Poets ) [5]
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ الشعراء [6]
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent. Ash-Shuara ( The Poets ) [6]
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ الشعراء [7]
N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ? Ash-Shuara ( The Poets ) [7]
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ الشعراء [8]
Voilà bien là une preuve ! Et la plupart d'entre eux ne croient pas. Ash-Shuara ( The Poets ) [8]
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ الشعراء [9]
Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. Ash-Shuara ( The Poets ) [9]
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ الشعراء [10]
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Rends-toi auprès du peuple injuste, Ash-Shuara ( The Poets ) [10]
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ الشعراء [11]
[auprès du] peuple de Pharaon"; ne craindront-ils pas (Allah) ? Ash-Shuara ( The Poets ) [11]
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ الشعراء [12]
Il dit : "Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur; Ash-Shuara ( The Poets ) [12]
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ الشعراء [13]
que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée : Mande donc Aaron. Ash-Shuara ( The Poets ) [13]
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ الشعراء [14]
Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent" . Ash-Shuara ( The Poets ) [14]
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ الشعراء [15]
Mais [Allah lui] dit : "Jamais ! Allez tous deux avec Nos prodiges. Nous resterons avec vous et Nous écouterons. Ash-Shuara ( The Poets ) [15]
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ الشعراء [16]
Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers, Ash-Shuara ( The Poets ) [16]
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الشعراء [17]
pour que tu renvoies les Enfants d'Israël avec nous". Ash-Shuara ( The Poets ) [17]
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ الشعراء [18]
"Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant ? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie ? Ash-Shuara ( The Poets ) [18]
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ الشعراء [19]
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance". Ash-Shuara ( The Poets ) [19]
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ الشعراء [20]
"Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés. Ash-Shuara ( The Poets ) [20]
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ الشعراء [21]
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous : puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers. Ash-Shuara ( The Poets ) [21]
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ الشعراء [22]
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël ? " Ash-Shuara ( The Poets ) [22]
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ الشعراء [23]
"Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers ? " dit Pharaon. Ash-Shuara ( The Poets ) [23]
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ الشعراء [24]
"Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus ! " Ash-Shuara ( The Poets ) [24]
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ الشعراء [25]
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient : "N'entendez-vous pas ? " Ash-Shuara ( The Poets ) [25]
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ الشعراء [26]
[Moïse] continue : "... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres". Ash-Shuara ( The Poets ) [26]
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ الشعراء [27]
"Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou". Ash-Shuara ( The Poets ) [27]
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ الشعراء [28]
[Moïse] ajouta : "... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez ! " Ash-Shuara ( The Poets ) [28]
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ الشعراء [29]
"Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers". Ash-Shuara ( The Poets ) [29]
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ الشعراء [30]
"Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente ? Ash-Shuara ( The Poets ) [30]
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ الشعراء [31]
"Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques". Ash-Shuara ( The Poets ) [31]
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ الشعراء [32]
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste. Ash-Shuara ( The Poets ) [32]
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ الشعراء [33]
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient. Ash-Shuara ( The Poets ) [33]
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ الشعراء [34]
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant. Ash-Shuara ( The Poets ) [34]