
Nom
Verbe
Particule
3:101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wakayfa takfurūna wa-antum tut'lā ʿalaykum āyātu l-lahi wafīkum rasūluhu waman yaʿtaṣim bil-lahi faqad hudiya ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Comment pourriez-vous ne pas croire, alors que les versets d'Allah vous sont récités et qu'au milieu de vous se trouve Son messager ? Quiconque s'attache fortement à Allah est certes guidé vers le droit chemin.
PARTICULE
وَكَيْفَ
Et comment
wakayfa
VERBE
تَكْفُرُونَ
mécroiriez-vous
takfurūna
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que [vous]
wa-antum
VERBE
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
NOM
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
وَفِيكُمْ
et parmi vous
wafīkum
NOM
رَسُولُهُۥ ۗ
(est) Son messager
rasūluhu
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَعْتَصِم
s'attache fermement
yaʿtaṣim
PARTICULE
بِٱللَّهِ
à Allah
bil-lahi
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
هُدِىَ
il est guidé
hudiya
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna
Ô les croyants ! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
VERBE
ٱتَّقُوا۟
craignez
ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
حَقَّ
(comme est Son) droit
ḥaqqa
NOM
تُقَاتِهِۦ
(d')être craint
tuqātihi
PARTICULE
وَلَا
et (ne) pas
walā
VERBE
تَمُوتُنَّ
mourez
tamūtunna
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
وَأَنتُم
[alors que vous]
wa-antum
NOM
مُّسْلِمُونَ
(êtes) soumis
mus'limūna
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-iʿ'taṣimū biḥabli l-lahi jamīʿan walā tafarraqū wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdāan fa-allafa bayna qulūbikum fa-aṣbaḥtum biniʿ'matihi ikh'wānan wakuntum ʿalā shafā ḥuf'ratin mina l-nāri fa-anqadhakum min'hā kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tahtadūna
Et cramponnez-vous tous ensemble au "Habl" (câble/lien) d'Allah et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous : lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.
VERBE
وَٱعْتَصِمُوا۟
Et cramponnez-vous
wa-iʿ'taṣimū
PARTICULE
بِحَبْلِ
au câble
biḥabli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
PARTICULE
وَلَا
et (ne) pas
walā
VERBE
تَفَرَّقُوا۟ ۚ
soyez divisés
tafarraqū
VERBE
وَٱذْكُرُوا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
NOM
نِعْمَتَ
(le) bienfait
niʿ'mata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
NOM
أَعْدَآءًۭ
ennemis
aʿdāan
VERBE
فَأَلَّفَ
alors Il réconcilia
fa-allafa
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
قُلُوبِكُمْ
vos cœurs
qulūbikum
VERBE
فَأَصْبَحْتُم
puis vous êtes devenus
fa-aṣbaḥtum
PARTICULE
بِنِعْمَتِهِۦٓ
par Son bienfait
biniʿ'matihi
NOM
إِخْوَٰنًۭا
frères
ikh'wānan
VERBE
وَكُنتُمْ
Et vous étiez
wakuntum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
شَفَا
(le) bord
shafā
NOM
حُفْرَةٍۢ
(d')un gouffre
ḥuf'ratin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلنَّارِ
(le) Feu
l-nāri
VERBE
فَأَنقَذَكُم
alors Il vous sauva
fa-anqadhakum
PARTICULE
مِّنْهَا ۗ
de celui-ci
min'hā
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُبَيِّنُ
expose clairement
yubayyinu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
لَكُمْ
pour vous
lakum
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses versets
āyātihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَهْتَدُونَ
soyez guidés
tahtadūna
3:104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
waltakun minkum ummatun yadʿūna ilā l-khayri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce sont eux qui réussiront.
VERBE
وَلْتَكُن
Et que soit
waltakun
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
NOM
أُمَّةٌۭ
une communauté
ummatun
VERBE
يَدْعُونَ
invitant
yadʿūna
PARTICULE
إِلَى
au
ilā
NOM
ٱلْخَيْرِ
bien
l-khayri
VERBE
وَيَأْمُرُونَ
et ordonnant
wayamurūna
PARTICULE
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
VERBE
وَيَنْهَوْنَ
et interdisant
wayanhawna
PARTICULE
عَنِ
le
ʿani
NOM
ٱلْمُنكَرِ ۚ
blâmable
l-munkari
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PRONOM
هُمُ
eux (sont)
humu
NOM
ٱلْمُفْلِحُونَ
les gagnants
l-muf'liḥūna
3:105
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à se disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment.
PARTICULE
وَلَا
Et (ne) pas
walā
VERBE
تَكُونُوا۟
soyez
takūnū
PARTICULE
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
VERBE
تَفَرَّقُوا۟
se sont divisés
tafarraqū
VERBE
وَٱخْتَلَفُوا۟
et ont divergé
wa-ikh'talafū
PARTICULE
مِنۢ
(même)
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
جَآءَهُمُ
leur soient venues
jāahumu
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
les preuves claires
l-bayinātu
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux (est)
lahum
NOM
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
عَظِيمٌۭ
immense
ʿaẓīmun
3:106
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌۭ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌۭ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
yawma tabyaḍḍu wujūhun wataswaddu wujūhun fa-ammā alladhīna is'waddat wujūhuhum akafartum baʿda īmānikum fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Au jour où certains visages s'éclaireront, et que d'autres s'assombriront. À ceux dont les visages seront assombris (il sera dit) : "Avez-vous mécru après avoir eu la foi ? Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi."
NOM
يَوْمَ
(Le) Jour où
yawma
VERBE
تَبْيَضُّ
blanchiront
tabyaḍḍu
NOM
وُجُوهٌۭ
(des) visages
wujūhun
VERBE
وَتَسْوَدُّ
et noirciront
wataswaddu
NOM
وُجُوهٌۭ ۚ
(des) visages
wujūhun
PARTICULE
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux dont
alladhīna
VERBE
ٱسْوَدَّتْ
ont noirci
is'waddat
NOM
وُجُوهُهُمْ
[leurs] visages
wujūhuhum
VERBE
أَكَفَرْتُم
Avez-vous mécru
akafartum
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
إِيمَـٰنِكُمْ
votre foi
īmānikum
VERBE
فَذُوقُوا۟
Alors goûtez
fadhūqū
NOM
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَكْفُرُونَ
mécroyiez
takfurūna
3:107
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūna
Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement.
PARTICULE
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux dont
alladhīna
VERBE
ٱبْيَضَّتْ
ont blanchi
ib'yaḍḍat
NOM
وُجُوهُهُمْ
[leurs] visages
wujūhuhum
PARTICULE
فَفِى
alors (ils seront) dans
fafī
NOM
رَحْمَةِ
(la) miséricorde
raḥmati
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
3:108
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعَـٰلَمِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿālamīna
Tels sont les versets d'Allah; Nous te les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes.
PRONOM
تِلْكَ
Tels (sont)
til'ka
NOM
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
نَتْلُوهَا
Nous te les récitons
natlūhā
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
PARTICULE
بِٱلْحَقِّ ۗ
en toute vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُرِيدُ
veut (point)
yurīdu
NOM
ظُلْمًۭا
(d')injustice
ẓul'man
PARTICULE
لِّلْعَـٰلَمِينَ
envers les mondes
lil'ʿālamīna
3:109
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose est ramenée.
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
(est) dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PARTICULE
فِى
(est) sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَإِلَى
Et vers
wa-ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
تُرْجَعُ
sont ramenées
tur'jaʿu
NOM
ٱلْأُمُورُ
les affaires
l-umūru
3:110
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnāsi tamurūna bil-maʿrūfi watanhawna ʿani l-munkari watu'minūna bil-lahi walaw āmana ahlu l-kitābi lakāna khayran lahum min'humu l-mu'minūna wa-aktharuhumu l-fāsiqūna
Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.
VERBE
كُنتُمْ
Vous êtes
kuntum
NOM
خَيْرَ
(la) meilleure
khayra
NOM
أُمَّةٍ
communauté
ummatin
VERBE
أُخْرِجَتْ
suscitée
ukh'rijat
PARTICULE
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
VERBE
تَأْمُرُونَ
vous ordonnez
tamurūna
PARTICULE
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
VERBE
وَتَنْهَوْنَ
et vous interdisez
watanhawna
PARTICULE
عَنِ
le
ʿani
NOM
ٱلْمُنكَرِ
blâmable
l-munkari
VERBE
وَتُؤْمِنُونَ
et vous croyez
watu'minūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ ۗ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
ءَامَنَ
avaient cru
āmana
NOM
أَهْلُ
les gens
ahlu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
VERBE
لَكَانَ
assurément ç'aurait été
lakāna
NOM
خَيْرًۭا
meilleur
khayran
PARTICULE
لَّهُم ۚ
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّنْهُمُ
Parmi eux (sont)
min'humu
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[les] croyants
l-mu'minūna
NOM
وَأَكْثَرُهُمُ
mais la plupart d'entre eux
wa-aktharuhumu
NOM
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(sont) pervers
l-fāsiqūna
3:111
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًۭى ۖ وَإِن يُقَـٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūna
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours.
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
يَضُرُّوكُمْ
ils ne vous nuiront
yaḍurrūkum
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
NOM
أَذًۭى ۖ
(une) nuisance légère
adhan
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يُقَـٰتِلُوكُمْ
ils vous combattent
yuqātilūkum
VERBE
يُوَلُّوكُمُ
ils vous tourneront
yuwallūkumu
NOM
ٱلْأَدْبَارَ
les dos
l-adbāra
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُنصَرُونَ
ils ne seront secourus
yunṣarūna
3:112
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍۢ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
ḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna mā thuqifū illā biḥablin mina l-lahi waḥablin mina l-nāsi wabāū bighaḍabin mina l-lahi waḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-anbiyāa bighayri ḥaqqin dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours venant d'Allah ou d'un secours venant des hommes. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi parce qu'ils ont désobéi et transgressé.
VERBE
ضُرِبَتْ
A été frappé
ḍuribat
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلذِّلَّةُ
l'avilissement
l-dhilatu
PARTICULE
أَيْنَ
où
ayna
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
ثُقِفُوٓا۟
ils se trouvent
thuqifū
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
بِحَبْلٍۢ
par un câble
biḥablin
PARTICULE
مِّنَ
venant
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
وَحَبْلٍۢ
et un câble
waḥablin
PARTICULE
مِّنَ
venant
mina
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
VERBE
وَبَآءُو
Et ils ont encouru
wabāū
PARTICULE
بِغَضَبٍۢ
une colère
bighaḍabin
PARTICULE
مِّنَ
(venant)
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَضُرِبَتْ
et a été frappée
waḍuribat
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ
la pauvreté
l-maskanatu
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
(est) parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
كَانُوا۟
avaient
kānū
VERBE
يَكْفُرُونَ
mécru
yakfurūna
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
وَيَقْتُلُونَ
et ils tuaient
wayaqtulūna
NOM
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
les prophètes
l-anbiyāa
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حَقٍّۢ ۚ
droit
ḥaqqin
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِمَا
(est) parce que
bimā
VERBE
عَصَوا۟
ils ont désobéi
ʿaṣaw
VERBE
وَّكَانُوا۟
et qu'ils
wakānū
VERBE
يَعْتَدُونَ
transgressaient
yaʿtadūna
3:113
۞ لَيْسُوا۟ سَوَآءًۭ ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ أُمَّةٌۭ قَآئِمَةٌۭ يَتْلُونَ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
laysū sawāan min ahli l-kitābi ummatun qāimatun yatlūna āyāti l-lahi ānāa al-layli wahum yasjudūna
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d'Allah en se prosternant.
VERBE
۞ لَيْسُوا۟
Ils ne sont pas
laysū
NOM
سَوَآءًۭ ۗ
égaux
sawāan
PARTICULE
مِّنْ
parmi
min
NOM
أَهْلِ
les gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
NOM
أُمَّةٌۭ
(est) une communauté
ummatun
NOM
قَآئِمَةٌۭ
debout (droite)
qāimatun
VERBE
يَتْلُونَ
récitant
yatlūna
NOM
ءَايَـٰتِ
(les) versets
āyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
ءَانَآءَ
(aux) heures
ānāa
NOM
ٱلَّيْلِ
de la nuit
al-layli
PRONOM
وَهُمْ
et ils
wahum
VERBE
يَسْجُدُونَ
se prosternent
yasjudūna
3:114
يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayusāriʿūna fī l-khayrāti wa-ulāika mina l-ṣāliḥīna
Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont des gens de bien.
VERBE
يُؤْمِنُونَ
Ils croient
yu'minūna
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَيَأْمُرُونَ
et ils ordonnent
wayamurūna
PARTICULE
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
VERBE
وَيَنْهَوْنَ
et interdisent
wayanhawna
PARTICULE
عَنِ
le
ʿani
NOM
ٱلْمُنكَرِ
blâmable
l-munkari
VERBE
وَيُسَـٰرِعُونَ
et ils s'empressent
wayusāriʿūna
PARTICULE
فِى
vers
fī
NOM
ٱلْخَيْرَٰتِ
les bonnes œuvres
l-khayrāti
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
PARTICULE
مِنَ
(sont) parmi
mina
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les vertueux
l-ṣāliḥīna
3:115
وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
wamā yafʿalū min khayrin falan yuk'farūhu wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux.
PARTICULE
وَمَا
Et tout ce que
wamā
VERBE
يَفْعَلُوا۟
ils feront
yafʿalū
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
يُكْفَرُوهُ ۗ
il ne leur sera dénié
yuk'farūhu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
PARTICULE
بِٱلْمُتَّقِينَ
des pieux
bil-mutaqīna
3:116
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah. Et ce sont les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
تُغْنِىَ
ne serviront
tugh'niya
PARTICULE
عَنْهُمْ
pour eux
ʿanhum
NOM
أَمْوَٰلُهُمْ
leurs biens
amwāluhum
PARTICULE
وَلَآ
ni
walā
NOM
أَوْلَـٰدُهُم
leurs enfants
awlāduhum
PARTICULE
مِّنَ
contre
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
شَيْـًۭٔا ۖ
en rien
shayan
PRONOM
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Et ceux-là
wa-ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont les) compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلنَّارِ ۚ
du Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
eux
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
3:117
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍۢ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍۢ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
mathalu mā yunfiqūna fī hādhihi l-ḥayati l-dun'yā kamathali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥartha qawmin ẓalamū anfusahum fa-ahlakathu wamā ẓalamahumu l-lahu walākin anfusahum yaẓlimūna
Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui frappe la moisson d'un peuple qui s'est fait du tort à lui-même, et la détruit. Ce n'est pas Allah qui leur cause du tort, mais ils se font du tort à eux-mêmes.
NOM
مَثَلُ
(L')exemple
mathalu
PARTICULE
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
PARTICULE
فِى
dans
fī
PRONOM
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
كَمَثَلِ
(est) comme l'exemple
kamathali
NOM
رِيحٍۢ
(d')un vent
rīḥin
PARTICULE
فِيهَا
en lui
fīhā
NOM
صِرٌّ
(est) un froid glacial
ṣirrun
VERBE
أَصَابَتْ
il a frappé
aṣābat
NOM
حَرْثَ
la récolte
ḥartha
NOM
قَوْمٍۢ
(d')un peuple
qawmin
VERBE
ظَلَمُوٓا۟
(qui) ont lésé
ẓalamū
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
VERBE
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
alors il l'a détruite
fa-ahlakathu
PARTICULE
وَمَا
Et ne
wamā
VERBE
ظَلَمَهُمُ
les a pas lésés
ẓalamahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَـٰكِنْ
[et] mais
walākin
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
VERBE
يَظْلِمُونَ
ils se lèsent
yaẓlimūna
3:118
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةًۭ مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًۭا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāu min afwāhihim wamā tukh'fī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-āyāti in kuntum taʿqilūna
Ô les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes : ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous avons exposé les signes. Si vous pouviez raisonner !
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
prenez pas
tattakhidhū
NOM
بِطَانَةًۭ
(comme) confidents
biṭānatan
PARTICULE
مِّن
en
min
PARTICULE
دُونِكُمْ
dehors de vous
dūnikum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَأْلُونَكُمْ
ils manqueront
yalūnakum
NOM
خَبَالًۭا
(de vous) corrompre
khabālan
VERBE
وَدُّوا۟
Ils souhaitent
waddū
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
VERBE
عَنِتُّمْ
vous accable
ʿanittum
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
بَدَتِ
est apparue
badati
NOM
ٱلْبَغْضَآءُ
la haine
l-baghḍāu
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَفْوَٰهِهِمْ
leurs bouches
afwāhihim
PARTICULE
وَمَا
et ce que
wamā
VERBE
تُخْفِى
cachent
tukh'fī
NOM
صُدُورُهُمْ
leurs poitrines
ṣudūruhum
NOM
أَكْبَرُ ۚ
(est) plus grand
akbaru
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
بَيَّنَّا
Nous avons exposé
bayyannā
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ
les signes
l-āyāti
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
3:119
هَـٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
hāantum ulāi tuḥibbūnahum walā yuḥibbūnakum watu'minūna bil-kitābi kullihi wa-idhā laqūkum qālū āmannā wa-idhā khalaw ʿaḍḍū ʿalaykumu l-anāmila mina l-ghayẓi qul mūtū bighayẓikum inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous croyez au Livre tout entier. Et quand ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons". Et lorsqu'ils se trouvent seuls, ils se mordent les bouts des doigts de rage contre vous. Dis : "Mourez de votre rage". En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs.
PARTICULE
هَـٰٓأَنتُمْ
Voici que vous
hāantum
PRONOM
أُو۟لَآءِ
(êtes) ceux-là
ulāi
VERBE
تُحِبُّونَهُمْ
vous les aimez
tuḥibbūnahum
PARTICULE
وَلَا
alors qu'(ils) ne
walā
VERBE
يُحِبُّونَكُمْ
vous aiment pas
yuḥibbūnakum
VERBE
وَتُؤْمِنُونَ
et vous croyez
watu'minūna
PARTICULE
بِٱلْكِتَـٰبِ
au Livre
bil-kitābi
NOM
كُلِّهِۦ
tout entier
kullihi
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
لَقُوكُمْ
ils vous rencontrent
laqūkum
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
PARTICULE
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
VERBE
خَلَوْا۟
ils sont seuls
khalaw
VERBE
عَضُّوا۟
ils mordent
ʿaḍḍū
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
contre vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْأَنَامِلَ
les bouts des doigts
l-anāmila
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْغَيْظِ ۚ
rage
l-ghayẓi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
مُوتُوا۟
Mourez
mūtū
PARTICULE
بِغَيْظِكُمْ ۗ
de votre rage
bighayẓikum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
PARTICULE
بِذَاتِ
de ce qui est
bidhāti
NOM
ٱلصُّدُورِ
dans les poitrines
l-ṣudūri
3:120
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌۭ يَفْرَحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
in tamsaskum ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'kum sayyi-atun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū watattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayan inna l-laha bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font.
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تَمْسَسْكُمْ
vous touche
tamsaskum
NOM
حَسَنَةٌۭ
un bien
ḥasanatun
VERBE
تَسُؤْهُمْ
cela les afflige
tasu'hum
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
تُصِبْكُمْ
vous atteint
tuṣib'kum
NOM
سَيِّئَةٌۭ
un mal
sayyi-atun
VERBE
يَفْرَحُوا۟
ils se réjouissent
yafraḥū
PARTICULE
بِهَا ۖ
de cela
bihā
PARTICULE
وَإِن
Mais si
wa-in
VERBE
تَصْبِرُوا۟
vous patientez
taṣbirū
VERBE
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَضُرُّكُمْ
vous nuira
yaḍurrukum
NOM
كَيْدُهُمْ
leur ruse
kayduhum
NOM
شَيْـًٔا ۗ
en rien
shayan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
NOM
مُحِيطٌۭ
(est) Cerneur (Omniscient)
muḥīṭun
3:121
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَـٰعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-u l-mu'minīna maqāʿida lil'qitāli wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat - et Allah est Audient et Omniscient -
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
غَدَوْتَ
tu partis matin
ghadawta
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَهْلِكَ
ta famille
ahlika
VERBE
تُبَوِّئُ
pour assigner
tubawwi-u
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
l-mu'minīna
NOM
مَقَـٰعِدَ
des positions
maqāʿida
PARTICULE
لِلْقِتَالِ ۗ
pour le combat
lil'qitāli
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
3:122
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir, alors qu'Allah est leur allié à tous deux ! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
هَمَّت
songèrent
hammat
NOM
طَّآئِفَتَانِ
deux groupes
ṭāifatāni
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
أَن
à
an
VERBE
تَفْشَلَا
fléchir
tafshalā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
alors qu'Allah
wal-lahu
NOM
وَلِيُّهُمَا ۗ
(était) leur Allié
waliyyuhumā
PARTICULE
وَعَلَى
Et c'est en
waʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
فَلْيَتَوَكَّلِ
que doivent se confier
falyatawakkali
NOM
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
3:123
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍۢ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌۭ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
walaqad naṣarakumu l-lahu bibadrin wa-antum adhillatun fa-ittaqū l-laha laʿallakum tashkurūna
Allah vous a donné la victoire à Badr, alors que vous étiez humiliés. Craignez Allah donc. Afin que vous soyez reconnaissants !
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
نَصَرَكُمُ
vous a secourus
naṣarakumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous (étiez)
wa-antum
NOM
أَذِلَّةٌۭ ۖ
faibles (humbles)
adhillatun
VERBE
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
3:124
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءََالَـٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
idh taqūlu lil'mu'minīna alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalāthati ālāfin mina l-malāikati munzalīna
(Allah vous a bien secourus) lorsque tu disais aux croyants : "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges ?"
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
تَقُولُ
tu disais
taqūlu
PARTICULE
لِلْمُؤْمِنِينَ
aux croyants
lil'mu'minīna
PARTICULE
أَلَن
Ne
alan
VERBE
يَكْفِيَكُمْ
vous suffit-il pas
yakfiyakum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُمِدَّكُمْ
vous aide
yumiddakum
NOM
رَبُّكُم
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
بِثَلَـٰثَةِ
avec trois
bithalāthati
NOM
ءَالَـٰفٍۢ
milliers
ālāfin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
les Anges
l-malāikati
NOM
مُنزَلِينَ
descendus
munzalīna
3:125
بَلَىٰٓ ۚ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءََالَـٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
balā in taṣbirū watattaqū wayatūkum min fawrihim hādhā yum'did'kum rabbukum bikhamsati ālāfin mina l-malāikati musawwimīna
Mais oui ! Si vous êtes endurants et pieux, et qu'ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement.
PARTICULE
بَلَىٰٓ ۚ
Mais oui
balā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
تَصْبِرُوا۟
vous patientez
taṣbirū
VERBE
وَتَتَّقُوا۟
et craignez (Allah)
watattaqū
VERBE
وَيَأْتُوكُم
et qu'ils viennent à vous
wayatūkum
PARTICULE
مِّن
dans
min
NOM
فَوْرِهِمْ
leur élan (immédiatement)
fawrihim
PRONOM
هَـٰذَا
ci
hādhā
VERBE
يُمْدِدْكُمْ
vous aidera
yum'did'kum
NOM
رَبُّكُم
votre Seigneur
rabbukum
PARTICULE
بِخَمْسَةِ
avec cinq
bikhamsati
NOM
ءَالَـٰفٍۢ
milliers
ālāfin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
les Anges
l-malāikati
NOM
مُسَوِّمِينَ
marqués (distinctement)
musawwimīna
3:126
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Wamā jaʿalahu Allāhu illā bushrā lakum walitaṭma'inna qulūbukum bihī wamā an-naṣru illā min ʿindi Allāhi al-ʿAzīzi al-Ḥakīm
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en rassurent. La victoire ne vient que d'Allah, le Puissant, le Sage;
Particule
وَمَا
Et ne
wamā
Verbe
جَعَلَهُ
l'a fait
jaʿalahu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
بُشْرَىٰ
(comme) bonne nouvelle
bush'rā
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
وَلِتَطْمَئِنَّ
et pour que se rassurent
walitaṭma-inna
Nom
قُلُوبُكُم
vos cœurs
qulūbukum
Particule
بِهِۦ ۗ
par cela
bihi
Particule
وَمَا
Et (il n'y a) pas
wamā
Nom
ٱلنَّصْرُ
(de) victoire
l-naṣru
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِندِ
la part
ʿindi
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Nom
ٱلْعَزِيزِ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْحَكِيمِ
le Sage
l-ḥakīmi
3:127
لِيَقْطَعَ طَرَفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Liyaqṭaʿa ṭarafam mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khā'ibīn
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils s'en retournent donc déçus.
Verbe
لِيَقْطَعَ
Pour qu'Il coupe
liyaqṭaʿa
Nom
طَرَفًۭا
une partie
ṭarafan
Particule
مِّنَ
de
mina
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يَكْبِتَهُمْ
les humilie
yakbitahum
Verbe
فَيَنقَلِبُوا۟
pour qu'ils retournent
fayanqalibū
Nom
خَآئِبِينَ
déçus
khāibīna
3:128
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ
Laysa laka mina al-amri shay'un aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa'innahum ẓālimūn
Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en les guidant) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes.
Verbe
لَيْسَ
(Il n'y a) pas
laysa
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْأَمْرِ
la décision
l-amri
Nom
شَىْءٌ
quelque chose
shayon
Particule
أَوْ
(soit)
aw
Verbe
يَتُوبَ
Il accueille le repentir
yatūba
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يُعَذِّبَهُمْ
Il les châtie
yuʿadhibahum
Particule
فَإِنَّهُمْ
car certes ils (sont)
fa-innahum
Nom
ظَـٰلِمُونَ
injustes
ẓālimūna
3:129
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Walillāhi mā fī as-samāwāti wamā fī al-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wallāhu ghafūrun raḥīm
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah (appartient)
walillahi
Pronom
مَا
ce qui
mā
Particule
فِى
(est) dans
fī
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Particule
فِى
(est) sur
fī
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
Verbe
يَغْفِرُ
Il pardonne
yaghfiru
Particule
لِمَن
[for] à qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيُعَذِّبُ
et Il châtie
wayuʿadhibu
Pronom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah (est)
wal-lahu
Nom
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
3:130
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَـٰفًۭا مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā ta'kulū ar-ribā aḍʿāfan muḍāʿafatan wattaqū Allāha laʿallakum tuf'liḥūn
Ô les croyants ! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez !
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
Particule
لَا
(Ne) pas
lā
Verbe
تَأْكُلُوا۟
mangez
takulū
Nom
أَضْعَـٰفًۭا
doublée
aḍʿāfan
Nom
مُّضَـٰعَفَةًۭ ۖ
multipliée
muḍāʿafatan
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
3:131
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
Wattaqū an-nāra allatī uʿiddat lilkāfirīn
Et craignez le Feu préparé pour les mécréants.
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom
ٱلنَّارَ
le Feu
l-nāra
Pronom
ٱلَّتِىٓ
qui
allatī
Verbe
أُعِدَّتْ
est préparé
uʿiddat
Particule
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
3:132
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wa-aṭīʿū Allāha war-rasūla laʿallakum turḥamūn
Et obéissez à Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde.
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
Et obéissez
wa-aṭīʿū
Nom Propre
ٱللَّهَ
(à) Allah
l-laha
Nom
وَٱلرَّسُولَ
et au Messager
wal-rasūla
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُرْحَمُونَ
receviez miséricorde
tur'ḥamūna
3:133
۞ وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Wasāriʿū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā as-samāwātu wal-arḍu uʿiddat lil'muttaqīn
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (Paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux.
Verbe
۞ وَسَارِعُوٓا۟
Et empressez-vous
wasāriʿū
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
مَغْفِرَةٍۢ
un pardon
maghfiratin
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Nom
وَجَنَّةٍ
et un Jardin
wajannatin
Nom
عَرْضُهَا
(dont) la largeur
ʿarḍuhā
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
(est) les cieux
l-samāwātu
Nom
وَٱلْأَرْضُ
et la terre
wal-arḍu
Verbe
أُعِدَّتْ
préparé
uʿiddat
Particule
لِلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
3:134
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَـٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Alladhīna yunfiqūna fī as-sarrā'i wad-ḍarrā'i wal-kāẓimīna al-ghayẓa wal-ʿāfīna ʿani an-nāsi wallāhu yuḥibbu al-muḥ'sinīn
qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants -
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
Particule
فِى
dans
fī
Nom
ٱلسَّرَّآءِ
l'aisance
l-sarāi
Nom
وَٱلضَّرَّآءِ
et l'adversité
wal-ḍarāi
Nom
وَٱلْكَـٰظِمِينَ
et qui dominent
wal-kāẓimīna
Nom
ٱلْغَيْظَ
(leur) rage
l-ghayẓa
Nom
وَٱلْعَافِينَ
et qui pardonnent
wal-ʿāfīna
Particule
عَنِ
aux
ʿani
Nom
ٱلنَّاسِ ۗ
gens
l-nāsi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
car Allah
wal-lahu
Verbe
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
3:135
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa-alladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū Allāha fa-is'taghfarū lidhunūbihim waman yaghfiru adh-dhunūba illā Allāhu walam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wahum yaʿlamūn
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
Particule
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
إِذَا
lorsque
idhā
Verbe
فَعَلُوا۟
ils commettent
faʿalū
Nom
فَـٰحِشَةً
une turpitude
fāḥishatan
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
ظَلَمُوٓا۟
lèsent
ẓalamū
Nom
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
Verbe
ذَكَرُوا۟
se souviennent
dhakarū
Nom Propre
ٱللَّهَ
(d')Allah
l-laha
Verbe
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
puis demandent pardon
fa-is'taghfarū
Nom
لِذُنُوبِهِمْ
pour leurs péchés
lidhunūbihim
Particule
وَمَن
et qui
waman
Verbe
يَغْفِرُ
pardonne
yaghfiru
Nom
ٱلذُّنُوبَ
les péchés
l-dhunūba
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
وَلَمْ
et (ne) pas
walam
Verbe
يُصِرُّوا۟
ils persistent
yuṣirrū
Particule
عَلَىٰ
dans
ʿalā
Pronom
مَا
ce que
mā
Verbe
فَعَلُوا۟
ils ont fait
faʿalū
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
3:136
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Ulā'ika jazāuhum maghfiratun min rabbihim wajannātun tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā waniʿ'ma ajru al-ʿāmilīn
Ceux-là ont pour récompense un pardon de leur Seigneur, ainsi que des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est belle la récompense de ceux qui font le bien !
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
جَزَآؤُهُم
leur récompense
jazāuhum
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
(est) un pardon
maghfiratun
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Nom
وَجَنَّـٰتٌۭ
et des Jardins
wajannātun
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
Particule
وَنِعْمَ
Et quelle belle
waniʿ'ma
Nom
أَجْرُ
récompense
ajru
Nom
ٱلْعَـٰمِلِينَ
(pour) ceux qui œuvrent
l-ʿāmilīna
3:137
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌۭ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Qad khalat min qablikum sunanun fasīrū fī al-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu al-mukadhibīn
Avant vous, certes, beaucoup d'événements se sont passés. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient (les prophètes) de menteurs.
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
خَلَتْ
ont passé
khalat
Particule
مِن
a-
min
Nom
قَبْلِكُمْ
vant vous
qablikum
Nom
سُنَنٌۭ
des événements
sunanun
Verbe
فَسِيرُوا۟
parcourez donc
fasīrū
Particule
فِى
sur
fī
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَٱنظُرُوا۟
et regardez
fa-unẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْمُكَذِّبِينَ
des négateurs
l-mukadhibīna
3:138
هَـٰذَا بَيَانٌۭ لِّلنَّاسِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Hādhā bayānun lilnnāsi wahudan wamawʿiẓatun lil'muttaqīn
Voilà un exposé pour les gens, une guidée, et une exhortation pour les pieux.
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
بَيَانٌۭ
(est) un exposé
bayānun
Particule
لِّلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
Nom
وَهُدًۭى
et une guidée
wahudan
Nom
وَمَوْعِظَةٌۭ
et une exhortation
wamawʿiẓatun
Particule
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
3:139
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu al-aʿlawna in kuntum mu'minīn
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.
Particule
وَلَا
Et (ne) pas
walā
Verbe
تَهِنُوا۟
faiblissez
tahinū
Particule
وَلَا
et (ne) pas
walā
Verbe
تَحْزَنُوا۟
vous affligez
taḥzanū
Pronom
وَأَنتُمُ
alors que vous
wa-antumu
Nom
ٱلْأَعْلَوْنَ
(êtes) les supérieurs
l-aʿlawna
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُم
vous êtes
kuntum
Nom
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
3:140
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌۭ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
In yamsaskum qarḥun faqad massa al-qawma qarḥun mith'luhū watil'ka al-ayyāmu nudāwiluhā bayna an-nāsi waliyaʿlama Allāhu alladhīna āmanū wayattakhidha minkum shuhadāa wallāhu lā yuḥibbu aẓ-ẓālimīn
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ces jours (de revers et de succès), Nous les alternons parmi les gens, afin qu'Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n'aime pas les injustes -
Particule
إِن
Si
in
Verbe
يَمْسَسْكُمْ
vous atteint
yamsaskum
Nom
قَرْحٌۭ
une blessure
qarḥun
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
مَسَّ
a atteint
massa
Nom
ٱلْقَوْمَ
les gens (ennemis)
l-qawma
Nom
قَرْحٌۭ
une blessure
qarḥun
Nom
مِّثْلُهُۥ ۚ
semblable
mith'luhu
Particule
وَتِلْكَ
Et ces
watil'ka
Nom
ٱلْأَيَّامُ
jours
l-ayāmu
Verbe
نُدَاوِلُهَا
Nous les alternons
nudāwiluhā
Particule
بَيْنَ
parmi
bayna
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Verbe
وَلِيَعْلَمَ
et afin que reconnaisse
waliyaʿlama
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَيَتَّخِذَ
et qu'Il prenne
wayattakhidha
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Nom
شُهَدَآءَ ۗ
des témoins (martyrs)
shuhadāa
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Car Allah
wal-lahu
Particule
لَا
n'
lā
Verbe
يُحِبُّ
aime (pas)
yuḥibbu
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
3:141
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Waliyumaḥḥiṣa Allāhu alladhīna āmanū wayamḥaqa al-kāfirīn
et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.
Verbe
وَلِيُمَحِّصَ
Et afin qu'Il purifie
waliyumaḥḥiṣa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَيَمْحَقَ
et qu'Il anéantisse
wayamḥaqa
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
3:142
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Am ḥasib'tum an tadkhulū al-jannata walammā yaʿlami Allāhu alladhīna jāhadū minkum wayaʿlama aṣ-ṣābirīn
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants ?
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
حَسِبْتُمْ
comptez-vous
ḥasib'tum
Particule
أَن
que
an
Verbe
تَدْخُلُوا۟
vous entrerez
tadkhulū
Nom
ٱلْجَنَّةَ
(au) Paradis
l-janata
Particule
وَلَمَّا
alors que n'a pas encore
walammā
Verbe
يَعْلَمِ
distingué
yaʿlami
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
جَـٰهَدُوا۟
ont lutté
jāhadū
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Verbe
وَيَعْلَمَ
et distingué
wayaʿlama
Nom
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les endurants
l-ṣābirīna
3:143
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Walaqad kuntum tamannawna al-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumūhu wa-antum tanẓurūn
Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez !
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَمَنَّوْنَ
souhaitiez
tamannawna
Nom
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
Particule
مِن
a-
min
Nom
قَبْلِ
vant
qabli
Particule
أَن
de
an
Verbe
تَلْقَوْهُ
la rencontrer
talqawhu
Particule
فَقَدْ
or certes
faqad
Verbe
رَأَيْتُمُوهُ
vous l'avez vue
ra-aytumūhu
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَنظُرُونَ
regardiez
tanẓurūna
3:144
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wamā muḥammadun illā rasūlun qad khalat min qablihi ar-rusulu afa-in māta aw qutila inqalabtum ʿalā aʿqābikum waman yanqalib ʿalā ʿaqibayhi falan yaḍurra Allāha shay-an wasayajzī Allāhu ash-shākirīn
Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont passés - S'il mourait, donc, ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Allah; et Allah récompensera bientôt les reconnaissants.
Particule
وَمَا
Et n'(est)
wamā
Nom Propre
مُحَمَّدٌ
Muhammad
muḥammadun
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
رَسُولٌۭ
un messager
rasūlun
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
خَلَتْ
sont passés
khalat
Particule
مِن
a-
min
Nom
قَبْلِهِ
vant lui
qablihi
Nom
ٱلرُّسُلُ ۚ
les messagers
l-rusulu
Particule
أَفَإِي۟ن
Si donc
afa-in
Verbe
مَّاتَ
il mourait
māta
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
قُتِلَ
s'il était tué
qutila
Verbe
ٱنقَلَبْتُمْ
retourneriez-vous
inqalabtum
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أَعْقَـٰبِكُمْ ۚ
vos talons
aʿqābikum
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَنقَلِبْ
se retourne
yanqalib
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
عَقِبَيْهِ
ses talons
ʿaqibayhi
Particule
فَلَن
alors jamais
falan
Verbe
يَضُرَّ
il ne nuira
yaḍurra
Nom Propre
ٱللَّهَ
(à) Allah
l-laha
Nom
شَيْـًۭٔا ۗ
en rien
shayan
Verbe
وَسَيَجْزِى
Et récompensera
wasayajzī
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants
l-shākirīna
3:145
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبًۭا مُّؤَجَّلًۭا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّـٰكِرِينَ
Wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni Allāhi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba ad-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba al-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī ash-shākirīn
Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
Particule
وَمَا
Et il n'
wamā
Verbe
كَانَ
est (donné)
kāna
Particule
لِنَفْسٍ
à une âme
linafsin
Particule
أَن
de
an
Verbe
تَمُوتَ
mourir
tamūta
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
بِإِذْنِ
avec la permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
كِتَـٰبًۭا
(selon un) écrit
kitāban
Nom
مُّؤَجَّلًۭا ۗ
à terme fixé
mu-ajjalan
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُرِدْ
veut
yurid
Nom
ثَوَابَ
la récompense
thawāba
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Verbe
نُؤْتِهِۦ
Nous lui donnons
nu'tihi
Particule
مِنْهَا
de cela
min'hā
Particule
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
يُرِدْ
veut
yurid
Nom
ثَوَابَ
la récompense
thawāba
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Verbe
نُؤْتِهِۦ
Nous lui donnons
nu'tihi
Particule
مِنْهَا ۚ
de cela
min'hā
Verbe
وَسَنَجْزِى
Et Nous récompenserons
wasanajzī
Nom
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants
l-shākirīna
3:146
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّۢ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌۭ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Waka-ayyin min nabiyyin qātala maʿahu ribbiyyūna kathīrun famā wahanū limā aṣābahum fī sabīli Allāhi wamā ḍaʿufū wamā is'takānū wallāhu yuḥibbu aṣ-ṣābirīn
Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants.
Particule
وَكَأَيِّن
Et combien
waka-ayyin
Particule
مِّن
de
min
Nom
نَّبِىٍّۢ
prophètes
nabiyyin
Verbe
قَـٰتَلَ
ont combattu
qātala
Particule
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Nom
رِبِّيُّونَ
des disciples
ribbiyyūna
Nom
كَثِيرٌۭ
nombreux
kathīrun
Particule
فَمَا
mais ils ne
famā
Verbe
وَهَنُوا۟
fléchirent pas
wahanū
Particule
لِمَآ
pour ce qui
limā
Verbe
أَصَابَهُمْ
les a atteints
aṣābahum
Particule
فِى
dans
fī
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
وَمَا
et ne
wamā
Verbe
ضَعُفُوا۟
faiblirent pas
ḍaʿufū
Particule
وَمَا
et ne
wamā
Verbe
ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ
cédèrent point
is'takānū
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
Nom
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les endurants
l-ṣābirīna
3:147
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wamā kāna qawlahum illā an qālū rabbanā igh'fir lanā dhunūbanā wa-is'rāfanā fī amrinā wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā al-qawmi al-kāfirīn
Ils n'eurent que cette parole : "Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants".
Particule
وَمَا
Et n'
wamā
Verbe
كَانَ
était
kāna
Nom
قَوْلَهُمْ
leur parole
qawlahum
Particule
إِلَّآ
que
illā
Particule
أَن
de
an
Verbe
قَالُوا۟
dire
qālū
Nom
رَبَّنَا
Seigneur
rabbanā
Verbe
ٱغْفِرْ
pardonne
igh'fir
Particule
لَنَا
nous
lanā
Nom
ذُنُوبَنَا
nos péchés
dhunūbanā
Nom
وَإِسْرَافَنَا
et nos excès
wa-is'rāfanā
Particule
فِىٓ
dans
fī
Nom
أَمْرِنَا
nos comportements
amrinā
Verbe
وَثَبِّتْ
et affermis
wathabbit
Nom
أَقْدَامَنَا
nos pas
aqdāmanā
Verbe
وَٱنصُرْنَا
et secours-nous
wa-unṣur'nā
Particule
عَلَى
contre
ʿalā
Nom
ٱلْقَوْمِ
le peuple
l-qawmi
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
mécréant
l-kāfirīna
3:148
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Fa'ātāhumu Allāhu thawāba ad-dun'yā waḥus'na thawābi al-ākhirati wallāhu yuḥibbu al-muḥ'sinīn
Allah leur donna donc la récompense d'ici-bas, ainsi que la belle récompense de l'au-delà. Et Allah aime les bienfaisants.
Verbe
فَـَٔاتَىٰهُمُ
Alors a donné à eux
faātāhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ثَوَابَ
la récompense
thawāba
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
وَحُسْنَ
et la belle
waḥus'na
Nom
ثَوَابِ
récompense
thawābi
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۗ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
Nom
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
3:149
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū alladhīna kafarū yaruddūkum ʿalā aʿqābikum fatanqalibū khāsirīn
Ô les croyants ! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner sur vos talons, et vous reviendrez perdants.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Particule
إِن
Si
in
Verbe
تُطِيعُوا۟
vous obéissez
tuṭīʿū
Pronom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
يَرُدُّوكُمْ
ils vous feront retourner
yaruddūkum
Particule
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
Nom
أَعْقَـٰبِكُمْ
vos talons
aʿqābikum
Verbe
فَتَنقَلِبُوا۟
et vous reviendrez
fatanqalibū
Nom
خَـٰسِرِينَ
perdants
khāsirīna
3:150
بَلِ ٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّـٰصِرِينَ
Bali Allāhu mawlākum wahuwa khayru an-nāṣirīn
Mais c'est Allah votre Maître. Il est le meilleur des secoureurs.
Particule
بَلِ
Mais (c'est)
bali
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
votre Maître
mawlākum
Pronom
وَهُوَ
et Il est
wahuwa
Nom
خَيْرُ
le meilleur
khayru
Nom
ٱلنَّـٰصِرِينَ
des secoureurs
l-nāṣirīna
