
Nom
Verbe
Particule
6:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَ ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūna
Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre, et a établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, ceux qui ne croient pas donnent des égaux à leur Seigneur.
NOM
ٱلْحَمْدُ
La louange
al-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
(est) à Allah
lillahi
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
VERBE
وَجَعَلَ
et a établi
wajaʿala
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
les ténèbres
l-ẓulumāti
NOM
وَٱلنُّورَ
et la lumière
wal-nūra
PARTICULE
ثُمَّ
Pourtant
thumma
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بِرَبِّهِمْ
à leur Seigneur
birabbihim
VERBE
يَعْدِلُونَ
donnent des égaux
yaʿdilūna
6:2
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍۢ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًۭا ۖ وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūna
C'est Lui qui vous a créés d'argile; puis il a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore!
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
PRONOM
ٱلَّذِى
(est) Celui qui
alladhī
VERBE
خَلَقَكُم
vous a créés
khalaqakum
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
طِينٍۢ
argile
ṭīnin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
قَضَىٰٓ
Il a décrété
qaḍā
NOM
أَجَلًۭا
un terme
ajalan
NOM
وَأَجَلٌۭ
et un terme
wa-ajalun
NOM
مُّسَمًّى
fixé
musamman
NOM
عِندَهُۥ
auprès de Lui
ʿindahu
PARTICULE
ثُمَّ
pourtant
thumma
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
VERBE
تَمْتَرُونَ
doutez
tamtarūna
6:3
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre. Il connaît ce que vous cachez et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez.
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
PARTICULE
وَفِى
et sur
wafī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
يَعْلَمُ
Il connaît
yaʿlamu
NOM
سِرَّكُمْ
vos secrets
sirrakum
NOM
وَجَهْرَكُمْ
et vos déclarations
wajahrakum
VERBE
وَيَعْلَمُ
et Il sait
wayaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
تَكْسِبُونَ
vous acquérez
taksibūna
6:4
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Et il ne leur vient aucun signe d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils s'en détournent.
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
تَأْتِيهِم
il ne leur vient
tatīhim
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
ءَايَةٍۢ
signe
āyatin
PARTICULE
مِّنْ
parmi
min
NOM
ءَايَـٰتِ
les signes
āyāti
NOM
رَبِّهِمْ
(de) leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
إِلَّا
sans que
illā
VERBE
كَانُوا۟
ils soient
kānū
PARTICULE
عَنْهَا
de lui
ʿanhā
NOM
مُعْرِضِينَ
se détournant
muʿ'riḍīna
6:5
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue. Mais bientôt leur parviendront les nouvelles de ce dont ils se moquaient.
PARTICULE
فَقَدْ
Car certes
faqad
VERBE
كَذَّبُوا۟
ils ont démenti
kadhabū
NOM
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
لَمَّا
quand
lammā
VERBE
جَآءَهُمْ
elle leur est venue
jāahum
PARTICULE
فَسَوْفَ
mais bientôt
fasawfa
VERBE
يَأْتِيهِمْ
leur viendront
yatīhim
NOM
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
les nouvelles
anbāu
PARTICULE
مَا
(de) ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquer
yastahziūna
6:6
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًۭا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَـٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
alam yaraw kam ahlaknā min qablihim min qarnin makkannāhum fī l-arḍi mā lam numakkin lakum wa-arsalnā l-samāa ʿalayhim mid'rāran wajaʿalnā l-anhāra tajrī min taḥtihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites? Nous les avions établies sur la terre plus fermement que vous, et Nous avions envoyé sur eux le ciel en ondées, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites pour leurs péchés, et Nous avons suscité après eux une autre génération.
PARTICULE
أَلَمْ
N'ont-ils pas
alam
VERBE
يَرَوْا۟
vu
yaraw
PARTICULE
كَمْ
combien
kam
VERBE
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلِهِم
eux
qablihim
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَرْنٍۢ
générations
qarnin
VERBE
مَّكَّنَّـٰهُمْ
Nous les avions établies
makkannāhum
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
مَا
ce que
mā
PARTICULE
لَمْ
pas
lam
VERBE
نُمَكِّن
Nous (n')avons établi
numakkin
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
VERBE
وَأَرْسَلْنَا
Et Nous avons envoyé
wa-arsalnā
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
PARTICULE
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
NOM
مِّدْرَارًۭا
en ondées
mid'rāran
VERBE
وَجَعَلْنَا
et Nous avons fait
wajaʿalnā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرَ
des rivières
l-anhāra
VERBE
تَجْرِى
couler
tajrī
PARTICULE
مِن
à
min
NOM
تَحْتِهِمْ
leurs pieds
taḥtihim
VERBE
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
Puis Nous les avons détruites
fa-ahlaknāhum
NOM
بِذُنُوبِهِمْ
pour leurs péchés
bidhunūbihim
VERBE
وَأَنشَأْنَا
et Nous avons suscité
wa-anshanā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِمْ
eux
baʿdihim
NOM
قَرْنًا
une génération
qarnan
NOM
ءَاخَرِينَ
autre
ākharīna
6:7
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًۭا فِى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
walaw nazzalnā ʿalayka kitāban fī qir'ṭāsin falamasūhu bi-aydīhim laqāla alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Même si Nous avions fait descendre sur toi un Livre en (écrit) sur du parchemin, et qu'ils l'aient touché de leurs mains, ceux qui ne croient pas auraient certainement dit: "Ce n'est que de la magie évidente!"
PARTICULE
وَلَوْ
Et même si
walaw
VERBE
نَزَّلْنَا
Nous avions fait descendre
nazzalnā
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
كِتَـٰبًۭا
un Livre
kitāban
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
قِرْطَاسٍۢ
du parchemin
qir'ṭāsin
VERBE
فَلَمَسُوهُ
et qu'ils l'aient touché
falamasūhu
NOM
بِأَيْدِيهِمْ
de leurs mains
bi-aydīhim
VERBE
لَقَالَ
auraient dit
laqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
سِحْرٌۭ
de la magie
siḥ'run
NOM
مُّبِينٌۭ
évidente
mubīnun
6:8
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۭ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًۭا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
waqālū lawlā unzila ʿalayhi malakun walaw anzalnā malakan laquḍiya l-amru thumma lā yunẓarūna
Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un Ange?" Si Nous avions fait descendre un Ange, c'eût été sûrement affaire faite; ensuite, on ne leur eût point donné de délai.
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
PARTICULE
لَوْلَآ
Pourquoi n'a-t-on pas
lawlā
VERBE
أُنزِلَ
fait descendre
unzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
مَلَكٌۭ
un Ange
malakun
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
أَنزَلْنَا
Nous avions fait descendre
anzalnā
NOM
مَلَكًۭا
un Ange
malakan
VERBE
لَّقُضِىَ
eût été tranchée
laquḍiya
NOM
ٱلْأَمْرُ
l'affaire
l-amru
PARTICULE
ثُمَّ
ensuite
thumma
PARTICULE
لَا
point
lā
VERBE
يُنظَرُونَ
de délai donné
yunẓarūna
6:9
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًۭا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًۭا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūna
Si Nous en avions fait un Ange, Nous l'aurions fait homme, et Nous leur aurions, de ce fait, dissimulé ce qu'ils dissimulent.
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
جَعَلْنَـٰهُ
Nous avions fait de lui
jaʿalnāhu
NOM
مَلَكًۭا
un Ange
malakan
VERBE
لَّجَعَلْنَـٰهُ
Nous l'aurions fait
lajaʿalnāhu
NOM
رَجُلًۭا
un homme
rajulan
VERBE
وَلَلَبَسْنَا
et Nous aurions dissimulé
walalabasnā
PARTICULE
عَلَيْهِم
pour eux
ʿalayhim
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
VERBE
يَلْبِسُونَ
ils dissimulent
yalbisūna
6:10
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
Certes, on s'est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d'eux, leur propre raillerie les a enveloppés.
PARTICULE
وَلَقَدِ
Et certes
walaqadi
VERBE
ٱسْتُهْزِئَ
on s'est moqué
us'tuh'zi-a
NOM
بِرُسُلٍۢ
de messagers
birusulin
PARTICULE
مِّن
avant
min
NOM
قَبْلِكَ
toi
qablika
VERBE
فَحَاقَ
alors a enveloppé
faḥāqa
PRONOUN
بِٱلَّذِينَ
ceux qui
bi-alladhīna
VERBE
سَخِرُوا۟
se sont raillés
sakhirū
PARTICULE
مِنْهُم
d'eux
min'hum
PARTICULE
مَّا
ce dont
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
VERBE
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquer
yastahziūna
6:11
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Dis: "Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient la vérité de mensonge."
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
سِيرُوا۟
Parcourez
sīrū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱنظُرُوا۟
regardez
unẓurū
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
كَانَ
fut
kāna
NOM
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
NOM
ٱلْمُكَذِّبِينَ
des négateurs
l-mukadhibīna
6:12
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
qul liman mā fī l-samāwāti wal-arḍi qul lillahi kataba ʿalā nafsihi l-raḥmata layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Dis: "À qui appartient ce qui est dans les cieux et la terre?" Dis: "À Allah!" Il S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Il vous rassemblera, certainement, au Jour de la Résurrection: il n'y a pas de doute là-dessus. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لِّمَن
À qui (est)
liman
PARTICULE
مَّا
ce qui
mā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
VERBE
قُل
Dis
qul
NOM PROPRE
لِّلَّهِ
À Allah
lillahi
VERBE
كَتَبَ
Il a prescrit
kataba
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
نَفْسِهِ
Lui-même
nafsihi
NOM
ٱلرَّحْمَةَ
la Miséricorde
l-raḥmata
VERBE
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Il vous rassemblera sûrement
layajmaʿannakum
PARTICULE
إِلَىٰ
au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
لَا
nul
lā
NOM
رَيْبَ
doute
rayba
PARTICULE
فِيهِ
là-dessus
fīhi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
خَسِرُوٓا۟
ont perdu
khasirū
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
فَهُمْ
alors ils
fahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
6:13
۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
walahu mā sakana fī al-layli wal-nahāri wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient.
PARTICULE
وَلَهُۥ
Et à Lui
walahu
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
VERBE
سَكَنَ
réside
sakana
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
NOM
وَٱلنَّهَارِ
et le jour
wal-nahāri
PRONOM
وَهُوَ
et Lui
wahuwa
NOM
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
NOM
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
6:14
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّۭا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Dis: "Prendrai-je pour allié autre qu'Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit." Dis: "On m'a commandé d'être le premier à me soumettre". Et ne sois jamais du nombre des associateurs.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
NOM
أَغَيْرَ
Est-ce autre que
aghayra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
أَتَّخِذُ
je prendrais
attakhidhu
NOM
وَلِيًّۭا
(pour) allié
waliyyan
NOM
فَاطِرِ
le Créateur
fāṭiri
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PRONOM
وَهُوَ
alors que c'est Lui
wahuwa
VERBE
يُطْعِمُ
qui nourrit
yuṭ'ʿimu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُطْعَمُ
est pas nourri
yuṭ'ʿamu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes je
innī
VERBE
أُمِرْتُ
suis commandé
umir'tu
PARTICULE
أَنْ
d'
an
VERBE
أَكُونَ
être
akūna
NOM
أَوَّلَ
le premier
awwala
PARTICULE
مَنْ
de ceux qui
man
VERBE
أَسْلَمَ
se soumettent
aslama
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois jamais
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
6:15
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Dis: "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour redoutable".
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes je
innī
VERBE
أَخَافُ
crains
akhāfu
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
عَصَيْتُ
je désobéis
ʿaṣaytu
NOM
رَبِّى
à mon Seigneur
rabbī
NOM
عَذَابَ
(le) châtiment
ʿadhāba
NOM
يَوْمٍ
d'un Jour
yawmin
NOM
عَظِيمٍۢ
redoutable
ʿaẓīmin
6:16
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīnu
Quiconque en est épargné, ce jour-là, Allah lui a fait miséricorde. Et voilà le succès évident.
PARTICULE
مَّن
Quiconque
man
VERBE
يُصْرَفْ
est épargné
yuṣ'raf
PARTICULE
عَنْهُ
de cela
ʿanhu
NOM
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
رَحِمَهُۥ
Il lui a fait miséricorde
raḥimahu
PRONOM
وَذَٰلِكَ
Et c'est là
wadhālika
NOM
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
NOM
ٱلْمُبِينُ
évident
l-mubīnu
6:17
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍۢ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Et si Allah fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَمْسَسْكَ
te touche
yamsaska
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بِضُرٍّۢ
avec un malheur
biḍurrin
PARTICULE
فَلَا
alors nul
falā
NOM
كَاشِفَ
dissipateur
kāshifa
PARTICULE
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَمْسَسْكَ
Il te touche
yamsaska
NOM
بِخَيْرٍۢ
avec un bien
bikhayrin
PRONOM
فَهُوَ
alors Il est
fahuwa
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۭ
Omnipotent
qadīrun
6:18
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
C'est Lui le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs; c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM
ٱلْقَاهِرُ
(est) le Dominateur
l-qāhiru
PARTICULE
فَوْقَ
sur
fawqa
NOM
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
NOM
ٱلْحَكِيمُ
(est) le Sage
l-ḥakīmu
NOM
ٱلْخَبِيرُ
le Parfaitement Connaisseur
l-khabīru
6:19
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةًۭ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
qul ayyu shayin akbaru shahādatan quli l-lahu shahīdun baynī wabaynakum waūḥiya ilayya hādhā l-qur'ānu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadūna anna maʿa l-lahi ālihatan ukh'rā qul lā ashhadu qul innamā huwa ilāhun wāḥidun wa-innanī barīon mimmā tush'rikūna
Dis: "Qu'y a-t-il de plus grand en fait de témoignage?" Dis: "Allah est témoin entre moi et vous; et ce Coran m'a été révélé pour que je vous avertisse, par sa voie, vous et tous ceux qu'il atteindra." Est-ce vous vraiment qui attestez qu'il y a avec Allah d'autres divinités? Dis: "Je n'atteste pas". Dis [aussi]: "Il n'y a qu'une Divinité Unique. Et moi, je désavoue totalement ce que vous Lui associez".
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
أَىُّ
Quelle
ayyu
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
NOM
أَكْبَرُ
(est) plus grand
akbaru
NOM
شَهَـٰدَةًۭ
en témoignage
shahādatan
VERBE
قُلِ
Dis
quli
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
شَهِيدٌۢ
(est) témoin
shahīdun
NOM
بَيْنِى
entre moi
baynī
NOM
وَبَيْنَكُمْ
et entre vous
wabaynakum
VERBE
وَأُوحِىَ
et a été révélé
waūḥiya
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
PRONOM
هَـٰذَا
ce
hādhā
NOM
ٱلْقُرْءَانُ
Coran
l-qur'ānu
VERBE
لِأُنذِرَكُم
pour que je vous avertisse
li-undhirakum
PARTICULE
بِهِۦ
par lui
bihi
PARTICULE
وَمَنۢ
et quiconque
waman
VERBE
بَلَغَ
il atteint
balagha
PARTICULE
أَئِنَّكُمْ
Est-ce que vous
a-innakum
VERBE
لَتَشْهَدُونَ
témoignez vraiment
latashhadūna
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
PARTICULE
مَعَ
avec
maʿa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ءَالِهَةً
(il y a) des divinités
ālihatan
NOM
أُخْرَىٰ
autres
ukh'rā
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Je ne
lā
VERBE
أَشْهَدُ
témoigne pas
ashhadu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
PRONOM
هُوَ
Il (est)
huwa
NOM
إِلَـٰهٌۭ
un Dieu
ilāhun
NOM
وَٰحِدٌۭ
Unique
wāḥidun
PARTICULE
وَإِنَّنِى
et certes je
wa-innanī
NOM
بَرِىٓءٌۭ
désavoue
barīon
PARTICULE
مِّمَّا
ce que
mimmā
VERBE
تُشْرِكُونَ
vous associez
tush'rikūna
6:20
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Ceux à qui Nous avons donné le Livre le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs propres enfants. Ceux qui font leur propre perte sont ceux qui ne croient pas.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux à qui
alladhīna
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous avons donné
ātaynāhumu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
يَعْرِفُونَهُۥ
ils le reconnaissent
yaʿrifūnahu
PARTICULE
كَمَا
comme
kamā
VERBE
يَعْرِفُونَ
ils reconnaissent
yaʿrifūna
NOM
أَبْنَآءَهُمُ
leurs enfants
abnāahumu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
خَسِرُوٓا۟
ont perdu
khasirū
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
فَهُمْ
alors ils
fahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
6:21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses versets? Vraiment, les injustes ne réussiront pas.
PARTICULE
وَمَنْ
Et qui
waman
NOM
أَظْلَمُ
(est) plus injuste
aẓlamu
PARTICULE
مِمَّنِ
que celui qui
mimmani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
كَذِبًا
un mensonge
kadhiban
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
كَذَّبَ
rejette
kadhaba
NOM
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ
Ses versets
biāyātihi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Vraiment
innahu
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُفْلِحُ
réussiront pas
yuf'liḥu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
6:22
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūna
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous, puis dirons à ceux qui auront donné des associés: "Où sont donc vos associés que vous prétendiez?"
NOM
وَيَوْمَ
Et (le) Jour
wayawma
VERBE
نَحْشُرُهُمْ
Nous les rassemblerons
naḥshuruhum
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
نَقُولُ
Nous dirons
naqūlu
PRONOM
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
أَشْرَكُوٓا۟
auront donné des associés
ashrakū
PARTICULE
أَيْنَ
Où (sont)
ayna
NOM
شُرَكَآؤُكُمُ
vos associés
shurakāukumu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBE
كُنتُمْ
vous
kuntum
VERBE
تَزْعُمُونَ
prétendiez
tazʿumūna
6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīna
Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: "Par Allah notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs".
PARTICULE
ثُمَّ
Alors
thumma
PARTICULE
لَمْ
ne
lam
VERBE
تَكُن
sera
takun
NOM
فِتْنَتُهُمْ
leur excuse
fit'natuhum
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
قَالُوا۟
dire
qālū
NOM PROPRE
وَٱللَّهِ
Par Allah
wal-lahi
NOM
رَبِّنَا
notre Seigneur
rabbinā
PARTICULE
مَا
ne
mā
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
NOM
مُشْرِكِينَ
des associateurs
mush'rikīna
6:24
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Vois comment ils mentent contre eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient!
VERBE
ٱنظُرْ
Vois
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
كَذَبُوا۟
ils ont menti
kadhabū
PARTICULE
عَلَىٰٓ
contre
ʿalā
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
VERBE
وَضَلَّ
Et ont disparu
waḍalla
PARTICULE
عَنْهُم
loin d'eux
ʿanhum
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَفْتَرُونَ
d'inventer
yaftarūna
6:25
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā ḥattā idhā jāūka yujādilūnaka yaqūlu alladhīna kafarū in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Il en est parmi eux qui t'écoutent. Mais Nous avons placé des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles, une lourdeur. Même s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. A tel point que quand ils viennent discuter avec toi, ceux qui ne croient pas disent: "Ce ne sont que des légendes d'anciens."
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PARTICULE
مَّن
(il y en a) qui
man
VERBE
يَسْتَمِعُ
écoutent
yastamiʿu
PARTICULE
إِلَيْكَ
toi
ilayka
VERBE
وَجَعَلْنَا
mais Nous avons placé
wajaʿalnā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
NOM
أَكِنَّةً
des voiles
akinnatan
PARTICULE
أَن
de sorte que
an
VERBE
يَفْقَهُوهُ
ils ne le comprennent (pas)
yafqahūhu
PARTICULE
وَفِىٓ
et dans
wafī
NOM
ءَاذَانِهِمْ
leurs oreilles
ādhānihim
NOM
وَقْرًۭا
une lourdeur
waqran
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَرَوْا۟
ils voient
yaraw
NOM
كُلَّ
tous
kulla
NOM
ءَايَةٍۢ
les miracles
āyatin
PARTICULE
لَّا
ne
lā
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
ils y croiraient
yu'minū
PARTICULE
بِهَا
pas
bihā
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
ce que
idhā
VERBE
جَآءُوكَ
ils viennent à toi
jāūka
VERBE
يُجَـٰدِلُونَكَ
discuter avec toi
yujādilūnaka
VERBE
يَقُولُ
disent
yaqūlu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
أَسَـٰطِيرُ
des légendes
asāṭīru
NOM
ٱلْأَوَّلِينَ
d'anciens
l-awalīna
6:26
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Ils empêchent (les gens) de s'approcher de lui et s'en écartent eux-mêmes. Ils ne font périr qu'eux-mêmes sans s'en rendre compte.
PRONOM
وَهُمْ
Et eux
wahum
VERBE
يَنْهَوْنَ
ils interdisent (aux autres)
yanhawna
PARTICULE
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
VERBE
وَيَنْـَٔوْنَ
et s'écartent
wayanawna
PARTICULE
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
PARTICULE
وَإِن
Et ne
wa-in
VERBE
يُهْلِكُونَ
détruisent
yuh'likūna
PARTICULE
إِلَّآ
que
illā
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
وَمَا
sans
wamā
VERBE
يَشْعُرُونَ
s'en rendre compte
yashʿurūna
6:27
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā l-nāri faqālū yālaytanā nuraddu walā nukadhiba biāyāti rabbinā wanakūna mina l-mu'minīna
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants".
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
تَرَىٰٓ
tu (pouvais) voir
tarā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
وُقِفُوا۟
ils seront placés
wuqifū
PARTICULE
عَلَى
devant
ʿalā
NOM
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
VERBE
فَقَالُوا۟
ils diront alors
faqālū
PARTICULE
يَـٰلَيْتَنَا
Hélas si nous
yālaytanā
VERBE
نُرَدُّ
pouvions être renvoyés
nuraddu
PARTICULE
وَلَا
et ne pas
walā
VERBE
نُكَذِّبَ
traiterions de mensonge
nukadhiba
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
les versets
biāyāti
NOM
رَبِّنَا
(de) notre Seigneur
rabbinā
VERBE
وَنَكُونَ
et serions
wanakūna
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
6:28
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūna
Mais non! Voilà que leur apparaît ce qu'ils cachaient auparavant. Or, s'ils étaient rendus (à la vie terrestre), ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
PARTICULE
بَلْ
Mais non
bal
VERBE
بَدَا
apparaît
badā
PARTICULE
لَهُم
à eux
lahum
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يُخْفُونَ
de cacher
yukh'fūna
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ
paravant
qablu
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
رُدُّوا۟
ils étaient rendus
ruddū
VERBE
لَعَادُوا۟
ils reviendraient sûrement
laʿādū
PARTICULE
لِمَا
à ce qui
limā
VERBE
نُهُوا۟
leur était interdit
nuhū
PARTICULE
عَنْهُ
le concernant
ʿanhu
PARTICULE
وَإِنَّهُمْ
et certes ils
wa-innahum
NOM
لَكَـٰذِبُونَ
sont vraiment des menteurs
lakādhibūna
6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīna
Et ils disent: "Il n'y a que notre vie présente; et nous ne serons pas ressuscités".
VERBE
وَقَالُوٓا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
إِنْ
Ce (n'est)
in
PRONOM
هِىَ
elle
hiya
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
حَيَاتُنَا
notre vie
ḥayātunā
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
وَمَا
et pas
wamā
PRONOM
نَحْنُ
nous
naḥnu
NOM
بِمَبْعُوثِينَ
serons ressuscités
bimabʿūthīna
6:30
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: "Ceci n'est-il pas la vérité?" Ils diront: "Mais si! Par notre Seigneur!". Il dira: "Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru".
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
تَرَىٰٓ
tu (pouvais) voir
tarā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
وُقِفُوا۟
ils comparaîtront
wuqifū
PARTICULE
عَلَىٰ
devant
ʿalā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
VERBE
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
PARTICULE
بَلَىٰ
Mais si
balā
NOM
وَرَبِّنَا
par notre Seigneur
warabbinā
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
VERBE
فَذُوقُوا۟
Goûtez alors
fadhūqū
NOM
ٱلْعَذَابَ
au châtiment
l-ʿadhāba
PARTICULE
بِمَا
parce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude de
kuntum
VERBE
تَكْفُرُونَ
ne pas croire
takfurūna
6:31
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi ḥattā idhā jāathumu l-sāʿatu baghtatan qālū yāḥasratanā ʿalā mā farraṭnā fīhā wahum yaḥmilūna awzārahum ʿalā ẓuhūrihim alā sāa mā yazirūna
Sont perdants certes ceux qui traitent de mensonges la rencontre d'Allah. Et quand l'Heure leur viendra à l'improviste, ils diront: "Hélas pour nous, d'avoir négligé cela!" tout en portant leurs fardeaux sur leurs dos. Et quel mauvais fardeau!
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
خَسِرَ
ont perdu
khasira
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont démenti
kadhabū
NOM
بِلِقَآءِ
la rencontre
biliqāi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(avec) Allah
l-lahi
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
جَآءَتْهُمُ
leur viendra
jāathumu
NOM
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
NOM
بَغْتَةًۭ
à l'improviste
baghtatan
VERBE
قَالُوا۟
ils diront
qālū
PARTICULE
يَـٰحَسْرَتَنَا
Hélas pour nous
yāḥasratanā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
فَرَّطْنَا
nous avons négligé
farraṭnā
PARTICULE
فِيهَا
la concernant
fīhā
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَحْمِلُونَ
porteront
yaḥmilūna
NOM
أَوْزَارَهُمْ
leurs fardeaux
awzārahum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
ظُهُورِهِمْ
leurs dos
ẓuhūrihim
PARTICULE
أَلَا
Certes
alā
VERBE
سَآءَ
est mauvais
sāa
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
يَزِرُونَ
ils porteront
yazirūna
6:32
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā laʿibun walahwun walalddāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
La présente vie n'est que jeu et amusement. La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent (Allah). Ne raisonnerez-vous donc pas?
PARTICULE
وَمَا
Et n'est
wamā
NOM
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
NOM
ٱلدُّنْيَآ
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
لَعِبٌۭ
jeu
laʿibun
NOM
وَلَهْوٌۭ
et amusement
walahwun
NOM
وَلَلدَّارُ
et certes la demeure
walalddāru
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةُ
de l'au-delà
l-ākhiratu
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleure
khayrun
PRONOM
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَتَّقُونَ
sont pieux
yattaqūna
PARTICULE
أَفَلَا
Ne donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous
taʿqilūna
6:33
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
qad naʿlamu innahu layaḥzunuka alladhī yaqūlūna fa-innahum lā yukadhibūnaka walākinna l-ẓālimīna biāyāti l-lahi yajḥadūna
Nous savons qu'en vérité ce qu'ils disent te chagrine. Or, vraiment ils ne te traitent pas de menteur, mais ce sont les versets (les signes) d'Allah que les injustes renient.
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
نَعْلَمُ
Nous savons
naʿlamu
PARTICULE
إِنَّهُۥ
qu'il
innahu
VERBE
لَيَحْزُنُكَ
te chagrine
layaḥzunuka
PRONOM
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
PARTICULE
فَإِنَّهُمْ
car certes ils
fa-innahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُكَذِّبُونَكَ
te traitent pas de menteur
yukadhibūnaka
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
NOM
بِـَٔايَـٰتِ
les versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
يَجْحَدُونَ
ils renient
yajḥadūna
6:34
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīna
Certes, des messagers avant toi ont été traités de menteurs. Ils endurèrent alors avec constance d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Et nul ne peut changer les paroles d'Allah. Certes, il t'est déjà parvenu quelques nouvelles des envoyés.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
كُذِّبَتْ
ont été traités de menteurs
kudhibat
NOM
رُسُلٌۭ
des messagers
rusulun
PARTICULE
مِّن
avant
min
NOM
قَبْلِكَ
toi
qablika
VERBE
فَصَبَرُوا۟
alors ils endurèrent
faṣabarū
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
كُذِّبُوا۟
ils furent rejetés
kudhibū
VERBE
وَأُوذُوا۟
et furent persécutés
waūdhū
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
أَتَىٰهُمْ
leur vînt
atāhum
NOM
نَصْرُنَا
Notre secours
naṣrunā
PARTICULE
وَلَا
Et nul
walā
NOM
مُبَدِّلَ
(ne peut) changer
mubaddila
NOM
لِكَلِمَـٰتِ
les paroles
likalimāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
جَآءَكَ
il t'est parvenu
jāaka
PARTICULE
مِن
des
min
NOM
نَّبَإِى۟
nouvelles
naba-i
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
des envoyés
l-mur'salīna
6:35
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿ'rāḍuhum fa-ini is'taṭaʿta an tabtaghiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī l-samāi fatatiyahum biāyatin walaw shāa l-lahu lajamaʿahum ʿalā l-hudā falā takūnanna mina l-jāhilīna
Et si leur indifférence t'est difficile à supporter, eh bien, si tu peux chercher un tunnel dans la terre ou une échelle dans le ciel pour leur apporter un miracle, [fais-le donc]. Et si Allah voulait, Il pourrait les réunir sur la bonne voie. Ne sois donc pas du nombre des ignorants.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
كَانَ
est
kāna
VERBE
كَبُرَ
difficile
kabura
PARTICULE
عَلَيْكَ
pour toi
ʿalayka
NOM
إِعْرَاضُهُمْ
leur indifférence
iʿ'rāḍuhum
PARTICULE
فَإِنِ
alors si
fa-ini
VERBE
ٱسْتَطَعْتَ
tu es capable
is'taṭaʿta
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تَبْتَغِىَ
chercher
tabtaghiya
NOM
نَفَقًۭا
un tunnel
nafaqan
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
سُلَّمًۭا
une échelle
sullaman
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
VERBE
فَتَأْتِيَهُم
pour leur apporter
fatatiyahum
NOM
بِـَٔايَةٍۢ
un miracle
biāyatin
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شَآءَ
voulait
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
لَجَمَعَهُمْ
Il les réunirait sûrement
lajamaʿahum
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la bonne voie
l-hudā
PARTICULE
فَلَا
Alors ne
falā
VERBE
تَكُونَنَّ
sois jamais
takūnanna
PARTICULE
مِنَ
du nombre
mina
NOM
ٱلْجَـٰهِلِينَ
des ignorants
l-jāhilīna
6:36
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūna
Seuls ceux qui écoutent répondent. Quant aux morts, Allah les ressuscitera; puis ils seront ramenés vers Lui.
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
VERBE
يَسْتَجِيبُ
répondent
yastajību
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَسْمَعُونَ
écoutent
yasmaʿūna
NOM
وَٱلْمَوْتَىٰ
Quant aux morts
wal-mawtā
VERBE
يَبْعَثُهُمُ
les ressuscitera
yabʿathuhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
VERBE
يُرْجَعُونَ
ils seront ramenés
yur'jaʿūna
6:37
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةًۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Et ils disent: "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un miracle de la part de son Seigneur?" Dis: "Certes Allah est capable de faire descendre un miracle. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas".
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
PARTICULE
لَوْلَا
Pourquoi n'a-t-on pas
lawlā
VERBE
نُزِّلَ
fait descendre
nuzzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
NOM
ءَايَةٌۭ
un miracle
āyatun
PARTICULE
مِّن
de la part
min
NOM
رَّبِّهِۦ
de son Seigneur
rabbihi
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
قَادِرٌ
(est) capable
qādirun
PARTICULE
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTICULE
أَن
faire
an
VERBE
يُنَزِّلَ
descendre
yunazzila
NOM
ءَايَةًۭ
un miracle
āyatan
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
6:38
وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍۢ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
wamā min dābbatin fī l-arḍi walā ṭāirin yaṭīru bijanāḥayhi illā umamun amthālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min shayin thumma ilā rabbihim yuḥ'sharūna
Nulle bête marchant sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés.
PARTICULE
وَمَا
Et il n'y a pas
wamā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
دَآبَّةٍۢ
bête
dābbatin
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
طَـٰٓئِرٍۢ
d'oiseau
ṭāirin
VERBE
يَطِيرُ
volant
yaṭīru
NOM
بِجَنَاحَيْهِ
de ses ailes
bijanāḥayhi
PARTICULE
إِلَّآ
qui ne soient
illā
NOM
أُمَمٌ
des communautés
umamun
NOM
أَمْثَالُكُم
semblables à vous
amthālukum
PARTICULE
مَّا
Pas
mā
VERBE
فَرَّطْنَا
Nous avons négligé
farraṭnā
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
l-kitābi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
VERBE
يُحْشَرُونَ
ils seront rassemblés
yuḥ'sharūna
6:39
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا صُمٌّۭ وَبُكْمٌۭ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā ṣummun wabuk'mun fī l-ẓulumāti man yasha-i l-lahu yuḍ'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut, et Il place qui Il veut sur un chemin droit.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
traitent de mensonge
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
NOM
صُمٌّۭ
(sont) sourds
ṣummun
NOM
وَبُكْمٌۭ
et muets
wabuk'mun
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلظُّلُمَـٰتِ
les ténèbres
l-ẓulumāti
PARTICULE
مَن
Quiconque
man
VERBE
يَشَإِ
veut
yasha-i
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
يُضْلِلْهُ
Il l'égare
yuḍ'lil'hu
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يَشَأْ
Il veut
yasha
VERBE
يَجْعَلْهُ
Il le place
yajʿalhu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
NOM
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
6:40
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi aw atatkumu l-sāʿatu aghayra l-lahi tadʿūna in kuntum ṣādiqīna
Dis: "Informez-moi: si le châtiment d'Allah vous vient, ou que vous vient l'Heure, ferez-vous appel à autre qu'Allah, si vous êtes véridiques?"
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَرَءَيْتَكُمْ
Informez-moi
ara-aytakum
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
أَتَىٰكُمْ
vous venait
atākum
NOM
عَذَابُ
le châtiment
ʿadhābu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
أَتَتْكُمُ
vous venait
atatkumu
NOM
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
NOM
أَغَيْرَ
est-ce autre que
aghayra
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(qu')Allah
l-lahi
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoqueriez
tadʿūna
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
6:41
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
bal iyyāhu tadʿūna fayakshifu mā tadʿūna ilayhi in shāa watansawna mā tush'rikūna
C'est plutôt Lui que vous invoquerez; et S'Il veut, Il dissipera ce au sujet de quoi vous L'invoquiez, et vous oublierez ce que vous Lui associiez.
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
PRONOM
إِيَّاهُ
Lui seul
iyyāhu
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquerez
tadʿūna
VERBE
فَيَكْشِفُ
alors Il dissipera
fayakshifu
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquiez
tadʿūna
PARTICULE
إِلَيْهِ
à Lui
ilayhi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
شَآءَ
Il veut
shāa
VERBE
وَتَنسَوْنَ
et vous oublierez
watansawna
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
تُشْرِكُونَ
vous associez
tush'rikūna
6:42
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna
Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversité et la détresse afin qu'elles s'humilient.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
أَرْسَلْنَآ
Nous avons envoyé
arsalnā
PARTICULE
إِلَىٰٓ
à
ilā
NOM
أُمَمٍۢ
des communautés
umamin
PARTICULE
مِّن
avant
min
NOM
قَبْلِكَ
toi
qablika
VERBE
فَأَخَذْنَـٰهُم
puis Nous les avons saisies
fa-akhadhnāhum
NOM
بِٱلْبَأْسَآءِ
par l'adversité
bil-basāi
NOM
وَٱلضَّرَّآءِ
et la détresse
wal-ḍarāi
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'elles
laʿallahum
VERBE
يَتَضَرَّعُونَ
s'humilient
yataḍarraʿūna
6:43
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
falawlā idh jāahum basunā taḍarraʿū walākin qasat qulūbuhum wazayyana lahumu l-shayṭānu mā kānū yaʿmalūna
Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, ne se sont-ils pas humiliés? Mais leurs coeurs se sont endurcis et le Diable leur a embelli ce qu'ils faisaient.
PARTICULE
فَلَوْلَآ
Pourquoi donc ne
falawlā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جَآءَهُم
leur est venue
jāahum
NOM
بَأْسُنَا
Notre rigueur
basunā
VERBE
تَضَرَّعُوا۟
se sont-ils pas humiliés
taḍarraʿū
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
قَسَتْ
se sont endurcis
qasat
NOM
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
VERBE
وَزَيَّنَ
et a embelli
wazayyana
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
de faire
yaʿmalūna
6:44
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayin ḥattā idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa-idhā hum mub'lisūna
Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes de toute chose; puis lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
نَسُوا۟
ils eurent oublié
nasū
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
ذُكِّرُوا۟
il leur avait été rappelé
dhukkirū
PARTICULE
بِهِۦ
par cela
bihi
VERBE
فَتَحْنَا
Nous avons ouvert
fataḥnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
NOM
أَبْوَٰبَ
les portes
abwāba
NOM
كُلِّ
de toute
kulli
NOM
شَىْءٍ
chose
shayin
PARTICULE
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
فَرِحُوا۟
ils se furent réjouis
fariḥū
PARTICULE
بِمَآ
de ce qui
bimā
VERBE
أُوتُوٓا۟
leur avait été donné
ūtū
VERBE
أَخَذْنَـٰهُم
Nous les avons saisis
akhadhnāhum
NOM
بَغْتَةًۭ
soudainement
baghtatan
PARTICULE
فَإِذَا
et voilà
fa-idhā
PRONOM
هُم
qu'ils
hum
NOM
مُّبْلِسُونَ
(furent) désespérés
mub'lisūna
6:45
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Ainsi fut exterminé le dernier reste de ces gens qui étaient injustes. Et louange à Allah, Seigneur de l'Univers!
VERBE
فَقُطِعَ
Ainsi fut exterminé
faquṭiʿa
NOM
دَابِرُ
le dernier reste
dābiru
NOM
ٱلْقَوْمِ
du peuple
l-qawmi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
étaient injustes
ẓalamū
NOM
وَٱلْحَمْدُ
Et louange
wal-ḥamdu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'Univers
l-ʿālamīna
6:46
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūna
Dis: "Voyez-vous? Si Allah prenait votre ouïe et votre vue, et scellait vos coeurs, quelle divinité autre qu'Allah vous les rendrait? Regarde comment, à leur intention, Nous exposons les versets. (Et) pourtant, ils se détournent".
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
أَخَذَ
prenait
akhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
سَمْعَكُمْ
votre ouïe
samʿakum
NOM
وَأَبْصَـٰرَكُمْ
et votre vue
wa-abṣārakum
VERBE
وَخَتَمَ
et scellait
wakhatama
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قُلُوبِكُم
vos coeurs
qulūbikum
PARTICULE
مَّنْ
quelle
man
NOM
إِلَـٰهٌ
divinité
ilāhun
NOM
غَيْرُ
autre que
ghayru
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
يَأْتِيكُم
vous les rendrait
yatīkum
PARTICULE
بِهِ
(avec cela)
bihi
VERBE
ٱنظُرْ
Regarde
unẓur
PARTICULE
كَيْفَ
comment
kayfa
VERBE
نُصَرِّفُ
Nous exposons
nuṣarrifu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les versets
l-āyāti
PARTICULE
ثُمَّ
pourtant
thumma
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَصْدِفُونَ
se détournent
yaṣdifūna
6:47
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūna
Dis: "Que vous en semble? Si le châtiment d'Allah vous venait à l'improviste ou au grand jour, qui seront détruits sinon les gens injustes?"
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَرَءَيْتَكُمْ
Que vous en semble
ara-aytakum
PARTICULE
إِنْ
si
in
VERBE
أَتَىٰكُمْ
vous venait
atākum
NOM
عَذَابُ
le châtiment
ʿadhābu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
بَغْتَةً
à l'improviste
baghtatan
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
جَهْرَةً
au grand jour
jahratan
PARTICULE
هَلْ
est-ce que
hal
VERBE
يُهْلَكُ
seront détruits
yuh'laku
PARTICULE
إِلَّا
sinon
illā
NOM
ٱلْقَوْمُ
le peuple
l-qawmu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
injuste
l-ẓālimūna
6:48
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
PARTICULE
وَمَا
Et Nous ne
wamā
VERBE
نُرْسِلُ
envoyons
nur'silu
NOM
ٱلْمُرْسَلِينَ
les messagers
l-mur'salīna
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
مُبَشِّرِينَ
en annonciateurs
mubashirīna
NOM
وَمُنذِرِينَ
et avertisseurs
wamundhirīna
PARTICULE
فَمَنْ
Puis quiconque
faman
VERBE
ءَامَنَ
croit
āmana
VERBE
وَأَصْلَحَ
et se réforme
wa-aṣlaḥa
PARTICULE
فَلَا
alors nulle
falā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et pas
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
ne seront affligés
yaḥzanūna
6:49
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūna
Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets, le châtiment les touchera, à cause de leur perversité.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
traitent de mensonge
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
VERBE
يَمَسُّهُمُ
les touchera
yamassuhumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
VERBE
يَفْسُقُونَ
de désobéir
yafsuqūna
6:50
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
qul lā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu lakum innī malakun in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru afalā tatafakkarūna
Dis: "Je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, ni que je connais l'Inconnaissable, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé." Dis: "Est-ce que sont égaux l'aveugle et celui qui voit? Ne réfléchissez-vous donc pas?"
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Je ne
lā
VERBE
أَقُولُ
dis pas
aqūlu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
عِندِى
(que) je détiens
ʿindī
NOM
خَزَآئِنُ
les trésors
khazāinu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَآ
et je ne
walā
VERBE
أَعْلَمُ
connais pas
aʿlamu
NOM
ٱلْغَيْبَ
l'Inconnaissable
l-ghayba
PARTICULE
وَلَآ
et je ne
walā
VERBE
أَقُولُ
dis pas
aqūlu
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
PARTICULE
إِنِّى
que je suis
innī
NOM
مَلَكٌ
un Ange
malakun
PARTICULE
إِنْ
Je ne
in
VERBE
أَتَّبِعُ
suis
attabiʿu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
مَا
ce qui
mā
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
يَسْتَوِى
sont égaux
yastawī
NOM
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
NOM
وَٱلْبَصِيرُ
et celui qui voit
wal-baṣīru
PARTICULE
أَفَلَا
Ne donc pas
afalā
VERBE
تَتَفَكَّرُونَ
réfléchissez-vous
tatafakkarūna

