وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Waylun li-l-muṭaffifīn
Malheur aux fraudeurs,
83:1
Nom
لِّلْمُطَفِّفِينَ
aux fraudeurs
lil'muṭaffifīna
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Alladhīna idhā ktālū ʿalā n-nāsi yastawfūn
qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes par les gens, exigent la pleine mesure,
83:2
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱكْتَالُوا۟
font mesurer
ik'tālū
Particule
عَلَى
auprès de
ʿalā
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Verbe
يَسْتَوْفُونَ
ils exigent le plein
yastawfūna
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa-idhā kālūhum aw wazanūhum yukhsirūn
et qui, lorsque eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, causent perte.
83:3
Nom
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
Verbe
كَالُوهُمْ
ils mesurent pour eux
kālūhum
Verbe
وَّزَنُوهُمْ
ils pèsent pour eux
wazanūhum
Verbe
يُخْسِرُونَ
ils font perdre
yukh'sirūna
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Alā yaẓunnu ulā'ika annahum mabʿūthūn
Ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités,
83:4
Particule
أَلَا
Ne... pas
alā
Verbe
يَظُنُّ
pensent
yaẓunnu
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Particule
أَنَّهُم
qu'ils
annahum
Nom
مَّبْعُوثُونَ
seront ressuscités
mabʿūthūna
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Li-yawmin ʿaẓīm
en un jour terrible,
83:5
Nom
لِيَوْمٍ
pour un Jour
liyawmin
Adjectif
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Yawma yaqūmu n-nāsu li-rabbi l-ʿālamīn
le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers ?
83:6
Verbe
يَقُومُ
se tiendront
yaqūmu
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Nom
لِرَبِّ
devant (le) Seigneur
lirabbi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(de) l'Univers
l-ʿālamīna
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ
Kallā inna kitāba l-fujjāri lafī sijjīn
Mais non ! En vérité le livre des libertins sera dans le Sijjîn.
83:7
Particule
كَلَّآ
Pas du tout
kallā
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
كِتَـٰبَ
(le) livre
kitāba
Nom
ٱلْفُجَّارِ
(des) libertins
l-fujāri
Particule
لَفِى
(est) certes dans
lafī
Nom propre
سِجِّينٍۢ
Sijjîn
sijjīnin
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ
Wa-mā adrāka mā sijjīn
Et qui te dira ce qu'est le Sijjîn ?
83:8
Particule
وَمَآ
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
أَدْرَىٰكَ
te fera savoir
adrāka
Nom propre
سِجِّينٌۭ
(est) le Sijjîn
sijjīnun
كِتَـٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun marqūm
Un livre déjà inscrit.
83:9
Nom
كِتَـٰبٌۭ
Un livre
kitābun
Adjectif
مَّرْقُومٌۭ
inscrit
marqūmun
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma'idhin li-l-mukadhdhibīn
Malheur, ce jour-là, aux dénégateurs,
83:10
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Nom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
aux menteurs
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Alladhīna yukadhdhibūna bi-yawmi d-dīn
qui traitent de mensonge le jour de la Rétribution.
83:11
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُكَذِّبُونَ
mentent au sujet de
yukadhibūna
Nom
بِيَوْمِ
(du) Jour
biyawmi
Nom
ٱلدِّينِ
(de) la Rétribution
l-dīni
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa-mā yukadhdhibu bihi illā kullu muʿtadin athīm
Or, ne le traite de mensonge que tout transgresseur, pécheur :
83:12
Particule
وَمَا
Et ne pas
wamā
Verbe
يُكَذِّبُ
le traite de mensonge
yukadhibu
Particule
بِهِۦٓ
[en] cela
bihi
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
مُعْتَدٍ
transgresseur
muʿ'tadin
Adjectif
أَثِيمٍ
grand pécheur
athīmin
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Idhā tutlā ʿalayhi āyātunā qāla asāṭīru l-awwalīn
qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit : « [Ce sont] des contes d'anciens ! »
83:13
Verbe
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos Versets
āyātunā
Nom
أَسَـٰطِيرُ
Histoires
asāṭīru
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
(des) anciens
l-awalīna
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kallā bal rāna ʿalā qulūbihim mā kānū yaksibūn
Pas du tout ! Mais ce qu'ils ont accompli a scellé leurs cœurs.
83:14
Particule
كَلَّا ۖ
Pas du tout
kallā
Verbe
رَانَ
a scellé / couvert
rāna
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient
kānū
Verbe
يَكْسِبُونَ
accompli
yaksibūna
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ
Kallā innahum ʿan rabbihim yawma'idhin la-maḥjūbūn
Qu'ils prennent garde ! En vérité, ce jour-là, un voile les empêchera de voir leur Seigneur,
83:15
Particule
كَلَّآ
Point du tout
kallā
Particule
إِنَّهُمْ
En vérité, eux
innahum
Nom
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce Jour-là
yawma-idhin
Adjectif
لَّمَحْجُوبُونَ
seront certes voilés
lamaḥjūbūna
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Thumma innahum la-ṣālū l-jaḥīm
ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise ;
83:16
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Particule
إِنَّهُمْ
en vérité, eux
innahum
Verbe
لَصَالُوا۟
certes brûleront
laṣālū
Nom
ٱلْجَحِيمِ
(dans) la Fournaise
l-jaḥīmi
ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Thumma yuqālu hādhā lladhī kuntum bihi tukadhdhibūn
puis on [leur] dira : « Voilà ce que vous traitiez de mensonge ! »
83:17
Verbe
يُقَالُ
il sera dit
yuqālu
Pronom
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
Verbe
كُنتُم
vous aviez
kuntum
Particule
بِهِۦ
[en] cela
bihi
Verbe
تُكَذِّبُونَ
menti
tukadhibūna
كَلَّآ إِنَّ كِتَـٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Kallā inna kitāba l-abrāri lafī ʿilliyyīn
Mais non ! En vérité, le livre des bons sera dans l'Illiyyûn
83:18
Particule
كَلَّآ
Mais non
kallā
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
كِتَـٰبَ
(le) livre
kitāba
Nom
ٱلْأَبْرَارِ
(des) pieux
l-abrāri
Particule
لَفِى
(est) certes dans
lafī
Nom propre
عِلِّيِّينَ
Illiyyûn
ʿilliyyīna
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa-mā adrāka mā ʿilliyyūn
et qui te dira ce qu'est l'Illiyyûn ?
83:19
Particule
وَمَآ
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
أَدْرَىٰكَ
te fera savoir
adrāka
Nom propre
عِلِّيُّونَ
(est) l'Illiyyûn
ʿilliyyūna
كِتَـٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
Kitābun marqūm
Un livre déjà inscrit.
83:20
Nom
كِتَـٰبٌۭ
Un livre
kitābun
Adjectif
مَّرْقُومٌۭ
inscrit
marqūmun
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Yashhaduhu l-muqarrabūn
Les rapprochés [d'Allah] en témoignent.
83:21
Verbe
يَشْهَدُهُ
en témoignent
yashhaduhu
Nom
ٱلْمُقَرَّبُونَ
les rapprochés
l-muqarabūna
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Inna l-abrāra lafī naʿīm
Les bons seront dans un [jardin de] délice,
83:22
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ٱلْأَبْرَارَ
les pieux
l-abrāra
Particule
لَفِى
(seront) certes dans
lafī
Nom
نَعِيمٍ
un délice
naʿīmin
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
ʿAlā l-arā'iki yanẓurūn
sur les divans, ils regardent.
83:23
Nom
ٱلْأَرَآئِكِ
les divans
l-arāiki
Verbe
يَنظُرُونَ
ils regardent
yanẓurūna
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Taʿrifu fī wujūhihim naḍrata n-naʿīm
Tu reconnaîtras sur leurs visages l'éclat du délice.
83:24
Verbe
تَعْرِفُ
Tu reconnaîtras
taʿrifu
Nom
وُجُوهِهِمْ
leurs visages
wujūhihim
Nom
نَضْرَةَ
l'éclat
naḍrata
Nom
ٱلنَّعِيمِ
(du) délice
l-naʿīmi
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
Yusqawna min raḥīqin makhtūm
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté,
83:25
Verbe
يُسْقَوْنَ
Ils seront abreuvés
yus'qawna
Nom
رَّحِيقٍۢ
nectar pur
raḥīqin
Adjectif
مَّخْتُومٍ
cacheté
makhtūmin
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
Khitāmuhu miskun wa-fī dhālika fa-l-yatanāfasi l-mutanāfisūn
laissant un parfum de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour cela].
83:26
Nom
خِتَـٰمُهُۥ
Son sceau
khitāmuhu
Nom
مِسْكٌۭ ۚ
(est de) musc
mis'kun
Particule
وَفِى
Et pour
wafī
Verbe
فَلْيَتَنَافَسِ
qu'ils concourent
falyatanāfasi
Nom
ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
les concurrents
l-mutanāfisūna
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Wa-mizājuhu min tasnīm
Il est mélangé à la boisson de Tasnîm,
83:27
Nom
وَمِزَاجُهُۥ
Et son mélange
wamizājuhu
Nom propre
تَسْنِيمٍ
Tasnîm
tasnīmin
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
ʿAynan yashrabu bihā l-muqarrabūn
source dont boivent les rapprochés.
83:28
Nom
عَيْنًۭا
Une source
ʿaynan
Verbe
يَشْرَبُ
boiront
yashrabu
Nom
ٱلْمُقَرَّبُونَ
les rapprochés
l-muqarabūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
Inna l-ladhīna ajramū kānū mina l-ladhīna āmanū yaḍḥakūn
Les criminels riaient de ceux qui croyaient,
83:29
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
أَجْرَمُوا۟
ont commis des crimes
ajramū
Verbe
كَانُوا۟
avaient l'habitude
kānū
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
يَضْحَكُونَ
rire
yaḍḥakūna
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa-idhā marrū bihim yataghāmazūn
et, lorsqu'ils passaient près d'eux, ils se faisaient des clins d'œil ;
83:30
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
مَرُّوا۟
ils passaient
marrū
Particule
بِهِمْ
près d'eux
bihim
Verbe
يَتَغَامَزُونَ
ils clignaient de l'œil
yataghāmazūna
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Wa-idhā nqalabū ilā ahlihimu nqalabū fakihīn
et lorsqu'ils retournaient dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant ;
83:31
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
ٱنقَلَبُوٓا۟
ils retournaient
inqalabū
Nom
أَهْلِهِمُ
leur famille
ahlihimu
Verbe
ٱنقَلَبُوا۟
ils s'en retournaient
inqalabū
Nom
فَكِهِينَ
joyeux / plaisantant
fakihīna
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Wa-idhā ra'awhum qālū inna hā'ulā'i la-ḍāllūn
et quand ils les voyaient, ils disaient : « Ceux-là sont certes les égarés ».
83:32
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
رَأَوْهُمْ
ils les voyaient
ra-awhum
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disaient
qālū
Particule
إِنَّ
En vérité
inna
Nom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
Nom
لَضَآلُّونَ
sont certes égarés
laḍāllūna
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ
Wa-mā ursilū ʿalayhim ḥāfiẓīn
Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.
83:33
Particule
وَمَآ
Alors que non
wamā
Verbe
أُرْسِلُوا۟
ils ont été envoyés
ur'silū
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
حَـٰفِظِينَ
(comme) gardiens
ḥāfiẓīna
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fa-l-yawma l-ladhīna āmanū mina l-kuffāri yaḍḥakūn
Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles,
83:34
Particule
فَٱلْيَوْمَ
Alors aujourd'hui
fal-yawma
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
مِنَ
des / de
mina
Nom
ٱلْكُفَّارِ
mécréants
l-kufāri
Verbe
يَضْحَكُونَ
ils rient
yaḍḥakūna
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
ʿAlā l-arā'iki yanẓurūn
sur les divans, ils regardent.
83:35
Nom
ٱلْأَرَآئِكِ
les divans
l-arāiki
Verbe
يَنظُرُونَ
ils regardent
yanẓurūna
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba l-kuffāru mā kānū yafʿalūn
Les infidèles ont-ils été récompensés pour ce qu'ils faisaient ?
83:36
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
ثُوِّبَ
ont été rétribués
thuwwiba
Nom
ٱلْكُفَّارُ
les mécréants
l-kufāru
Particule
مَا
(pour) ce que
mā
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Verbe
يَفْعَلُونَ
faire
yafʿalūna