يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًۭا
yāayyuhā l-nabiyu idhā ṭallaqtumu l-nisāa faṭalliqūhunna liʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿidata wa-ittaqū l-laha rabbakum lā tukh'rijūhunna min buyūtihinna walā yakhruj'na illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin watil'ka ḥudūdu l-lahi waman yataʿadda ḥudūda l-lahi faqad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla l-laha yuḥ'dithu baʿda dhālika amran
Ô Prophète ! Quand vous divorcez d'avec les femmes, divorcez-les pour leur période d'attente et comptez la période d'attente. Et craignez Allah votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas non plus, à moins qu'elles n'aient commis une immoralité prouvée. Tels sont les ordres d'Allah. Quiconque transgresse les ordres d'Allah se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas, il se peut qu'Allah suscite après cela quelque chose de nouveau.
65:1
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Verbe
طَلَّقْتُمُ
vous divorcez
ṭallaqtumu
Nom
ٱلنِّسَآءَ
des femmes
l-nisāa
Verbe
فَطَلِّقُوهُنَّ
divorcez-les
faṭalliqūhunna
Nom
لِعِدَّتِهِنَّ
pour leur délai
liʿiddatihinna
Verbe
وَأَحْصُوا۟
et comptez
wa-aḥṣū
Nom
ٱلْعِدَّةَ ۖ
le délai
l-ʿidata
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
رَبَّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbakum
Verbe
تُخْرِجُوهُنَّ
les expulsez
tukh'rijūhunna
Nom
بُيُوتِهِنَّ
leurs maisons
buyūtihinna
Particule
وَلَا
et ne pas
walā
Verbe
يَخْرُجْنَ
qu'elles sortent
yakhruj'na
Verbe
يَأْتِينَ
commettent
yatīna
Nom
بِفَـٰحِشَةٍۢ
une immoralité
bifāḥishatin
Nom
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
prouvée
mubayyinatin
Pronom
وَتِلْكَ
Et tels sont
watil'ka
Nom
حُدُودُ
les limites
ḥudūdu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَعَدَّ
transgresse
yataʿadda
Nom
حُدُودَ
les limites
ḥudūda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَقَدْ
s'est certes
faqad
Verbe
ظَلَمَ
fait du tort à
ẓalama
Nom
نَفْسَهُۥ ۚ
lui-même
nafsahu
Particule
لَعَلَّ
Peut-être qu'
laʿalla
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُحْدِثُ
suscitera
yuḥ'dithu
Nom
أَمْرًۭا
un événement
amran
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍۢ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًۭا
fa-idhā balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw fāriqūhunna bimaʿrūfin wa-ashhidū dhaway ʿadlin minkum wa-aqīmū l-shahādata lillahi dhālikum yūʿaẓu bihi man kāna yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waman yattaqi l-laha yajʿal lahu makhrajan
Puis, quand elles atteignent le terme de leur délai, maintenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d'elles de façon convenable. Et prenez pour témoins deux hommes justes parmi vous ; et acquittez-vous du témoignage devant Allah. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Allah et au Jour dernier. Et quiconque craint Allah, Il lui donnera une issue favorable.
65:2
Particule
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
Verbe
بَلَغْنَ
elles atteignent
balaghna
Nom
أَجَلَهُنَّ
leur terme
ajalahunna
Verbe
فَأَمْسِكُوهُنَّ
maintenez-les
fa-amsikūhunna
Nom
بِمَعْرُوفٍ
avec convenance
bimaʿrūfin
Verbe
فَارِقُوهُنَّ
séparez-vous d'elles
fāriqūhunna
Nom
بِمَعْرُوفٍۢ
avec convenance
bimaʿrūfin
Verbe
وَأَشْهِدُوا۟
Et témoignez
wa-ashhidū
Nom
ذَوَىْ
deux hommes
dhaway
Particule
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
Verbe
وَأَقِيمُوا۟
et acquittez
wa-aqīmū
Nom
ٱلشَّهَـٰدَةَ
le témoignage
l-shahādata
Nom Propre
لِلَّهِ ۚ
pour Allah
lillahi
Pronom
ذَٰلِكُمْ
Voilà ce qui
dhālikum
Verbe
يُوعَظُ
est exhorté
yūʿaẓu
Particule
بِهِۦ
par cela
bihi
Verbe
يُؤْمِنُ
croit
yu'minu
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
Dernier
l-ākhiri
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَّقِ
craint
yattaqi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَجْعَل
Il lui donnera
yajʿal
Particule
لَّهُۥ
pour lui
lahu
Nom
مَخْرَجًۭا
une issue
makhrajan
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمْرِهِۦ ۚ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍۢ قَدْرًۭا
wayarzuq'hu min ḥaythu lā yaḥtasibu waman yatawakkal ʿalā l-lahi fahuwa ḥasbuhu inna l-laha bālighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadran
et lui accordera Ses dons par des voies sur lesquelles il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Allah, Il lui suffit. Allah atteint Son but, et Il a assigné une mesure à chaque chose.
65:3
Verbe
وَيَرْزُقْهُ
et Il le pourvoira
wayarzuq'hu
Verbe
يَحْتَسِبُ ۚ
il s'attend
yaḥtasibu
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَوَكَّلْ
se confie
yatawakkal
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronom
فَهُوَ
alors Il
fahuwa
Nom
حَسْبُهُۥٓ ۚ
Lui suffit
ḥasbuhu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
بَـٰلِغُ
accomplit
bālighu
Nom
أَمْرِهِۦ ۚ
Son dessein
amrihi
Verbe
جَعَلَ
a établi
jaʿala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
لِكُلِّ
pour toute
likulli
Nom
قَدْرًۭا
une mesure
qadran
وَٱلَّـٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍۢ وَٱلَّـٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًۭا
wa-allāī ya-is'na mina l-maḥīḍi min nisāikum ini ir'tabtum faʿiddatuhunna thalāthatu ashhurin wa-allāī lam yaḥiḍ'na wa-ulātu l-aḥmāli ajaluhunna an yaḍaʿna ḥamlahunna waman yattaqi l-laha yajʿal lahu min amrihi yus'ran
Si vous avez des doutes sur la période d'attente de celles de vos femmes qui n'espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. Il en est de même pour celles qui n'ont pas encore de règles. Quant à celles qui sont enceintes, leur période d'attente se termine à leur accouchement. Quiconque craint Allah, Il lui facilite les choses.
65:4
Pronom
وَٱلَّـٰٓـِٔى
Et celles qui
wa-allāī
Verbe
يَئِسْنَ
n'espèrent plus
ya-is'na
Nom
ٱلْمَحِيضِ
la menstruation
l-maḥīḍi
Nom
نِّسَآئِكُمْ
vos femmes
nisāikum
Verbe
ٱرْتَبْتُمْ
vous doutez
ir'tabtum
Nom
فَعِدَّتُهُنَّ
alors leur délai
faʿiddatuhunna
Nom
ثَلَـٰثَةُ
est de trois
thalāthatu
Pronom
وَٱلَّـٰٓـِٔى
et celles qui
wa-allāī
Particule
لَمْ
n'ont pas
lam
Verbe
يَحِضْنَ ۚ
eu de règles
yaḥiḍ'na
Nom
وَأُو۟لَـٰتُ
Et celles qui
wa-ulātu
Nom
ٱلْأَحْمَالِ
sont enceintes
l-aḥmāli
Nom
أَجَلُهُنَّ
leur délai
ajaluhunna
Particule
أَن
est qu'elles
an
Verbe
يَضَعْنَ
accouchent de
yaḍaʿna
Nom
حَمْلَهُنَّ ۚ
leur fardeau
ḥamlahunna
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَتَّقِ
craint
yattaqi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَجْعَل
Il facilitera
yajʿal
Particule
لَّهُۥ
pour lui
lahu
Nom
أَمْرِهِۦ
son affaire
amrihi
Nom
يُسْرًۭا
aisance
yus'ran
ذَٰلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
dhālika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayuʿ'ẓim lahu ajran
Tel est l'ordre d'Allah qu'Il a fait descendre vers vous. Quiconque craint Allah, Il lui effacera ses fautes et lui accordera une énorme récompense.
65:5
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
أَنزَلَهُۥٓ
qu'Il a fait descendre
anzalahu
Particule
إِلَيْكُمْ ۚ
vers vous
ilaykum
Pronom
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
يَتَّقِ
craint
yattaqi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُكَفِّرْ
Il effacera
yukaffir
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Nom
سَيِّـَٔاتِهِۦ
ses méfaits
sayyiātihi
Verbe
وَيُعْظِمْ
et grandira
wayuʿ'ẓim
Particule
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
Nom
أَجْرًا
la récompense
ajran
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمْلٍۢ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۢ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
askinūhunna min ḥaythu sakantum min wuj'dikum walā tuḍārrūhunna lituḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ulāti ḥamlin fa-anfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-in arḍaʿna lakum faātūhunna ujūrahunna watamirū baynakum bimaʿrūfin wa-in taʿāsartum fasatur'ḍiʿu lahu ukh'rā
Logez-les là où vous habitez, selon vos moyens. Et ne leur portez pas préjudice pour les contraindre. Si elles sont enceintes, dépensez pour elles jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent pour vous, donnez-leur leur salaire. Et concertez-vous convenablement. Et si vous rencontrez des difficultés, alors une autre femme allaitera pour lui.
65:6
Verbe
أَسْكِنُوهُنَّ
Logez-les
askinūhunna
Verbe
سَكَنتُم
vous habitez
sakantum
Nom
وُجْدِكُمْ
vos moyens
wuj'dikum
Particule
وَلَا
et ne pas
walā
Verbe
تُضَآرُّوهُنَّ
leur nuire
tuḍārrūhunna
Verbe
لِتُضَيِّقُوا۟
pour les gêner
lituḍayyiqū
Particule
عَلَيْهِنَّ ۚ
elles
ʿalayhinna
Verbe
كُنَّ
elles sont
kunna
Nom
أُو۟لَـٰتِ
possesseuses de
ulāti
Nom
حَمْلٍۢ
grossesse
ḥamlin
Verbe
فَأَنفِقُوا۟
alors dépensez
fa-anfiqū
Particule
عَلَيْهِنَّ
pour elles
ʿalayhinna
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يَضَعْنَ
elles délivrent
yaḍaʿna
Nom
حَمْلَهُنَّ ۚ
leur fardeau
ḥamlahunna
Particule
فَإِنْ
Alors si
fa-in
Verbe
أَرْضَعْنَ
elles allaitent
arḍaʿna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
فَـَٔاتُوهُنَّ
alors donnez-leur
faātūhunna
Nom
أُجُورَهُنَّ ۖ
leur salaire
ujūrahunna
Verbe
وَأْتَمِرُوا۟
et concertez-vous
watamirū
Nom
بَيْنَكُم
entre vous
baynakum
Nom
بِمَعْرُوفٍۢ ۖ
convenablement
bimaʿrūfin
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Verbe
تَعَاسَرْتُمْ
vous vous gênez
taʿāsartum
Verbe
فَسَتُرْضِعُ
alors allaitera
fasatur'ḍiʿu
Particule
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
Nom
أُخْرَىٰ
une autre
ukh'rā
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍۢ مِّن سَعَتِهِۦ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا ۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍۢ يُسْرًۭا
liyunfiq dhū saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimmā ātāhu l-lahu lā yukallifu l-lahu nafsan illā mā ātāhā sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
Que celui qui est à son aise dépense de sa fortune ; et que celui dont les ressources sont comptées dépense de ce qu'Allah lui a donné. Allah n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné. Allah fera succéder l'aisance à la gêne.
65:7
Verbe
لِيُنفِقْ
Qu'il dépense
liyunfiq
Nom
سَعَةٍۢ
une aisance
saʿatin
Nom
سَعَتِهِۦ ۖ
son aisance
saʿatihi
Pronom
وَمَن
et celui qui
waman
Verbe
قُدِرَ
est restreint
qudira
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
رِزْقُهُۥ
son pain
riz'quhu
Verbe
فَلْيُنفِقْ
qu'il dépense
falyunfiq
Particule
مِمَّآ
de ce que
mimmā
Verbe
ءَاتَىٰهُ
lui a donné
ātāhu
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Particule
لَا
N'impose pas
lā
Verbe
يُكَلِّفُ
charge
yukallifu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
ءَاتَىٰهَا ۚ
Il lui a donné
ātāhā
Verbe
سَيَجْعَلُ
Il fera suivre
sayajʿalu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
يُسْرًۭا
l'aisance
yus'ran
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَـٰهَا حِسَابًۭا شَدِيدًۭا وَعَذَّبْنَـٰهَا عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā warusulihi faḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan waʿadhabnāhā ʿadhāban nuk'ran
Que de cités ont refusé avec insolence l'ordre de leur Seigneur et de Ses messagers ! Nous leur en demandâmes un compte sévère, et les châtiâmes d'un châtiment inouï.
65:8
Nom
وَكَأَيِّن
Et combien
waka-ayyin
Verbe
عَتَتْ
a désobéi
ʿatat
Nom
رَبِّهَا
son Seigneur
rabbihā
Nom
وَرُسُلِهِۦ
et Ses messagers
warusulihi
Verbe
فَحَاسَبْنَـٰهَا
alors Nous l'avons jugée
faḥāsabnāhā
Nom
حِسَابًۭا
un compte
ḥisāban
Nom
شَدِيدًۭا
sévère
shadīdan
Verbe
وَعَذَّبْنَـٰهَا
et Nous l'avons châtiée
waʿadhabnāhā
Nom
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
نُّكْرًۭا
terrible
nuk'ran
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
fadhāqat wabāla amrihā wakāna ʿāqibatu amrihā khus'ran
Elle a donc goûté la conséquence de sa conduite ; et la fin de son entreprise a été la perte.
65:9
Verbe
فَذَاقَتْ
Elle a goûté
fadhāqat
Nom
وَبَالَ
la conséquence
wabāla
Nom
أَمْرِهَا
de son affaire
amrihā
Verbe
وَكَانَ
et a été
wakāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
أَمْرِهَا
de son affaire
amrihā
Nom
خُسْرًا
une perte
khus'ran
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًۭا
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi alladhīna āmanū qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ran
Allah a préparé pour eux un dur châtiment. Craignez Allah donc, ô vous qui êtes doués d'intelligence et qui avez cru ! Allah a fait descendre vers vous un Rappel :
65:10
Verbe
أَعَدَّ
A préparé
aʿadda
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
شَدِيدًۭا ۖ
sévère
shadīdan
Verbe
فَٱتَّقُوا۟
Craignez
fa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
يَـٰٓأُو۟لِى
Ô doués
yāulī
Nom
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟ ۚ
ont cru
āmanū
Verbe
أَنزَلَ
A fait descendre
anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
Nom
ذِكْرًۭا
un Rappel
dhik'ran
رَّسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزْقًا
rasūlan yatlū ʿalaykum āyāti l-lahi mubayyinātin liyukh'rija alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti mina l-ẓulumāti ilā l-nūri waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan qad aḥsana l-lahu lahu riz'qan
un Messager qui vous récite les versets d'Allah, des versets clairs, afin de faire sortir ceux qui croient et font de bonnes œuvres des ténèbres à la lumière. Et quiconque croit en Allah et fait le bien, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah lui a fait une belle part.
65:11
Nom
رَّسُولًۭا
un Messager
rasūlan
Verbe
يَتْلُوا۟
récitant
yatlū
Particule
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
Nom
ءَايَـٰتِ
les versets
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
مُبَيِّنَـٰتٍۢ
clairs
mubayyinātin
Verbe
لِّيُخْرِجَ
pour sortir
liyukh'rija
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Nom
ٱلظُّلُمَـٰتِ
ténèbres
l-ẓulumāti
Nom
ٱلنُّورِ ۚ
la lumière
l-nūri
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَيَعْمَلْ
et fait
wayaʿmal
Nom
صَـٰلِحًۭا
du bien
ṣāliḥan
Verbe
يُدْخِلْهُ
Il le fera entrer
yud'khil'hu
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
dans des Jardins
jannātin
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
éternels
khālidīna
Particule
فِيهَآ
en eux
fīhā
Nom
أَبَدًۭا ۖ
à jamais
abadan
Verbe
أَحْسَنَ
A rendu belle
aḥsana
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ وَمِنَ ٱلْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ ٱلْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا
al-lahu alladhī khalaqa sabʿa samāwātin wamina l-arḍi mith'lahunna yatanazzalu l-amru baynahunna litaʿlamū anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun wa-anna l-laha qad aḥāṭa bikulli shayin ʿil'man
C'est Allah qui a créé sept cieux et autant de terres. Entre eux, Son commandement descend, afin que vous sachiez qu'Allah est Omnipotent et qu'Allah embrasse toute chose de Son savoir.
65:12
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Nom
سَمَـٰوَٰتٍۢ
cieux
samāwātin
Particule
وَمِنَ
et de
wamina
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مِثْلَهُنَّ
autant d'elles
mith'lahunna
Verbe
يَتَنَزَّلُ
descend
yatanazzalu
Nom
ٱلْأَمْرُ
le commandement
l-amru
Nom
بَيْنَهُنَّ
entre eux
baynahunna
Verbe
لِتَعْلَمُوٓا۟
pour que vous sachiez
litaʿlamū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَدِيرٌۭ
est Omnipotent
qadīrun
Particule
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
أَحَاطَ
embrasse
aḥāṭa
Nom
عِلْمًۢا
en savoir
ʿil'man