Sura Al-Muzzammil Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Muzzammil (El Envuelto) palabra por palabra en español. Este capítulo se dirige al Profeta Muhammad (BPD), ordenándole levantarse por la noche para orar (Tahajjud) y recitar el Corán con “Tartil” (a un ritmo lento y medido). Esta preparación espiritual era necesaria para soportar la pesada carga de la revelación. La sura también exhorta a la paciencia ante la oposición de los incrédulos y describe la caridad como un “hermoso préstamo” dado a Allah. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ
Yā ayyuhā l-muzammil
¡Oh, tú que te envuelves en el manto!
73:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh tú!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْمُزَّمِّلُ
que te envuelves
l-muzamilu
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Qumi l-layla illā qalīlā
Levántate [para orar] durante la noche, salvo una pequeña parte:
73:2
Verbo
قُمِ
Levántate
qumi
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
(en) la noche
al-layla
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
قَلِيلًۭا
un poco
qalīlan
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Niṣfahū awi nquṣ min'hu qalīlā
La mitad de ella, o algo menos;
73:3
Sustantivo
نِّصْفَهُۥٓ
La mitad de ella
niṣ'fahu
Partícula
أَوِ
o
awi
Verbo
ٱنقُصْ
disminuye
unquṣ
Partícula
مِنْهُ
de ella
min'hu
Sustantivo
قَلِيلًا
un poco
qalīlan
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Aw zid ʿalayhi wa rattili l-qur'āna tartīlā
O añade un poco más, y recita el Corán con medida y claridad.
73:4
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
زِدْ
añade
zid
Partícula
عَلَيْهِ
a ella
ʿalayhi
Verbo
وَرَتِّلِ
y recita
warattili
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Sustantivo
تَرْتِيلًا
con recitación pausada
tartīlan
إِنَّآ سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا
Innā sanul'qī ʿalayka qawlan thaqīlā
Por cierto que te inspiraremos un mensaje de gran peso.
73:5
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nos
innā
Verbo
سَنُلْقِى
te inspiraremos
sanul'qī
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
قَوْلًۭا
una Palabra
qawlan
Sustantivo
ثَقِيلًا
pesada
thaqīlan
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Inna nāshi-ata l-layli hiya ashaddu waṭan wa aqwamu qīlā
Ciertamente las horas de la noche son más eficaces para la concentración y la palabra es más centrada.
73:6
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
نَاشِئَةَ
el levantarse
nāshi-ata
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
(en) la noche
al-layli
Pronombre
هِىَ
es
hiya
Sustantivo
أَشَدُّ
más intensa
ashaddu
Sustantivo
وَطْـًۭٔا
en impresión
waṭan
Sustantivo
وَأَقْوَمُ
y más adecuada
wa-aqwamu
Sustantivo
قِيلًا
(para) la Palabra
qīlan
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا
Inna laka fī n-nahāri sabḥan ṭawīlā
Durante el día tienes ocupaciones prolongadas.
73:7
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
Sustantivo
سَبْحًۭا
una ocupación
sabḥan
Sustantivo
طَوِيلًۭا
prolongada
ṭawīlan
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا
Wadhkuri is'ma rabbika wa tabattal ilayhi tabtīlā
Menciona el nombre de tu Señor y conságrate a Él totalmente.
73:8
Verbo
وَٱذْكُرِ
Y recuerda
wa-udh'kuri
Sustantivo
ٱسْمَ
(el) nombre
is'ma
Sustantivo
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
Verbo
وَتَبَتَّلْ
y conságrate
watabattal
Partícula
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
Sustantivo
تَبْتِيلًۭا
con devoción
tabtīlan
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا
Rabbu l-mashriqi wal-maghribi lā ilāha illā huwa fattakhidh'hu wakīlā
Él es el Señor del oriente y del occidente; no hay más divinidad que Él. Tómalo, pues, por Protector.
73:9
Sustantivo
رَّبُّ
(El) Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلْمَشْرِقِ
(del) oriente
l-mashriqi
Sustantivo
وَٱلْمَغْرِبِ
y el occidente
wal-maghribi
Partícula
لَآ
(no hay) no
Sustantivo
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Verbo
فَٱتَّخِذْهُ
así que tómalo
fa-ittakhidh'hu
Sustantivo
وَكِيلًۭا
(como) Protector
wakīlan
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا
Waṣbir ʿalā mā yaqūlūna wahjur'hum hajran jamīlā
Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos con decoro.
73:10
Verbo
وَٱصْبِرْ
Y ten paciencia
wa-iṣ'bir
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Verbo
وَٱهْجُرْهُمْ
y apártate de ellos
wa-uh'jur'hum
Sustantivo
هَجْرًۭا
(con) un alejamiento
hajran
Sustantivo
جَمِيلًۭا
decoroso
jamīlan
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Wa dharnī wal-mukadhdhibīna ulī n-naʿmati wa mahhil'hum qalīlā
Déjame con los que desmienten, quienes gozan de las delicias de esta vida, y dales un poco más de tiempo.
73:11
Verbo
وَذَرْنِى
Y déjame
wadharnī
Sustantivo
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
y los desmentidores
wal-mukadhibīna
Sustantivo
أُو۟لِى
poseedores
ulī
Sustantivo
ٱلنَّعْمَةِ
(de) la comodidad
l-naʿmati
Verbo
وَمَهِّلْهُمْ
y dales respiro
wamahhil'hum
Sustantivo
قَلِيلًا
un poco
qalīlan
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا
Inna ladaynā ankālan wa jaḥīmā
Ciertamente que disponemos de pesadas cadenas y un fuego abrasador,
73:12
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
لَدَيْنَآ
con Nos
ladaynā
Sustantivo
أَنكَالًۭا
(hay) cadenas
ankālan
Sustantivo
وَجَحِيمًۭا
y un fuego abrasador
wajaḥīman
وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا
Wa ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin wa ʿadhāban alīmā
una comida que se atraganta y un castigo doloroso.
73:13
Sustantivo
وَطَعَامًۭا
Y comida
waṭaʿāman
Sustantivo
ذَا
que
dhā
Sustantivo
غُصَّةٍۢ
atraganta
ghuṣṣatin
Sustantivo
وَعَذَابًا
y un castigo
waʿadhāban
Sustantivo
أَلِيمًۭا
doloroso
alīman
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا
Yawma tarjufu l-arḍu wal-jibālu wa kānati l-jibālu kathīban mahīlā
El día que la tierra y las montañas tiemblen, y las montañas se conviertan en dunas de arena movediza.
73:14
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
تَرْجُفُ
temblará
tarjufu
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Sustantivo
وَٱلْجِبَالُ
y las montañas
wal-jibālu
Verbo
وَكَانَتِ
y serán
wakānati
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Sustantivo
كَثِيبًۭا
un montón de arena
kathīban
Sustantivo
مَّهِيلًا
movediza
mahīlan
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَـٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا
Innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā firʿawna rasūlā
Por cierto que os hemos enviado un Mensajero como testigo sobre vosotros, tal como enviamos a Faraón un mensajero.
73:15
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nos
innā
Verbo
أَرْسَلْنَآ
hemos enviado
arsalnā
Partícula
إِلَيْكُمْ
a vosotros
ilaykum
Sustantivo
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
Sustantivo
شَـٰهِدًا
(como) testigo
shāhidan
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
كَمَآ
así como
kamā
Verbo
أَرْسَلْنَآ
enviamos
arsalnā
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Nombre Propio
فِرْعَوْنَ
Firaún
fir'ʿawna
Sustantivo
رَسُولًۭا
un mensajero
rasūlan
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَـٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا
Faʿaṣā firʿawnu r-rasūla fa-akhadhnāhu akhdhan wabīlā
Pero Faraón desobedeció al mensajero, y lo castigamos con un castigo severo.
73:16
Verbo
فَعَصَىٰ
Pero desobedeció
faʿaṣā
Nombre Propio
فِرْعَوْنُ
Firaún
fir'ʿawnu
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
Verbo
فَأَخَذْنَـٰهُ
y lo castigamos
fa-akhadhnāhu
Sustantivo
أَخْذًۭا
(con) un castigo
akhdhan
Sustantivo
وَبِيلًۭا
severo
wabīlan
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
Fakayfa tattaqūna in kafartum yawman yajʿalu l-wil'dāna shībā
¿Cómo podréis protegeros, si no creéis, de un día que hará que los niños encanezcan?
73:17
Partícula
فَكَيْفَ
¿Cómo pues?
fakayfa
Verbo
تَتَّقُونَ
os protegeréis
tattaqūna
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَفَرْتُمْ
no creéis
kafartum
Sustantivo
يَوْمًۭا
de un Día
yawman
Verbo
يَجْعَلُ
(que) hará
yajʿalu
Sustantivo
ٱلْوِلْدَٰنَ
los niños
l-wil'dāna
Sustantivo
شِيبًا
encanezcan
shīban
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا
As-samā'u munfaṭirun bihī kāna waʿduhu mafʿūlā
Ese día el cielo se hendirá. Su promesa se cumplirá.
73:18
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
El cielo
al-samāu
Sustantivo
مُنفَطِرٌۢ
(se) hendirá
munfaṭirun
Partícula
بِهِۦ ۚ
con él
bihi
Verbo
كَانَ
es
kāna
Sustantivo
وَعْدُهُۥ
Su Promesa
waʿduhu
Sustantivo
مَفْعُولًا
cumplida
mafʿūlan
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Inna hādhihī tadhkiratun faman shāʾa ittakhadha ilā rabbihī sabīlā
Por cierto que esto es una exhortación; quien quiera, pues, que tome el camino hacia su Señor.
73:19
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذِهِۦ
esto
hādhihi
Sustantivo
تَذْكِرَةٌۭ ۖ
(es) un Recordatorio
tadhkiratun
Partícula
فَمَن
quienquiera pues
faman
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Verbo
ٱتَّخَذَ
(que) tome
ittakhadha
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
رَبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
Sustantivo
سَبِيلًا
un camino
sabīlan
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَءَاخَرُونَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًۭا وَأَعْظَمَ أَجْرًۭا ۚ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Inna rabbaka yaʿlamu annaka taqūmu adnā min thuluthayi l-layli wa niṣfahū wa thuluthahū wa ṭāifatun mina alladhīna maʿaka wal-lahu yuqaddiru l-layla wan-nahāra ʿalima an lan tuḥ'ṣūhu fatāba ʿalaykum faqra'ū mā tayassara mina l-qur'āni ʿalima an sayakūnu minkum marḍā wa ākharūna yaḍribūna fī l-arḍi yabtaghūna min faḍli Allāhi wa ākharūna yuqātilūna fī sabīli Allāhi faqra'ū mā tayassara min'hu wa aqīmū ṣ-ṣalata wa ātū z-zakata wa aqriḍū Allāha qarḍan ḥasanan wa mā tuqaddimū li-anfusikum min khayrin tajidūhu ʿinda Allāhi huwa khayran wa aʿẓama ajran was'taghfirū Allāha inna Allāha ghafūrun raḥīm
Tu Señor sabe que permaneces en oración casi dos tercios de la noche, la mitad o un tercio de ella, y que también lo hace un grupo de quienes te siguen. Al-lah determina la duración de la noche y del día. Él sabe que no podríais rezar todo ese tiempo, y os perdonó. Recitad, pues, lo que os sea fácil del Corán. Él sabe que entre vosotros hay algunos enfermos, otros que viajan por la tierra buscando el favor de Al-lah, y otros que combaten por Su causa. Recitad, pues, lo que os sea fácil del Corán, estableced la oración, pagad el zakat y hacedle a Al-lah un préstamo generoso. Todo el bien que hagáis en vuestro favor, lo encontraréis junto a Al-lah incrementado y con una recompensa mayor. Pedid perdón a Al-lah, porque Al-lah es Absolvedor, Misericordioso.
73:20
Partícula
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Verbo
يَعْلَمُ
sabe
yaʿlamu
Partícula
أَنَّكَ
que tú
annaka
Verbo
تَقُومُ
te levantas
taqūmu
Sustantivo
أَدْنَىٰ
menos
adnā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
ثُلُثَىِ
dos tercios
thuluthayi
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
(de) la noche
al-layli
Sustantivo
وَنِصْفَهُۥ
y su mitad
waniṣ'fahu
Sustantivo
وَثُلُثَهُۥ
y su tercio
wathuluthahu
Sustantivo
وَطَآئِفَةٌۭ
y un grupo
waṭāifatun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Sustantivo
مَعَكَ ۚ
están contigo
maʿaka
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Verbo
يُقَدِّرُ
determina
yuqaddiru
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Sustantivo
وَٱلنَّهَارَ ۚ
y el día
wal-nahāra
Verbo
عَلِمَ
Él sabe
ʿalima
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
no
lan
Verbo
تُحْصُوهُ
podréis contarlo
tuḥ'ṣūhu
Verbo
فَتَابَ
así que se volvió
fatāba
Partícula
عَلَيْكُمْ ۖ
hacia vosotros
ʿalaykum
Verbo
فَٱقْرَءُوا۟
así que recitad
fa-iq'raū
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تَيَسَّرَ
sea fácil
tayassara
Partícula
مِنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
el Corán
l-qur'āni
Verbo
عَلِمَ
Él sabe
ʿalima
Partícula
أَن
que
an
Verbo
سَيَكُونُ
habrá
sayakūnu
Partícula
مِنكُم
entre vosotros
minkum
Sustantivo
مَّرْضَىٰ ۙ
enfermos
marḍā
Sustantivo
وَءَاخَرُونَ
y otros
waākharūna
Verbo
يَضْرِبُونَ
viajando
yaḍribūna
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
يَبْتَغُونَ
buscando
yabtaghūna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
فَضْلِ
(el) Favor
faḍli
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۙ
(de) Al-lah
l-lahi
Sustantivo
وَءَاخَرُونَ
y otros
waākharūna
Verbo
يُقَـٰتِلُونَ
combatiendo
yuqātilūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
(la) causa
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
(de) Al-lah
l-lahi
Verbo
فَٱقْرَءُوا۟
Así que recitad
fa-iq'raū
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
تَيَسَّرَ
sea fácil
tayassara
Partícula
مِنْهُ ۚ
de ello
min'hu
Verbo
وَأَقِيمُوا۟
y estableced
wa-aqīmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَءَاتُوا۟
y dad
waātū
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
Verbo
وَأَقْرِضُوا۟
y prestad
wa-aqriḍū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Al-lah
l-laha
Sustantivo
قَرْضًا
un préstamo
qarḍan
Sustantivo
حَسَنًۭا ۚ
bueno
ḥasanan
Pronombre
وَمَا
Y lo que
wamā
Verbo
تُقَدِّمُوا۟
adelantéis
tuqaddimū
Sustantivo
لِأَنفُسِكُم
para vosotros mismos
li-anfusikum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
Verbo
تَجِدُوهُ
lo encontraréis
tajidūhu
Sustantivo
عِندَ
junto a
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Pronombre
هُوَ
ello (es)
huwa
Sustantivo
خَيْرًۭا
mejor
khayran
Sustantivo
وَأَعْظَمَ
y más grande
wa-aʿẓama
Sustantivo
أَجْرًۭا ۚ
(en) recompensa
ajran
Verbo
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Y pedid perdón
wa-is'taghfirū
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۖ
(a) Al-lah
l-laha
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
es Absolvedor
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۢ
Misericordioso
raḥīmun

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Muzzammil palabra por palabra.

Oh Señor, concédenos la fuerza para levantarnos en la oración nocturna (Tahajjud) y recitar Tu Libro con Tartil, comprendiendo y meditando sobre sus significados. Otórganos una hermosa paciencia frente a las dificultades. Haznos generosos, para que podamos gastar en Tu camino y darte un “hermoso préstamo” que será ampliamente recompensado. Perdona nuestras faltas, pues Tú eres el Perdonador, el Misericordioso.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Muzzammil. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Muzzammil

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Muzzammil:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Muzzammil

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Muzzammil se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Muzzammil

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Muzzammil, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Muzzammil

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Muzzammil palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Muzzammil

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Muzzammil palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Muzzammil Written On ItSourate Muzzammil Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Muzzammil Written On ItSure Muzzammil Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article