Sura Al-Qamar Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Qamar (La Luna) palabra por palabra en español, un poderoso capítulo que comienza con el milagro de la luna hendida y la inminencia del Día del Juicio. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que se recite correctamente la promesa divina: “Y ciertamente hemos hecho el Corán fácil de recordar. ¿Hay alguien que reflexione?”

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
Iqtarabati as-sa'atu wanshaqqa al-qamar
Se acerca la Hora y se hiende la luna.
54:1
Verbo
ٱقْتَرَبَتِ
Se ha acercado
iq'tarabati
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Verbo
وَٱنشَقَّ
y se ha hendido
wa-inshaqqa
Sustantivo
ٱلْقَمَرُ
la luna
l-qamaru
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ
Wa-in yaraw ayatan yu'riḍu wayaqulu siḥrun mustamirr
Si ven un milagro, se apartan y dicen: «Es una magia persistente».
54:2
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Sustantivo
ءَايَةًۭ
un signo
āyatan
Verbo
يُعْرِضُوا۟
se apartan
yuʿ'riḍū
Verbo
وَيَقُولُوا۟
y dicen
wayaqūlū
Sustantivo
سِحْرٌۭ
Magia
siḥ'run
Sustantivo
مُّسْتَمِرٌّۭ
continua
mus'tamirrun
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ
Wakadhdhabu wattaba'u ahwa'ahum wakullu amrin mustaqirr
Han desmentido y han seguido sus pasiones, pero todo asunto llegará a su término.
54:3
Verbo
وَكَذَّبُوا۟
Y desmintieron
wakadhabū
Verbo
وَٱتَّبَعُوٓا۟
y siguieron
wa-ittabaʿū
Sustantivo
أَهْوَآءَهُمْ ۚ
sus pasiones
ahwāahum
Sustantivo
وَكُلُّ
pero cada
wakullu
Sustantivo
أَمْرٍۢ
asunto
amrin
Sustantivo
مُّسْتَقِرٌّۭ
(será) resuelto
mus'taqirrun
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Walaqad ja'ahum mina al-anba'i ma fihi muzdajar
Les han llegado noticias que deberían haberles servido de advertencia,
54:4
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
جَآءَهُم
les ha llegado
jāahum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَنۢبَآءِ
las noticias
l-anbāi
Sustantivo
مَا
lo que
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Sustantivo
مُزْدَجَرٌ
(hay) advertencia
muz'dajarun
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
Ḥikmatun balighatun fama tughni an-nudhur
sabiduría profunda; pero de nada sirven las advertencias [a quienes no creen].
54:5
Sustantivo
حِكْمَةٌۢ
Sabiduría
ḥik'matun
Sustantivo
بَـٰلِغَةٌۭ ۖ
perfecta
bālighatun
Partícula
فَمَا
pero no
famā
Verbo
تُغْنِ
servirán
tugh'ni
Sustantivo
ٱلنُّذُرُ
las advertencias
l-nudhuru
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ
Fatawalla 'anhum yawma yad'u ad-da'i ila shay'in nukur
Apártate de ellos. El día que el Pregonero convoque a algo terrible,
54:6
Verbo
فَتَوَلَّ
Así que apártate
fatawalla
Partícula
عَنْهُمْ ۘ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
يَدْعُ
llamará
yadʿu
Sustantivo
ٱلدَّاعِ
el llamador
l-dāʿi
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
شَىْءٍۢ
una cosa
shayin
Sustantivo
نُّكُرٍ
terrible
nukurin
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
Khushsha'an abṣaruhum yakhrujuna mina al-ajdathi ka-annahum jaradun muntashir
con la mirada humillada, saldrán de las tumbas como si fueran langostas dispersas,
54:7
Sustantivo
خُشَّعًا
Humilladas
khushaʿan
Sustantivo
أَبْصَـٰرُهُمْ
sus miradas
abṣāruhum
Verbo
يَخْرُجُونَ
saldrán
yakhrujūna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَجْدَاثِ
las tumbas
l-ajdāthi
Partícula
كَأَنَّهُمْ
como si fueran
ka-annahum
Sustantivo
جَرَادٌۭ
langostas
jarādun
Sustantivo
مُّنتَشِرٌۭ
dispersas
muntashirun
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ
Muhṭi'ina ila ad-da'i yaqulu al-kafiruna hadha yawmun 'asir
corriendo hacia el Pregonero. Dirán los que se negaron a creer: «Este es un día difícil» .
54:8
Sustantivo
مُّهْطِعِينَ
Corriendo
muh'ṭiʿīna
Partícula
إِلَى
hacia
ilā
Sustantivo
ٱلدَّاعِ ۖ
el llamador
l-dāʿi
Verbo
يَقُولُ
Dirán
yaqūlu
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
Sustantivo
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
يَوْمٌ
(es) un Día
yawmun
Sustantivo
عَسِرٌۭ
difícil
ʿasirun
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ
Kadhabat qablahum qawmu Nuḥin fakadhdhabu 'abdana waqalu majnunun wazdujira
Antes que ellos, el pueblo de Noé ya había desmentido [a su Profeta]. Desmintieron a Mi siervo diciendo: «Es un loco», y fue rechazado con amenazas.
54:9
Verbo
۞ كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
Sustantivo
قَبْلَهُمْ
antes que ellos
qablahum
Sustantivo
قَوْمُ
(el) pueblo
qawmu
Sustantivo
نُوحٍۢ
(de) Nuh
nūḥin
Verbo
فَكَذَّبُوا۟
y desmintieron
fakadhabū
Sustantivo
عَبْدَنَا
a Nuestro siervo
ʿabdanā
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Sustantivo
مَجْنُونٌۭ
Loco
majnūnun
Verbo
وَٱزْدُجِرَ
y fue repelido
wa-uz'dujira
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ
Fada'a rabbahu anni maghlubun fantaṣir
Entonces invocó a su Señor: «¡Estoy vencido, socórreme!».
54:10
Verbo
فَدَعَا
Así que llamó
fadaʿā
Sustantivo
رَبَّهُۥٓ
a su Señor
rabbahu
Partícula
أَنِّى
que yo
annī
Sustantivo
مَغْلُوبٌۭ
estoy vencido
maghlūbun
Verbo
فَٱنتَصِرْ
así que socórreme
fa-intaṣir
ففَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ
Fafataḥna abwaba as-sama'i bima'in munhamir
Y abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial,
54:11
Verbo
فَفَتَحْنَآ
Así que abrimos
fafataḥnā
Sustantivo
أَبْوَٰبَ
(las) puertas
abwāba
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
(del) cielo
l-samāi
Sustantivo
بِمَآءٍۢ
con agua
bimāin
Sustantivo
مُّنْهَمِرٍۢ
torrencial
mun'hamirin
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ
Wafajjarna al-arḍa 'uyunan fal-taqa al-ma'u 'ala amrin qad qudira
e hicimos que de la tierra brotaran manantiales, y las aguas se juntaron para cumplir un designio ya decretado.
54:12
Verbo
وَفَجَّرْنَا
E hicimos brotar
wafajjarnā
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
عُيُونًۭا
(en) manantiales
ʿuyūnan
Verbo
فَٱلْتَقَى
y se encontró
fal-taqā
Sustantivo
ٱلْمَآءُ
el agua
l-māu
Partícula
عَلَىٰٓ
según
ʿalā
Sustantivo
أَمْرٍۢ
un asunto
amrin
Partícula
قَدْ
ya
qad
Verbo
قُدِرَ
decretado
qudira
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ
Waḥamalnahu 'ala dhati alwaḥin wadusur
Y lo llevamos en una [embarcación] de tablas y clavos,
54:13
Verbo
وَحَمَلْنَـٰهُ
Y lo cargamos
waḥamalnāhu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ذَاتِ
(una) hecha de
dhāti
Sustantivo
أَلْوَٰحٍۢ
tablas
alwāḥin
Sustantivo
وَدُسُرٍۢ
y clavos
wadusurin
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
Tajri bi-a'yunina jaza'an liman kana kufira
que navegaba bajo Nuestra mirada; fue una recompensa para quien había sido desmentido.
54:14
Verbo
تَجْرِى
Navegando
tajrī
Sustantivo
بِأَعْيُنِنَا
ante Nuestros ojos
bi-aʿyuninā
Sustantivo
جَزَآءًۭ
recompensa
jazāan
Sustantivo
لِّمَن
para quien
liman
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Verbo
كُفِرَ
negado
kufira
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakir
Y lo dejamos como un signo. ¿Habrá alguien que reflexione?
54:15
Partícula
وَلَقَد
Y ciertamente
walaqad
Verbo
تَّرَكْنَـٰهَآ
la dejamos
taraknāhā
Sustantivo
ءَايَةًۭ
(como) un Signo
āyatan
Partícula
فَهَلْ
así que ¿hay?
fahal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
مُّدَّكِرٍۢ
que reflexione
muddakirin
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana 'adhabi wanudhur
¡Qué terribles fueron Mi castigo y Mis advertencias!
54:16
Sustantivo
فَكَيْفَ
Así que cómo
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
وَنُذُرِ
y Mis advertencias
wanudhuri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
He facilitado el Corán para que sea recordado. ¿Habrá alguien que reflexione?
54:17
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
يَسَّرْنَا
facilitamos
yassarnā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Sustantivo
لِلذِّكْرِ
para el recuerdo
lildhik'ri
Partícula
فَهَلْ
así que ¿hay?
fahal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
مُّدَّكِرٍۢ
que reflexione
muddakirin
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Kadhabat 'Adun fakayfa kana 'adhabi wanudhur
El pueblo de 'Ad también desmintió [a su Profeta]. ¡Qué terribles fueron Mi castigo y Mis advertencias!
54:18
Verbo
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
Sustantivo
عَادٌۭ
Ad
ʿādun
Sustantivo
فَكَيْفَ
así que cómo
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
وَنُذُرِ
y Mis advertencias
wanudhuri
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ
Inna arsalna 'alayhim riḥan ṣarṣaran fi yawmi naḥsin mustamirr
Envié contra ellos un viento glacial y fragoroso en un día nefasto e interminable,
54:19
Partícula
إِنَّآ
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
رِيحًۭا
un viento
rīḥan
Sustantivo
صَرْصَرًۭا
glacial
ṣarṣaran
Partícula
فِى
en
Sustantivo
يَوْمِ
un día
yawmi
Sustantivo
نَحْسٍۢ
(de) desgracia
naḥsin
Sustantivo
مُّسْتَمِرٍّۢ
continuo
mus'tamirrin
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ
Tanzi'u an-nasa ka-annahum a'jazu nakhlin munqa'ir
que arrancaba a la gente como si fueran troncos de palmeras arrancados de raíz.
54:20
Verbo
تَنزِعُ
Arrancando
tanziʿu
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
Partícula
كَأَنَّهُمْ
como si fueran
ka-annahum
Sustantivo
أَعْجَازُ
troncos
aʿjāzu
Sustantivo
نَخْلٍۢ
(de) palmeras
nakhlin
Sustantivo
مُّنقَعِرٍۢ
uprooted
munqaʿirin
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana 'adhabi wanudhur
¡Qué terribles fueron Mi castigo y Mis advertencias!
54:21
Sustantivo
فَكَيْفَ
Así que cómo
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
وَنُذُرِ
y Mis advertencias
wanudhuri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
He facilitado el Corán para que sea recordado. ¿Habrá alguien que reflexione?
54:22
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
يَسَّرْنَا
facilitamos
yassarnā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Sustantivo
لِلذِّكْرِ
para el recuerdo
lildhik'ri
Partícula
فَهَلْ
así que ¿hay?
fahal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
مُّدَّكِرٍۢ
que reflexione
muddakirin
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
Kadhabat Thamudu bin-nudhur
El pueblo de Zamud también desmintió las advertencias.
54:23
Verbo
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
Sustantivo
ثَمُودُ
thamūdu
Sustantivo
بِٱلنُّذُرِ
las advertencias
bil-nudhuri
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَـٰلٍۢ وَسُعُرٍ
Faqalu abasharan minna waḥidan nattabi'uhu inna idhan lafi ḍalalin wasu'ur
Dijeron: «¿Vamos a seguir a un hombre solo que es uno de nosotros? Entonces estaríamos en el error y la locura.
54:24
Verbo
فَقَالُوٓا۟
Y dijeron
faqālū
Sustantivo
أَبَشَرًۭا
¿Un ser humano?
abasharan
Partícula
مِّنَّا
entre nosotros
minnā
Sustantivo
وَٰحِدًۭا
uno solo
wāḥidan
Verbo
نَّتَّبِعُهُۥٓ
¿Le seguiremos?
nattabiʿuhu
Partícula
إِنَّآ
En verdad nosotros
innā
Partícula
إِذًۭا
entonces
idhan
Partícula
لَّفِى
ciertamente en
lafī
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
Sustantivo
وَسُعُرٍ
y locura
wasuʿurin
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ
A-ulqiya ad-dhikru 'alayhi min baynina bal huwa kadhdhabun ashir
¿Acaso él, entre todos nosotros, iba a recibir el Mensaje? No, es un mentiroso arrogante».
54:25
Verbo
أَءُلْقِىَ
¿Se ha enviado?
a-ul'qiya
Sustantivo
ٱلذِّكْرُ
el Mensaje
l-dhik'ru
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بَيْنِنَا
entre nosotros
bayninā
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Sustantivo
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
كَذَّابٌ
(es) un mentiroso
kadhābun
Sustantivo
أَشِرٌۭ
arrogante
ashirun
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
Saya'lamuna ghadan mani al-kadhdhabu al-ashir
Mañana sabrán quién es el mentiroso arrogante.
54:26
Verbo
سَيَعْلَمُونَ
Pronto sabrán
sayaʿlamūna
Sustantivo
غَدًۭا
mañana
ghadan
Sustantivo
مَّنِ
quién
mani
Sustantivo
ٱلْكَذَّابُ
(es) el mentiroso
l-kadhābu
Sustantivo
ٱلْأَشِرُ
el arrogante
l-ashiru
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
Inna mursilu an-naqati fitnatan lahum fartaqibhum waṣṭabir
Les enviaré la camella como prueba; obsérvalos y ten paciencia.
54:27
Partícula
إِنَّا
En verdad Nosotros
innā
Sustantivo
مُرْسِلُوا۟
estamos enviando
mur'silū
Sustantivo
ٱلنَّاقَةِ
la camella
l-nāqati
Sustantivo
فِتْنَةًۭ
(como) una prueba
fit'natan
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
Verbo
فَٱرْتَقِبْهُمْ
así que obsérvalos
fa-ir'taqib'hum
Verbo
وَٱصْطَبِرْ
y ten paciencia
wa-iṣ'ṭabir
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ
Wanabbi'hum anna al-ma'a qismatun baynahum kullu shirbin muḥtaḍar
Infórmales que el agua debe ser compartida entre ellos y la camella; cada uno beberá el día que le corresponda».
54:28
Verbo
وَنَبِّئْهُمْ
E infórmales
wanabbi'hum
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
ٱلْمَآءَ
el agua
l-māa
Sustantivo
قِسْمَةٌۢ
(ha de ser) repartida
qis'matun
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۖ
entre ellos
baynahum
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
شِرْبٍۢ
turno de bebida
shir'bin
Sustantivo
مُّحْتَضَرٌۭ
atendido
muḥ'taḍarun
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Fanadaw ṣaḥibahum fata'aṭa fa'aqar
Entonces llamaron a su compañero, y este la atrapó y la degolló.
54:29
Verbo
فَنَادَوْا۟
Pero llamaron
fanādaw
Sustantivo
صَاحِبَهُمْ
a su compañero
ṣāḥibahum
Verbo
فَتَعَاطَىٰ
y se encargó
fataʿāṭā
Verbo
فَعَقَرَ
y la degolló
faʿaqara
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fakayfa kana 'adhabi wanudhur
¡Qué terribles fueron Mi castigo y Mis advertencias!
54:30
Sustantivo
فَكَيْفَ
Así que cómo
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
وَنُذُرِ
y Mis advertencias
wanudhuri
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
Inna arsalna 'alayhim ṣayḥatan waḥidatan fakanu kahashimi al-muḥtaẓir
Envié contra ellos un solo estruendo, y quedaron como las ramas secas que se usan para cercar el ganado.
54:31
Partícula
إِنَّآ
En verdad Nosotros
innā
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
صَيْحَةًۭ
un estruendo
ṣayḥatan
Sustantivo
وَٰحِدَةًۭ
uno solo
wāḥidatan
Verbo
فَكَانُوا۟
y quedaron
fakānū
Sustantivo
كَهَشِيمِ
como rastrojo
kahashīmi
Sustantivo
ٱلْمُحْتَظِرِ
de un redil
l-muḥ'taẓiri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
He facilitado el Corán para que sea recordado. ¿Habrá alguien que reflexione?
54:32
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
يَسَّرْنَا
facilitamos
yassarnā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Sustantivo
لِلذِّكْرِ
para el recuerdo
lildhik'ri
Partícula
فَهَلْ
así que ¿hay?
fahal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
مُّدَّكِرٍۢ
que reflexione
muddakirin
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
Kadhabat qawmu Luṭin bin-nudhur
El pueblo de Lot también desmintió las advertencias.
54:33
Verbo
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
Sustantivo
قَوْمُ
(el) pueblo
qawmu
Sustantivo
لُوطٍۭ
(de) Lut
lūṭin
Sustantivo
بِٱلنُّذُرِ
las advertencias
bil-nudhuri
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍۢ
Inna arsalna 'alayhim ḥaṣiban illa ala Luṭin najjaynahum bisaḥar
Envié contra ellos una lluvia de piedras, excepto a la familia de Lot, a la que salvé al amanecer,
54:34
Partícula
إِنَّآ
En verdad Nosotros
innā
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
حَاصِبًا
tormenta de piedras
ḥāṣiban
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Sustantivo
ءَالَ
(la) familia
āla
Sustantivo
لُوطٍۢ ۖ
(de) Lut
lūṭin
Verbo
نَّجَّيْنَـٰهُم
los salvamos
najjaynāhum
Sustantivo
بِسَحَرٍۢ
(al) amanecer
bisaḥarin
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
Ni'matan min 'indina kadhalika najzi man shakara
como una gracia de Nuestra parte. Así recompenso a quien es agradecido.
54:35
Sustantivo
نِّعْمَةًۭ
(Como) una gracia
niʿ'matan
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِندِنَا ۚ
Nuestra parte
ʿindinā
Sustantivo
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
مَن
a quien
man
Verbo
شَكَرَ
(es) agradecido
shakara
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
Walaqad andharahum baṭshatana fatamaraw bin-nudhur
Él les había advertido de Mi rigor, pero dudaron de las advertencias.
54:36
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَنذَرَهُم
les advirtió
andharahum
Sustantivo
بَطْشَتَنَا
(de) Nuestro castigo
baṭshatanā
Verbo
فَتَمَارَوْا۟
pero dudaron
fatamāraw
Sustantivo
بِٱلنُّذُرِ
las advertencias
bil-nudhuri
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Walaqad rawaduhu 'an ḍayfihi faṭamasna a'yunahum fadhuqu 'adhabi wanudhur
Incluso intentaron que les entregara a sus huéspedes [para abusar de ellos], pero cegué sus ojos. [Dije:] «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!».
54:37
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
رَٰوَدُوهُ
le solicitaron
rāwadūhu
Partícula
عَن
a
ʿan
Sustantivo
ضَيْفِهِۦ
sus huéspedes
ḍayfihi
Verbo
فَطَمَسْنَآ
así que cegamos
faṭamasnā
Sustantivo
أَعْيُنَهُمْ
sus ojos
aʿyunahum
Verbo
فَذُوقُوا۟
¡Así que gustad!
fadhūqū
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
وَنُذُرِ
y Mis advertencias
wanudhuri
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ
Walaqad ṣabbaḥahum bukratan 'adhabun mustaqirr
Al amanecer, les sorprendió un castigo persistente.
54:38
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
صَبَّحَهُم
les alcanzó de mañana
ṣabbaḥahum
Sustantivo
بُكْرَةً
temprano
buk'ratan
Sustantivo
عَذَابٌۭ
un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّسْتَقِرٌّۭ
continuo
mus'taqirrun
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Fadhuqu 'adhabi wanudhur
¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!
54:39
Verbo
فَذُوقُوا۟
Así que gustad
fadhūqū
Sustantivo
عَذَابِى
Mi castigo
ʿadhābī
Sustantivo
وَنُذُرِ
y Mis advertencias
wanudhuri
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad yassarna al-qur'ana lildhikri fahal min muddakir
He facilitado el Corán para que sea recordado. ¿Habrá alguien que reflexione?
54:40
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
يَسَّرْنَا
facilitamos
yassarnā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Sustantivo
لِلذِّكْرِ
para el recuerdo
lildhik'ri
Partícula
فَهَلْ
así que ¿hay?
fahal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
مُّدَّكِرٍۢ
que reflexione
muddakirin
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
Walaqad ja'a ala Fir'awna an-nudhur
También el pueblo del Faraón recibió advertencias.
54:41
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
جَآءَ
llegaron
jāa
Sustantivo
ءَالَ
(al) pueblo
āla
Sustantivo
فِرْعَوْنَ
(de) Firaun
fir'ʿawna
Sustantivo
ٱلنُّذُرُ
las advertencias
l-nudhuru
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ
Kadhabu bi-ayatina kulliha fa-akhadhnahum akhdha 'azizin muqtadir
Desmintieron todos Nuestros signos, y entonces los castigué como solo puede hacerlo el Poderoso, el Omnipotente.
54:42
Verbo
كَذَّبُوا۟
Desmintieron
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
Sustantivo
كُلِّهَا
todos ellos
kullihā
Verbo
فَأَخَذْنَـٰهُمْ
así que los castigamos
fa-akhadhnāhum
Sustantivo
أَخْذَ
(con) un castigo
akhdha
Sustantivo
عَزِيزٍۢ
(de) un Poderoso
ʿazīzin
Sustantivo
مُّقْتَدِرٍ
Omnipotente
muq'tadirin
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
Akuffarukum khayrun min ula'ikum am lakum bara'atun fi az-zubur
¿Acaso vuestros incrédulos [habitantes de La Meca] son mejores que aquellos [que castigué en el pasado]? ¿O es que tenéis alguna inmunidad revelada en las Escrituras?
54:43
Sustantivo
أَكُفَّارُكُمْ
¿Vuestros incrédulos?
akuffārukum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
mejores
khayrun
Partícula
مِّنْ
que
min
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكُمْ
aquellos
ulāikum
Partícula
أَمْ
o
am
Partícula
لَكُم
para vosotros
lakum
Sustantivo
بَرَآءَةٌۭ
(hay) inmunidad
barāatun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلزُّبُرِ
las Escrituras
l-zuburi
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ
Am yaquluna naḥnu jami'un muntaṣir
¿O dicen acaso: «Somos un grupo unido y venceremos»?
54:44
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
يَقُولُونَ
¿dicen?
yaqūlūna
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
جَمِيعٌۭ
(somos) un grupo
jamīʿun
Sustantivo
مُّنتَصِرٌۭ
victorioso
muntaṣirun
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
Sayuhzamu al-jam'u wayuwalluna ad-dubur
Este grupo será derrotado y huirán despavoridos.
54:45
Verbo
سَيُهْزَمُ
Pronto será derrotado
sayuh'zamu
Sustantivo
ٱلْجَمْعُ
(el) grupo
l-jamʿu
Verbo
وَيُوَلُّونَ
y volverán
wayuwallūna
Sustantivo
ٱلدُّبُرَ
las espaldas
l-dubura
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Bali as-sa'atu maw'iduhum was-sa'atu adha wa-amarr
Pero su cita es el Día del Juicio, y el Día del Juicio será mucho más terrible y amargo.
54:46
Partícula
بَلِ
Pero
bali
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
Sustantivo
مَوْعِدُهُمْ
(es) su cita
mawʿiduhum
Sustantivo
وَٱلسَّاعَةُ
y la Hora
wal-sāʿatu
Sustantivo
أَدْهَىٰ
(será) más terrible
adhā
Sustantivo
وَأَمَرُّ
y más amarga
wa-amarru
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ
Inna al-mujrimina fi ḍalalin wasu'ur
Los pecadores están sumidos en el error y la locura.
54:47
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
los criminales
l-muj'rimīna
Partícula
فِى
(están) en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
Sustantivo
وَسُعُرٍۢ
y locura
wasuʿurin
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
Yawma yusḥabuna fi an-nari 'ala wujuhihim dhuqu massa saqar
El día que sean arrastrados por el fuego sobre sus rostros [se les dirá:] «¡Gustad el ardor del Infierno!».
54:48
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
يُسْحَبُونَ
serán arrastrados
yus'ḥabūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
وُجُوهِهِمْ
sus rostros
wujūhihim
Verbo
ذُوقُوا۟
¡Gustad!
dhūqū
Sustantivo
مَسَّ
(el) contacto
massa
Sustantivo
سَقَرَ
(de) Hell
saqara
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍۢ
Inna kulla shay'in khalaqnahu biqadar
Todo cuanto existe lo hemos creado en una medida justa.
54:49
Partícula
إِنَّا
En verdad Nosotros
innā
Sustantivo
كُلَّ
cada
kulla
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Verbo
خَلَقْنَـٰهُ
lo creamos
khalaqnāhu
Sustantivo
بِقَدَرٍۢ
con una medida
biqadarin
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
Wama amruna illa waḥidatun kalamḥin bil-baṣar
Nuestra orden se cumple en un instante, como un abrir y cerrar de ojos.
54:50
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Sustantivo
أَمْرُنَآ
(es) Nuestra Orden
amrunā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
وَٰحِدَةٌۭ
una sola
wāḥidatun
Sustantivo
كَلَمْحٍۭ
como el parpadeo
kalamḥin
Sustantivo
بِٱلْبَصَرِ
(del) ojo
bil-baṣari
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad ahlakna ashya'akum fahal min muddakir
Ya he destruido a otros como vosotros. ¿Habrá alguien que reflexione?
54:51
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَهْلَكْنَآ
destruimos
ahlaknā
Sustantivo
أَشْيَاعَكُمْ
a vuestros semejantes
ashyāʿakum
Partícula
فَهَلْ
así que ¿hay?
fahal
Partícula
مِن
alguno
min
Sustantivo
مُّدَّكِرٍۢ
que reflexione
muddakirin
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
Wakullu shay'in fa'aluhu fi az-zubur
Todo lo que han hecho está en las crónicas [de los ángeles].
54:52
Sustantivo
وَكُلُّ
Y cada
wakullu
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Verbo
فَعَلُوهُ
que hicieron
faʿalūhu
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلزُّبُرِ
los registros
l-zuburi
وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ
Wakullu ṣaghirin wakabirin mustaṭar
Y cada cosa, pequeña o grande, está registrada.
54:53
Sustantivo
وَكُلُّ
Y cada
wakullu
Sustantivo
صَغِيرٍۢ
pequeña
ṣaghīrin
Sustantivo
وَكَبِيرٍۢ
y grande
wakabīrin
Sustantivo
مُّسْتَطَرٌ
(está) anotada
mus'taṭarun
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ
Inna al-muttaqina fi jannatin wanahar
Los que fueron conscientes de Dios estarán entre jardines y ríos,
54:54
Partícula
إِنَّ
En verdad
inna
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
Sustantivo
وَنَهَرٍۢ
y ríos
wanaharin
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ
Fi maq'adi ṣidqin 'inda malikin muqtadir
en una estancia de honor, junto a un Soberano Poderoso.
54:55
Partícula
فِى
En
Sustantivo
مَقْعَدِ
un lugar
maqʿadi
Sustantivo
صِدْقٍ
(de) verdad/honor
ṣid'qin
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
مَلِيكٍۢ
un Rey
malīkin
Sustantivo
مُّقْتَدِرٍۭ
Omnipotente
muq'tadirin

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Qamar palabra por palabra. Confiamos plenamente en Tu poder absoluto y en los milagros de Tu Mensajero.

Oh Señor, ya que has hecho que el Corán sea fácil de recordar, abre nuestros corazones a sus enseñanzas. Haznos de aquellos que reflexionan, toman lecciones del destino de las naciones pasadas y se alejan de la desobediencia.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Qamar. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Qamar

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Qamar:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Qamar

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Qamar se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Qamar

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Qamar, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Qamar

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Qamar palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Qamar

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Qamar palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Qamar Written On ItSourate Qamar Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Qamar Written On ItSure Qamar Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article