Sura As-Saff Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura As-Saff (Las Filas) palabra por palabra en español. Este capítulo enfatiza fuertemente la integridad, advirtiendo a los creyentes contra decir lo que no hacen. Elogia a aquellos que se mantienen en filas sólidas, como una estructura firme, en el camino de Allah, y menciona la profecía de Jesús (Isa) sobre la venida del Profeta Muhammad. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda recitar y comprender esta guía divina con precisión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Todo cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Dios. Él es el Poderoso, el Sabio.
61:1
Verbo
سَبَّحَ
Glorifica
sabbaḥa
Nombre Propio
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(hay) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
(hay) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
y Él (es)
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lima taqūlūna mā lā tafʿalūna
¡Oh, creyentes! ¿Por qué dicen lo que no hacen?
61:2
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
لِمَ
¿Por qué?
lima
Verbo
تَقُولُونَ
dicen
taqūlūna
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَفْعَلُونَ
hacen
tafʿalūna
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
kabura maqtan ʿinda l-lahi an taqūlū mā lā tafʿalūna
Es muy aborrecible para Dios que digan lo que no hacen.
61:3
Verbo
كَبُرَ
Grande es
kabura
Sustantivo
مَقْتًا
el odio
maqtan
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَقُولُوا۟
digan
taqūlū
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَفْعَلُونَ
hacen
tafʿalūna
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّۭا كَأَنَّهُم بُنْيَـٰنٌۭ مَّرْصُوصٌۭ
inna l-laha yuḥibbu alladhīna yuqātilūna fī sabīlihi ṣaffan ka-annahum bun'yānun marṣūṣun
Dios ama a quienes combaten por Su causa en filas, como si fueran una edificación sólida.
61:4
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
يُقَـٰتِلُونَ
combaten
yuqātilūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ
Su camino
sabīlihi
Sustantivo
صَفًّۭا
(en) una fila
ṣaffan
Partícula
كَأَنَّهُم
como si ellos
ka-annahum
Sustantivo
بُنْيَـٰنٌۭ
(fueran) un edificio
bun'yānun
Sustantivo
مَّرْصُوصٌۭ
sólido
marṣūṣun
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi lima tu'dhūnanī waqad taʿlamūna annī rasūlu l-lahi ilaykum falammā zāghū azāgha l-lahu qulūbahum wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
[Recuerden] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué me maltratan, siendo que saben que soy el Mensajero de Dios para ustedes?". Pero cuando se desviaron, Dios desvió sus corazones. Dios no guía a los que se rebelan.
61:5
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
لِقَوْمِهِۦ
a su pueblo
liqawmihi
Sustantivo
يَـٰقَوْمِ
¡Pueblo mío!
yāqawmi
Partícula
لِمَ
¿Por qué?
lima
Verbo
تُؤْذُونَنِى
me maltratan
tu'dhūnanī
Partícula
وَقَد
y ya
waqad
Verbo
تَّعْلَمُونَ
saben
taʿlamūna
Partícula
أَنِّى
que yo
annī
Sustantivo
رَسُولُ
soy el Mensajero
rasūlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِلَيْكُمْ ۖ
para ustedes
ilaykum
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
زَاغُوٓا۟
se desviaron
zāghū
Verbo
أَزَاغَ
desvió
azāgha
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
قُلُوبَهُمْ ۚ
sus corazones
qulūbahum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقِينَ
rebelde
l-fāsiqīna
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍۢ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idh qāla ʿīsā ub'nu maryama yābanī is'rāīla innī rasūlu l-lahi ilaykum muṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wamubashiran birasūlin yatī min baʿdī us'muhu aḥmadu falammā jāahum bil-bayināti qālū hādhā siḥ'run mubīnun
Y cuando Jesús, hijo de María, dijo: "¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero de Dios para ustedes, para confirmar lo que había antes de mí en la Torá y para anunciarles a un Mensajero que vendrá después de mí, cuyo nombre será Ahmad". Pero cuando les presentó las evidencias, dijeron: "Esto es pura magia".
61:6
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
عِيسَى
Jesús
ʿīsā
Sustantivo
ٱبْنُ
hijo (de)
ub'nu
Nombre Propio
مَرْيَمَ
María
maryama
Sustantivo
يَـٰبَنِىٓ
¡Oh hijos (de)!
yābanī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
Partícula
إِنِّى
Yo soy
innī
Sustantivo
رَسُولُ
el Mensajero
rasūlu
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
إِلَيْكُم
para ustedes
ilaykum
Sustantivo
مُّصَدِّقًۭا
confirmando
muṣaddiqan
Partícula
لِّمَا
lo que
limā
Sustantivo
بَيْنَ
está entre
bayna
Sustantivo
يَدَىَّ
mis manos
yadayya
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Torá
l-tawrāti
Sustantivo
وَمُبَشِّرًۢا
y anunciando
wamubashiran
Sustantivo
بِرَسُولٍۢ
a un Mensajero
birasūlin
Verbo
يَأْتِى
que vendrá
yatī
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِى
de mí
baʿdī
Sustantivo
ٱسْمُهُۥٓ
su nombre (será)
us'muhu
Nombre Propio
أَحْمَدُ ۖ
aḥmadu
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
جَآءَهُم
les presentó
jāahum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
las evidencias
bil-bayināti
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
es magia
siḥ'run
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba wahuwa yud'ʿā ilā l-is'lāmi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
¿Quién es más injusto que aquel que inventa mentiras contra Dios cuando es invitado al Islam? Dios no guía a los injustos.
61:7
Pronombre
وَمَنْ
¿Y quién?
waman
Sustantivo
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
Pronombre
مِمَّنِ
que aquel que
mimmani
Verbo
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلْكَذِبَ
la mentira
l-kadhiba
Pronombre
وَهُوَ
cuando él
wahuwa
Verbo
يُدْعَىٰٓ
es invitado
yud'ʿā
Partícula
إِلَى
al
ilā
Sustantivo
ٱلْإِسْلَـٰمِ ۚ
l-is'lāmi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
a la gente
l-qawma
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yurīdūna liyuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wal-lahu mutimmu nūrihi walaw kariha l-kāfirūna
Pretenden apagar la luz de Dios con sus bocas, pero Dios completará Su luz aunque les pese a los que se niegan a creer.
61:8
Verbo
يُرِيدُونَ
Desean
yurīdūna
Verbo
لِيُطْفِـُٔوا۟
apagar
liyuṭ'fiū
Sustantivo
نُورَ
la luz
nūra
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
بِأَفْوَٰهِهِمْ
con sus bocas
bi-afwāhihim
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
pero Allah
wal-lahu
Sustantivo
مُتِمُّ
completará
mutimmu
Sustantivo
نُورِهِۦ
Su luz
nūrihi
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كَرِهَ
displazca a
kariha
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones, aunque les pese a los idólatras.
61:9
Pronombre
هُوَ
Él (es)
huwa
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
Verbo
أَرْسَلَ
envió
arsala
Sustantivo
رَسُولَهُۥ
a Su Mensajero
rasūlahu
Sustantivo
بِٱلْهُدَىٰ
con la guía
bil-hudā
Sustantivo
وَدِينِ
y la religión
wadīni
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
verdadera
l-ḥaqi
Verbo
لِيُظْهِرَهُۥ
para que prevalezca
liyuẓ'hirahu
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلدِّينِ
la religión
l-dīni
Sustantivo
كُلِّهِۦ
toda ella
kullihi
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كَرِهَ
displazca a
kariha
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكُونَ
los idólatras
l-mush'rikūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَـٰرَةٍۢ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
yāayyuhā alladhīna āmanū hal adullukum ʿalā tijāratin tunjīkum min ʿadhābin alīmin
¡Oh, creyentes! ¿Quieren que les indique un negocio que los salvará de un castigo doloroso?
61:10
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
هَلْ
¿Acaso?
hal
Verbo
أَدُلُّكُمْ
les indico
adullukum
Partícula
عَلَىٰ
un
ʿalā
Sustantivo
تِجَـٰرَةٍۢ
negocio
tijāratin
Verbo
تُنجِيكُم
que les salvará
tunjīkum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
Sustantivo
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ fِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
tu'minūna bil-lahi warasūlihi watujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālikum wa-anfusikum dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
Creer en Dios y en Su Mensajero, y luchar por la causa de Dios con sus bienes y sus personas. Esto es lo mejor para ustedes, si supieran.
61:11
Verbo
تُؤْمِنُونَ
Que crean
tu'minūna
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
وَتُجَـٰهِدُونَ
y que luchen
watujāhidūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
el camino
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
Sustantivo
بِأَمْوَٰلِكُمْ
con sus bienes
bi-amwālikum
Sustantivo
وَأَنفُسِكُمْ ۚ
y sus personas
wa-anfusikum
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Sustantivo
خَيْرٌۭ
es mejor
khayrun
Partícula
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
Verbo
تَعْلَمُونَ
supieran
taʿlamūna
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَمَسَـٰكِنَ طَيِّبَةًۭ فِى جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yaghfir lakum dhunūbakum wayud'khil'kum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wamasākina ṭayyibatan fī jannāti ʿadnin dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Él perdonará sus pecados y los admitirá en jardines por donde corren ríos, y en hermosas moradas en los jardines del Edén. Ese es el éxito grandioso.
61:12
Verbo
يَغْفِرْ
Él perdonará
yaghfir
Partícula
لَكُمْ
sus
lakum
Sustantivo
ذُنُوبَكُمْ
pecados
dhunūbakum
Verbo
وَيُدْخِلْكُمْ
y les admitirá
wayud'khil'kum
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
en jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
que corren
tajrī
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
ríos
l-anhāru
Sustantivo
وَمَسَـٰكِنَ
y moradas
wamasākina
Sustantivo
طَيِّبَةًۭ
buenas
ṭayyibatan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
جَنَّـٰتِ
jardines
jannāti
Sustantivo
عَدْنٍۢ ۚ
del Edén
ʿadnin
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese (es)
dhālika
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
grandioso
l-ʿaẓīmu
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌۭ قَرِيبٌۭ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-ukh'rā tuḥibbūnahā naṣrun mina l-lahi wafatḥun qarībun wabashiri l-mu'minīna
Y les concederá otra gracia que anhelan: el auxilio de Dios y una victoria cercana. ¡Anuncia las albricias a los creyentes!
61:13
Sustantivo
وَأُخْرَىٰ
Y otra
wa-ukh'rā
Verbo
تُحِبُّونَهَا ۖ
que aman
tuḥibbūnahā
Sustantivo
نَصْرٌۭ
auxilio
naṣrun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
وَفَتْحٌۭ
y una victoria
wafatḥun
Sustantivo
قَرِيبٌۭ ۗ
cercana
qarībun
Verbo
وَبَشِّرِ
y anuncia albricias
wabashiri
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌۭ ۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَـٰهِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū anṣāra l-lahi kamā qāla ʿīsā ub'nu maryama lil'ḥawāriyyīna man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi faāmanat ṭāifatun min banī is'rāīla wakafarat ṭāifatun fa-ayyadnā alladhīna āmanū ʿalā ʿaduwwihim fa-aṣbaḥū ẓāhirīna
¡Oh, creyentes! Sean los auxiliares de la causa de Dios, como cuando Jesús, hijo de María, dijo a sus discípulos: "¿Quiénes me auxiliarán en la causa de Dios?". Los discípulos respondieron: "Nosotros somos los auxiliares de Dios". Un grupo de los Hijos de Israel creyó y otro no. Entonces, fortalecimos a los que creyeron contra sus enemigos y resultaron vencedores.
61:14
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
كُونُوٓا۟
Sed
kūnū
Sustantivo
أَنصَارَ
auxiliares
anṣāra
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Nombre Propio
عِيسَى
Jesús
ʿīsā
Sustantivo
ٱبْنُ
hijo (de)
ub'nu
Nombre Propio
مَرْيَمَ
María
maryama
Sustantivo
لِلْحَوَارِيِّـۧنَ
a los discípulos
lil'ḥawāriyyīna
Pronombre
مَنْ
¿Quién?
man
Sustantivo
أَنصَارِىٓ
mis auxiliares
anṣārī
Partícula
إِلَى
para
ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Verbo
قَالَ
Dijeron
qāla
Sustantivo
ٱلْحَوَارِيُّونَ
los discípulos
l-ḥawāriyūna
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أَنصَارُ
los auxiliares
anṣāru
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
(de) Allah
l-lahi
Verbo
فَـَٔامَنَت
Entonces creyó
faāmanat
Sustantivo
طَّآئِفَةٌۭ
un grupo
ṭāifatun
Partícula
مِّنۢ
de
min
Sustantivo
بَنِىٓ
los Hijos (de)
banī
Nombre Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
Verbo
وَكَفَرَت
y no creyó
wakafarat
Sustantivo
طَّآئِفَةٌۭ ۖ
otro grupo
ṭāifatun
Verbo
فَأَيَّدْنَا
Fortalecimos
fa-ayyadnā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Partícula
عَلَىٰ
contra
ʿalā
Sustantivo
عَدُوِّهِمْ
sus enemigos
ʿaduwwihim
Verbo
فَأَصْبَحُوا۟
y resultaron
fa-aṣbaḥū
Sustantivo
ظَـٰهِرِينَ
vencedores
ẓāhirīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura As-Saff palabra por palabra. Todo lo que hay en los cielos y en la tierra glorifica Tu nombre.

Oh Señor, no nos hagas de aquellos que dicen lo que no hacen. Alinea nuestras palabras con nuestras acciones y purifica nuestros corazones de la hipocresía. Concédenos participar en ese “comercio rentable” que nos salvará de un castigo doloroso. Haznos de Tus ayudantes (Ansarullah) en esta vida, para que podamos alcanzar el éxito verdadero.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura As-Saff. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura As-Saff

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura As-Saff:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura As-Saff

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura As-Saff se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura As-Saff

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura As-Saff, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura As-Saff

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura As-Saff palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura As-Saff

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura As-Saff palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Saff Written On ItSourate Saff Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Saff Written On ItSure Saff Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article