يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Todo lo que hay en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Suya es la soberanía y Suyo es el elogio, y Él tiene poder sobre todas las cosas.
64:1
Verbo
يُسَبِّحُ
Glorifica
yusabbiḥu
Nombre propio
لِلَّهِ
a Alá
lillahi
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
ٱلْمُلْكُ
(la) soberanía
l-mul'ku
Partícula
وَلَهُ
y Suyo es
walahu
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ ۖ
(el) elogio
l-ḥamdu
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
(está) sobre
ʿalā
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌ
Todopoderoso
qadīrun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌۭ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۭ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Él es Quien los creó; pero entre ustedes hay quienes no creen y entre ustedes hay creyentes. Alá ve bien lo que hacen.
64:2
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَكُمْ
los creó
khalaqakum
Partícula
فَمِنكُمْ
y entre ustedes
faminkum
Sustantivo
كَافِرٌۭ
(hay un) incrédulo
kāfirun
Partícula
وَمِنكُم
y entre ustedes
waminkum
Sustantivo
مُّؤْمِنٌۭ ۚ
(hay un) creyente
mu'minun
Nombre propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرٌ
Todo lo ve
baṣīrun
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum wa-ilayhi l-maṣīru
Creó los cielos y la tierra con un fin justo y verdadero. Los modeló con una forma armoniosa. Ante Él será el retorno final.
64:3
Verbo
خَلَقَ
Él creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Verbo
وَصَوَّرَكُمْ
y los formó
waṣawwarakum
Verbo
فَأَحْسَنَ
e hizo hermosas
fa-aḥsana
Sustantivo
صُوَرَكُمْ ۖ
sus formas
ṣuwarakum
Partícula
وَإِلَيْهِ
y ante Él
wa-ilayhi
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
(es) el destino
l-maṣīru
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Él conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra, y conoce lo que ocultan y lo que manifiestan. Alá bien sabe lo que encierran los corazones.
64:4
Verbo
يَعْلَمُ
Él conoce
yaʿlamu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
وَيَعْلَمُ
y conoce
wayaʿlamu
Verbo
تُسِرُّونَ
ocultan
tusirrūna
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
تُعْلِنُونَ ۚ
manifiestan
tuʿ'linūna
Nombre propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
(es) Conocedor
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
de lo que está
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
(en) los pechos
l-ṣudūri
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
¿Acaso no les llegó la noticia de quienes no creyeron en la antigüedad? Sufrieron las consecuencias de su conducta, y tendrán un castigo doloroso.
64:5
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no?
alam
Verbo
يَأْتِكُمْ
llegó a ustedes
yatikum
Sustantivo
نَبَؤُا۟
(la) noticia
naba-u
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Verbo
فَذَاقُوا۟
y probaron
fadhāqū
Sustantivo
وَبَالَ
(la) consecuencia
wabāla
Sustantivo
أَمْرِهِمْ
(de) sus asuntos
amrihim
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
dhālika bi-annahu kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti faqālū abasharun yahdūnanā fakafarū watawallaw wa-is'taghnā l-lahu wal-lahu ghaniyyun ḥamīdun
Eso es porque sus Mensajeros se les presentaban con las pruebas claras, pero ellos decían: "¿Un ser humano nos va a guiar?" Así que no creyeron y se alejaron. Alá no necesita de ellos, Alá es Rico, Loable.
64:6
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُۥ
porque
bi-annahu
Verbo
تَّأْتِيهِمْ
venían a ellos
tatīhim
Sustantivo
رُسُلُهُم
sus Mensajeros
rusuluhum
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con pruebas claras
bil-bayināti
Verbo
فَقَالُوٓا۟
pero dijeron
faqālū
Sustantivo
أَبَشَرٌۭ
¿Un humano?
abasharun
Verbo
يَهْدُونَنَا
nos guiará
yahdūnanā
Verbo
فَكَفَرُوا۟
y no creyeron
fakafarū
Verbo
وَتَوَلَّوا۟ ۚ
y se alejaron
watawallaw
Verbo
وَّٱسْتَغْنَى
y Alá prescindió
wa-is'taghnā
Nombre propio
ٱللَّهُ ۚ
Alá
l-lahu
Nombre propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
غَنِىٌّ
(es) Rico
ghaniyyun
Sustantivo
حَمِيدٌۭ
Loable
ḥamīdun
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Los que se niegan a creer pretenden que no serán resucitados. Di: "¡Por supuesto que sí! ¡Por mi Señor! Serán resucitados y se les informará lo que hicieron. Eso es fácil para Alá".
64:7
Verbo
زَعَمَ
Pretenden
zaʿama
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
يُبْعَثُوا۟ ۚ
serán resucitados
yub'ʿathū
Sustantivo
وَرَبِّى
por mi Señor
warabbī
Verbo
لَتُبْعَثُنَّ
ciertamente serán resucitados
latub'ʿathunna
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
لَتُنَبَّؤُنَّ
ciertamente serán informados
latunabba-unna
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
عَمِلْتُمْ ۚ
hicieron
ʿamil'tum
Pronombre
وَذَٰلِكَ
Y eso
wadhālika
Nombre propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
يَسِيرٌۭ
(es) fácil
yasīrun
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Crean, pues, en Alá, en Su Mensajero y en la Luz que he revelado. Alá está bien informado de lo que hacen.
64:8
Verbo
فَـَٔامِنُوا۟
Crean
faāminū
Nombre propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
Sustantivo
وَٱلنُّورِ
y la Luz
wal-nūri
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
Verbo
أَنزَلْنَا ۚ
hemos revelado
anzalnā
Nombre propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacen
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
Informado
khabīrun
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yawma yajmaʿukum liyawmi l-jamʿi dhālika yawmu l-taghābuni waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
El día que los reúna para el Día de la Congregación, ese será el día del desengaño. A quien crea en Alá y obre rectamente, Él le perdonará sus faltas y lo introducirá en jardines por donde fluyen ríos, en los que vivirá por toda la eternidad. Ese es el éxito grandioso.
64:9
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
يَجْمَعُكُمْ
los reúna
yajmaʿukum
Sustantivo
لِيَوْمِ
para el Día
liyawmi
Sustantivo
ٱلْجَمْعِ ۖ
(de) la Congregación
l-jamʿi
Pronombre
ذَٰلِكَ
ese
dhālika
Sustantivo
يَوْمُ
(será el) Día
yawmu
Sustantivo
ٱلتَّغَابُنِ ۗ
(de) la privación mutua
l-taghābuni
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Nombre propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Verbo
وَيَعْمَلْ
y obre
wayaʿmal
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
Verbo
يُكَفِّرْ
borrará
yukaffir
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِۦ
sus malas obras
sayyiātihi
Verbo
وَيُدْخِلْهُ
y lo introducirá
wayud'khil'hu
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
(en) jardines
jannātin
Sustantivo
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
viviendo eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَآ
en ellos
fīhā
Sustantivo
أَبَدًۭا ۚ
para siempre
abadan
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
(es) el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
grandioso
l-ʿaẓīmu
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri khālidīna fīhā wabi'sa l-maṣīru
Pero los que no crean y desmientan Mis signos, esos serán los moradores del Fuego, en el que vivirán eternamente. ¡Qué mal destino!
64:10
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
وَكَذَّبُوا۟
y desmintieron
wakadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros signos
biāyātinā
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son) compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ
(del) Fuego
l-nāri
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
viviendo eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۖ
en él
fīhā
Verbo
وَبِئْسَ
y qué mal
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
el destino
l-maṣīru
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
mā aṣāba min muṣībatin illā bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
No ocurre ninguna desgracia sino es con el permiso de Alá. A quien crea en Alá, Él guiará su corazón. Alá lo conoce todo.
64:11
Sustantivo
مُّصِيبَةٍ
desgracia
muṣībatin
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
Nombre propio
ٱللَّهِ ۗ
(de) Alá
l-lahi
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Nombre propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Sustantivo
قَلْبَهُۥ ۚ
su corazón
qalbahu
Nombre propio
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
Sustantivo
بِكُلِّ
de cada
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌۭ
(es) Conocedor
ʿalīmun
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
Obedezcan a Alá y obedezcan al Mensajero. Pero si se alejan, sepan que a Mi Mensajero solo le incumbe la transmisión clara.
64:12
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
Y obedezcan
wa-aṭīʿū
Nombre propio
ٱللَّهَ
(a) Alá
l-laha
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
y obedezcan
wa-aṭīʿū
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ ۚ
(al) Mensajero
l-rasūla
Partícula
فَإِن
pero si
fa-in
Verbo
تَوَلَّيْتُمْ
se alejan
tawallaytum
Partícula
فَإِنَّمَا
entonces solo
fa-innamā
Sustantivo
رَسُولِنَا
Nuestro Mensajero
rasūlinā
Sustantivo
ٱلْبَلَـٰغُ
(es) la transmisión
l-balāghu
Sustantivo
ٱلْمُبِينُ
clara
l-mubīnu
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
¡Alá! No hay más divinidad que Él. Que en Alá confíen los creyentes.
64:13
Nombre propio
ٱللَّهُ
Alá
al-lahu
Sustantivo
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
Partícula
وَعَلَى
y en
waʿalā
Nombre propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que confíen
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَـٰدِكُمْ عَدُوًّۭا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna min azwājikum wa-awlādikum ʿaduwwan lakum fa-iḥ'dharūhum wa-in taʿfū wataṣfaḥū wataghfirū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
¡Oh, creyentes! Entre sus cónyuges e hijos hay quienes son enemigos para ustedes, así que tengan cuidado con ellos. Pero si son tolerantes, los perdonan y los disculpan, sepan que Alá es Perdonador, Misericordioso.
64:14
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Sustantivo
أَزْوَٰجِكُمْ
sus cónyuges
azwājikum
Sustantivo
وَأَوْلَـٰدِكُمْ
y sus hijos
wa-awlādikum
Sustantivo
عَدُوًّۭا
(hay) enemigos
ʿaduwwan
Partícula
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Verbo
فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ
así que tengan cuidado de ellos
fa-iḥ'dharūhum
Verbo
تَعْفُوا۟
perdonan
taʿfū
Verbo
وَتَصْفَحُوا۟
y pasan por alto
wataṣfaḥū
Verbo
وَتَغْفِرُوا۟
y disculpan
wataghfirū
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Nombre propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
innamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Sus bienes y sus hijos no son más que una tentación; pero junto a Alá hay una recompensa grandiosa.
64:15
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Sustantivo
أَمْوَٰلُكُمْ
sus bienes
amwālukum
Sustantivo
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
y sus hijos
wa-awlādukum
Sustantivo
فِتْنَةٌۭ ۚ
(son) una prueba
fit'natun
Nombre propio
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
Sustantivo
عِندَهُۥٓ
junto a Él
ʿindahu
Sustantivo
أَجْرٌ
(hay) una recompensa
ajrun
Sustantivo
عَظِيمٌۭ
grandiosa
ʿaẓīmun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًۭا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
fa-ittaqū l-laha mā is'taṭaʿtum wa-is'maʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran li-anfusikum waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Teman a Alá tanto como puedan, escuchen, obedezcan y den limosna, pues es lo mejor para ustedes. Quienes se libren de su propia codicia serán los triunfadores.
64:16
Verbo
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
Nombre propio
ٱللَّهَ
(a) Alá
l-laha
Verbo
ٱسْتَطَعْتُمْ
puedan
is'taṭaʿtum
Verbo
وَٱسْمَعُوا۟
y escuchen
wa-is'maʿū
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
y obedezcan
wa-aṭīʿū
Verbo
وَأَنفِقُوا۟
y den
wa-anfiqū
Sustantivo
خَيْرًۭا
(es) mejor
khayran
Sustantivo
لِّأَنفُسِكُمْ ۗ
para ustedes mismos
li-anfusikum
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Sustantivo
شُحَّ
(de) la codicia
shuḥḥa
Sustantivo
نَفْسِهِۦ
(de) su alma
nafsihi
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
(son) los triunfadores
l-muf'liḥūna
إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmun
Si hacen a Alá un préstamo generoso, Él se lo multiplicará y los perdonará. Alá es Agradecido, Tolerante.
64:17
Verbo
تُقْرِضُوا۟
prestan
tuq'riḍū
Nombre propio
ٱللَّهَ
(a) Alá
l-laha
Sustantivo
قَرْضًا
un préstamo
qarḍan
Sustantivo
حَسَنًۭا
bueno
ḥasanan
Verbo
يُضَـٰعِفْهُ
se lo multiplicará
yuḍāʿif'hu
Partícula
لَكُمْ
para ustedes
lakum
Verbo
وَيَغْفِرْ
y los perdonará
wayaghfir
Partícula
لَكُمْ ۚ
[a ustedes]
lakum
Nombre propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Sustantivo
شَكُورٌ
(es) Agradecido
shakūrun
Sustantivo
حَلِيمٌ
Tolerante
ḥalīmun
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, el Poderoso, el Sabio.
64:18
Sustantivo
عَـٰلِمُ
Conocedor
ʿālimu
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
(de) lo oculto
l-ghaybi
Sustantivo
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
y lo manifiesto
wal-shahādati
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu