Sura At-Talaq Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura At-Talaq (El Divorcio) palabra por palabra en español. Este capítulo aclara las leyes islámicas relativas al divorcio, el período de espera (Iddah) y los derechos de las mujeres durante las disputas familiares. Enfatiza fuertemente la piedad (Taqwa) y la confianza en Allah (Tawakkul), conteniendo la hermosa promesa de que a quien teme a Allah, Él le dará una salida a sus dificultades y le proveerá de donde no lo espera. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración adaptada al Tajwid para una comprensión y recitación precisas.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَـٰحِشَةٍۢ مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ ۚ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًۭا
yāayyuhā l-nabiyu idhā ṭallaqtumu l-nisāa faṭalliqūhunna liʿiddatihinna wa-aḥṣū l-ʿidata wa-ittaqū l-laha rabbakum lā tukh'rijūhunna min buyūtihinna walā yakhruj'na illā an yatīna bifāḥishatin mubayyinatin watil'ka ḥudūdu l-lahi waman yataʿadda ḥudūda l-lahi faqad ẓalama nafsahu lā tadrī laʿalla l-laha yuḥ'dithu baʿda dhālika amran
¡Oh Profeta! Cuando os divorciéis de las mujeres, hacedlo respetando su período de espera ('iddah), y contad dicho período con exactitud. Y temed a Allah, vuestro Señor. No las expulséis de sus hogares ni salgan ellas, a menos que cometan una indecencia manifiesta. Estos son los límites de Allah; y quien transgreda los límites de Allah, ciertamente se habrá hecho injusticia a sí mismo. Tú no sabes, quizás Allah disponga después de eso algo nuevo.
65:1
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلنَّبِىُّ
Profeta
l-nabiyu
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
طَلَّقْتُمُ
os divorciéis
ṭallaqtumu
Sustantivo
ٱلنِّسَآءَ
[de las] mujeres
l-nisāa
Verbo
فَطَلِّقُوهُنَّ
hacedlo [el divorcio]
faṭalliqūhunna
Sustantivo
لِعِدَّتِهِنَّ
por su espera
liʿiddatihinna
Verbo
وَأَحْصُوا۟
y contad
wa-aḥṣū
Sustantivo
ٱلْعِدَّةَ ۖ
el período
l-ʿidata
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
Sustantivo
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
رَبَّكُمْ ۖ
vuestro Señor
rabbakum
Partícula
لَا
no [las]
Verbo
تُخْرِجُوهُنَّ
expulséis
tukh'rijūhunna
Partícula
مِنۢ
de
min
Sustantivo
بُيُوتِهِنَّ
sus casas
buyūtihinna
Partícula
وَلَا
ni [que]
walā
Verbo
يَخْرُجْنَ
salgan ellas
yakhruj'na
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَأْتِينَ
cometan
yatīna
Sustantivo
بِفَـٰحِشَةٍۢ
una indecencia
bifāḥishatin
Sustantivo
مُّبَيِّنَةٍۢ ۚ
manifiesta
mubayyinatin
Pronombre
وَتِلْكَ
Y estos
watil'ka
Sustantivo
حُدُودُ
límites
ḥudūdu
Sustantivo
ٱللَّهِ ۚ
de Allah
l-lahi
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَتَعَدَّ
transgreda
yataʿadda
Sustantivo
حُدُودَ
límites
ḥudūda
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
فَقَدْ
ciertamente
faqad
Verbo
ظَلَمَ
se hizo injusticia
ẓalama
Sustantivo
نَفْسَهُۥ ۚ
a sí mismo
nafsahu
Partícula
لَا
No
Verbo
تَدْرِى
sabes
tadrī
Partícula
لَعَلَّ
quizás
laʿalla
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يُحْدِثُ
disponga
yuḥ'dithu
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
أَمْرًۭا
un asunto
amran
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍۢ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍۢ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًۭا
fa-idhā balaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw fāriqūhunna bimaʿrūfin wa-ashhidū dhaway ʿadlin minkum wa-aqīmū l-shahādata lillahi dhālikum yūʿaẓu bihi man kāna yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waman yattaqi l-laha yajʿal lahu makhrajan
Y cuando estén por cumplir su plazo, retenedlas en términos honorables o separaos de ellas en términos honorables. Y tomad por testigos a dos hombres justos de entre vosotros, y dad testimonio por Allah. Así se exhorta a quien cree en Allah y en el Último Día. A quien teme a Allah, Él le dará una salida.
65:2
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Verbo
بَلَغْنَ
alcancen
balaghna
Sustantivo
أَجَلَهُنَّ
su plazo
ajalahunna
Verbo
فَأَمْسِكُوهُنَّ
retenedlas
fa-amsikūhunna
Sustantivo
بِمَعْرُوفٍ
con bien
bimaʿrūfin
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
فَارِقُوهُنَّ
separaos
fāriqūhunna
Sustantivo
بِمَعْرُوفٍۢ
con bien
bimaʿrūfin
Verbo
وَأَشْهِدُوا۟
y tomad testigos
wa-ashhidū
Sustantivo
ذَوَىْ
a dos hombres
dhaway
Sustantivo
عَدْلٍۢ
justos
ʿadlin
Partícula
مِّنكُمْ
de vosotros
minkum
Verbo
وَأَقِيمُوا۟
y estableced
wa-aqīmū
Sustantivo
ٱلشَّهَـٰدَةَ
el testimonio
l-shahādata
Sustantivo
لِلَّهِ ۚ
por Allah
lillahi
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Verbo
يُوعَظُ
se exhorta
yūʿaẓu
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
كَانَ
[es]
kāna
Verbo
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
Sustantivo
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Sustantivo
وَٱلْيَوْمِ
y el Día
wal-yawmi
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِ ۚ
el Último
l-ākhiri
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَتَّقِ
teme
yattaqi
Sustantivo
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
يَجْعَل
Él le dará
yajʿal
Partícula
لَّهُۥ
una
lahu
Sustantivo
مَخْرَجًۭا
salida
makhrajan
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَـٰلِغُ أَمْرِهِۦ ۚ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍۢ قَدْرًۭا
wayarzuq'hu min ḥaythu lā yaḥtasibu waman yatawakkal ʿalā l-lahi fahuwa ḥasbuhu inna l-laha bālighu amrihi qad jaʿala l-lahu likulli shayin qadran
Y le proveerá desde donde no lo imagina. Y quien confía en Allah, Él le será suficiente. Ciertamente Allah cumple Su propósito. Allah ha establecido para cada cosa una medida.
65:3
Verbo
وَيَرْزُقْهُ
Y le proveerá
wayarzuq'hu
Partícula
مِنْ
desde
min
Sustantivo
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَحْتَسِبُ ۚ
lo imagina
yaḥtasibu
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَتَوَكَّلْ
pone su confianza
yatawakkal
Partícula
عَلَى
en
ʿalā
Sustantivo
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronombre
فَهُوَ
entonces Él
fahuwa
Sustantivo
حَسْبُهُۥٓ ۚ
le es suficiente
ḥasbuhu
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
بَـٰلِغُ
cumple
bālighu
Sustantivo
أَمْرِهِۦ ۚ
Su propósito
amrihi
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
جَعَلَ
ha puesto
jaʿala
Sustantivo
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
لِكُلِّ
para cada
likulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدْرًۭا
una medida
qadran
وَٱلَّـٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَـٰثَةُ أَشْهُرٍۢ وَٱلَّـٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُو۟لَـٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًۭا
wa-allāī ya-is'na mina l-maḥīḍi min nisāikum ini ir'tabtum faʿiddatuhunna thalāthatu ashhurin wa-allāī lam yaḥiḍ'na wa-ulātu l-aḥmāli ajaluhunna an yaḍaʿna ḥamlahunna waman yattaqi l-laha yajʿal lahu min amrihi yus'ran
Para aquellas de vuestras mujeres que han perdido la esperanza de la menstruación, si tenéis dudas, su período de espera será de tres meses; lo mismo para las que aún no han menstruado. Para las que están embarazadas, su plazo será hasta que den a luz. A quien teme a Allah, Él le facilitará sus asuntos.
65:4
Pronombre
وَٱلَّـٰٓـِٔى
Y las que
wa-allāī
Verbo
يَئِسْنَ
perdieron esperanza
ya-is'na
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمَحِيضِ
la menstruación
l-maḥīḍi
Partícula
مِن
entre
min
Sustantivo
نِّسَآئِكُمْ
vuestras mujeres
nisāikum
Partícula
إِنِ
si
ini
Verbo
ٱرْتَبْتُمْ
dudáis
ir'tabtum
Sustantivo
فَعِدَّتُهُنَّ
su espera
faʿiddatuhunna
Sustantivo
ثَلَـٰثَةُ
[es de] tres
thalāthatu
Sustantivo
أَشْهُرٍۢ
meses
ashhurin
Pronombre
وَٱلَّـٰٓـِٔى
y las que
wa-allāī
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَحِضْنَ ۚ
han menstruado
yaḥiḍ'na
Sustantivo
وَأُو۟لَـٰتُ
y las que [están]
wa-ulātu
Sustantivo
ٱلْأَحْمَالِ
embarazadas
l-aḥmāli
Sustantivo
أَجَلُهُنَّ
su plazo
ajaluhunna
Partícula
أَن
es que
an
Verbo
يَضَعْنَ
den a luz
yaḍaʿna
Sustantivo
حَمْلَهُنَّ ۚ
su carga
ḥamlahunna
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يَتَّقِ
teme
yattaqi
Sustantivo
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
يَجْعَل
le dará
yajʿal
Partícula
لَّهُۥ
para él
lahu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَمْرِهِۦ
su asunto
amrihi
Sustantivo
يُسْرًۭا
facilidad
yus'ran
ذَٰلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
dhālika amru l-lahi anzalahu ilaykum waman yattaqi l-laha yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayuʿ'ẓim lahu ajran
Ese es el mandato de Allah que os ha revelado. A quien teme a Allah, Él le perdonará sus faltas y le aumentará su recompensa.
65:5
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
أَمْرُ
[es el] mandato
amru
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
أَنزَلَهُۥٓ
lo reveló
anzalahu
Partícula
إِلَيْكُمْ ۚ
a vosotros
ilaykum
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَتَّقِ
teme
yattaqi
Sustantivo
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Verbo
يُكَفِّرْ
le perdonará
yukaffir
Partícula
عَنْهُ
sus
ʿanhu
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِۦ
faltas
sayyiātihi
Verbo
وَيُعْظِمْ
y aumentará
wayuʿ'ẓim
Partícula
لَهُۥٓ
su
lahu
Sustantivo
أَجْرًا
recompensa
ajran
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا۟ عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمْلٍۢ فَأَنفِقُوا۟ عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا۟ بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍۢ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُۥٓ أُخْرَىٰ
askinūhunna min ḥaythu sakantum min wuj'dikum walā tuḍārrūhunna lituḍayyiqū ʿalayhinna wa-in kunna ulāti ḥamlin fa-anfiqū ʿalayhinna ḥattā yaḍaʿna ḥamlahunna fa-in arḍaʿna lakum faātūhunna ujūrahunna watamirū baynakum bimaʿrūfin wa-in taʿāsartum fasatur'ḍiʿu lahu ukh'rā
Alojarlas donde viváis, según vuestros medios, y no las dañéis para angustiarlas. Y si están embarazadas, mantenedlas hasta que den a luz. Si amamantan por vosotros, dadles su paga y consultad entre vosotros con bien; pero si os dificultáis el uno al otro, que otra mujer amamante al niño por cuenta del padre.
65:6
Verbo
أَسْكِنُوهُنَّ
Alojadlas
askinūhunna
Partícula
مِنْ
en
min
Sustantivo
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Verbo
سَكَنتُم
habitáis
sakantum
Partícula
مِّن
según
min
Sustantivo
وُجْدِكُمْ
vuestros medios
wuj'dikum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُضَآرُّوهُنَّ
las dañéis
tuḍārrūhunna
Verbo
لِتُضَيِّقُوا۟
para angustiar
lituḍayyiqū
Partícula
عَلَيْهِنَّ ۚ
a ellas
ʿalayhinna
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
كُنَّ
están
kunna
Sustantivo
أُو۟لَـٰتِ
aquellas [que]
ulāti
Sustantivo
حَمْلٍۢ
embarazadas
ḥamlin
Verbo
فَأَنفِقُوا۟
mantenedlas
fa-anfiqū
Partícula
عَلَيْهِنَّ
a ellas
ʿalayhinna
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَضَعْنَ
den a luz
yaḍaʿna
Sustantivo
حَمْلَهُنَّ ۚ
su carga
ḥamlahunna
Partícula
فَإِنْ
Si
fa-in
Verbo
أَرْضَعْنَ
amamantan
arḍaʿna
Partícula
لَكُمْ
por vosotros
lakum
Verbo
فَـَٔاتُوهُنَّ
dadles
faātūhunna
Sustantivo
أُجُورَهُنَّ ۖ
sus pagas
ujūrahunna
Verbo
وَأْتَمِرُوا۟
y consultad
watamirū
Sustantivo
بَيْنَكُم
entre vosotros
baynakum
Sustantivo
بِمَعْرُوفٍۢ ۖ
con bien
bimaʿrūfin
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
تَعَاسَرْتُمْ
os dificultáis
taʿāsartum
Verbo
فَسَتُرْضِعُ
amamantará
fasatur'ḍiʿu
Partícula
لَهُۥٓ
por él
lahu
Sustantivo
أُخْرَىٰ
otra
ukh'rā
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍۢ مِّن سَعَتِهِۦ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهَ ۚ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهَ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا ۚ سَيَجْعَلُ ٱللَّهَ بَعْدَ عُسْرٍۢ يُسْرًۭا
liyunfiq dhū saʿatin min saʿatihi waman qudira ʿalayhi riz'quhu falyunfiq mimmā ātāhu l-lahu lā yukallifu l-lahu nafsan illā mā ātāhā sayajʿalu l-lahu baʿda ʿus'rin yus'ran
Que el hombre de fortuna gaste según su fortuna, y aquel cuyo sustento es escaso, que gaste de lo que Allah le ha dado. Allah no impone a nadie sino según lo que Él le ha dado. Allah dará, tras la dificultad, la facilidad.
65:7
Verbo
لِيُنفِقْ
Que gaste
liyunfiq
Sustantivo
ذُو
el poseedor
dhū
Sustantivo
سَعَةٍۢ
de abundancia
saʿatin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
سَعَتِهِۦ ۖ
su abundancia
saʿatihi
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
قُدِرَ
se restringió
qudira
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
رِزْقُهُۥ
su sustento
riz'quhu
Verbo
فَلْيُنفِقْ
que gaste
falyunfiq
Partícula
مِمَّآ
de lo que
mimmā
Verbo
ءَاتَىٰهُ
le dio
ātāhu
Sustantivo
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partícula
لَا
No
Verbo
يُكَلِّفُ
impone
yukallifu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
نَفْسًا
a ningún alma
nafsan
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
مَآ
lo que
Verbo
ءَاتَىٰهَا ۚ
le ha dado
ātāhā
Verbo
سَيَجْعَلُ
Dará
sayajʿalu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
بَعْدَ
tras
baʿda
Sustantivo
عُسْرٍۢ
dificultad
ʿus'rin
Sustantivo
يُسْرًۭا
facilidad
yus'ran
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبْنَـٰهَا حِسَابًۭا شَدِيدًۭا وَعَذَّبْنَـٰهَا عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
waka-ayyin min qaryatin ʿatat ʿan amri rabbihā warusulihi faḥāsabnāhā ḥisāban shadīdan waʿadhabnāhā ʿadhāban nuk'ran
¡Cuántas ciudades se rebelaron contra el mandato de su Señor y de Sus Mensajeros! Les pedimos una cuenta severa y las castigamos con un castigo terrible.
65:8
Sustantivo
وَكَأَيِّن
Y cuántas
waka-ayyin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْيَةٍ
una ciudad
qaryatin
Verbo
عَتَتْ
se rebeló
ʿatat
Partícula
عَنْ
contra
ʿan
Sustantivo
أَمْرِ
el mandato
amri
Sustantivo
رَبِّهَا
de su Señor
rabbihā
Sustantivo
وَرُسُلِهِۦ
y Sus Mensajeros
warusulihi
Verbo
فَحَاسَبْنَـٰهَا
les pedimos cuenta
faḥāsabnāhā
Sustantivo
حِسَابًۭا
una cuenta
ḥisāban
Sustantivo
شَدِيدًۭا
severa
shadīdan
Verbo
وَعَذَّبْنَـٰهَا
y las castigamos
waʿadhabnāhā
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
نُّكْرًۭا
terrible
nuk'ran
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا
fadhāqat wabāla amrihā wakāna ʿāqibatu amrihā khus'ran
Gustaron así las malas consecuencias de su conducta, y el fin de su asunto fue la perdición.
65:9
Verbo
فَذَاقَتْ
Así gustaron
fadhāqat
Sustantivo
وَبَالَ
la consecuencia
wabāla
Sustantivo
أَمْرِهَا
de su conducta
amrihā
Verbo
وَكَانَ
y fue
wakāna
Sustantivo
عَـٰقِبَةُ
el fin
ʿāqibatu
Sustantivo
أَمْرِهَا
de su asunto
amrihā
Sustantivo
خُسْرًا
perdición
khus'ran
أَعَدَّ ٱللَّهَ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهَ إِلَيْكُمْ ذِكْرًۭا
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi alladhīna āmanū qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ran
Allah ha preparado para ellos un castigo severo. Temed, pues, a Allah, ¡oh hombres de intelecto que habéis creído! Allah os ha revelado un Mensaje:
65:10
Verbo
أَعَدَّ
Ha preparado
aʿadda
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-lahu
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
شَدِيدًۭا ۖ
severo
shadīdan
Verbo
فَٱتَّقُوا۟
Temed
fa-ittaqū
Sustantivo
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
يَـٰٓأُو۟لِى
¡oh hombres [de]
yāulī
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
intelecto!
l-albābi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟ ۚ
habéis creído
āmanū
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-lahu
Partícula
إِلَيْكُمْ
a vosotros
ilaykum
Sustantivo
ذِكْرًۭا
un Mensaje
dhik'ran
رَّسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهَ مُبَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۖ قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهَ لَهُۥ رِزْقًا
rasūlan yatlū ʿalaykum āyāti l-lahi mubayyinātin liyukh'rija alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti mina l-ẓulumāti ilā l-nūri waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan qad aḥsana l-lahu lahu riz'qan
Un Mensajero que os recita los versículos de Allah, que son claros, para sacar a los que creen y obran rectamente de las tinieblas a la luz. Y a quien cree en Allah y obra rectamente, Él le hará entrar en Jardines por donde corren ríos, donde vivirán por siempre. Allah le ha agraciado con un excelente sustento.
65:11
Sustantivo
رَّسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
Verbo
يَتْلُوا۟
recita
yatlū
Partícula
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
los versículos
āyāti
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
مُبَيِّنَـٰتٍۢ
claros
mubayyinātin
Verbo
لِّيُخْرِجَ
para sacar
liyukh'rija
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obran
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنُّورِ ۚ
la luz
l-nūri
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُؤْمِنۢ
cree
yu'min
Sustantivo
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbo
وَيَعْمَلْ
y obra
wayaʿmal
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
Verbo
يُدْخِلْهُ
Él le hará entrar
yud'khil'hu
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
[en] Jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
corren
tajrī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
bajo ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
los ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
viviendo
khālidīna
Partícula
فِيهَآ
en ellos
fīhā
Sustantivo
أَبَدًۭا ۖ
por siempre
abadan
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَحْسَنَ
ha agraciado
aḥsana
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-lahu
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
رِزْقًا
sustento
riz'qan
ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ وَمِنَ ٱلْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ ٱلْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمًۢا
al-lahu alladhī khalaqa sabʿa samāwātin wamina l-arḍi mith'lahunna yatanazzalu l-amru baynahunna litaʿlamū anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun wa-anna l-laha qad aḥāṭa bikulli shayin ʿil'man
Allah es Quien creó siete cielos y de la tierra otro tanto. Su mandato desciende entre ellos para que sepáis que Allah es sobre toda cosa Poderoso y que Allah abarca todo con Su conocimiento.
65:12
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
al-lahu
Pronombre
ٱلَّذِى
[es] Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
سَبْعَ
siete
sabʿa
Sustantivo
سَمَـٰوَٰتٍۢ
cielos
samāwātin
Partícula
وَمِنَ
y de
wamina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مِثْلَهُنَّ
como ellos
mith'lahunna
Verbo
يَتَنَزَّلُ
desciende
yatanazzalu
Sustantivo
ٱلْأَمْرُ
el mandato
l-amru
Sustantivo
بَيْنَهُنَّ
entre ellos
baynahunna
Verbo
لِتَعْلَمُوٓا۟
para que sepáis
litaʿlamū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
عَلَىٰ
[está] sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
Todopoderoso
qadīrun
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
قَدْ
ciertamente
qad
Verbo
أَحَاطَ
abarca
aḥāṭa
Sustantivo
بِكُلِّ
todo
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عِلْمًۢا
[con] conocimiento
ʿil'man

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura At-Talaq palabra por palabra.

Oh Señor, concédenos verdadera piedad (Taqwa) en nuestros corazones y ayúdanos a mantener la justicia y la misericordia en nuestras relaciones familiares. Como prometiste en esta Sura, facilita nuestras dificultades, concédenos una salida en cada prueba y provéenos de donde no lo esperamos. Haznos de aquellos que depositan toda su confianza en Ti (Tawakkul), pues Tú eres suficiente para quien confía en Ti.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura At-Talaq. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura At-Talaq

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura At-Talaq:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura At-Talaq

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura At-Talaq se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura At-Talaq

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura At-Talaq, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura At-Talaq

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura At-Talaq palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura At-Talaq

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura At-Talaq palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Talaq Written On ItSourate Talaq Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Talaq Written On ItSure Talaq Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article