Sure Al-Buruj Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Buruj (Die Sternbilder) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel erzählt die eindringliche Geschichte der “Leute des Grabens” (Ashab al-Ukhdud), Gläubige, die wegen ihres unerschütterlichen Glaubens in Feuergräben verbrannt wurden. Die Sure bekräftigt Allahs strenge Strafe für Tyrannen, Seine Liebe und Vergebung für die Rechtschaffenen und bestätigt, dass der Koran auf einer wohlverwahrten Tafel (Lawh Mahfuz) bewahrt wird. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttlichen Berichte mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen werden.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
Wa-s-samā'i dhāti l-burūj
Beim Himmel mit seinen Sternbildern (oder Türmen)
85:1
Nomen
وَٱلسَّمَآءِ
Beim Himmel
wal-samāi
Nomen
ذَاتِ
besitzend
dhāti
Nomen
ٱلْبُرُوجِ
die Sternbilder
l-burūji
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
Wa-l-yawmi l-mawʿūd
und beim versprochenen Tag
85:2
Nomen
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
wal-yawmi
Nomen
ٱلْمَوْعُودِ
versprochenen
l-mawʿūdi
وَشَاهِدٍۢ وَمَشْهُودٍۢ
Wa-shāhidin wa-mashhūd
und beim Zeugen und dem Bezeugten,
85:3
Nomen
وَشَاهِدٍۢ
und (beim) Zeugen
washāhidin
Nomen
وَمَشْهُودٍۢ
und dem Bezeugten
wamashhūdin
قُتِلَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
Qutila aṣḥābu l-ukhdūd
Verflucht (oder vernichtet) seien die Leute des Grabens
85:4
Verb
قُتِلَ
Vernichtet wurden
qutila
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلْأُخْدُودِ
(des) Grabens
l-ukh'dūdi
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
An-nāri dhāti l-waqūd
des Feuers mit seinem Brennstoff,
85:5
Nomen
ٱلنَّارِ
(des) Feuers
al-nāri
Nomen
ذَاتِ
voll von
dhāti
Nomen
ٱلْوَقُودِ
(dem) Brennstoff
l-waqūdi
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۭ
Idh hum ʿalayhā quʿūd
als sie daran saßen,
85:6
Nomen
إِذْ
Als
idh
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
Nomen
قُعُودٌۭ
sitzend (waren)
quʿūdun
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌۭ
Wa-hum ʿalā mā yafʿalūna bi-l-mu'minīna shuhūd
und sie waren Zeugen dessen, was sie den Gläubigen antaten.
85:7
Pronomen
وَهُمْ
Und sie
wahum
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
مَا
das, was
Verb
يَفْعَلُونَ
sie taten
yafʿalūna
Nomen
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
an den Gläubigen
bil-mu'minīna
Nomen
شُهُودٌۭ
Zeugen
shuhūdun
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Wa-mā naqamū minhum illā an yu'minū bi-l-lahi l-ʿazīzi l-ḥamīd
Sie grollten ihnen nur (deshalb), weil sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,
85:8
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
نَقَمُوا۟
sie grollten
naqamū
Partikel
مِنْهُمْ
ihnen
min'hum
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُؤْمِنُوا۟
sie glaubten
yu'minū
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Adjektiv
ٱلْعَزِيزِ
den Allmächtigen
l-ʿazīzi
Adjektiv
ٱلْحَمِيدِ
den Lobenswürdigen
l-ḥamīdi
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Alladhī lahu mulku s-samāwāti wa-l-arḍi wa-l-lahu ʿalā kulli shay'in shahīd
Dem die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört; und Allah ist Zeuge über alles.
85:9
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Dem
alladhī
Partikel
لَهُۥ
gehört
lahu
Nomen
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jede
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Sache
shayin
Nomen
شَهِيدٌ
(ist) Zeuge
shahīdun
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Inna alladhīna fatanū l-mu'minīna wa-l-mu'mināti thumma lam yatūbū fa-lahum ʿadhābu jahannama wa-lahum ʿadhābu l-ḥarīq
Gewiß, diejenigen, die die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen verfolgen (und peinigen) und hierauf nicht bereuen, für sie wird es die Strafe der Hölle geben, und für sie wird es die Strafe des Brennens geben.
85:10
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
فَتَنُوا۟
verfolgten
fatanū
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die gläubigen Männer
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَتُوبُوا۟
sie bereuten
yatūbū
Partikel
فَلَهُمْ
dann für sie
falahum
Nomen
عَذَابُ
(ist) die Strafe
ʿadhābu
Nomen
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
عَذَابُ
(ist) die Strafe
ʿadhābu
Nomen
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens
l-ḥarīqi
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
Inna alladhīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru dhālika l-fawzu l-kabīr
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Gärten geben, durcheilt von Bächen. Das ist der große Erfolg.
85:11
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
لَهُمْ
für sie (sind)
lahum
Nomen
جَنَّـٰتٌۭ
Gärten
jannātun
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Partikel
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
die Bäche
l-anhāru
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg
l-fawzu
Adjektiv
ٱلْكَبِيرُ
der große
l-kabīru
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Inna baṭsha rabbika la-shadīd
Gewiß, das Zupacken deines Herrn ist wahrlich hart.
85:12
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
بَطْشَ
das Zupacken
baṭsha
Nomen
رَبِّكَ
(von) deinem Herrn
rabbika
Adjektiv
لَشَدِيدٌ
(ist) gewiss hart
lashadīdun
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Innahu huwa yubdiʾu wa-yuʿīd
Gewiß, Er ist es, Der (die Schöpfung) am Anfang macht und sie wiederholt.
85:13
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Verb
يُبْدِئُ
beginnt
yub'di-u
Verb
وَيُعِيدُ
und wiederholt
wayuʿīdu
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
Wa-huwa l-ghafūru l-wadūd
Und Er ist der Allvergebende und Liebevolle,
85:14
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Adjektiv
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende
l-ghafūru
Adjektiv
ٱلْوَدُودُ
der Liebevolle
l-wadūdu
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
Dhū l-ʿarshi l-majīd
der Herr des Throns, der Ruhmvolle,
85:15
Nomen
ذُو
Besitzer (des)
dhū
Nomen
ٱلْعَرْشِ
Throns
l-ʿarshi
Adjektiv
ٱلْمَجِيدُ
der Ruhmvolle
l-majīdu
فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
Faʿʿālun limā yurīd
Ausführer dessen, was Er will.
85:16
Adjektiv
فَعَّالٌۭ
Vollbringer
faʿʿālun
Partikel
لِّمَا
von dem, was
limā
Verb
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
Hal atāka ḥadīthu l-junūd
Ist zu dir die Geschichte der Heerscharen gekommen,
85:17
Partikel
هَلْ
Ist
hal
Verb
أَتَىٰكَ
zu dir gekommen
atāka
Nomen
حَدِيثُ
(die) Geschichte
ḥadīthu
Nomen
ٱلْجُنُودِ
(der) Heerscharen
l-junūdi
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
Firʿawna wa-Thamūd
Pharaos und der Tamud?
85:18
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
Eigenname
وَثَمُودَ
und der Tamud
wathamūda
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ
Bali l-ladhīna kafarū fī takdhīb
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, verharren in Leugnung,
85:19
Partikel
بَلِ
Nein vielmehr
bali
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
فِى
(sind) in
Nomen
تَكْذِيبٍۢ
Leugnung
takdhībin
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ
Wa-l-lahu min warāʾihim muḥīṭ
während Allah sie von hinten her umfaßt.
85:20
Eigenname
وَٱللَّهُ
Aber Allah
wal-lahu
Partikel
مِن
von
min
Adverb
وَرَآئِهِم
hinter ihnen
warāihim
Adjektiv
مُّحِيطٌۢ
umfasst (sie)
muḥīṭun
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌۭ مَّجِيدٌۭ
Bal huwa qur'ānun majīd
Nein! Vielmehr ist es ein ruhmvoller Quran,
85:21
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Pronomen
هُوَ
er (ist)
huwa
Nomen
قُرْءَانٌۭ
ein Quran
qur'ānun
Adjektiv
مَّجِيدٌۭ
ruhmvoller
majīdun
فِى لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ
Fī lawḥin maḥfūẓ
auf einer wohlbewahrten Tafel.
85:22
Partikel
فِى
auf
Nomen
لَوْحٍۢ
einer Tafel
lawḥin
Adjektiv
مَّحْفُوظٍۭ
wohlbewahrten
maḥfūẓin

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Buruj Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gewähre uns einen unerschütterlichen Glauben wie den der Gläubigen des Grabens, die ihr Leben gaben, aber niemals ihren Glauben an Dich aufgaben. Beschütze uns vor der Verfolgung durch Unterdrücker. Deine Strafe ist wahrlich streng, aber Du bist auch der Allvergebende, der Liebevolle (Al-Wadud). Vergib uns unsere Sünden und zähle uns zu denen, die den großen Erfolg in den Gärten erlangen, unter denen Flüsse fließen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Buruj zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Buruj funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Buruj verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Buruj

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Buruj wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Buruj

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Buruj korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Buruj

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Buruj Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Buruj

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Buruj Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Buruj Written On ItSura Buruj Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article