Sure Al-Infitar Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Infitar (Die Spaltung) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beschreibt die kosmischen Ereignisse des Jüngsten Gerichts, wenn der Himmel sich spaltet und die Sterne sich zerstreuen. Sie stellt der Menschheit eine tiefgründige Frage: “O Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines edlen Herrn getäuscht?” Die Sure erinnert auch an die Anwesenheit der “Kiraman Katibin” (die edlen Schreiber), der Engel, die jede Handlung aufzeichnen. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttliche Warnung mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen wird.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
Idhā s-samā'u nfaṭarat
Wenn der Himmel sich spaltet,
82:1
Partikel
إِذَا
Wenn
idhā
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Verb
ٱنفَطَرَتْ
sich spaltet
infaṭarat
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
Wa-idhā l-kawākibu ntatharat
und wenn die Sterne zerstreut sind,
82:2
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْكَوَاكِبُ
die Sterne
l-kawākibu
Verb
ٱنتَثَرَتْ
zerstreut werden
intatharat
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Wa-idhā l-biḥāru fujjirat
und wenn die Meere zum Überlaufen gebracht werden,
82:3
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْبِحَارُ
die Meere
l-biḥāru
Verb
فُجِّرَتْ
aufgebrochen werden
fujjirat
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Wa-idhā l-qubūru buʿthirat
und wenn die Gräber umgewühlt werden,
82:4
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْقُبُورُ
die Gräber
l-qubūru
Verb
بُعْثِرَتْ
umgewühlt werden
buʿ'thirat
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
ʿAlimat nafsun mā qaddamat wa-akhkharat
dann wird jede Seele wissen, was sie vorausgeschickt und was sie zurückgestellt hat.
82:5
Verb
عَلِمَتْ
Wird wissen
ʿalimat
Nomen
نَفْسٌۭ
eine Seele
nafsun
Nomen
مَّا
was
Verb
قَدَّمَتْ
sie vorausgeschickt
qaddamat
Verb
وَأَخَّرَتْ
und zurückgelassen
wa-akharat
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
Yā-ayyuhā l-insānu mā gharraka bi-rabbika l-karīm
O Mensch, was hat dich über deinen edelmütigen Herrn getäuscht,
82:6
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
Mensch
l-insānu
Nomen
مَا
Was
Verb
غَرَّكَ
hat dich getäuscht
gharraka
Nomen
بِرَبِّكَ
über deinen Herrn
birabbika
Adjektiv
ٱلْكَرِيمِ
den Edelmutigen
l-karīmi
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Alladhī khalaqaka fa-sawwāka fa-ʿadalak
Der dich erschaffen, dann geformt und dann harmonisch gemacht hat,
82:7
Pronomen
ٱلَّذِى
Der (jenige)
alladhī
Verb
خَلَقَكَ
dich erschuf
khalaqaka
Verb
فَسَوَّىٰكَ
dann dich gestaltete
fasawwāka
Verb
فَعَدَلَكَ
dann dich abglich
faʿadalaka
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
Fī ayyi ṣūratin mā shāʾa rakkabak
in welcher Gestalt Er auch wollte, hat Er dich zusammengefügt.
82:8
Partikel
فِىٓ
In
Nomen
أَىِّ
welcher auch
ayyi
Nomen
صُورَةٍۢ
Gestalt
ṣūratin
Partikel
مَّا
was
Verb
شَآءَ
Er wollte
shāa
Verb
رَكَّبَكَ
fügte Er dich
rakkabaka
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Kallā bal tukadhdhibūna bi-d-dīn
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
82:9
Partikel
كَلَّا
Keineswegs
kallā
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Verb
تُكَذِّبُونَ
ihr leugnet
tukadhibūna
Nomen
بِٱلدِّينِ
das Gericht
bil-dīni
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ
Wa-inna ʿalaykum la-ḥāfiẓīn
Dabei sind über euch wahrlich Hüter (eingesetzt),
82:10
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Partikel
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
Nomen
لَحَـٰفِظِينَ
(sind) sicher Hüter
laḥāfiẓīna
كِرَامًۭا كَـٰتِبِينَ
Kirāman kātibīn
edle, die (alles) aufschreiben.
82:11
Adjektiv
كِرَامًۭا
Edle
kirāman
Adjektiv
كَـٰتِبِينَ
Schreibende
kātibīna
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Yaʿlamūna mā tafʿalūn
Sie wissen, was ihr tut.
82:12
Verb
يَعْلَمُونَ
Sie wissen
yaʿlamūna
Partikel
مَا
was auch immer
Verb
تَفْعَلُونَ
ihr tut
tafʿalūna
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ
Inna l-abrāra lafī naʿīm
Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.
82:13
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْأَبْرَارَ
die Frommen
l-abrāra
Partikel
لَفِى
(sind) sicher in
lafī
Nomen
نَعِيمٍۢ
Wonne
naʿīmin
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ
Wa-inna l-fujjāra lafī jaḥīm
Und die Sündhaften werden wahrlich in der Flammenglut sein,
82:14
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱلْفُجَّارَ
die Sündhaften
l-fujāra
Partikel
لَفِى
(sind) sicher in
lafī
Nomen
جَحِيمٍۢ
der Hölle
jaḥīmin
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
Yaṣlawnahā yawma d-dīn
in der sie am Tag des Gerichts brennen werden;
82:15
Verb
يَصْلَوْنَهَا
Sie brennen darin
yaṣlawnahā
Nomen
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
Nomen
ٱلدِّينِ
(des) Gerichts
l-dīni
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
Wa-mā hum ʿanhā bi-ghā'ibīn
und sie werden daraus nicht abwesend sein.
82:16
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
عَنْهَا
davon
ʿanhā
Adjektiv
بِغَآئِبِينَ
Abwesende
bighāibīna
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Wa-mā adrāka mā yawmu d-dīn
Und was lässt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
82:17
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Nomen
مَا
was
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلدِّينِ
(des) Gerichts
l-dīni
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Thumma mā adrāka mā yawmu d-dīn
Nochmals: Was lässt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
82:18
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
مَآ
was
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Nomen
مَا
was
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلدِّينِ
(des) Gerichts
l-dīni
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ
Yawma lā tamliku nafsun li-nafsin shay'an wa-l-amru yawma'idhin li-l-lah
Am Tag, da keine Seele für eine andere Seele etwas zu vermögen mag; und der Befehl gehört an jenem Tag Allah (allein).
82:19
Nomen
يَوْمَ
(Der) Tag
yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَمْلِكُ
wird vermögen
tamliku
Nomen
نَفْسٌۭ
eine Seele
nafsun
Partikel
لِّنَفْسٍۢ
für eine Seele
linafsin
Nomen
شَيْـًۭٔا ۖ
etwas
shayan
Nomen
وَٱلْأَمْرُ
und der Befehl
wal-amru
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
لِّلَّهِ
(ist) bei Allah
lillahi

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Infitar Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, lass uns nicht zu denjenigen gehören, die sich von Deiner Großzügigkeit täuschen lassen und Deinen Gehorsam vergessen. Mache uns bewusst, dass die edlen schreibenden Engel unsere Taten aufzeichnen. Wenn der Himmel sich spaltet und das Gericht naht, zähle uns zu den Frommen (Al-Abrar) in den Wonnen des Paradieses und bewahre uns vor dem Feuer der Übertreter (Al-Fujjar). Rette uns vor der Demütigung an jenem Tag, an dem keine Seele etwas für eine andere Seele tun kann und der Befehl ganz bei Dir liegt.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Infitar zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Infitar funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Infitar verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Infitar

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Infitar wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Infitar

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Infitar korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Infitar

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Infitar Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Infitar

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Infitar Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Infitar Written On ItSura Infitar Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Mutaffifin Written On ItSurah Mutaffifin Word by Word Urdu | سورۃ مطففین لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article