Sure Al-Inshiqaq Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-Inshiqaq (Das Zerreißen) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beschreibt eindringlich den Beginn des Jüngsten Gerichts, wenn der Himmel zerreißt und die Erde geebnet wird. Es schildert die unweigerliche Rückkehr der Menschen zu ihrem Herrn und die Übergabe des Tatenbuchs: Wer es in die rechte Hand bekommt, wird eine leichte Abrechnung haben, während diejenigen, die es hinter dem Rücken erhalten, sich die Vernichtung wünschen werden. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können. Ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration stellt diese Ressource sicher, dass diese göttlichen Warnungen mit korrekter Aussprache und tiefem Verständnis gelesen werden.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
Idhā s-samā'u nshaqqat
Wenn der Himmel sich spaltet,
84:1
Nomen
إِذَا
Wenn
idhā
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Verb
ٱنشَقَّتْ
sich spaltet
inshaqqat
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Wa-adhinat li-rabbihā wa-ḥuqqat
und auf seinen Herrn hört – und er ist (dazu) verpflichtet –,
84:2
Verb
وَأَذِنَتْ
und hört
wa-adhinat
Nomen
لِرَبِّهَا
auf seinen Herrn
lirabbihā
Verb
وَحُقَّتْ
und verpflichtet ist
waḥuqqat
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
Wa-idhā l-arḍu muddat
und wenn die Erde gedehnt wird
84:3
Nomen
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Verb
مُدَّتْ
gedehnt wird
muddat
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Wa-alqat mā fīhā wa-takhallat
und auswirft, was in ihr ist, und leer wird,
84:4
Verb
وَأَلْقَتْ
und auswirft
wa-alqat
Nomen
مَا
was
Partikel
فِيهَا
in ihr (ist)
fīhā
Verb
وَتَخَلَّتْ
und leer wird
watakhallat
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Wa-adhinat li-rabbihā wa-ḥuqqat
und auf ihren Herrn hört – und sie ist (dazu) verpflichtet –.
84:5
Verb
وَأَذِنَتْ
und hört
wa-adhinat
Nomen
لِرَبِّهَا
auf ihren Herrn
lirabbihā
Verb
وَحُقَّتْ
und verpflichtet ist
waḥuqqat
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَـٰقِيهِ
Yā-ayyuhā l-insānu innaka kādiḥun ilā rabbika kadḥan fa-mulāqīh
O Mensch, du mühst dich hart deinem Herrn entgegen; so wirst du Ihm begegnen.
84:6
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
Mensch
l-insānu
Partikel
إِنَّكَ
Gewiss du
innaka
Nomen
كَادِحٌ
mühst dich
kādiḥun
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
كَدْحًۭا
mit Mühe
kadḥan
Nomen
فَمُلَـٰقِيهِ
und wirst Ihm begegnen
famulāqīhi
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
Fa-ammā man ūtiya kitābahu bi-yamīnih
Was nun jemanden angeht, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird,
84:7
Partikel
فَأَمَّا
Was nun angeht
fa-ammā
Nomen
مَنْ
wen
man
Verb
أُوتِىَ
gegeben wird
ūtiya
Nomen
كِتَـٰبَهُۥ
sein Buch
kitābahu
Nomen
بِيَمِينِهِۦ
in seine Rechte
biyamīnihi
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا
Fa-sawfa yuḥāsabu ḥisāban yasīrā
der wird einer leichten Abrechnung unterzogen,
84:8
Partikel
فَسَوْفَ
der wird bald
fasawfa
Verb
يُحَاسَبُ
abgerechnet werden
yuḥāsabu
Nomen
حِسَابًۭا
eine Abrechnung
ḥisāban
Adjektiv
يَسِيرًۭا
leichte
yasīran
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا
Wa-yanqalibu ilā ahlihi masrūrā
und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.
84:9
Verb
وَيَنقَلِبُ
und er kehrt zurück
wayanqalibu
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَهْلِهِۦ
seinen Angehörigen
ahlihi
Nomen
مَسْرُورًۭا
erfreut
masrūran
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
Wa-ammā man ūtiya kitābahu warāʾa ẓahrih
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird,
84:10
Partikel
وَأَمَّا
Was aber angeht
wa-ammā
Nomen
مَنْ
wen
man
Verb
أُوتِىَ
gegeben wird
ūtiya
Nomen
كِتَـٰبَهُۥ
sein Buch
kitābahu
Adverb
وَرَآءَ
hinter
warāa
Nomen
ظَهْرِهِۦ
seinem Rücken
ẓahrihi
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا
Fa-sawfa yadʿū thubūrā
der wird nach Vernichtung rufen
84:11
Partikel
فَسَوْفَ
der wird bald
fasawfa
Verb
يَدْعُوا۟
er rufen
yadʿū
Nomen
ثُبُورًۭا
(nach) Vernichtung
thubūran
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Wa-yaṣlā saʿīrā
und einer Feuerglut ausgesetzt sein.
84:12
Verb
وَيَصْلَىٰ
und er brennt
wayaṣlā
Nomen
سَعِيرًا
(in) einer Feuerglut
saʿīran
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
Innahu kāna fī ahlihi masrūrā
Er war ja unter seinen Angehörigen froh.
84:13
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss er
innahu
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
أَهْلِهِۦ
seinen Angehörigen
ahlihi
Nomen
مَسْرُورًا
froh
masrūran
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Innahu ẓanna an lan yaḥūr
Er meinte ja, er werde nicht (zu Allah) zurückkehren.
84:14
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss er
innahu
Verb
ظَنَّ
meinte
ẓanna
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
nimmer
lan
Verb
يَحُورَ
er zurückkehren werde
yaḥūra
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا
Balā inna rabbahu kāna bihi baṣīrā
Doch ja! Sein Herr sieht ihn ja wohl.
84:15
Partikel
بَلَىٰٓ
Doch ja
balā
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
رَبَّهُۥ
sein Herr
rabbahu
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
بِهِۦ
über ihn
bihi
Nomen
بَصِيرًۭا
allsehend
baṣīran
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
Fa-lā uqsimu bi-sh-shafaq
Ich schwöre beim Abendrot
84:16
Partikel
فَلَآ
Nun aber
falā
Verb
أُقْسِمُ
ich schwöre
uq'simu
Nomen
بِٱلشَّفَقِ
beim Abendrot
bil-shafaqi
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Wa-l-layli wa-mā wasaq
und beim Abend und was er zusammenbringt
84:17
Nomen
وَٱلَّيْلِ
und bei der Nacht
wa-al-layli
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
وَسَقَ
sie zusammenhüllt
wasaqa
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
Wa-l-qamari idhā ttasaq
und beim Mond, wenn er voll wird:
84:18
Nomen
وَٱلْقَمَرِ
und beim Mond
wal-qamari
Nomen
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ٱتَّسَقَ
er voll wird
ittasaqa
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ
La-tarkabunna ṭabaqan ʿan ṭabaq
Ihr werdet ganz gewiß eine Schicht nach der anderen besteigen.
84:19
Verb
لَتَرْكَبُنَّ
Ihr werdet besteigen
latarkabunna
Nomen
طَبَقًا
(eine) Stufe
ṭabaqan
Partikel
عَن
nach
ʿan
Nomen
طَبَقٍۢ
Stufe
ṭabaqin
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Fa-mā lahum lā yu'minūn
Was ist mit ihnen, daß sie nicht glauben?
84:20
Partikel
فَمَا
Was also
famā
Partikel
لَهُمْ
(ist) mit ihnen
lahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
sie glauben
yu'minūna
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Wa-idhā quriʾa ʿalayhimu l-qurʾānu lā yasjudūn
Und (was ist mit ihnen,) wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, (daß) sie sich nicht niederwerfen?
84:21
Nomen
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
قُرِئَ
vorgelesen wird
quri-a
Partikel
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْقُرْءَانُ
der Quran
l-qur'ānu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَسْجُدُونَ ۩
sie sich niederwerfen
yasjudūna
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Bali l-ladhīna kafarū yukadhdhibūn
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
84:22
Partikel
بَلِ
Aber nein
bali
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, welche
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
يُكَذِّبُونَ
leugnen
yukadhibūna
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Wa-l-lahu aʿlamu bimā yūʿūn
Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihrem Inneren) zusammenbringen.
84:23
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
يُوعُونَ
sie verhehlen
yūʿūna
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Fa-bashshirhum bi-ʿadhābin alīm
So verkünde ihnen schmerzliche Strafe,
84:24
Verb
فَبَشِّرْهُم
so verkündige ihnen
fabashir'hum
Nomen
بِعَذَابٍ
von einer Strafe
biʿadhābin
Adjektiv
أَلِيمٍ
schmerzhaften
alīmin
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
Illā l-ladhīna āmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūn
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
84:25
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, welche
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
gute Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
لَهُمْ
für sie (ist)
lahum
Nomen
أَجْرٌ
ein Lohn
ajrun
Nomen
غَيْرُ
nimmer
ghayru
Nomen
مَمْنُونٍۭ
versiegend
mamnūnin

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Inshiqaq Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, zu Dir ist unsere endgültige Rückkehr. An dem Tag, an dem der Himmel zerreißt und wir zur Rechenschaft gezogen werden, gewähre uns, dass wir unser Buch in die rechte Hand bekommen, und mache unsere Abrechnung leicht. Bewahre uns vor dem Schicksal derer, die ihr Buch hinter dem Rücken erhalten und ins brennende Feuer geworfen werden. Zähle uns zu denjenigen, die voller Freude zu ihren Familien im Paradies zurückkehren werden.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Inshiqaq zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Inshiqaq funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-Inshiqaq verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-Inshiqaq

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-Inshiqaq wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Inshiqaq

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-Inshiqaq korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-Inshiqaq

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-Inshiqaq Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-Inshiqaq

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-Inshiqaq Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Mutaffifin Written On ItSure Mutaffifin Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik
Image showing Quran and Surah Inshiqaq Written On ItSurah Inshiqaq Word by Word Urdu | سورۃ انشقاق لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article