Sure At-Tariq Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure At-Tariq (Der nächtliche Besucher / Der pochende Stern) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel betont, dass über jede Seele ein Wächterengel wacht. Es fordert den Menschen auf, über seine bescheidenen Ursprünge nachzudenken – erschaffen aus einem hervorschießenden Tropfen –, um Allahs Fähigkeit, ihn am Jüngsten Tag wiederzuerwecken, zu beweisen. Die Sure bekräftigt auch, dass der Koran ein entscheidendes Wort ist, das klar die Wahrheit von der Falschheit trennt. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten, mit denen Leser Nomen, Verben und Partikel visuell unterscheiden können, ergänzt durch eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
Wa-s-samāʾi wa-ṭ-ṭāriq
Beim Himmel und beim Nachtstern!
86:1
Nomen
وَٱلسَّمَآءِ
Beim Himmel
wal-samāi
Nomen
وَٱلطَّارِقِ
und beim Nachtstern
wal-ṭāriqi
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
Wa-mā adrāka mā ṭ-ṭāriq
Und was lässt dich wissen, was der Nachtstern ist?
86:2
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
أَدْرَىٰكَ
lässt dich wissen
adrāka
Partikel
مَا
was
Nomen
ٱلطَّارِقُ
der Nachtstern (ist)
l-ṭāriqu
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
An-najmu th-thāqib
Es ist der hellleuchtende Stern.
86:3
Nomen
ٱلنَّجْمُ
(Es ist) der Stern
al-najmu
Adjektiv
ٱلثَّاقِبُ
der hellleuchtende
l-thāqibu
إِن كُلُّ نَفْسٍۢ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۭ
In kullu nafsin lammā ʿalayhā ḥāfiẓ
Es gibt keine Seele, über die es nicht einen Hüter gäbe.
86:4
Partikel
إِن
Nicht
in
Nomen
كُلُّ
(ist) jede
kullu
Nomen
نَفْسٍۢ
Seele
nafsin
Partikel
لَّمَّا
außer
lammā
Partikel
عَلَيْهَا
über sie
ʿalayhā
Nomen
حَافِظٌۭ
(ist) ein Hüter
ḥāfiẓun
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Fa-l-yanẓuri l-insānu mimma khuliq
So soll der Mensch doch schauen, woraus er erschaffen wurde.
86:5
Verb
فَلْيَنظُرِ
So soll schauen
falyanẓuri
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Partikel
مِمَّ
woraus
mimma
Verb
خُلِقَ
er erschaffen wurde
khuliqa
خُلِقَ مِن مَّآءٍۢ دَافِقٍۢ
Khuliqa min mā'in dāfiq
Er wurde aus hervorgestoßenem Wasser erschaffen,
86:6
Verb
خُلِقَ
Er wurde erschaffen
khuliqa
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
مَّآءٍۢ
einem Wasser
māin
Adjektiv
دَافِقٍۢ
hervorgestoßenem
dāfiqin
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
Yakhruju min bayni ṣ-ṣulbi wa-t-tarā'ib
das zwischen der Lenden- und der Brustgegend hervorkommt.
86:7
Verb
يَخْرُجُ
Das hervorkommt
yakhruju
Partikel
مِنۢ
von
min
Partikel
بَيْنِ
zwischen
bayni
Nomen
ٱلصُّلْبِ
dem Rückgrat
l-ṣul'bi
Nomen
وَٱلتَّرَآئِبِ
und den Rippen
wal-tarāibi
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ
Innahu ʿalā rajʿihi la-qādir
Er hat wahrlich die Macht, ihn zurückzubringen,
86:8
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
رَجْعِهِۦ
seiner Rückkehr
rajʿihi
Adjektiv
لَقَادِرٌۭ
(ist) wahrlich fähig
laqādirun
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
Yawma tublā s-sarā'ir
an dem Tag, da die Geheimnisse geprüft werden.
86:9
Nomen
يَوْمَ
(Am) Tag
yawma
Verb
تُبْلَى
geprüft werden
tub'lā
Nomen
ٱلسَّرَآئِرُ
die Geheimnisse
l-sarāiru
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ
Fa-mā lahu min quwwatin wa-lā nāṣir
Er wird dann weder Kraft noch irgendeinen Helfer haben.
86:10
Partikel
فَمَا
Dann nicht
famā
Partikel
لَهُۥ
(ist) für ihn
lahu
Partikel
مِن
irgendeine
min
Nomen
قُوَّةٍۢ
Kraft
quwwatin
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
نَاصِرٍۢ
einen Helfer
nāṣirin
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Wa-s-samāʾi dhāti r-rajʿ
Beim Himmel mit seiner Wiederkehr,
86:11
Nomen
وَٱلسَّمَآءِ
Beim Himmel
wal-samāi
Nomen
ذَاتِ
besitzend
dhāti
Nomen
ٱلرَّجْعِ
die Wiederkehr
l-rajʿi
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
Wa-l-arḍi dhāti ṣ-ṣadʿ
und der Erde mit ihren Spalten!
86:12
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
Und der Erde
wal-arḍi
Nomen
ذَاتِ
besitzend
dhāti
Nomen
ٱلصَّدْعِ
den Spalt
l-ṣadʿi
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌۭ فَصْلٌۭ
Innahu la-qawlun faṣl
Das ist wahrlich ein entscheidendes Wort,
86:13
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiss, es
innahu
Nomen
لَقَوْلٌۭ
(ist) wahrlich ein Wort
laqawlun
Nomen
فَصْلٌۭ
entscheidendes
faṣlun
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
Wa-mā huwa bi-l-hazl
und es ist kein Scherz.
86:14
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Pronomen
هُوَ
es
huwa
Nomen
بِٱلْهَزْلِ
(ist) ein Scherz
bil-hazli
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًۭا
Innahum yakīdūna kaydā
Sie schmieden wahrlich eine List,
86:15
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
يَكِيدُونَ
schmieden eine List
yakīdūna
Nomen
كَيْدًۭا
List
kaydan
وَأَكِيدُ كَيْدًۭا
Wa-akīdu kaydā
und (auch) Ich schmiede eine List.
86:16
Verb
وَأَكِيدُ
und Ich plane
wa-akīdu
Nomen
كَيْدًۭا
eine List
kaydan
فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
Fa-mahhi l-kāfirīna amhilhum ruwaydā
So gewähre den Ungläubigen Aufschub; gewähre ihnen nur ein wenig Aufschub.
86:17
Verb
فَمَهِّلِ
So gewähre Aufschub
famahhili
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(den) Ungläubigen
l-kāfirīna
Verb
أَمْهِلْهُمْ
Gewähre Aufschub ihnen
amhil'hum
Nomen
رُوَيْدًۢا
ein wenig
ruwaydan

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure At-Tariq Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gib uns die Weisheit, über unsere bescheidene Erschaffung nachzudenken und Deine unendliche Macht anzuerkennen, uns am Jüngsten Tag wiederzuerwecken. An dem Tag, an dem alle Geheimnisse enthüllt werden, bedecke unsere Fehler und vergib unsere Sünden, denn wir werden weder Kraft noch Helfer außer Dir haben. Lass den Koran, Dein entscheidendes Wort, unser ständiger Führer sein und beschütze uns vor den Plänen der Ungläubigen.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure At-Tariq zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure At-Tariq funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure At-Tariq verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure At-Tariq

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure At-Tariq wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure At-Tariq

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure At-Tariq korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure At-Tariq

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure At-Tariq Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure At-Tariq

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure At-Tariq Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Buruj Written On ItSure Buruj Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article