وَٱلطُّورِ
Wattoor
टूर पर्वत की क़सम,
52:1
संज्ञा
وَٱلطُّورِ
टूर पर्वत की क़सम
wal-ṭūri
وَكِتَـٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
Wakitabin mastoor
और एक लिखी हुई किताब की,
52:2
संज्ञा
وَكِتَـٰبٍۢ
और एक किताब की
wakitābin
संज्ञा
مَّسْطُورٍۢ
लिखी हुई
masṭūrin
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
Fi raqqin manshoor
जो खुले हुए पन्ने में है,
52:3
संज्ञा
رَقٍّۢ
पन्ने/झिल्ली
raqqin
संज्ञा
مَّنشُورٍۢ
खुले हुए
manshūrin
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Wal bayti al-ma'moor
और आबाद घर (बैतुल-मामूर) की,
52:4
संज्ञा
وَٱلْبَيْتِ
और घर की क़सम
wal-bayti
संज्ञा
ٱلْمَعْمُورِ
आबाद
l-maʿmūri
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Wassaqfi al-marfoo'
और ऊंची छत (आकाश) की,
52:5
संज्ञा
وَٱلسَّقْفِ
और छत की क़सम
wal-saqfi
संज्ञा
ٱلْمَرْفُوعِ
ऊंची उठाई हुई
l-marfūʿi
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Wal bahri al-masjoor
और लहरें मारते हुए (या दहकाए हुए) समुद्र की,
52:6
संज्ञा
وَٱلْبَحْرِ
और समुद्र की क़सम
wal-baḥri
संज्ञा
ٱلْمَسْجُورِ
भड़काए/भरे हुए
l-masjūri
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
Inna 'adhaba rabbika lawaqi'
निस्संदेह तुम्हारे रब का अज़ाब (दंड) घटित होकर रहेगा,
52:7
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब
ʿadhāba
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब का
rabbika
संज्ञा
لَوَٰقِعٌۭ
ज़रूर होने वाला
lawāqiʿun
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
Ma lahu min dafi'
उसे टालने वाला कोई नहीं है।
52:8
संज्ञा
دَافِعٍۢ
टालने वाला
dāfiʿin
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
Yawma tamooru assama-u mawra
जिस दिन आकाश थरथरा कर डोलने लगेगा,
52:9
क्रिया
تَمُورُ
डोलने लगेगा
tamūru
संज्ञा
ٱلسَّمَآءُ
आकाश
l-samāu
संज्ञा
مَوْرًۭا
बुरी तरह डोलना
mawran
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
Wataseeru al-jibalu sayra
और पहाड़ अपनी जगह छोड़कर उड़ने लगेंगे,
52:10
क्रिया
وَتَسِيرُ
और चलने लगेंगे
watasīru
संज्ञा
ٱلْجِبَالُ
पहाड़
l-jibālu
संज्ञा
سَيْرًۭا
तेज़ी से उड़ना
sayran
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fawaylun yawma-idhin lilmukadhdhibeen
तो उस दिन झूठलाने वालों के लिए बड़ी तबाही है,
52:11
संज्ञा
فَوَيْلٌۭ
तो तबाही है
fawaylun
संज्ञा
يَوْمَئِذٍۢ
उस दिन
yawma-idhin
संज्ञा
لِّلْمُكَذِّبِينَ
झूठलाने वालों के लिए
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ
Alladhina hum fi khawḍin yal'aboon
जो अपनी फिजूल बहसबाज़ी में खेल रहे हैं।
52:12
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
संज्ञा
خَوْضٍۢ
फिजूल बातें
khawḍin
क्रिया
يَلْعَبُونَ
खेल रहे हैं
yalʿabūna
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yuda''oona ila nari jahannama da'a
जिस दिन उन्हें धक्के दे-देकर जहन्नम की आग की ओर ले जाया जाएगा।
52:13
क्रिया
يُدَعُّونَ
वे धकेले जाएंगे
yudaʿʿūna
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम की
jahannama
संज्ञा
دَعًّا
धक्का देना
daʿʿan
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hadhihi annaru allatee kuntum biha tukadhdhiboon
"यही वह आग है जिसे तुम झूठलाते थे।
52:14
क्रिया
تُكَذِّبُونَ
झूठलाते थे
tukadhibūna
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hadha am antum la tubsiroon
तो क्या यह जादू है या तुम्हें कुछ सूझ नहीं रहा है?
52:15
संज्ञा
أَفَسِحْرٌ
क्या फिर जादू है?
afasiḥ'run
क्रिया
تُبْصِرُونَ
देख रहे हो
tub'ṣirūna
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha fasbiroo aw la tasbiroo sawaon 'alaykum innama tujzawna ma kuntum ta'maloon
अब इसमें जलते रहो, तुम धैर्य (सब्र) करो या न करो, तुम्हारे लिए सब बराबर है। तुम्हें बस उसी का फल दिया जा रहा है जो तुम करते थे।"
52:16
क्रिया
ٱصْلَوْهَا
इसमें झुलसो
iṣ'lawhā
क्रिया
فَٱصْبِرُوٓا۟
तो धैर्य करो
fa-iṣ'birū
क्रिया
تَصْبِرُوا۟
धैर्य करो
taṣbirū
संज्ञा
سَوَآءٌ
बराबर है
sawāon
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हारे लिए
ʿalaykum
अव्यय
إِنَّمَا
बस केवल
innamā
क्रिया
تُجْزَوْنَ
बदला दिए जाओगे
tuj'zawna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Inna al-muttaqeena fi jannatin wana'eem
बेशक डर रखने वाले (संयमी) बाग़ों और ऐश के सामान में होंगे,
52:17
संज्ञा
ٱلْمُتَّقِينَ
डर रखने वाले
l-mutaqīna
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों
jannātin
संज्ञा
وَنَعِيمٍۢ
और नेमतों
wanaʿīmin
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum 'adhaba al-jaheem
उनके रब ने उन्हें जो कुछ दिया होगा उस पर खुशहाल होंगे; और उनके रब ने उन्हें भड़कती आग के अज़ाब से बचा लिया होगा।
52:18
संज्ञा
فَـٰكِهِينَ
खुश होते हुए
fākihīna
क्रिया
ءَاتَىٰهُمْ
उन्हें अता किया
ātāhum
संज्ञा
رَبُّهُمْ
उनके रब ने
rabbuhum
क्रिया
وَوَقَىٰهُمْ
और उन्हें बचा लिया
wawaqāhum
संज्ञा
رَبُّهُمْ
उनके रब ने
rabbuhum
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब से
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْجَحِيمِ
जहन्नम के
l-jaḥīmi
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bima kuntum ta'maloon
(कहा जाएगा:) "मज़े से खाओ और पीओ उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे थे।"
52:19
क्रिया
وَٱشْرَبُوا۟
और पीओ
wa-ish'rabū
संज्ञा
هَنِيٓـًٔۢا
मज़े से
hanīan
अव्यय
بِمَا
उसके बदले में जो
bimā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Muttaki-ina 'ala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin 'een
वे कतार में लगे हुए तख्तों पर टेक लगाए हुए होंगे और हम बड़ी आँखों वाली गोरी हूरों से उनका ब्याह कर देंगे।
52:20
संज्ञा
مُتَّكِـِٔينَ
टेक लगाए हुए
muttakiīna
संज्ञा
سُرُرٍۢ
तख्तों
sururin
संज्ञा
مَّصْفُوفَةٍۢ
कतारों में लगे हुए
maṣfūfatin
क्रिया
وَزَوَّجْنَـٰهُم
और हम उनका ब्याह कर देंगे
wazawwajnāhum
संज्ञा
بِحُورٍ
हूरों से
biḥūrin
संज्ञा
عِينٍۢ
बड़ी आँखों वाली
ʿīnin
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
Walladhina amanu wattaba'athum dhurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min 'amalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
और जो लोग ईमान लाए और उनकी संतान ने भी ईमान के साथ उनका अनुसरण किया, हम उनकी संतान को भी उन्हीं के साथ मिला देंगे, और उनके कर्मों में से हम कोई कमी न करेंगे। प्रत्येक व्यक्ति अपनी कमाई के बदले में बंधक है।
52:21
संज्ञा
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
और पीछे चली उनके
wa-ittabaʿathum
संज्ञा
ذُرِّيَّتُهُم
उनकी संतान
dhurriyyatuhum
संज्ञा
بِإِيمَـٰنٍ
ईमान के साथ
biīmānin
क्रिया
أَلْحَقْنَا
हम मिला देंगे
alḥaqnā
संज्ञा
ذُرِّيَّتَهُمْ
उनकी संतान को
dhurriyyatahum
क्रिया
أَلَتْنَـٰهُم
हम कमी करेंगे
alatnāhum
संज्ञा
عَمَلِهِم
उनके कर्मों
ʿamalihim
संज्ञा
شَىْءٍۢ
कुछ भी
shayin
संज्ञा
ٱمْرِئٍۭ
आदमी
im'ri-in
अव्यय
بِمَا
उसके बदले जो
bimā
क्रिया
كَسَبَ
उसने कमाया
kasaba
संज्ञा
رَهِينٌۭ
बंधक है
rahīnun
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa-amdadnahum bifakihatin walaḥmin mimma yashtahoon
और हम उन्हें खूब फल और मांस देंगे, जैसा वे पसंद करेंगे।
52:22
क्रिया
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
और हम उन्हें बढ़ा देंगे
wa-amdadnāhum
संज्ञा
بِفَـٰكِهَةٍۢ
फलों के साथ
bifākihatin
संज्ञा
وَلَحْمٍۢ
और मांस के
walaḥmin
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
يَشْتَهُونَ
वे चाहेंगे
yashtahūna
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
Yatanaza'oona feeha ka'san la laghwun feeha wala ta'theem
वहाँ वे एक-दूसरे से प्यालों का आदान-प्रदान कर रहे होंगे, जिसमें न कोई बकवास (बेहूदगी) होगी और न कोई गुनाह की बात।
52:23
क्रिया
يَتَنَـٰزَعُونَ
वे छीनेंगे/लेंगे
yatanāzaʿūna
संज्ञा
كَأْسًۭا
जाम/प्याला
kasan
संज्ञा
لَغْوٌۭ
फिजूल बात
laghwun
संज्ञा
تَأْثِيمٌۭ
गुनाह का काम
tathīmun
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Wayaṭoofu 'alayhim ghilmanun lahum ka-annahum lu'lu-on maknoon
और उनके आसपास उनके अपने किशोर लड़के (सेवक) इस तरह चक्कर लगा रहे होंगे मानो वे सुरक्षित रखे हुए मोती हों।
52:24
क्रिया
وَيَطُوفُ
चक्कर लगा रहे होंगे
wayaṭūfu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उनके पास
ʿalayhim
संज्ञा
غِلْمَانٌۭ
नौकर लड़के
ghil'mānun
अव्यय
لَّهُمْ
उन्हीं के लिए
lahum
अव्यय
كَأَنَّهُمْ
मानो वे
ka-annahum
संज्ञा
لُؤْلُؤٌۭ
मोती (हों)
lu'lu-on
संज्ञा
مَّكْنُونٌۭ
सम्भाल कर रखे हुए
maknūnun
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Wa-aqbala ba'ḍuhum 'ala ba'ḍin yatasa-aloon
और वे एक-दूसरे की ओर मुख करके बातचीत करेंगे।
52:25
क्रिया
وَأَقْبَلَ
और वे मुख करेंगे
wa-aqbala
संज्ञा
بَعْضُهُمْ
उनमें से कुछ
baʿḍuhum
संज्ञा
بَعْضٍۢ
दूसरों की
baʿḍin
क्रिया
يَتَسَآءَلُونَ
हाल-चाल पूछते हुए
yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaloo inna kunna qablu fi ahlina mushfiqeen
वे कहेंगे, "इससे पहले हम अपने घर वालों में (अल्लाह की पकड़ से) डरते हुए रहते थे।"
52:26
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
قَبْلُ
इससे पहले
qablu
संज्ञा
أَهْلِنَا
अपने घर वालों के
ahlinā
संज्ञा
مُشْفِقِينَ
डरने वाले
mush'fiqīna
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Famanna Allahu 'alayna wawaqana 'adhaba assamoom
"तो अल्लाह ने हम पर एहसान किया और हमें झुलसा देने वाली लू (अग्नि) के अज़ाब से बचा लिया।"
52:27
क्रिया
فَمَنَّ
तो एहसान किया
famanna
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
क्रिया
وَوَقَىٰنَا
और हमें बचा लिया
wawaqānā
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब से
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلسَّمُومِ
झुलसाने वाली आग के
l-samūmi
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nad'oohu innahu huwa al-barru ar-raḥeem
"हम पहले से उसे पुकारते थे। निस्संदेह वह बड़ा दयालु और परम कृपाशील है।"
52:28
क्रिया
نَدْعُوهُ
उसे पुकारते
nadʿūhu
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْبَرُّ
बड़ा मेहरबान
l-baru
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
निहायत रहम वाला
l-raḥīmu
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Fadhakkir fama anta bini'mati rabbika bikahinin wala majnoon
अतः आप समझाते रहें; अपने रब के फ़ज़ल से न तो आप कोई ज्योतिषी हैं और न दीवाने।
52:29
क्रिया
فَذَكِّرْ
तो आप याद दिलाएं
fadhakkir
अव्यय
بِنِعْمَتِ
नेमत से
biniʿ'mati
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने रब की
rabbika
संज्ञा
بِكَاهِنٍۢ
कोई ज्योतिषी
bikāhinin
संज्ञा
مَجْنُونٍ
दीवाने
majnūnin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona sha'irun natarabbasu bihi rayba al-manoon
क्या वे कहते हैं, "यह एक कवि है, हम इसके बारे में ज़माने की किसी गर्दिश (मौत) का इंतज़ार कर रहे हैं?"
52:30
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
संज्ञा
شَاعِرٌۭ
एक कवि है
shāʿirun
क्रिया
نَّتَرَبَّصُ
हम इंतज़ार करते हैं
natarabbaṣu
संज्ञा
رَيْبَ
गर्दिश/बुरे वक्त का
rayba
संज्ञा
ٱلْمَنُونِ
मौत की
l-manūni
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fa-innee ma'akum mina al-mutarabbiseen
कह दीजिए, "इंतज़ार करो, मैं भी तुम्हारे साथ इंतज़ार करने वालों में हूँ।"
52:31
क्रिया
تَرَبَّصُوا۟
इंतज़ार करो
tarabbaṣū
अव्यय
فَإِنِّى
तो बेशक मैं
fa-innī
अव्यय
مَعَكُم
तुम्हारे साथ
maʿakum
संज्ञा
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
इंतज़ार करने वालों
l-mutarabiṣīna
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Am ta'muruhum aḥlamuhum bihadha am hum qawmun taghoon
क्या उनकी अक्ल उन्हें यही सिखाती है? या वे सरकश लोग ही हैं?
52:32
क्रिया
تَأْمُرُهُمْ
उन्हें हुक्म देती है
tamuruhum
संज्ञा
أَحْلَـٰمُهُم
उनकी अक्ल
aḥlāmuhum
अव्यय
بِهَـٰذَآ
इसका
bihādhā
संज्ञा
قَوْمٌۭ
कौम है
qawmun
संज्ञा
طَاغُونَ
सरकश/बागी
ṭāghūna
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu'minoon
क्या वे कहते हैं कि, "उसने इसे खुद गढ़ लिया है?" बात यह है कि वे ईमान लाना ही नहीं चाहते।
52:33
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
تَقَوَّلَهُۥ
उसने इसे गढ़ लिया
taqawwalahu
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे ईमान लाते
yu'minūna
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
Falyatoo biḥadeethin mithlihi in kanoo sadiqeen
अच्छा, तो वे इसके समान कोई कलाम (वाणी) ले आएँ, यदि वे सच्चे हैं।
52:34
क्रिया
فَلْيَأْتُوا۟
तो वे ले आएँ
falyatū
संज्ञा
بِحَدِيثٍۢ
कोई बात/कलाम
biḥadīthin
अव्यय
مِّثْلِهِۦٓ
इस जैसी
mith'lihi
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu al-khaliqoon
क्या वे किसी चीज़ के बिना ही पैदा हो गए हैं, या वे स्वयं अपने आपको पैदा करने वाले हैं?
52:35
क्रिया
خُلِقُوا۟
वे पैदा किए गए
khuliqū
अव्यय
غَيْرِ
बिना/सिवा
ghayri
संज्ञा
شَىْءٍ
किसी चीज़ के
shayin
संज्ञा
ٱلْخَـٰلِقُونَ
पैदा करने वाले
l-khāliqūna
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqoo as-samawati wal-arḍa bal la yooqinoon
क्या उन्होंने ही आकाशों और धरती को बनाया है? नहीं, बल्कि वे विश्वास ही नहीं रखते।
52:36
क्रिया
خَلَقُوا۟
उन्होंने पैदा किया
khalaqū
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
क्रिया
يُوقِنُونَ
वे यकीन रखते
yūqinūna
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Am 'indahum khaza-inu rabbika am humu al-musayṭiroon
क्या उनके पास आपके रब के खज़ाने हैं, या वे ही उन पर अधिकार रखते हैं?
52:37
अव्यय
عِندَهُمْ
उनके पास
ʿindahum
संज्ञा
خَزَآئِنُ
खज़ाने
khazāinu
संज्ञा
رَبِّكَ
आपके रब के
rabbika
संज्ञा
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
थानेदार/हाकिम
l-muṣayṭirūna
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
Am lahum sullamun yastami'oona feehi falyati mustami'uhum bisulṭanin mubeen
क्या उनके पास कोई सीढ़ी है जिस पर चढ़कर वे (आकाश की बातें) सुन लेते हैं? तो उनका सुनने वाला कोई स्पष्ट प्रमाण पेश करे।
52:38
संज्ञा
سُلَّمٌۭ
कोई सीढ़ी
sullamun
क्रिया
يَسْتَمِعُونَ
वे सुन लेते हैं
yastamiʿūna
क्रिया
فَلْيَأْتِ
तो लाना चाहिए
falyati
संज्ञा
مُسْتَمِعُهُم
उनके सुनने वाले को
mus'tamiʿuhum
संज्ञा
بِسُلْطَـٰنٍۢ
कोई प्रमाण
bisul'ṭānin
संज्ञा
مُّبِينٍ
खुला हुआ
mubīnin
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Am lahu al-banatu walakumu al-banoon
क्या उसके लिए तो बेटियाँ हैं और तुम्हारे लिए बेटे?
52:39
संज्ञा
ٱلْبَنَـٰتُ
बेटियाँ
l-banātu
अव्यय
وَلَكُمُ
और तुम्हारे लिए
walakumu
संज्ञा
ٱلْبَنُونَ
बेटे
l-banūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon
क्या आप उनसे कोई बदला (पारिश्रमिक) माँगते हैं कि वे बोझ के तले दबे जा रहे हैं?
52:40
क्रिया
تَسْـَٔلُهُمْ
आप उनसे माँगते हैं
tasaluhum
संज्ञा
أَجْرًۭا
कोई बदला/मज़दूरी
ajran
संज्ञा
مَّغْرَمٍۢ
जुर्माने/बोझ
maghramin
संज्ञा
مُّثْقَلُونَ
दबे हुए
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumu al-ghaybu fahum yaktuboon
क्या उनके पास परोक्ष (ग़ैब) का ज्ञान है कि वे उसे लिख रहे हैं?
52:41
अव्यय
عِندَهُمُ
उनके पास है
ʿindahumu
संज्ञा
ٱلْغَيْبُ
अदृश्य का ज्ञान
l-ghaybu
क्रिया
يَكْتُبُونَ
लिख रहे हैं
yaktubūna
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaydan falladhina kafaroo humu al-makeedoon
क्या वे कोई चाल चलना चाहते हैं? तो वे चाल के शिकार ख़ुद काफ़िर (अविश्वासी) ही होंगे।
52:42
क्रिया
يُرِيدُونَ
वे चाहते हैं
yurīdūna
संज्ञा
كَيْدًۭا
कोई चाल चलना
kaydan
संज्ञा
فَٱلَّذِينَ
तो जो लोग
fa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
काफ़िर हुए
kafarū
संज्ञा
ٱلْمَكِيدُونَ
शिकार होने वाले
l-makīdūna
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Am lahum ilahun ghayru Allahi subḥana Allahi 'amma yushrikoon
क्या अल्लाह के सिवा उनका कोई और पूज्य है? पाक है अल्लाह उस शिर्क (साझेदारी) से जो वे करते हैं।
52:43
संज्ञा
إِلَـٰهٌ
कोई पूज्य/इलाह
ilāhun
संज्ञा
غَيْرُ
अलावा/सिवा
ghayru
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
महिमावान है
sub'ḥāna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक करते हैं
yush'rikūna
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
Wa-in yaraw kisfan mina assama-i saqiṭan yaqooloo saḥabun markoom
और यदि वे आकाश का कोई टुकड़ा गिरता हुआ देख लें, तो भी कहेंगे, "यह तो घने बादल हैं।"
52:44
क्रिया
يَرَوْا۟
वे देख लें
yaraw
संज्ञा
كِسْفًۭا
एक टुकड़ा
kis'fan
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
سَاقِطًۭا
गिरता हुआ
sāqiṭan
क्रिया
يَقُولُوا۟
वे कहेंगे
yaqūlū
संज्ञा
سَحَابٌۭ
बादल है
saḥābun
संज्ञा
مَّرْكُومٌۭ
तह-दर-तह
markūmun
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fadharhum ḥatta yulaqoo yawmahumu alladhi feehi yus'aqoon
अतः आप उन्हें छोड़ दीजिए जब तक कि वे अपने उस दिन से न जा मिलें जिसमें वे अचेत होकर गिर पड़ेंगे;
52:45
क्रिया
فَذَرْهُمْ
तो छोड़ दें आप उन्हें
fadharhum
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يُلَـٰقُوا۟
वे मिल लें
yulāqū
संज्ञा
يَوْمَهُمُ
अपने उस दिन से
yawmahumu
संज्ञा
ٱلَّذِى
जो कि
alladhī
क्रिया
يُصْعَقُونَ
वे बेहोश होंगे
yuṣ'ʿaqūna
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma la yughnee 'anhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroon
जिस दिन उनकी कोई चाल उनके कुछ काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता मिलेगी।
52:46
क्रिया
يُغْنِى
काम आएगा
yugh'nī
अव्यय
عَنْهُمْ
उनके लिए
ʿanhum
संज्ञा
كَيْدُهُمْ
उनका दांव/चाल
kayduhum
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
ज़रा भी
shayan
क्रिया
يُنصَرُونَ
मदद किए जाएंगे
yunṣarūna
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-inna lilladhina ẓalamoo 'adhaban doona dhalika walakinna aktharahum la ya'lamoon
और बेशक ज़ुल्म करने वालों के लिए उससे पहले भी एक अज़ाब (संसार में) है, लेकिन उनमें से अधिकतर लोग नहीं जानते।
52:47
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
عَذَابًۭا
एक अज़ाब है
ʿadhāban
अव्यय
دُونَ
इसके सिवा/पहले
dūna
संज्ञा
ذَٰلِكَ
उस (दिन) के
dhālika
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أكثَرَهُم
उनमें से अक्सर
aktharahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Waṣbir liḥukmi rabbika fa-innaka bi-a'yunina wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥeena taqoom
और आप अपने रब के फ़ैसले के लिए धैर्य (सब्र) रखिए, क्योंकि आप हमारी आँखों के सामने (सुरक्षा में) हैं; और जब आप उठें तो अपने रब की हम्द (प्रशंसा) के साथ उसकी तस्बीह (महिमा गान) कीजिए;
52:48
क्रिया
وَٱصْبِرْ
और धैर्य रखें
wa-iṣ'bir
संज्ञा
لِحُكْمِ
फ़ैसले के लिए
liḥuk'mi
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने रब के
rabbika
अव्यय
فَإِنَّكَ
तो बेशक आप
fa-innaka
संज्ञा
بِأَعْيُنِنَا
हमारी आँखों के सामने
bi-aʿyuninā
क्रिया
وَسَبِّحْ
और महिमा करें
wasabbiḥ
संज्ञा
بِحَمْدِ
प्रशंसा के साथ
biḥamdi
संज्ञा
رَبِّكَ
अपने रब की
rabbika
क्रिया
تَقُومُ
आप खड़े हों
taqūmu
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
Wamina allayli fasabbiḥhu wa-idbara annujoom
और रात के कुछ हिस्से में भी उसकी तस्बीह करें और सितारों के डूबते वक्त भी।
52:49
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात में
al-layli
क्रिया
فَسَبِّحْهُ
तो उसकी महिमा करें
fasabbiḥ'hu
संज्ञा
وَإِدْبَـٰرَ
और पीछे/डूबते समय
wa-id'bāra
संज्ञा
ٱلنُّجُومِ
सितारों के
l-nujūmi