Sourate ‘Abasa Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate ‘Abasa (Il s’est renfrogné) mot à mot en français. Ce chapitre s’ouvre sur un doux reproche adressé au Prophète Muhammad (PSL) pour s’être détourné d’un homme aveugle (Abdullah ibn Umm Maktum) venu chercher la guidée, alors qu’il était occupé avec les chefs de La Mecque. La sourate rappelle ensuite à l’homme ses humbles origines à partir d’une goutte de sperme et énumère les bienfaits de la terre (nourriture, eau, jardins). Enfin, elle décrit “As-Sakhkhah” (le Fracas assourdissant) du Jour du Jugement, un jour si terrifiant qu’un homme fuira son propre frère, sa mère, son père, sa femme et ses enfants. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿAbasa watawallā
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
80:1
Verbe
عَبَسَ
Il s'est renfrogné
ʿabasa
Verbe
وَتَوَلَّىٰٓ
et s'est détourné
watawallā
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
An jāahu l-aʿmā
Parce que l'aveugle est venu à lui.
80:2
Particule
أَن
Parce que
an
Verbe
جَآءَهُ
est venu à lui
jāahu
Nom
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
Et qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
80:3
Particule
وَمَا
Et qu'est-ce qui
wamā
Verbe
يُدْرِيكَ
te fait savoir
yud'rīka
Particule
لَعَلَّهُۥ
peut-être que lui
laʿallahu
Verbe
يَزَّكَّىٰٓ
se purifie
yazzakkā
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
ou qu'il se rappelle et que le rappel lui profite?
80:4
Particule
أَوْ
Ou
aw
Verbe
يَذَّكَّرُ
se rappelle
yadhakkaru
Verbe
فَتَنفَعَهُ
et que profite à lui
fatanfaʿahu
Nom
ٱلذِّكْرَىٰٓ
le rappel
l-dhik'rā
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Ammā mani is'taghnā
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance,
80:5
Particule
أَمَّا
Quant à
ammā
Nom
مَنِ
celui qui
mani
Verbe
ٱسْتَغْنَىٰ
se croit suffisant
is'taghnā
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Fa-anta lahu taṣaddā
tu vas avec empressement à sa rencontre.
80:6
Pronom
فَأَنتَ
Alors toi
fa-anta
Particule
لَهُۥ
à lui
lahu
Verbe
تَصَدَّىٰ
tu t'empresses
taṣaddā
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Wamā ʿalayka allā yazzakkā
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas?
80:7
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Particule
أَلَّا
qu'il ne
allā
Verbe
يَزَّكَّىٰ
se purifie
yazzakkā
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Wa-ammā man jāaka yasʿā
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
80:8
Particule
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
Nom
مَن
celui qui
man
Verbe
جَآءَكَ
vient à toi
jāaka
Verbe
يَسْعَىٰ
en s'empressant
yasʿā
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Wahuwa yakhshā
tout en étant plein de crainte,
80:9
Pronom
وَهُوَ
Et lui
wahuwa
Verbe
يَخْشَىٰ
craint
yakhshā
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Fa-anta ʿanhu talahhā
tu t'en détournes.
80:10
Pronom
فَأَنتَ
Alors toi
fa-anta
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Verbe
تَلَهَّىٰ
tu te distrais
talahhā
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
Kallā innahā tadhkiratun
N'agis plus ainsi! Vraiment, ceci est un rappel.
80:11
Particule
كَلَّآ
Non
kallā
Particule
إِنَّهَا
Certes, c'est
innahā
Nom
تَذْكِرَةٌۭ
un rappel
tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shāa dhakarahu
Quiconque veut, s'en souvient.
80:12
Nom
فَمَن
Donc quiconque
faman
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Verbe
ذَكَرَهُۥ
s'en souvient
dhakarahu
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
Fī ṣuḥufin mukarramatin
[Il est consigné] dans des feuilles honorées,
80:13
Particule
فِى
Dans
Nom
صُحُفٍۢ
des feuilles
ṣuḥufin
Nom
مُّكَرَّمَةٍۢ
honorées
mukarramatin
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
Marfūʿatin muṭahharatin
Élevées, purifiées,
80:14
Nom
مَّرْفُوعَةٍۢ
Élevées
marfūʿatin
Nom
مُّطَهَّرَةٍۭ
purifiées
muṭahharatin
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
Bi-aydī safaratin
entre les mains de scribes
80:15
Nom
بِأَيْدِى
Par les mains
bi-aydī
Nom
سَفَرَةٍۢ
de scribes
safaratin
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
Kirāmin bararatin
nobles, obéissants.
80:16
Nom
كِرَامٍۭ
Nobles
kirāmin
Nom
بَرَرَةٍۢ
obéissants
bararatin
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Qutila l-insānu mā akfarahu
Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
80:17
Verbe
قُتِلَ
Périsse
qutila
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Particule
مَآ
combien
Verbe
أَكْفَرَهُۥ
ingrat est-il
akfarahu
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Min ayyi shayin khalaqahu
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
80:18
Particule
مِنْ
De
min
Nom
أَىِّ
quelle
ayyi
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Verbe
خَلَقَهُۥ
Il l'a créé
khalaqahu
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Min nuṭfatin khalaqahu faqaddarahu
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (sa nature),
80:19
Particule
مِن
De
min
Nom
نُّطْفَةٍ
une goutte de sperme
nuṭ'fatin
Verbe
خَلَقَهُۥ
Il l'a créé
khalaqahu
Verbe
فَقَدَّرَهُۥ
puis l'a déterminé
faqaddarahu
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Thumma l-sabīla yassarahu
puis Il lui facilite le chemin,
80:20
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Nom
ٱلسَّبِيلَ
le chemin
l-sabīla
Verbe
يَسَّرَهُۥ
Il lui a facilité
yassarahu
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Thumma amātahu fa-aqbarahu
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau,
80:21
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
أَمَاتَهُۥ
Il le fait mourir
amātahu
Verbe
فَأَقْبَرَهُۥ
et le met au tombeau
fa-aqbarahu
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Thumma idhā shāa ansharahu
puis quand Il voudra, Il le ressuscitera.
80:22
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
شَآءَ
Il voudra
shāa
Verbe
أَنشَرَهُۥ
Il le ressuscitera
ansharahu
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kallā lammā yaqḍi mā amarahu
Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
80:23
Particule
كَلَّا
Non
kallā
Particule
لَمَّا
pas encore
lammā
Verbe
يَقْضِ
il n'a accompli
yaqḍi
Nom
مَآ
ce que
Verbe
أَمَرَهُۥ
Il lui a commandé
amarahu
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
Que l'homme considère donc sa nourriture.
80:24
Verbe
فَلْيَنظُرِ
Qu'il regarde donc
falyanẓuri
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
طَعَامِهِۦٓ
sa nourriture
ṭaʿāmihi
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
Annā ṣababnā l-māa ṣabban
C'est Nous qui versons l'eau abondamment,
80:25
Particule
اَنَّا
C'est Nous qui
annā
Verbe
صَبَبْنَا
avons versé
ṣababnā
Nom
ٱلْمَآءَ
l'eau
l-māa
Nom
صَبًّۭا
abondamment
ṣabban
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
Thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
puis Nous fendons la terre par fissures,
80:26
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
شَقَقْنَا
Nous fendons
shaqaqnā
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
شَقًّۭا
en fendant
shaqqan
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
Fa-anbatnā fīhā ḥabban
et y faisons pousser des grains,
80:27
Verbe
فَأَنۢبَتْنَا
Puis nous y faisons pousser
fa-anbatnā
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
حَبًّۭا
des grains
ḥabban
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
Waʿinaban waqaḍban
des vignes et des légumes,
80:28
Nom
وَعِنَبًۭا
Et des vignes
waʿinaban
Nom
وَقَضْبًۭا
et du fourrage
waqaḍban
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
Wazaytūnan wanakhlan
des oliviers et des palmiers,
80:29
Nom
وَزَيْتُونًۭا
Et des oliviers
wazaytūnan
Nom
وَنَخْلًۭا
et des palmiers
wanakhlan
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
Waḥadāiqa ghulban
des jardins touffus,
80:30
Nom
وَحَدَآئِقَ
Et des jardins
waḥadāiqa
Nom
غُلْبًۭا
touffus
ghul'ban
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
Wafākihatan wa-abban
des fruits et des pâturages,
80:31
Nom
وَفَـٰكِهَةًۭ
Et des fruits
wafākihatan
Nom
وَأَبًّۭا
et de l'herbe
wa-abban
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
Matāʿan lakum wali-anʿāmikum
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
80:32
Nom
مَّتَـٰعًۭا
(Comme) jouissance
matāʿan
Nom
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Nom
وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
et pour vos troupeaux
wali-anʿāmikum
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Puis quand viendra le Fracas,
80:33
Particule
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
Verbe
جَآءَتِ
viendra
jāati
Nom
ٱلصَّآخَّةُ
le Fracas
l-ṣākhatu
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Yawma yafirru l-maru min akhīhi
le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
80:34
Nom
يَوْمَ
Le Jour
yawma
Verbe
يَفِرُّ
s'enfuira
yafirru
Nom
ٱلْمَرْءُ
l'homme
l-maru
Particule
مِنْ
de
min
Nom
أَخِيهِ
son frère
akhīhi
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Wa-ummihi wa-abīhi
de sa mère, de son père,
80:35
Nom
وَأُمِّهِۦ
Et de sa mère
wa-ummihi
Nom
وَأَبِيهِ
et de son père
wa-abīhi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Waṣāḥibatihi wabanīhi
de sa compagne et de ses enfants,
80:36
Nom
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
Et de sa compagne
waṣāḥibatihi
Nom
وَبَنِيهِ
et de ses enfants
wabanīhi
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
Likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
80:37
Particule
لِكُلِّ
À chaque
likulli
Nom
ٱمْرِئٍۢ
homme
im'ri-in
Particule
مِّنْهُمْ
d'entre eux
min'hum
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
شَأْنٌۭ
une affaire
shanun
Verbe
يُغْنِيهِ
qui l'occupera
yugh'nīhi
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
Wujūhun yawma-idhin mus'firatun
ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
80:38
Nom
وُجُوهٌۭ
Des visages
wujūhun
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
مُّسْفِرَةٌۭ
(seront) rayonnants
mus'firatun
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
Ḍāḥikatun mus'tabshiratun
riants et réjouis.
80:39
Nom
ضَاحِكَةٌۭ
Rieurs
ḍāḥikatun
Nom
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
réjouis
mus'tabshiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
Wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
Et ce jour-là, il y aura des visages couverts de poussière,
80:40
Nom
وَوُجُوهٌۭ
Et des visages
wawujūhun
Nom
يَوْمَئِذٍ
ce jour-là
yawma-idhin
Particule
عَلَيْهَا
sur eux
ʿalayhā
Nom
غَبَرَةٌۭ
de la poussière
ghabaratun
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquhā qataratun
recouverts de ténèbres.
80:41
Verbe
تَرْهَقُهَا
Les recouvrira
tarhaquhā
Nom
قَتَرَةٌ
des ténèbres
qataratun
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Voilà les infidèles, les dépravés.
80:42
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Pronom
هُمُ
sont
humu
Nom
ٱلْكَفَرَةُ
les mécréants
l-kafaratu
Nom
ٱلْفَجَرَةُ
les débauchés
l-fajaratu

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate ‘Abasa mot à mot.

Ô Seigneur, accorde-nous le désir sincère d’apprendre et de rechercher Ta guidée, comme Tu l’as fait pour le compagnon aveugle. Préserve-nous de l’arrogance, de l’ingratitude et du mépris envers les autres. Fais-nous apprécier Tes innombrables bienfaits. Lorsque le Fracas assourdissant (As-Sakhkhah) retentira et que chacun sera préoccupé par son propre sort, accorde-nous Ta miséricorde. Fais que nos visages soient, ce jour-là, rayonnants, riants et réjouis, et non assombris et couverts de poussière.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate ‘Abasa. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate ‘Abasa

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate ‘Abasa :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate ‘Abasa

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate ‘Abasa est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate ‘Abasa

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate ‘Abasa, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate ‘Abasa

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate ‘Abasa mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate ‘Abasa

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate ‘Abasa mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article