Sourate Al-A’la Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-A’la (Le Très-Haut) mot à mot en français. Ce chapitre commence par l’ordre de glorifier le nom d’Allah, le Très-Haut. Il rassure le Prophète Muhammad en lui promettant qu’il n’oubliera pas le Coran qui lui est révélé. La sourate souligne que le véritable succès appartient à celui qui se purifie et se souvient de son Seigneur, contrastant la nature éphémère de ce monde avec la vie éternelle et supérieure de l’au-delà. Elle mentionne également que ce message se trouvait déjà dans les feuillets d’Abraham (Ibrahim) et de Moïse (Musa). Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur et une translittération précise pour le Tajwid.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
Sabbiḥi sma rabbika l-aʿlā
Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très-Haut,
87:1
Verbe
سَبِّحِ
Glorifie
sabbiḥi
Nom
ٱسْمَ
(le) nom
is'ma
Nom
رَبِّكَ
(de) ton Seigneur
rabbika
Adjectif
ٱلْأَعْلَى
le Très-Haut
l-aʿlā
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Alladhī khalaqa fa-sawwā
Celui qui a créé et qui a proportionné (toute chose),
87:2
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Verbe
فَسَوَّىٰ
puis a proportionné
fasawwā
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Wa-lladhī qaddara fa-hadā
Celui qui a déterminé et qui a guidé,
87:3
Pronom
وَٱلَّذِى
Et Celui qui
wa-alladhī
Verbe
قَدَّرَ
a déterminé
qaddara
Verbe
فَهَدَىٰ
puis a guidé
fahadā
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Wa-lladhī akhraja l-marʿā
Et qui a fait pousser le pâturage,
87:4
Pronom
وَٱلَّذِىٓ
Et Celui qui
wa-alladhī
Verbe
أَخْرَجَ
a fait sortir
akhraja
Nom
ٱلْمَرْعَىٰ
le pâturage
l-marʿā
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Fa-jaʿalahu ghuthāʾan aḥwā
puis en a fait un foin noirâtre.
87:5
Verbe
فَجَعَلَهُۥ
Et l'a rendu
fajaʿalahu
Nom
غُثَآءً
un foin
ghuthāan
Adjectif
أَحْوَىٰ
sombre
aḥwā
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
Sanuqriʾuka fa-lā tansā
Nous te ferons réciter, de sorte que tu n'oublieras pas,
87:6
Verbe
سَنُقْرِئُكَ
Nous te ferons réciter
sanuq'ri-uka
Particule
فَلَا
ainsi ne... pas
falā
Verbe
تَنسَىٰٓ
tu n'oublieras
tansā
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Illā mā shāʾa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wa-mā yakhfā
sauf ce qu'Allah veut. Certes, Il connaît ce qui est manifeste et ce qui est caché.
87:7
Particule
إِلَّا
Sauf
illā
Particule
مَا
ce que
Verbe
شَآءَ
veut
shāa
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
ٱلْجَهْرَ
le manifeste
l-jahra
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Verbe
يَخْفَىٰ
est caché
yakhfā
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Wa-nuyassiruka li-l-yusrā
Nous te faciliterons la voie vers le plus facile.
87:8
Verbe
وَنُيَسِّرُكَ
Et Nous te faciliterons
wanuyassiruka
Nom
لِلْيُسْرَىٰ
au plus facile
lil'yus'rā
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Fa-dhakkir in nafaʿati dh-dhikrā
Rappelle donc, où le Rappel profite (aux gens).
87:9
Verbe
فَذَكِّرْ
Rappelle donc
fadhakkir
Particule
إِن
si / là où
in
Verbe
نَّفَعَتِ
profite
nafaʿati
Nom
ٱلذِّكْرَىٰ
le rappel
l-dhik'rā
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Sa-yadhdhakkaru man yakhshā
Quiconque craint (Allah) s'en rappellera,
87:10
Verbe
سَيَذَّكَّرُ
Se rappellera
sayadhakkaru
Nom
مَن
celui qui
man
Verbe
يَخْشَىٰ
craint (Allah)
yakhshā
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Wa-yatajannabuhā l-ashqā
et s'en écartera le plus malheureux,
87:11
Verbe
وَيَتَجَنَّبُهَا
Et s'en écartera
wayatajannabuhā
Adjectif
ٱلْأَشْقَى
le plus malheureux
l-ashqā
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
Alladhī yaṣlā n-nāra l-kubrā
qui brûlera dans le plus grand Feu,
87:12
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
يَصْلَى
brûlera (dans)
yaṣlā
Nom
ٱلنَّارَ
le Feu
l-nāra
Adjectif
ٱلْكُبْرَىٰ
le plus grand
l-kub'rā
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Thumma lā yamūtu fīhā wa-lā yaḥyā
où il ne mourra ni ne vivra.
87:13
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
يَمُوتُ
il mourra
yamūtu
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Particule
وَلَا
et ne... pas
walā
Verbe
يَحْيَىٰ
il vivra
yaḥyā
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Qad aflaḥa man tazakkā
Réussit, certes, celui qui se purifie,
87:14
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
أَفْلَحَ
a réussi
aflaḥa
Nom
مَن
celui qui
man
Verbe
تَزَكَّىٰ
se purifie
tazakkā
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
Wa-dhakara sma rabbihi fa-ṣallā
et se rappelle le nom de son Seigneur, puis prie.
87:15
Verbe
وَذَكَرَ
Et se rappelle
wadhakara
Nom
ٱسْمَ
(le) nom
is'ma
Nom
رَبِّهِۦ
(de) son Seigneur
rabbihi
Verbe
فَصَلَّىٰ
puis prie
faṣallā
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Bal tuʾthirūna l-ḥayāta d-dunyā
Mais vous préférez plutôt la vie présente,
87:16
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
تُؤْثِرُونَ
Vous préférez
tu'thirūna
Nom
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
Nom
ٱلدُّنْيَا
(de ce) monde
l-dun'yā
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Wa-l-ākhiratu khayrun wa-abqā
alors que l'au-delà est meilleur et plus durable.
87:17
Nom
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
Tandis que l'au-delà
wal-ākhiratu
Nom
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
Adjectif
وَأَبْقَىٰٓ
et plus durable
wa-abqā
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Inna hādhā lafī ṣ-ṣuḥufi l-ūlā
Ceci se trouve certes dans les Feuilles anciennes,
87:18
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
هَـٰذَا
ceci
hādhā
Particule
لَفِى
est certes dans
lafī
Nom
ٱلصُّحُفِ
les Feuilles
l-ṣuḥufi
Adjectif
ٱلْأُولَىٰ
anciennes
l-ūlā
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
Ṣuḥufi Ibrāhīma wa-Mūsā
les Feuilles d'Abraham et de Moïse.
87:19
Nom
صُحُفِ
(Les) Feuilles
ṣuḥufi
Nom Propre
إِبْرَٰهِيمَ
(d')Abraham
ib'rāhīma
Nom Propre
وَمُوسَىٰ
et de Moïse
wamūsā

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-A’la mot à mot.

Ô Seigneur, le Très-Haut, fais de nous ceux qui purifient leurs âmes, se souviennent de Ton nom et accomplissent la prière. Accorde-nous la sagesse de préférer la vie éternelle et supérieure de l’au-delà aux illusions éphémères de ce monde. Guide-nous sur le chemin de la vérité, le même chemin révélé dans les écritures d’Abraham et de Moïse.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-A’la. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-A’la

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-A’la :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-A’la

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-A’la est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-A’la

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-A’la, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-A’la

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-A’la mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-A’la

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-A’la mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Ala Written On ItSurah Ala Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Ala Written On ItSura Ala Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article