In the name of God
Nom
Verbe
Particule
3:51
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
Certes, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc. Voilà un droit chemin.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبِّى
(est) mon Seigneur
rabbī
NOM
وَرَبُّكُمْ
et votre Seigneur
warabbukum
VERBE
فَٱعْبُدُوهُ ۗ
adorez-Le donc
fa-uʿ'budūhu
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
صِرَٰطٌۭ
(est) un chemin
ṣirāṭun
NOM
مُّسْتَقِيمٌۭ
droit
mus'taqīmun
3:52
۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
falammā aḥassa ʿīsā min'humu l-kuf'ra qāla man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi āmannā bil-lahi wa-ish'had bi-annā mus'limūna
Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité de leur part, il dit: «Qui sont mes alliés dans la voie d'Allah?» Les disciples dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis».
PARTICULE
۞ فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
VERBE
أَحَسَّ
ressentit
aḥassa
NOM PROPRE
عِيسَىٰ
Jésus
ʿīsā
PARTICULE
مِنْهُمُ
de leur part
min'humu
NOM
ٱلْكُفْرَ
l'incrédulité
l-kuf'ra
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
PRONOM
مَنْ
Qui
man
NOM
أَنصَارِىٓ
(seront) mes alliés
anṣārī
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERBE
قَالَ
Dirent
qāla
NOM
ٱلْحَوَارِيُّونَ
les disciples
l-ḥawāriyūna
PRONOM
نَحْنُ
Nous
naḥnu
NOM
أَنصَارُ
(sommes) les alliés
anṣāru
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
ءَامَنَّا
nous croyons
āmannā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
VERBE
وَٱشْهَدْ
et sois témoin
wa-ish'had
PARTICULE
بِأَنَّا
que nous
bi-annā
NOM
مُسْلِمُونَ
(sommes) soumis
mus'limūna
3:53
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent.
NOM
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
ءَامَنَّا
nous avons cru
āmannā
PARTICULE
بِمَآ
en ce que
bimā
VERBE
أَنزَلْتَ
Tu as révélé
anzalta
VERBE
وَٱتَّبَعْنَا
et nous avons suivi
wa-ittabaʿnā
NOM
ٱلرَّسُولَ
le Messager
l-rasūla
VERBE
فَٱكْتُبْنَا
inscris-nous donc
fa-uk'tub'nā
PARTICULE
مَعَ
parmi
maʿa
NOM
ٱلشَّـٰهِدِينَ
les témoins
l-shāhidīna
3:54
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wamakarū wamakara l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
Et ils [les autres] se mirent à comploter. Allah a fait échouer leur complot. Et c'est Allah le meilleur en stratagèmes.
VERBE
وَمَكَرُوا۟
Et ils complotèrent
wamakarū
VERBE
وَمَكَرَ
et Allah complota
wamakara
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
خَيْرُ
(est le) meilleur
khayru
NOM
ٱلْمَـٰكِرِينَ
des stratèges
l-mākirīna
3:55
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
idh qāla l-lahu yāʿīsā innī mutawaffīka warāfiʿuka ilayya wamuṭahhiruka mina alladhīna kafarū wajāʿilu alladhīna ittabaʿūka fawqa alladhīna kafarū ilā yawmi l-qiyāmati thumma ilayya marjiʿukum fa-aḥkumu baynakum fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
(Rappelle-toi) quand Allah dit: «Ô Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.»
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
يَـٰعِيسَىٰٓ
Ô Jésus
yāʿīsā
PARTICULE
إِنِّى
Certes Je
innī
NOM
مُتَوَفِّيكَ
(vais) te rappeler
mutawaffīka
NOM
وَرَافِعُكَ
et t'élever
warāfiʿuka
PARTICULE
إِلَىَّ
vers Moi
ilayya
NOM
وَمُطَهِّرُكَ
et te purifier
wamuṭahhiruka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
وَجَاعِلُ
et Je vais mettre
wajāʿilu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّبَعُوكَ
t'ont suivi
ittabaʿūka
PARTICULE
فَوْقَ
au-dessus
fawqa
PRONOM
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PARTICULE
إِلَىَّ
vers Moi
ilayya
NOM
مَرْجِعُكُمْ
(sera) votre retour
marjiʿukum
VERBE
فَأَحْكُمُ
et Je jugerai
fa-aḥkumu
PARTICULE
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
PARTICULE
فِيمَا
sur ce quoi
fīmā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
PARTICULE
فِيهِ
en cela
fīhi
VERBE
تَخْتَلِفُونَ
divergents
takhtalifūna
3:56
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
fa-ammā alladhīna kafarū fa-uʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna
Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux pas de secoureurs.
PARTICULE
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
فَأُعَذِّبُهُمْ
Je les châtierai
fa-uʿadhibuhum
NOM
عَذَابًۭا
(d')un châtiment
ʿadhāban
NOM
شَدِيدًۭا
dur
shadīdan
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
NOM
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
et l'au-delà
wal-ākhirati
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
3:57
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur paiera leurs récompenses. Et Allah n'aime pas les injustes.
PARTICULE
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes actions
l-ṣāliḥāti
VERBE
فَيُوَفِّيهِمْ
alors Il leur paiera
fayuwaffīhim
NOM
أُجُورَهُمْ ۗ
leurs récompenses
ujūrahum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
les injustes
l-ẓālimīna
3:58
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
dhālika natlūhu ʿalayka mina l-āyāti wal-dhik'ri l-ḥakīmi
Voilà ce que Nous te récitons des versets et de la Révélation sage.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
VERBE
نَتْلُوهُ
Nous te le récitons
natlūhu
PARTICULE
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
Versets
l-āyāti
NOM
وَٱلذِّكْرِ
et du Rappel
wal-dhik'ri
NOM
ٱلْحَكِيمِ
Sage
l-ḥakīmi
3:59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
inna mathala ʿīsā ʿinda l-lahi kamathali ādama khalaqahu min turābin thumma qāla lahu kun fayakūnu
Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit: «Sois»: et il fut.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
مَثَلَ
l'exemple
mathala
NOM PROPRE
عِيسَىٰ
(de) Jésus
ʿīsā
PARTICULE
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
كَمَثَلِ
(est) comme l'exemple
kamathali
NOM PROPRE
ءَادَمَ ۖ
(d')Adam
ādama
VERBE
خَلَقَهُۥ
Il le créa
khalaqahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
تُرَابٍۢ
terre
turābin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَهُۥ
à lui
lahu
VERBE
كُن
Sois
kun
VERBE
فَيَكُونُ
et il fut
fayakūnu
3:60
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīna
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.
NOM
ٱلْحَقُّ
La Vérité
al-ḥaqu
PARTICULE
مِن
(vient) de
min
NOM
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
فَلَا
alors ne (sois) pas
falā
VERBE
تَكُن
sois
takun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُمْتَرِينَ
les sceptiques
l-mum'tarīna
3:61
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ
faman ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi faqul taʿālaw nadʿu abnāanā wa-abnāakum wanisāanā wanisāakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿalā l-kādhibīna
A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: «Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs».
PARTICULE
فَمَنْ
Alors quiconque
faman
VERBE
حَآجَّكَ
te contredit
ḥājjaka
PARTICULE
فِيهِ
à ce sujet
fīhi
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
que
baʿdi
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
جَآءَكَ
t'est venu
jāaka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْعِلْمِ
la connaissance
l-ʿil'mi
VERBE
فَقُلْ
alors dis
faqul
VERBE
تَعَالَوْا۟
Venez
taʿālaw
VERBE
نَدْعُ
appelons
nadʿu
NOM
أَبْنَآءَنَا
nos fils
abnāanā
NOM
وَأَبْنَآءَكُمْ
et vos fils
wa-abnāakum
NOM
وَنِسَآءَنَا
et nos femmes
wanisāanā
NOM
وَنِسَآءَكُمْ
et vos femmes
wanisāakum
NOM
وَأَنفُسَنَا
et nous-mêmes
wa-anfusanā
NOM
وَأَنفُسَكُمْ
et vous-mêmes
wa-anfusakum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
نَبْتَهِلْ
proférons l'exécration
nabtahil
VERBE
فَنَجْعَل
et invoquons
fanajʿal
NOM
لَّعْنَتَ
la malédiction
laʿnata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
3:62
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Voilà, certes, le récit véridique. Et il n'y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
PARTICULE
لَهُوَ
est sûrement
lahuwa
NOM
ٱلْقَصَصُ
le récit
l-qaṣaṣu
NOM
ٱلْحَقُّ ۚ
véridique
l-ḥaqu
PARTICULE
وَمَا
Et (il n'y a) pas
wamā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
divinité
ilāhin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
لَهُوَ
c'est Lui
lahuwa
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
3:63
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīna
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption !
PARTICULE
فَإِن
Mais si
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
ils tournent le dos
tawallaw
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
PARTICULE
بِٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
bil-muf'sidīna
3:64
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna
Dis: «Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
VERBE
تَعَالَوْا۟
Venez
taʿālaw
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM
كَلِمَةٍۢ
une parole
kalimatin
NOM
سَوَآءٍۭ
commune
sawāin
PARTICULE
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
PARTICULE
وَبَيْنَكُمْ
et vous
wabaynakum
PARTICULE
أَلَّا
que nous ne
allā
VERBE
نَعْبُدَ
adorions
naʿbuda
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
وَلَا
et (que nous) ne
walā
VERBE
نُشْرِكَ
associons
nush'rika
PARTICULE
بِهِۦ
à Lui
bihi
NOM
شَيْـًۭٔا
rien
shayan
PARTICULE
وَلَا
et (que nous) ne
walā
VERBE
يَتَّخِذَ
prenions
yattakhidha
NOM
بَعْضُنَا
les uns
baʿḍunā
NOM
بَعْضًا
les autres
baʿḍan
NOM
أَرْبَابًۭا
(comme) seigneurs
arbāban
PARTICULE
مِّن
en
min
PARTICULE
دُونِ
dehors de
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICULE
فَإِن
Puis s'ils
fa-in
VERBE
تَوَلَّوْا۟
tournent le dos
tawallaw
VERBE
فَقُولُوا۟
alors dites
faqūlū
VERBE
ٱشْهَدُوا۟
soyez témoins
ish'hadū
PARTICULE
بِأَنَّا
que nous
bi-annā
NOM
مُسْلِمُونَ
(sommes) soumis
mus'limūna
3:65
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāahla l-kitābi lima tuḥājjūna fī ib'rāhīma wamā unzilati l-tawrātu wal-injīlu illā min baʿdihi afalā taʿqilūna
Ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Évangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas?
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تُحَآجُّونَ
disputez-vous
tuḥājjūna
PARTICULE
فِىٓ
au sujet de
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
PARTICULE
وَمَآ
alors que ne
wamā
VERBE
أُنزِلَتِ
furent révélés
unzilati
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةُ
la Thora
l-tawrātu
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلُ
et l'Evangile
wal-injīlu
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِۦٓ ۚ
lui
baʿdihi
PARTICULE
أَفَلَا
Ne raisonnez-vous donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
utilisez votre intellect
taʿqilūna
3:66
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
PARTICULE
هَـٰٓأَنتُمْ
Voici vous
hāantum
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux qui
hāulāi
VERBE
حَـٰجَجْتُمْ
avez argumenté
ḥājajtum
PARTICULE
فِيمَا
sur ce quoi
fīmā
PARTICULE
لَكُم
vous aviez
lakum
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
NOM
عِلْمٌۭ
une connaissance
ʿil'mun
PARTICULE
فَلِمَ
mais pourquoi
falima
VERBE
تُحَآجُّونَ
disputez-vous
tuḥājjūna
PARTICULE
فِيمَا
sur ce quoi
fīmā
VERBE
لَيْسَ
(il n'y a) pas
laysa
PARTICULE
لَكُم
pour vous
lakum
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
NOM
عِلْمٌۭ ۚ
de connaissance
ʿil'mun
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PRONOUN
وَأَنتُمْ
tandis que vous
wa-antum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
3:67
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّۭا وَلَا نَصْرَانِيًّۭا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًۭا مُّسْلِمًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
mā kāna ib'rāhīmu yahūdiyyan walā naṣrāniyyan walākin kāna ḥanīfan mus'liman wamā kāna mina l-mush'rikīna
Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Allah (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associateurs.
PARTICULE
مَا
Ne
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
NOM
يَهُودِيًّۭا
juif
yahūdiyyan
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
نَصْرَانِيًّۭا
chrétien
naṣrāniyyan
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
كَانَ
il était
kāna
NOM
حَنِيفًۭا
un monothéiste pur
ḥanīfan
NOM
مُّسْلِمًۭا
soumis (Musulman)
mus'liman
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
كَانَ
faisait partie
kāna
PARTICULE
مِنَ
des
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
polythéistes
l-mush'rikīna
3:68
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
inna awlā l-nāsi bi-ib'rāhīma lalladhīna ittabaʿūhu wahādhā l-nabiyu wa-alladhīna āmanū wal-lahu waliyyu l-mu'minīna
Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allah est l'allié des croyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
أَوْلَى
les plus proches
awlā
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
بِإِبْرَٰهِيمَ
d'Ibrahim
bi-ib'rāhīma
PARTICULE
لَلَّذِينَ
(sont) ceux qui
lalladhīna
VERBE
ٱتَّبَعُوهُ
l'ont suivi
ittabaʿūhu
PRONOM
وَهَـٰذَا
et ce
wahādhā
NOM
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟ ۗ
ont cru
āmanū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَلِىُّ
(est) le Protecteur
waliyyu
NOM
ٱلْمُؤْمِنِينَ
des croyants
l-mu'minīna
3:69
وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.
VERBE
وَدَّت
A souhaité
waddat
NOM
طَّآئِفَةٌۭ
une partie
ṭāifatun
PARTICULE
مِّنْ
des
min
NOM
أَهْلِ
Gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لَوْ
s'ils
law
VERBE
يُضِلُّونَكُمْ
pouvaient vous égarer
yuḍillūnakum
PARTICULE
وَمَا
mais ne
wamā
VERBE
يُضِلُّونَ
ils égarent
yuḍillūna
PARTICULE
إِلَّآ
qu'
illā
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَشْعُرُونَ
le réalisent
yashʿurūna
3:70
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūna
Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins?
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تَكْفُرُونَ
mécroyez-vous
takfurūna
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux Versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PRONOUN
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تَشْهَدُونَ
en êtes témoins
tashhadūna
3:71
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
Ô gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité?
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تَلْبِسُونَ
mêlez-vous
talbisūna
NOM
ٱلْحَقَّ
le vrai
l-ḥaqa
PARTICULE
بِٱلْبَـٰطِلِ
au faux
bil-bāṭili
VERBE
وَتَكْتُمُونَ
et cachez-vous
wataktumūna
NOM
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
PRONOUN
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
3:72
وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqālat ṭāifatun min ahli l-kitābi āminū bi-alladhī unzila ʿalā alladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-uk'furū ākhirahu laʿallahum yarjiʿūna
Ainsi l'a dit une partie des gens du Livre: «Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion).
VERBE
وَقَالَت
Et dit
waqālat
NOM
طَّآئِفَةٌۭ
une partie
ṭāifatun
PARTICULE
مِّنْ
des
min
NOM
أَهْلِ
Gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
VERBE
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
PARTICULE
بِٱلَّذِىٓ
à ce qui
bi-alladhī
VERBE
أُنزِلَ
fut révélé
unzila
PARTICULE
عَلَى
à
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
NOM
وَجْهَ
(au) début
wajha
NOM
ٱلنَّهَارِ
du jour
l-nahāri
VERBE
وَٱكْفُرُوٓا۟
et rejetez-le
wa-uk'furū
NOM
ءَاخِرَهُۥ
à sa fin
ākhirahu
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
3:73
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌۭ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» - Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: «Vous ne devez pas croire] que quelqu'un ait reçu le semblable de ce qui vous a été donné, ou qu'ils puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur». - Dis: «En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Et Allah est Immense et Omniscient.
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تُؤْمِنُوٓا۟
croyez
tu'minū
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
لِمَن
ceux qui
liman
VERBE
تَبِعَ
suivent
tabiʿa
NOM
دِينَكُمْ
votre religion
dīnakum
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la direction
l-hudā
NOM
هُدَى
(est) la direction
hudā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُؤْتَىٰٓ
soit donné
yu'tā
NOM
أَحَدٌۭ
à quelqu'un
aḥadun
NOM
مِّثْلَ
le semblable
mith'la
PARTICULE
مَآ
de ce qui
VERBE
أُوتِيتُمْ
vous a été donné
ūtītum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يُحَآجُّوكُمْ
qu'ils argumentent contre vous
yuḥājjūkum
PARTICULE
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّكُمْ ۗ
votre Seigneur
rabbikum
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْفَضْلَ
la grâce
l-faḍla
PARTICULE
بِيَدِ
(est) en main
biyadi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
يُؤْتِيهِ
Il la donne
yu'tīhi
PRONOUN
مَن
à qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
وَٰسِعٌ
(est) Immense
wāsiʿun
NOM
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
3:74
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense.
VERBE
يَخْتَصُّ
Il réserve
yakhtaṣṣu
PARTICULE
بِرَحْمَتِهِۦ
par Sa miséricorde
biraḥmatihi
PRONOUN
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ ۗ
Il veut
yashāu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
NOM
ذُو
(est) Détenteur
dhū
NOM
ٱلْفَضْلِ
de la grâce
l-faḍli
NOM
ٱلْعَظِيمِ
immense
l-ʿaẓīmi
3:75
۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu restes debout auprès de lui à le réclamer. Cela, parce qu'ils disent: «Nous n'avons pas de devoir à respecter envers les gentils». Ils profèrent le mensonge contre Allah alors qu'ils savent.
PARTICULE
۞ وَمِنْ
Et parmi
wamin
NOM
أَهْلِ
les gens
ahli
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PRONOUN
مَنْ
(il y a) qui
man
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
تَأْمَنْهُ
tu lui confies
tamanhu
PARTICULE
بِقِنطَارٍۢ
un qintar
biqinṭārin
VERBE
يُؤَدِّهِۦٓ
il le rend
yu-addihi
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
وَمِنْهُم
Et parmi eux
wamin'hum
PRONOUN
مَّنْ
(il y a) qui
man
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
تَأْمَنْهُ
tu lui confies
tamanhu
PARTICULE
بِدِينَارٍۢ
un dinar
bidīnārin
PARTICULE
لَّا
ne (pas)
VERBE
يُؤَدِّهِۦٓ
il le rend
yu-addihi
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
si
VERBE
دُمْتَ
tu restes
dum'ta
PARTICULE
عَلَيْهِ
auprès de lui
ʿalayhi
NOM
قَآئِمًۭا ۗ
debout
qāiman
PRONOUN
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
قَالُوا۟
ont dit
qālū
VERBE
لَيْسَ
(il n'y a) pas
laysa
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
PARTICULE
فِى
envers
NOM
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
les gentils
l-umiyīna
NOM
سَبِيلٌۭ
de voie (reproche)
sabīlun
VERBE
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
PRONOUN
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
3:76
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
Au contraire! Quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux.
PARTICULE
بَلَىٰ
Bien au contraire
balā
PRONOUN
مَنْ
quiconque
man
VERBE
أَوْفَىٰ
remplit
awfā
PARTICULE
بِعَهْدِهِۦ
sa promesse
biʿahdihi
VERBE
وَٱتَّقَىٰ
et craint (Allah)
wa-ittaqā
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يُحِبُّ
aime
yuḥibbu
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
3:77
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun
Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni ne les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَشْتَرُونَ
échangent
yashtarūna
PARTICULE
بِعَهْدِ
le pacte
biʿahdi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
وَأَيْمَـٰنِهِمْ
et leurs serments
wa-aymānihim
NOM
ثَمَنًۭا
contre un prix
thamanan
NOM
قَلِيلًا
vil
qalīlan
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
PARTICULE
لَا
(n'auront) pas
NOM
خَلَـٰقَ
de part
khalāqa
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
VERBE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُكَلِّمُهُمُ
leur parlera
yukallimuhumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يَنظُرُ
regardera
yanẓuru
PARTICULE
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
NOM
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
يُزَكِّيهِمْ
les purifiera
yuzakkīhim
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
NOM
عَذَابٌ
(il y a) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًۭا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langue en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah», alors qu'il ne vient pas d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
لَفَرِيقًۭا
(il y a) un groupe
lafarīqan
VERBE
يَلْوُۥنَ
ils déforment
yalwūna
NOM
أَلْسِنَتَهُم
leurs langues
alsinatahum
PARTICULE
بِٱلْكِتَـٰبِ
avec le Livre
bil-kitābi
VERBE
لِتَحْسَبُوهُ
pour que vous le pensiez
litaḥsabūhu
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
PARTICULE
وَمَا
alors qu'il n'est pas
wamā
PRONOUN
هُوَ
lui
huwa
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
PRONOUN
هُوَ
c'est
huwa
PARTICULE
مِنْ
de
min
PARTICULE
عِندِ
chez
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
alors qu'il n'est pas
wamā
PRONOUN
هُوَ
lui
huwa
PARTICULE
مِنْ
de
min
PARTICULE
عِندِ
chez
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
PRONOUN
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
3:79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
mā kāna libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata thumma yaqūla lilnnāsi kūnū ʿibādan lī min dūni l-lahi walākin kūnū rabbāniyyīna bimā kuntum tuʿallimūna l-kitāba wabimā kuntum tadrusūna
Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah»; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez».
PARTICULE
مَا
Il ne
VERBE
كَانَ
convient pas
kāna
PARTICULE
لِبَشَرٍ
à un être humain
libasharin
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يُؤْتِيَهُ
il lui donne
yu'tiyahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحُكْمَ
et la Sagesse
wal-ḥuk'ma
NOM
وَٱلنُّبُوَّةَ
et la Prophétie
wal-nubuwata
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَقُولَ
il dise
yaqūla
PARTICULE
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
VERBE
كُونُوا۟
soyez
kūnū
NOM
عِبَادًۭا
des adorateurs
ʿibādan
PARTICULE
لِّى
pour moi
PARTICULE
مِن
en
min
PARTICULE
دُونِ
dehors de
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
كُونُوا۟
soyez
kūnū
NOM
رَبَّـٰنِيِّـۧنَ
des savants du Seigneur
rabbāniyyīna
PARTICULE
بِمَا
puisque
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تُعَلِّمُونَ
enseignants
tuʿallimūna
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
وَبِمَا
et parce que
wabimā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تَدْرُسُونَ
à l'étudier
tadrusūna
3:80
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūna
Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans?
VERBE
وَلَا
Et ne pas
walā
VERBE
يَأْمُرَكُمْ
il vous commande
yamurakum
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَتَّخِذُوا۟
vous preniez
tattakhidhū
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
les Anges
l-malāikata
NOM
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
et les Prophètes
wal-nabiyīna
NOM
أَرْبَابًا ۗ
(pour) seigneurs
arbāban
VERBE
أَيَأْمُرُكُم
Vous commanderait-il
ayamurukum
PARTICULE
بِٱلْكُفْرِ
la mécréance
bil-kuf'ri
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PARTICULE
إِذْ
que
idh
PRONOUN
أَنتُم
vous
antum
NOM
مُّسْلِمُونَ
(êtes) musulmans
mus'limūna
3:81
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna
Et lorsque Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins».
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
أَخَذَ
prit
akhadha
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
مِيثَـٰقَ
l'engagement
mīthāqa
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
des Prophètes
l-nabiyīna
PARTICULE
لَمَآ
Chaque fois que
lamā
VERBE
ءَاتَيْتُكُم
Je vous donnerai
ātaytukum
PARTICULE
مِّن
du
min
NOM
كِتَـٰبٍۢ
Livre
kitābin
NOM
وَحِكْمَةٍۢ
et de la Sagesse
waḥik'matin
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
جَآءَكُمْ
vient à vous
jāakum
NOM
رَسُولٌۭ
un Messager
rasūlun
NOM
مُّصَدِّقٌۭ
confirmant
muṣaddiqun
PARTICULE
لِّمَا
ce qui est
limā
PARTICULE
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
VERBE
لَتُؤْمِنُنَّ
vous devez croire
latu'minunna
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
VERBE
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ
et le secourir
walatanṣurunnahu
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ءَأَقْرَرْتُمْ
Avez-vous consenti
a-aqrartum
VERBE
وَأَخَذْتُمْ
et accepté
wa-akhadhtum
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
cela
dhālikum
NOM
إِصْرِى ۖ
Mon pacte
iṣ'rī
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَقْرَرْنَا ۚ
Nous avons consenti
aqrarnā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
فَٱشْهَدُوا۟
Alors témoignez
fa-ish'hadū
PRONOUN
وَأَنَا۠
et je suis
wa-anā
PARTICULE
مَعَكُم
avec vous
maʿakum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰهِدِينَ
les témoins
l-shāhidīna
3:82
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers.
PARTICULE
فَمَن
Alors quiconque
faman
VERBE
تَوَلَّىٰ
tournera le dos
tawallā
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
ce sont eux
humu
NOM
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers
l-fāsiqūna
3:83
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūna
Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés?
PARTICULE
أَفَغَيْرَ
Est-ce autre que
afaghayra
NOM
دِينِ
(la) religion
dīni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
VERBE
يَبْغُونَ
ils désirent
yabghūna
PARTICULE
وَلَهُۥٓ
alors qu'à Lui
walahu
VERBE
أَسْلَمَ
s'est soumis
aslama
PRONOUN
مَن
quiconque
man
PARTICULE
فِى
(est) dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
NOM
طَوْعًۭا
de gré
ṭawʿan
NOM
وَكَرْهًۭا
ou de force
wakarhan
PARTICULE
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
VERBE
يُرْجَعُونَ
ils seront ramenés
yur'jaʿūna
3:84
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
qul āmannā bil-lahi wamā unzila ʿalaynā wamā unzila ʿalā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wal-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes soumis».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
est descendu
unzila
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُنزِلَ
fut descendu
unzila
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْمَـٰعِيلَ
et Ismaël
wa-is'māʿīla
NOM PROPRE
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
وَٱلْأَسْبَاطِ
et les Tribus
wal-asbāṭi
PARTICULE
وَمَآ
et ce qui
wamā
VERBE
أُوتِىَ
a été donné
ūtiya
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
(à) Moïse
mūsā
NOM PROPRE
وَعِيسَىٰ
et (à) Jésus
waʿīsā
NOM
وَٱلنَّبِيُّونَ
et (aux) Prophètes
wal-nabiyūna
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
لَا
(nous) ne
VERBE
نُفَرِّقُ
faisons de différence
nufarriqu
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
NOM
أَحَدٍۢ
aucun
aḥadin
PARTICULE
مِّنْهُمْ
d'eux
min'hum
PRONOM
وَنَحْنُ
et nous
wanaḥnu
PARTICULE
لَهُۥ
à Lui
lahu
NOM
مُسْلِمُونَ
(sommes) soumis
mus'limūna
3:85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًۭا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
waman yabtaghi ghayra l-is'lāmi dīnan falan yuq'bala min'hu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agréé, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants.
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
يَبْتَغِ
désire
yabtaghi
NOM
غَيْرَ
autre que
ghayra
NOM
ٱلْإِسْلَـٰمِ
l-is'lāmi
NOM
دِينًۭا
(comme) religion
dīnan
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
يُقْبَلَ
sera accepté
yuq'bala
PARTICULE
مِنْهُ
de lui
min'hu
PRONOUN
وَهُوَ
et il
wahuwa
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
3:86
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًۭا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
kayfa yahdī l-lahu qawman kafarū baʿda īmānihim washahidū anna l-rasūla ḥaqqun wajāahumu l-bayinātu wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? Allah ne guide pas les gens injustes.
PARTICULE
كَيْفَ
Comment
kayfa
VERBE
يَهْدِى
guiderait
yahdī
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
قَوْمًۭا
des gens
qawman
VERBE
كَفَرُوا۟
(qui) ont mécru
kafarū
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
إِيمَـٰنِهِمْ
leur foi
īmānihim
VERBE
وَشَهِدُوٓا۟
et (avoir) témoigné
washahidū
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
NOM
ٱلرَّسُولَ
le Messager
l-rasūla
NOM
حَقٌّۭ
(est) vérité
ḥaqqun
VERBE
وَجَآءَهُمُ
et (que) leur soient venues
wajāahumu
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ
les preuves
l-bayinātu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injustes
l-ẓālimīna
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
Ceux-là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
جَزَآؤُهُمْ
leur rétribution
jazāuhum
PARTICULE
أَنَّ
que
anna
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
لَعْنَةَ
(est la) malédiction
laʿnata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
et des Anges
wal-malāikati
NOM
وَٱلنَّاسِ
et des gens
wal-nāsi
NOM
أَجْمَعِينَ
tous ensemble
ajmaʿīna
3:88
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit.
NOM
خَـٰلِدِينَ
Demeurant éternellement
khālidīna
PARTICULE
فِيهَا
y (dans cela)
fīhā
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يُخَفَّفُ
sera allégé
yukhaffafu
PARTICULE
عَنْهُمُ
pour eux
ʿanhumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
PRONOUN
هُمْ
ils
hum
VERBE
يُنظَرُونَ
n'auront de répit
yunẓarūna
3:89
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est Certes Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
إِلَّا
excepté
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
تَابُوا۟
se sont repentis
tābū
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
VERBE
وَأَصْلَحُوا۟
et se sont réformés
wa-aṣlaḥū
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
رَّحِيمٌ
Très Miséricordieux
raḥīmun
3:90
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūna
En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et continuent de ne pas croire, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont les vrais égarés.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
إِيمَـٰنِهِمْ
leur foi
īmānihim
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱزْدَادُوا۟
ont augmenté
iz'dādū
NOM
كُفْرًۭا
(en) mécréance
kuf'ran
PARTICULE
لَّن
ne (jamais)
lan
VERBE
تُقْبَلَ
sera accepté
tuq'bala
NOM
تَوْبَتُهُمْ
leur repentir
tawbatuhum
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
ce sont eux
humu
NOM
ٱلضَّآلُّونَ
les égarés
l-ḍālūna
3:91
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
وَمَاتُوا۟
et sont morts
wamātū
PRONOUN
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
NOM
كُفَّارٌۭ
(sont) mécréants
kuffārun
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
يُقْبَلَ
sera accepté
yuq'bala
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَحَدِهِم
l'un d'eux
aḥadihim
NOM
مِّلْءُ
le plein
mil'u
NOM
ٱلْأَرْضِ
(de) la terre
l-arḍi
NOM
ذَهَبًۭا
(en) or
dhahaban
PARTICULE
وَلَوِ
même si
walawi
VERBE
ٱفْتَدَىٰ
il se rachetait
if'tadā
PARTICULE
بِهِۦٓ ۗ
avec cela
bihi
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَذَابٌ
(il y a) un châtiment
ʿadhābun
NOM
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
PARTICULE
وَمَا
et pas
wamā
PARTICULE
لَهُم
pour eux
lahum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
نَّـٰصِرِينَ
secoureurs
nāṣirīna
3:92
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
lan tanālū l-bira ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wamā tunfiqū min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
Vous n'atteindrez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien.
PARTICULE
لَن
Jamais
lan
VERBE
تَنَالُوا۟
vous n'atteindrez
tanālū
NOM
ٱلْبِرَّ
la piété
l-bira
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تُنفِقُوا۟
vous dépensiez
tunfiqū
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تُحِبُّونَ ۚ
vous aimez
tuḥibbūna
PARTICULE
وَمَا
Et ce que
wamā
VERBE
تُنفِقُوا۟
vous dépensez
tunfiqū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
بِهِۦ
de cela
bihi
NOM
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
3:93
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
kullu l-ṭaʿāmi kāna ḥillan libanī is'rāīla illā mā ḥarrama is'rāīlu ʿalā nafsihi min qabli an tunazzala l-tawrātu qul fatū bil-tawrāti fa-it'lūhā in kuntum ṣādiqīna
Toute nourriture était licite aux enfants d'Israël, sauf celle qu'Israël lui-même s'interdit avant que ne descendît la Thora. Dis[-leur]: «Apportez la Thora et lisez-la, si vous êtes véridiques!»
NOM
۞ كُلُّ
Toute
kullu
NOM
ٱلطَّعَامِ
nourriture
l-ṭaʿāmi
VERBE
كَانَ
était
kāna
NOM
حِلًّۭا
licite
ḥillan
PARTICULE
لِّبَنِىٓ
pour les Enfants
libanī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
(d')Israël
is'rāīla
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
حَرَّمَ
s'est interdit
ḥarrama
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلُ
Israël
is'rāīlu
PARTICULE
عَلَىٰ
à
ʿalā
NOM
نَفْسِهِۦ
lui-même
nafsihi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
قَبْلِ
avant
qabli
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُنَزَّلَ
soit descendue
tunazzala
NOM PROPRE
ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ
la Thora
l-tawrātu
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
فَأْتُوا۟
Apportez donc
fatū
PARTICULE
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
la Thora
bil-tawrāti
VERBE
فَٱتْلُوهَآ
et lisez-la
fa-it'lūhā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Ceux qui, après cela, inventent des mensonges contre Allah... ceux-là sont donc les vrais injustes.
PARTICULE
فَمَنِ
Donc quiconque
famani
VERBE
ٱفْتَرَىٰ
invente
if'tarā
PARTICULE
عَلَى
contre
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ
le mensonge
l-kadhiba
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَعْدِ
après
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
ce sont eux
humu
NOM
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
3:95
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul ṣadaqa l-lahu fa-ittabiʿū millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Dis: «C'est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
صَدَقَ
a dit la vérité
ṣadaqa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERBE
فَٱتَّبِعُوا۟
alors suivez
fa-ittabiʿū
NOM
مِلَّةَ
la religion
millata
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
(d')Ibrahim
ib'rāhīma
NOM
حَنِيفًۭا
monothéiste pur
ḥanīfan
PARTICULE
وَمَا
et (il) ne
wamā
VERBE
كَانَ
était
kāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُشْرِكِينَ
les associateurs
l-mush'rikīna
3:96
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍۢ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًۭا وَهُدًۭى لِّلْعَـٰلَمِينَ
inna awwala baytin wuḍiʿa lilnnāsi lalladhī bibakkata mubārakan wahudan lil'ʿālamīna
La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c'est bien celle de la Mecque (la Ka'ba) bénie et une bonne direction pour l'univers.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
أَوَّلَ
la première
awwala
NOM
بَيْتٍۢ
Maison
baytin
VERBE
وُضِعَ
établie
wuḍiʿa
PARTICULE
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
PRONOUN
لَلَّذِى
(est) celle qui
lalladhī
PARTICULE
بِبَكَّةَ
à la Mecque
bibakkata
NOM
مُبَارَكًۭا
bénie
mubārakan
NOM
وَهُدًۭى
et une guidée
wahudan
PARTICULE
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna
3:97
فِيهِ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌۭ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًۭا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًۭا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fīhi āyātun bayyinātun maqāmu ib'rāhīma waman dakhalahu kāna āminan walillahi ʿalā l-nāsi ḥijju l-bayti mani is'taṭāʿa ilayhi sabīlan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
Là sont des signes évidents, parmi lesquels l'endroit où Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes.
PARTICULE
فِيهِ
En elle
fīhi
NOM
ءَايَـٰتٌۢ
(il y a) des signes
āyātun
NOM
بَيِّنَـٰتٌۭ
évidents
bayyinātun
NOM
مَّقَامُ
la station
maqāmu
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ ۖ
(d')Ibrahim
ib'rāhīma
PARTICULE
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
دَخَلَهُۥ
y entre
dakhalahu
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
ءَامِنًۭا ۗ
en sécurité
āminan
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et pour Allah
walillahi
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
NOM
حِجُّ
(est le) pèlerinage
ḥijju
NOM
ٱلْبَيْتِ
(de) la Maison
l-bayti
PRONOUN
مَنِ
(pour) qui
mani
VERBE
ٱسْتَطَاعَ
peut
is'taṭāʿa
PARTICULE
إِلَيْهِ
vers elle
ilayhi
NOM
سَبِيلًۭا ۚ
(trouver) un chemin
sabīlan
PARTICULE
وَمَن
Et quiconque
waman
VERBE
كَفَرَ
mécroit
kafara
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
غَنِىٌّ
(est) Riche
ghaniyyun
PARTICULE
عَنِ
des
ʿani
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
mondes
l-ʿālamīna
3:98
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūna
Dis: «Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah, alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?»
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تَكْفُرُونَ
mécroyez-vous
takfurūna
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
alors qu'Allah
wal-lahu
NOM
شَهِيدٌ
(est) Témoin
shahīdun
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
3:99
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Dis: «Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous le sentier d'Allah à ceux qui croient, cherchant à le rendre tortueux, alors que vous êtes témoins de la vérité? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَهْلَ
Ô gens
yāahla
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تَصُدُّونَ
obstruez-vous
taṣuddūna
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
PRONOUN
مَنْ
(à) qui
man
VERBE
ءَامَنَ
a cru
āmana
VERBE
تَبْغُونَهَا
le cherchant
tabghūnahā
NOM
عِوَجًۭا
tortueux
ʿiwajan
PRONOUN
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
NOM
شُهَدَآءُ ۗ
(êtes) témoins
shuhadāu
PARTICULE
وَمَا
Et (n'est) pas
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahu
NOM
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīna
Ô les croyants! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels le Livre a été donné, ils vous rendront mécréants après que vous ayez eu la foi.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تُطِيعُوا۟
vous obéissez
tuṭīʿū
NOM
فَرِيقًۭا
à un groupe
farīqan
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
يَرُدُّوكُم
ils vous rendront
yaruddūkum
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
إِيمَـٰنِكُمْ
votre foi
īmānikum
NOM
كَـٰفِرِينَ
mécréants
kāfirīna
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSourate Ale Imran (Verses 1-50) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Ale Imran Written On ItSourate Ale Imran (Verses 101-150) Mot à Mot Français

Share this article