Sourate Al-Anfal Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Anfal mot à mot en français, révélée suite à la bataille de Badr pour clarifier les règles du butin de guerre et les vertus de la confiance en Dieu (Tawakkul). Ce guide utilise des cartes de grammaire par code couleur pour analyser le texte arabe, aidant à identifier les descriptions des croyants dont les cœurs frémissent au rappel d’Allah. Avec la translittération phonétique, cette ressource vous permet de réciter ces versets puissants sur la victoire divine et l’obéissance.

In the name of God
Nom / Pronom
Verbe
Particule
8:1
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yasalūnaka ʿani l-anfāli quli l-anfālu lillahi wal-rasūli fa-ittaqū l-laha wa-aṣliḥū dhāta baynikum wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu in kuntum mu'minīna
Ils t'interrogent au sujet du butin. Dis: «Le butin est à Allah et à Son messager.» Craignez Allah, maintenez la concorde entre vous et obéissez à Allah et à Son messager, si vous êtes croyants.
Verbe
يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
Particule
عَنِ
au sujet
ʿani
Nom
ٱلْأَنفَالِ ۖ
du butin
l-anfāli
Verbe
قُلِ
Dis
quli
Nom
ٱلْأَنفَالُ
Le butin
l-anfālu
NOM PROPRE
لِلَّهِ
(est) à Allah
lillahi
Nom
وَٱلرَّسُولِ ۖ
et au Messager
wal-rasūli
Verbe
فَٱتَّقُوا۟
Alors craignez
fa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
وَأَصْلِحُوا۟
et réconciliez
wa-aṣliḥū
Nom
ذَاتَ
ce qui
dhāta
Nom
بَيْنِكُمْ ۖ
(est) entre vous
baynikum
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥٓ
et à Son Messager
warasūlahu
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُم
vous êtes
kuntum
Nom
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
8:2
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innamā l-mu'minūna alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wa-idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Les vrais croyants sont ceux dont les cœurs frémissent quand on mentionne Allah. Et quand Ses versets leur sont récités, cela fait augmenter leur foi. Et c'est en leur Seigneur qu'ils placent leur confiance.
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
ذُكِرَ
est mentionné
dhukira
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
وَجِلَتْ
frémissent
wajilat
Nom
قُلُوبُهُمْ
leurs cœurs
qulūbuhum
Particule
وَإِذَا
et quand
wa-idhā
Verbe
تُلِيَتْ
sont récités
tuliyat
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتُهُۥ
Ses versets
āyātuhu
Verbe
زَادَتْهُمْ
cela augmente leur
zādathum
Nom
إِيمَـٰنًۭا
foi
īmānan
Particule
وَعَلَىٰ
et en
waʿalā
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Verbe
يَتَوَكَّلُونَ
ils placent leur confiance
yatawakkalūna
8:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُقِيمُونَ
accomplissent
yuqīmūna
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Particule
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
Verbe
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
8:4
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum darajātun ʿinda rabbihim wamaghfiratun wariz'qun karīmun
Ceux-là sont, en toute vérité, les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse.
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Pronom
هُمُ
sont
humu
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Nom
حَقًّۭا ۚ
en vérité
ḥaqqan
Particule
لَّهُمْ
Pour eux
lahum
Nom
دَرَجَـٰتٌ
(sont) des degrés
darajātun
Particule
عِندَ
auprès
ʿinda
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Nom
وَمَغْفِرَةٌۭ
et un pardon
wamaghfiratun
Nom
وَرِزْقٌۭ
et une dotation
wariz'qun
Nom
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
8:5
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَـٰرِهُونَ
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūna
De même, ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure en toute justice, alors qu'une partie des croyants n'en voulait point.
Particule
كَمَآ
De même que
kamā
Verbe
أَخْرَجَكَ
t'a fait sortir
akhrajaka
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Particule
مِنۢ
de
min
Nom
بَيْتِكَ
ta demeure
baytika
Nom
بِٱلْحَقِّ
en toute justice
bil-ḥaqi
Particule
وَإِنَّ
alors qu'en vérité
wa-inna
Nom
فَرِيقًۭا
une partie
farīqan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Nom
لَكَـٰرِهُونَ
étaient certes réticents
lakārihūna
8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūna
Ils discutaient avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue; comme si on les poussait à la mort et qu'ils la voyaient.
Verbe
يُجَـٰدِلُونَكَ
Ils discutaient avec toi
yujādilūnaka
Particule
فِى
au sujet
Nom
ٱلْحَقِّ
de la vérité
l-ḥaqi
Particule
بَعْدَ مَا
après que
baʿdamā
Verbe
تَبَيَّنَ
elle fut clairement apparue
tabayyana
Particule
كَأَنَّمَا
comme si
ka-annamā
Verbe
يُسَاقُونَ
on les poussait
yusāqūna
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلْمَوْتِ
la mort
l-mawti
Pronom
وَهُمْ
et qu'ils
wahum
Verbe
يَنظُرُونَ
la voyaient
yanẓurūna
8:7
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh yaʿidukumu l-lahu iḥ'dā l-ṭāifatayni annahā lakum watawaddūna anna ghayra dhāti l-shawkati takūnu lakum wayurīdu l-lahu an yuḥiqqa l-ḥaqa bikalimātihi wayaqṭaʿa dābira l-kāfirīna
(Rappelez-vous) quand Allah vous promettait qu'une des deux troupes serait à vous, vous désiriez que ce fût celle qui était sans armes. Or, Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier.
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
يَعِدُكُمُ
vous promettait
yaʿidukumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
إِحْدَى
une
iḥ'dā
Nom
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
des deux troupes
l-ṭāifatayni
Particule
أَنَّهَا
qu'elle serait
annahā
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Verbe
وَتَوَدُّونَ
et vous désiriez
watawaddūna
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom
غَيْرَ
celle autre que
ghayra
Nom
ذَاتِ
celle
dhāti
Nom
ٱلشَّوْكَةِ
qui était armée
l-shawkati
Verbe
تَكُونُ
serait
takūnu
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Verbe
وَيُرِيدُ
Or voulait
wayurīdu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
أَن
que
an
Verbe
يُحِقَّ
fasse triompher
yuḥiqqa
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Nom
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
par Ses paroles
bikalimātihi
Verbe
وَيَقْطَعَ
et anéantisse
wayaqṭaʿa
Nom
دَابِرَ
les derniers
dābira
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
8:8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
liyuḥiqqa l-ḥaqa wayub'ṭila l-bāṭila walaw kariha l-muj'rimūna
Afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels.
Verbe
لِيُحِقَّ
Afin qu'Il fasse triompher
liyuḥiqqa
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Verbe
وَيُبْطِلَ
et anéantisse
wayub'ṭila
Nom
ٱلْبَـٰطِلَ
le faux
l-bāṭila
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
كَرِهَ
avaient de la répulsion
kariha
Nom
ٱلْمُجْرِمُونَ
les criminels
l-muj'rimūna
8:9
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ
idh tastaghīthūna rabbakum fa-is'tajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina l-malāikati mur'difīna
(Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu'Il vous exauça aussitôt: «Je vais vous aider d'un millier d'Anges déferlant les uns à la suite des autres.»
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
تَسْتَغِيثُونَ
vous imploriez le secours
tastaghīthūna
Nom
رَبَّكُمْ
de votre Seigneur
rabbakum
Verbe
فَٱسْتَجَابَ
et Il exauça
fa-is'tajāba
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
أَنِّى
"Certes Je
annī
Nom
مُمِدُّكُم
vais vous aider
mumiddukum
Nom
بِأَلْفٍۢ
d'un millier
bi-alfin
Particule
مِّنَ
d'
mina
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
Anges
l-malāikati
Nom
مُرْدِفِينَ
déferlant
mur'difīna
8:10
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Allah ne le fit que pour vous annoncer une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos cœurs se rassurent. La victoire ne vient que d'Allah. Certes, Allah est Puissant et Sage.
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
جَعَلَهُ
ne le fit
jaʿalahu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
بُشْرَىٰ
pour une bonne nouvelle
bush'rā
Verbe
وَلِتَطْمَئِنَّ
et pour que se rassurent
walitaṭma-inna
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Nom
قُلُوبُكُمْ ۚ
vos cœurs
qulūbukum
Particule
وَمَا
Et (il n'y a) pas
wamā
Nom
ٱلنَّصْرُ
de victoire
l-naṣru
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
مِنْ
de
min
Particule
عِندِ
auprès
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
Nom
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
8:11
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةًۭ مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَـٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
idh yughashīkumu l-nuʿāsa amanatan min'hu wayunazzilu ʿalaykum mina l-samāi māan liyuṭahhirakum bihi wayudh'hiba ʿankum rij'za l-shayṭāni waliyarbiṭa ʿalā qulūbikum wayuthabbita bihi l-aqdāma
Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer vos cœurs et d'en raffermir vos pas.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
يُغَشِّيكُمُ
Il vous enveloppa
yughashīkumu
Nom
ٱلنُّعَاسَ
de sommeil
l-nuʿāsa
Nom
أَمَنَةًۭ
une sécurité
amanatan
Particule
مِّنْهُ
de Sa part
min'hu
Verbe
وَيُنَزِّلُ
et Il fit descendre
wayunazzilu
Particule
عَلَيْكُم
sur vous
ʿalaykum
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
مَآءًۭ
de l'eau
māan
Verbe
لِّيُطَهِّرَكُم
afin de vous purifier
liyuṭahhirakum
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Verbe
وَيُذْهِبَ
et d'écarter
wayudh'hiba
Particule
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
Nom
رِجْزَ
la souillure
rij'za
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ
du Diable
l-shayṭāni
Verbe
وَلِيَرْبِطَ
Et pour renforcer
waliyarbiṭa
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قُلُوبِكُمْ
vos cœurs
qulūbikum
Verbe
وَيُثَبِّتَ
et affermir
wayuthabbita
Particule
بِهِ
par cela
bihi
Nom
ٱلْأَقْدَامَ
vos pas
l-aqdāma
8:12
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۢ
idh yūḥī rabbuka ilā l-malāikati annī maʿakum fathabbitū alladhīna āmanū sa-ul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba fa-iḍ'ribū fawqa l-aʿnāqi wa-iḍ'ribū min'hum kulla banānin
Et ton Seigneur révéla aux Anges: «Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts.»
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
يُوحِى
révéla
yūḥī
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Particule
إِلَى
aux
ilā
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
Anges
l-malāikati
Particule
أَنِّى
«Je suis
annī
Particule
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
Verbe
فَثَبِّتُوا۟
affermissez donc
fathabbitū
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟ ۚ
ont cru
āmanū
Verbe
سَأُلْقِى
Je vais jeter
sa-ul'qī
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِ
les cœurs
qulūbi
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
ٱلرُّعْبَ
l'effroi
l-ruʿ'ba
Verbe
فَٱضْرِبُوا۟
frappez donc
fa-iḍ'ribū
Particule
فَوْقَ
au-dessus
fawqa
Nom
ٱلْأَعْنَاقِ
des cous
l-aʿnāqi
Verbe
وَٱضْرِبُوا۟
et frappez
wa-iḍ'ribū
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Nom
كُلَّ
chaque
kulla
Nom
بَنَانٍۢ
bout de doigt
banānin
8:13
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqiqi l-laha warasūlahu fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition.
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
Verbe
شَآقُّوا۟
ont désobéi
shāqqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ ۚ
et à Son Messager
warasūlahu
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُشَاقِقِ
désobéit
yushāqiqi
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et à Son Messager
warasūlahu
Particule
فَإِنَّ
alors en vérité
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
en punition
l-ʿiqābi
8:14
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابَ ٱلنَّارِ
dhālikum fadhūqūhu wa-anna lil'kāfirīna ʿadhāba l-nāri
Voilà (votre sort)! Goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).
Pronom
ذَٰلِكُمْ
Voilà
dhālikum
Verbe
فَذُوقُوهُ
Goûtez-le donc
fadhūqūhu
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Nom
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
Nom
عَذَابَ
(est) le châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
8:15
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ زَحْفًۭا فَلَا تُوَلُّوهُمُ ٱلْأَدْبَارَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan falā tuwallūhumu l-adbāra
Ô vous qui croyez! Quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Particule
إِذَا
Quand
idhā
Verbe
لَقِيتُمُ
vous rencontrez
laqītumu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
زَحْفًۭا
en marche
zaḥfan
Particule
فَلَا
alors ne
falā
Verbe
تُوَلُّوهُمُ
leur tournez
tuwallūhumu
Nom
ٱلْأَدْبَارَ
le dos
l-adbāra
8:16
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًۭا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍۢ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
waman yuwallihim yawma-idhin duburahu illā mutaḥarrifan liqitālin aw mutaḥayyizan ilā fi-atin faqad bāa bighaḍabin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīru
Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère d'Allah et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُوَلِّهِمْ
leur tourne
yuwallihim
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Nom
دُبُرَهُۥٓ
son dos
duburahu
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
مُتَحَرِّفًۭا
par tactique
mutaḥarrifan
Nom
لِّقِتَالٍ
de combat
liqitālin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
مُتَحَيِّزًا
pour rallier
mutaḥayyizan
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
فِئَةٍۢ
un groupe
fi-atin
Particule
فَقَدْ
certainement
faqad
Verbe
بَآءَ
a encouru
bāa
Nom
بِغَضَبٍۢ
la colère
bighaḍabin
Particule
مِّنَ
d'
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَمَأْوَىٰهُ
et son refuge
wamawāhu
NOM PROPRE
جَهَنَّمُ ۖ
(sera) l'Enfer
jahannamu
Verbe
وَبِئْسَ
et quelle mauvaise
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
Ce n'est pas vous qui les avez tués, mais c'est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Certes, Allah est Audient et Omniscient.
Particule
فَلَمْ
Ainsi, pas
falam
Verbe
تَقْتُلُوهُمْ
vous les avez tués
taqtulūhum
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
قَتَلَهُمْ ۚ
les a tués
qatalahum
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
رَمَيْتَ
tu as lancé
ramayta
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
رَمَيْتَ
tu as lancé
ramayta
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
رَمَىٰ ۚ
a lancé
ramā
Verbe
وَلِيُبْلِىَ
et pour qu'Il éprouve
waliyub'liya
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Particule
مِنْهُ
de Sa part
min'hu
Nom
بَلَآءً
(d')une épreuve
balāan
Nom
حَسَنًا ۚ
belle
ḥasanan
Particule
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
Nom
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālikum wa-anna l-laha mūhinu kaydi l-kāfirīna
Voilà! Et Allah réduit à néant la ruse des mécréants.
Pronom
ذَٰلِكُمْ
Voilà
dhālikum
Particule
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مُوهِنُ
réduit à néant
mūhinu
Nom
كَيْدِ
la ruse
kaydi
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
8:19
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
in tastaftiḥū faqad jāakumu l-fatḥu wa-in tantahū fahuwa khayrun lakum wa-in taʿūdū naʿud walan tugh'niya ʿankum fi-atukum shayan walaw kathurat wa-anna l-laha maʿa l-mu'minīna
Si vous cherchiez la victoire, la voilà qui vous est venue. Et si vous cessez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre grand nombre ne vous sera d'aucune utilité. Car Allah est avec les croyants.
Particule
إِن
Si
in
Verbe
تَسْتَفْتِحُوا۟
vous cherchiez la victoire
tastaftiḥū
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
جَآءَكُمُ
vous est venue
jāakumu
Nom
ٱلْفَتْحُ ۖ
la victoire
l-fatḥu
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
تَنتَهُوا۟
vous cessez
tantahū
Pronom
فَهُوَ
alors c'est
fahuwa
Nom
خَيْرٌۭ
mieux
khayrun
Particule
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Verbe
تَعُودُوا۟
vous revenez
taʿūdū
Verbe
نَعُدْ
Nous reviendrons
naʿud
Particule
وَلَن
Et jamais ne
walan
Verbe
تُغْنِىَ
sera utile
tugh'niya
Particule
عَنكُمْ
pour vous
ʿankum
Nom
فِئَتُكُمْ
votre troupe
fi-atukum
Nom
شَيْـًۭٔا
en quoi que ce soit
shayan
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
كَثُرَتْ
elle est nombreuse
kathurat
Particule
وَأَنَّ
Et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
مَعَ
(est) avec
maʿa
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
8:20
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tawallaw ʿanhu wa-antum tasmaʿūna
Ô vous qui croyez! Obéissez à Allah et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l'entendez (parler).
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Verbe
أَطِيعُوا۟
Obéissez
aṭīʿū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et à Son Messager
warasūlahu
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَوَلَّوْا۟
vous détournez pas
tawallaw
Particule
عَنْهُ
de lui
ʿanhu
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَسْمَعُونَ
entendez
tasmaʿūna
8:21
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
walā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿ'nā wahum lā yasmaʿūna
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez pas
takūnū
Particule
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Verbe
قَالُوا۟
disent
qālū
Verbe
سَمِعْنَا
«Nous avons entendu»
samiʿ'nā
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Particule
لَا
n'
Verbe
يَسْمَعُونَ
entendent pas
yasmaʿūna
8:22
۞ إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلصُّمُّ ٱلْبُكْمُ ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi l-ṣumu l-buk'mu alladhīna lā yaʿqilūna
Les pires des bêtes auprès d'Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas.
Particule
۞ إِنَّ
Certes
inna
Nom
شَرَّ
les pires
sharra
Nom
ٱلدَّوَآبِّ
des bêtes
l-dawābi
Particule
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلصُّمُّ
(sont) les sourds
l-ṣumu
Nom
ٱلْبُكْمُ
les muets
l-buk'mu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْقِلُونَ
raisonnent pas
yaʿqilūna
8:23
وَلَوْ عَلِمَ ٱللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًۭا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا۟ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
walaw ʿalima l-lahu fīhim khayran la-asmaʿahum walaw asmaʿahum latawallaw wahum muʿ'riḍūna
Et si Allah avait reconnu en eux quelque bien, Il leur aurait fait entendre. Mais, même s'Il leur avait fait entendre, ils se seraient détournés en s'éloignant.
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
عَلِمَ
avait reconnu
ʿalima
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فِيهِمْ
en eux
fīhim
Nom
خَيْرًۭا
quelque bien
khayran
Verbe
لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ
Il leur aurait fait entendre
la-asmaʿahum
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
أَسْمَعَهُمْ
Il leur avait fait entendre
asmaʿahum
Verbe
لَتَوَلَّوا۟
certes ils se seraient détournés
latawallaw
Pronom
وَّهُم
alors qu'ils
wahum
Nom
مُّعْرِضُونَ
(sont) indifférents
muʿ'riḍūna
8:24
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
Ô vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie. Et sachez qu'Allah s'interpose entre l'homme et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Verbe
ٱسْتَجِيبُوا۟
Répondez
is'tajībū
NOM PROPRE
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
وَلِلرَّسُولِ
et au Messager
walilrrasūli
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
دَعَاكُمْ
il vous appelle
daʿākum
Particule
لِمَا
à ce qui
limā
Verbe
يُحْيِيكُمْ ۖ
vous donne la vie
yuḥ'yīkum
Verbe
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
Particule
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَحُولُ
s'interpose
yaḥūlu
Particule
بَيْنَ
entre
bayna
Nom
ٱلْمَرْءِ
l'homme
l-mari
Nom
وَقَلْبِهِۦ
et son cœur
waqalbihi
Particule
وَأَنَّهُۥٓ
et que vers Lui
wa-annahu
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
8:25
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةًۭ لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةًۭ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-ittaqū fit'natan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣatan wa-iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Et craignez une calamité qui n'affligera pas exclusivement les injustes d'entre vous. Et sachez qu'Allah est dur en punition.
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom
فِتْنَةًۭ
une calamité
fit'natan
Particule
لَّا
qui n'
Verbe
تُصِيبَنَّ
affligera pas
tuṣībanna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
ont été injustes
ẓalamū
Particule
مِنكُمْ
d'entre vous
minkum
Nom
خَآصَّةًۭ ۖ
exclusivement
khāṣṣatan
Verbe
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
Particule
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
en punition
l-ʿiqābi
8:26
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌۭ مُّسْتَضْعَفُونَ فِى ٱلْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ ٱلنَّاسُ فَـَٔاوَىٰكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِۦ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wa-udh'kurū idh antum qalīlun mus'taḍʿafūna fī l-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu l-nāsu faāwākum wa-ayyadakum binaṣrihi warazaqakum mina l-ṭayibāti laʿallakum tashkurūna
Et rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux, opprimés sur la terre, craignant que les gens ne vous enlèvent. Il vous donna asile, vous renforça de Son secours et vous attribua de bonnes choses afin que vous soyez reconnaissants.
Verbe
وَٱذْكُرُوٓا۟
Et rappelez-vous
wa-udh'kurū
Particule
إِذْ
quand
idh
Pronom
أَنتُمْ
vous (étiez)
antum
Nom
قَلِيلٌۭ
peu nombreux
qalīlun
Nom
مُّسْتَضْعَفُونَ
opprimés
mus'taḍʿafūna
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
تَخَافُونَ
craignant
takhāfūna
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَتَخَطَّفَكُمُ
ne vous enlèvent
yatakhaṭṭafakumu
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Verbe
فَـَٔاوَىٰكُمْ
Il vous donna asile
faāwākum
Verbe
وَأَيَّدَكُم
et vous renforça
wa-ayyadakum
Nom
بِنَصْرِهِۦ
de Son secours
binaṣrihi
Verbe
وَرَزَقَكُم
et vous attribua
warazaqakum
Particule
مِّنَ
des
mina
Nom
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
bonnes choses
l-ṭayibāti
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
8:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَـٰنَـٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū l-laha wal-rasūla watakhūnū amānātikum wa-antum taʿlamūna
Ô vous qui croyez! Ne trahissez pas Allah et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placée en vous?
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyez
āmanū
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَخُونُوا۟
trahissez pas
takhūnū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
وَٱلرَّسُولَ
et le Messager
wal-rasūla
Verbe
وَتَخُونُوٓا۟
et ne trahissez
watakhūnū
Nom
أَمَـٰنَـٰتِكُمْ
vos dépôts
amānātikum
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَعْلَمُونَ
savez
taʿlamūna
8:28
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ وَأَنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
wa-iʿ'lamū annamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wa-anna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une épreuve et qu'auprès d'Allah il y a une énorme récompense.
Verbe
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
Particule
أَنَّمَآ
que
annamā
Nom
أَمْوَٰلُكُمْ
vos biens
amwālukum
Nom
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
et vos enfants
wa-awlādukum
Nom
فِتْنَةٌۭ
(sont) une épreuve
fit'natun
Particule
وَأَنَّ
Et qu'
wa-anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
عِندَهُۥٓ
auprès de Lui
ʿindahu
Nom
أَجْرٌ
(est) une récompense
ajrun
Nom
عَظِيمٌۭ
énorme
ʿaẓīmun
8:29
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًۭا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
yāayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū l-laha yajʿal lakum fur'qānan wayukaffir ʿankum sayyiātikum wayaghfir lakum wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Ô vous qui croyez! Si vous craignez Allah, Il vous accordera la faculté de discerner (entre le bien et le mal), vous effacera vos méfaits et vous pardonnera. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Particule
إِن
Si
in
Verbe
تَتَّقُوا۟
vous craignez
tattaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَجْعَل
Il vous accordera
yajʿal
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Nom
فُرْقَانًۭا
un discernement
fur'qānan
Verbe
وَيُكَفِّرْ
et Il effacera
wayukaffir
Particule
عَنكُمْ
de vous
ʿankum
Nom
سَيِّـَٔاتِكُمْ
vos méfaits
sayyiātikum
Verbe
وَيَغْفِرْ
et Il pardonnera
wayaghfir
Particule
لَكُمْ ۗ
à vous
lakum
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
ذُو
(est) le Détenteur
dhū
Nom
ٱلْفَضْلِ
de la grâce
l-faḍli
Nom
ٱلْعَظِيمِ
l'énorme
l-ʿaẓīmi
8:30
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَـٰكِرِينَ
wa-idh yamkuru bika alladhīna kafarū liyuth'bitūka aw yaqtulūka aw yukh'rijūka wayamkurūna wayamkuru l-lahu wal-lahu khayru l-mākirīna
(Et rappelle-toi) le moment où les mécréants complotaient contre toi pour t'emprisonner, t'assassiner ou t'expulser. Ils complotaient, mais Allah complotait aussi. Et Allah est le meilleur en stratagèmes.
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
يَمْكُرُ
complotaient
yamkuru
Particule
بِكَ
contre toi
bika
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
لِيُثْبِتُوكَ
pour t'emprisonner
liyuth'bitūka
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يَقْتُلُوكَ
t'assassiner
yaqtulūka
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
يُخْرِجُوكَ ۚ
t'expulser
yukh'rijūka
Verbe
وَيَمْكُرُونَ
Et ils complotaient
wayamkurūna
Verbe
وَيَمْكُرُ
et complotait
wayamkuru
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
خَيْرُ
(est) le meilleur
khayru
Nom
ٱلْمَـٰكِرِينَ
des stratèges
l-mākirīna
8:31
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا قَالُوا۟ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَآءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَـٰذَآ ۙ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā qālū qad samiʿ'nā law nashāu laqul'nā mith'la hādhā in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Et lorsque Nos versets leur sont récités, ils disent: «Nous avons écouté, certes! Si nous voulions, nous dirions pareil. Ce ne sont que des légendes d'anciens.»
Particule
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
Verbe
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos versets
āyātunā
Verbe
قَالُوا۟
ils disent
qālū
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
سَمِعْنَا
nous avons écouté
samiʿ'nā
Particule
لَوْ
si
law
Verbe
نَشَآءُ
nous voulions
nashāu
Verbe
لَقُلْنَا
certes nous dirions
laqul'nā
Nom
مِثْلَ
pareil
mith'la
Pronom
هَـٰذَآ ۙ
à ceci
hādhā
Particule
إِنْ
Ce n'
in
Pronom
هَـٰذَآ
est ceci
hādhā
Particule
إِلَّآ
que
illā
Nom
أَسَـٰطِيرُ
des légendes
asāṭīru
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
d'anciens
l-awalīna
8:32
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
wa-idh qālū l-lahuma in kāna hādhā huwa l-ḥaqa min ʿindika fa-amṭir ʿalaynā ḥijāratan mina l-samāi awi i'tinā biʿadhābin alīmin
Et quand ils dirent: «Ô Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux.»
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
NOM PROPRE
ٱللَّهُمَّ
Ô Allah
l-lahuma
Particule
إِن
si
in
Verbe
كَانَ
est
kāna
Pronom
هَـٰذَا
cela
hādhā
Pronom
هُوَ
lui-même
huwa
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Particule
مِنْ
de
min
Particule
عِندِكَ
Ta part
ʿindika
Verbe
فَأَمْطِرْ
fais donc pleuvoir
fa-amṭir
Particule
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
Nom
حِجَارَةًۭ
des pierres
ḥijāratan
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Particule
أَوِ
ou
awi
Verbe
ٱئْتِنَا
fais-nous venir
i'tinā
Nom
بِعَذَابٍ
un châtiment
biʿadhābin
Nom
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
8:33
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
wamā kāna l-lahu liyuʿadhibahum wa-anta fīhim wamā kāna l-lahu muʿadhibahum wahum yastaghfirūna
Allah n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Allah n'est point tel qu'il les châtie alors qu'ils demandent pardon.
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
كَانَ
n'est
kāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيُعَذِّبَهُمْ
tel qu'Il les châtie
liyuʿadhibahum
Pronom
وَأَنتَ
alors que tu es
wa-anta
Particule
فِيهِمْ ۚ
parmi eux
fīhim
Particule
وَمَا
et pas
wamā
Verbe
كَانَ
n'est
kāna
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مُعَذِّبَهُمْ
tel qu'Il les châtie
muʿadhibahum
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَسْتَغْفِرُونَ
demandent pardon
yastaghfirūna
8:34
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wamā lahum allā yuʿadhibahumu l-lahu wahum yaṣuddūna ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wamā kānū awliyāahu in awliyāuhu illā l-mutaqūna walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Qu'ont-ils donc pour qu'Allah ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens? Ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Particule
وَمَا
Et qu'ont
wamā
Particule
لَهُمْ
ils pour
lahum
Particule
أَلَّا
que ne
allā
Verbe
يُعَذِّبَهُمُ
les châtie
yuʿadhibahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَصُدُّونَ
repoussent
yaṣuddūna
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلْمَسْجِدِ
la Mosquée
l-masjidi
Nom
ٱلْحَرَامِ
Sacrée
l-ḥarāmi
Particule
وَمَا
et ne
wamā
Verbe
كَانُوٓا۟
sont-ils pas
kānū
Nom
أَوْلِيَآءَهُۥٓ ۚ
ses gardiens
awliyāahu
Particule
إِنْ
Non
in
Nom
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
ses gardiens
awliyāuhu
Particule
إِلَّا
ne sont que
illā
Nom
ٱلْمُتَّقُونَ
les pieux
l-mutaqūna
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
8:35
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءًۭ وَتَصْدِيَةًۭ ۚ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Et leur prière, auprès de la Maison, n'est que sifflements et battements de mains: «Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréance!»
Particule
وَمَا
Et n'
wamā
Verbe
كَانَ
était
kāna
Nom
صَلَاتُهُمْ
leur prière
ṣalātuhum
Particule
عِندَ
auprès
ʿinda
Nom
ٱلْبَيْتِ
de la Maison
l-bayti
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
مُكَآءًۭ
sifflements
mukāan
Nom
وَتَصْدِيَةًۭ ۚ
et battements de mains
wataṣdiyatan
Verbe
فَذُوقُوا۟
Goûtez donc
fadhūqū
Nom
ٱلْعَذَابَ
le châtiment
l-ʿadhāba
Particule
بِمَا
à cause de ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَكْفُرُونَ
à mécroire
takfurūna
8:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةًۭ ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
inna alladhīna kafarū yunfiqūna amwālahum liyaṣuddū ʿan sabīli l-lahi fasayunfiqūnahā thumma takūnu ʿalayhim ḥasratan thumma yugh'labūna wa-alladhīna kafarū ilā jahannama yuḥ'sharūna
Ceux qui ne croient pas dépensent leurs biens pour éloigner (les gens) du sentier d'Allah. Or, après les avoir dépensés, ils seront pour eux un sujet de regret. Puis ils seront vaincus, et tous ceux qui ne croient pas seront rassemblés vers l'Enfer,
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
يُنفِقُونَ
dépensent
yunfiqūna
Nom
أَمْوَٰلَهُمْ
leurs biens
amwālahum
Verbe
لِيَصُدُّوا۟
pour éloigner
liyaṣuddū
Particule
عَن
du
ʿan
Nom
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Verbe
فَسَيُنفِقُونَهَا
Or, ils les dépenseront
fasayunfiqūnahā
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
تَكُونُ
ce sera
takūnu
Particule
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
Nom
حَسْرَةًۭ
un regret
ḥasratan
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُغْلَبُونَ ۗ
ils seront vaincus
yugh'labūna
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Verbe
يُحْشَرُونَ
ils seront rassemblés
yuḥ'sharūna
8:37
لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
liyamīza l-lahu l-khabītha mina l-ṭayibi wayajʿala l-khabītha baʿḍahu ʿalā baʿḍin fayarkumahu jamīʿan fayajʿalahu fī jahannama ulāika humu l-khāsirūna
afin qu'Allah distingue le mauvais du bon, et qu'Il place les mauvais les uns sur les autres, pour en faire un amoncellement qu'Il jettera dans l'Enfer. Ceux-là sont les perdants.
Verbe
لِيَمِيزَ
Afin que distingue
liyamīza
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْخَبِيثَ
le mauvais
l-khabītha
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلطَّيِّبِ
bon
l-ṭayibi
Verbe
وَيَجْعَلَ
et place
wayajʿala
Nom
ٱلْخَبِيثَ
le mauvais
l-khabītha
Nom
بَعْضَهُۥ
les uns
baʿḍahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
بَعْضٍۢ
les autres
baʿḍin
Verbe
فَيَرْكُمَهُۥ
et les amoncelle
fayarkumahu
Nom
جَمِيعًۭا
tous ensemble
jamīʿan
Verbe
فَيَجْعَلَهُۥ
et le mette
fayajʿalahu
Particule
فِى
dans
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ ۚ
l'Enfer
jahannama
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Pronom
هُمُ
sont
humu
Nom
ٱلْخَـٰسِرُونَ
les perdants
l-khāsirūna
8:38
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَنتَهُوا۟ يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا۟ فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ ٱلْأَوَّلِينَ
qul lilladhīna kafarū in yantahū yugh'far lahum mā qad salafa wa-in yaʿūdū faqad maḍat sunnatu l-awalīna
Dis à ceux qui ne croient pas que, s'ils cessent, on leur pardonnera ce qui s'est passé. Et s'ils récidivent, ils verront le sort réservé à leurs prédécesseurs.
Verbe
قُل
Dis
qul
Particule
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ne croient pas
kafarū
Particule
إِن
s'
in
Verbe
يَنتَهُوا۟
ils cessent
yantahū
Verbe
يُغْفَرْ
sera pardonné
yugh'far
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
مَّا
ce qui
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
سَلَفَ
est passé
salafa
Particule
وَإِن
Et s'
wa-in
Verbe
يَعُودُوا۟
ils reviennent
yaʿūdū
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
مَضَتْ
a précédé
maḍat
Nom
سُنَّتُ
la coutume
sunnatu
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
8:39
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
waqātilūhum ḥattā lā takūna fit'natun wayakūna l-dīnu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna l-laha bimā yaʿmalūna baṣīrun
Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis, s'ils cessent, Allah observe bien ce qu'ils œuvrent.
Verbe
وَقَـٰتِلُوهُمْ
Et combattez-les
waqātilūhum
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Particule
لَا
ne
Verbe
تَكُونَ
soit
takūna
Nom
فِتْنَةٌۭ
d'association
fit'natun
Verbe
وَيَكُونَ
et soit
wayakūna
Nom
ٱلدِّينُ
l-dīnu
Nom
كُلُّهُۥ
entièrement
kulluhu
NOM PROPRE
لِلَّهِ ۚ
à Allah
lillahi
Particule
فَإِنِ
Puis, s'
fa-ini
Verbe
ٱنتَهَوْا۟
ils cessent
intahaw
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِمَا
de ce qu'
bimā
Verbe
يَعْمَلُونَ
ils œuvrent
yaʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
8:40
وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَىٰكُمْ ۚ نِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wa-in tawallaw fa-iʿ'lamū anna l-laha mawlākum niʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
Et s'ils tournent le dos, sachez alors qu'Allah est votre Maître. Quel excellent Maître et quel excellent Soutien!
Particule
وَإِن
Et s'
wa-in
Verbe
تَوَلَّوْا۟
ils tournent le dos
tawallaw
Verbe
فَٱعْلَمُوٓا۟
sachez alors
fa-iʿ'lamū
Particule
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مَوْلَىٰكُمْ ۚ
(est) votre Maître
mawlākum
Verbe
نِعْمَ
Quel excellent
niʿ'ma
Nom
ٱلْمَوْلَىٰ
Maître
l-mawlā
Verbe
وَنِعْمَ
et quel excellent
waniʿ'ma
Nom
ٱلنَّصِيرُ
Soutien
l-naṣīru
8:41
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُۥ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ ٱلْفُرْقَانِ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ ۗ وَٱللهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
wa-iʿ'lamū annamā ghanim'tum min shayin fa-anna lillahi khumusahu walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli in kuntum āmantum bil-lahi wamā anzalnā ʿalā ʿabdinā yawma l-fur'qāni yawma l-taqā l-jamʿāni wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Et sachez que tout butin que vous ramassez, le cinquième appartient à Allah, au Messager, à ses proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur (en détresse), si vous croyez en Allah et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre Serviteur, le jour du Discernement, le jour où les deux troupes se rencontrèrent. Et Allah est Omnipotent.
Verbe
۞ وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
Particule
أَنَّمَا
que ce que
annamā
Verbe
غَنِمْتُم
vous avez obtenu comme butin
ghanim'tum
Particule
مِّن
de
min
Nom
شَىْءٍۢ
toute chose
shayin
Particule
فَأَنَّ
alors que
fa-anna
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
خُمُسَهُۥ
(est) son cinquième
khumusahu
Nom
وَلِلرَّسُولِ
et au Messager
walilrrasūli
Particule
وَلِذِى
et aux
walidhī
Nom
ٱلْقُرْبَىٰ
proches parents
l-qur'bā
Nom
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et aux orphelins
wal-yatāmā
Nom
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
et aux pauvres
wal-masākīni
Nom
وَٱبْنِ
et au fils
wa-ib'ni
Nom
ٱلسَّبِيلِ
du chemin (voyageur)
l-sabīli
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
ءَامَنتُم
avez cru
āmantum
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Particule
وَمَآ
et en ce que
wamā
Verbe
أَنزَلْنَا
Nous avons fait descendre
anzalnā
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
عَبْدِنَا
Notre serviteur
ʿabdinā
Nom
يَوْمَ
le jour
yawma
Nom
ٱلْفُرْقَانِ
du Discernement
l-fur'qāni
Nom
يَوْمَ
le jour
yawma
Verbe
ٱلْتَقَى
(où) se rencontrèrent
l-taqā
Nom
ٱلْجَمْعَانِ ۗ
les deux troupes
l-jamʿāni
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌ
est Omnipotent
qadīrun
8:42
إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ وَلَـٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
idh antum bil-ʿud'wati l-dun'yā wahum bil-ʿud'wati l-quṣ'wā wal-rakbu asfala minkum walaw tawāʿadttum la-ikh'talaftum fī l-mīʿādi walākin liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan liyahlika man halaka ʿan bayyinatin wayaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin wa-inna l-laha lasamīʿun ʿalīmun
Quand vous étiez sur le versant le plus proche, et eux sur le versant le plus éloigné, tandis que la caravane était plus bas que vous. Si vous vous étiez donné rendez-vous, vous auriez manqué au rendez-vous. Mais c'était pour qu'Allah accomplisse une affaire qui devait être exécutée, afin que périsse celui qui devait périr après une preuve évidente, et que vive celui qui devait vivre après une preuve évidente. Et certes, Allah est Audient et Omniscient.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Pronom
أَنتُم
vous (étiez)
antum
Nom
بِٱلْعُدْوَةِ
sur le versant
bil-ʿud'wati
Nom
ٱلدُّنْيَا
le plus proche
l-dun'yā
Pronom
وَهُم
et eux
wahum
Nom
بِٱلْعُدْوَةِ
(étaient) sur le versant
bil-ʿud'wati
Nom
ٱلْقُصْوَىٰ
le plus éloigné
l-quṣ'wā
Nom
وَٱلرَّكْبُ
et la caravane
wal-rakbu
Nom
أَسْفَلَ
(était) plus bas
asfala
Particule
مِنكُمْ ۚ
que vous
minkum
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
تَوَاعَدتُّمْ
vous vous étiez donné rendez-vous
tawāʿadttum
Verbe
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certes vous auriez manqué
la-ikh'talaftum
Particule
فِى
au
Nom
ٱلْمِيعَـٰدِ ۙ
rendez-vous
l-mīʿādi
Particule
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
Verbe
لِّيَقْضِىَ
pour qu'accomplisse
liyaqḍiya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَمْرًۭا
une affaire
amran
Verbe
كَانَ
(qui) était
kāna
Nom
مَفْعُولًۭا
destinée (à être)
mafʿūlan
Verbe
لِّيَهْلِكَ
afin que périsse
liyahlika
Pronom
مَنْ
(celui) qui
man
Verbe
هَلَكَ
(devait) périr
halaka
Particule
عَنۢ
sur
ʿan
Nom
بَيِّنَةٍۢ
une preuve évidente
bayyinatin
Verbe
وَيَحْيَىٰ
et que vive
wayaḥyā
Pronom
مَنْ
(celui) qui
man
Verbe
حَىَّ
(devait) vivre
ḥayya
Particule
عَنۢ
sur
ʿan
Nom
بَيِّنَةٍۢ ۗ
une preuve évidente
bayyinatin
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
لَسَمِيعٌ
(est) Audient
lasamīʿun
Nom
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
8:43
إِذْ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِى مَنَامِكَ قَلِيلًۭا ۖ وَلَوْ أَرَىٰكَهُمْ كَثِيرًۭا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
idh yurīkahumu l-lahu fī manāmika qalīlan walaw arākahum kathīran lafashil'tum walatanāzaʿtum fī l-amri walākinna l-laha sallama innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
[Rappelle-toi] quand Allah te les montrait en songe peu nombreux. Car s'Il te les avait montrés nombreux, vous auriez perdu courage et vous vous seriez disputés sur l'affaire. Mais Allah vous a sauvés. En vérité, Il connaît le contenu des poitrines.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
يُرِيكَهُمُ
Il te les montrait
yurīkahumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فِى
dans
Nom
مَنَامِكَ
ton songe
manāmika
Nom
قَلِيلًۭا ۖ
(comme) peu nombreux
qalīlan
Particule
وَلَوْ
et si
walaw
Verbe
أَرَىٰكَهُمْ
Il te les avait montrés
arākahum
Nom
كَثِيرًۭا
(comme) nombreux
kathīran
Verbe
لَّفَشِلْتُمْ
certes vous auriez perdu courage
lafashil'tum
Verbe
وَلَتَنَـٰزَعْتُمْ
et certes vous vous seriez disputés
walatanāzaʿtum
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَمْرِ
l'affaire
l-amri
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
سَلَّمَ ۗ
a sauvé (vous)
sallama
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
de ce qui est dans
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
les poitrines
l-ṣudūri
8:44
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ ٱلْتَقَيْتُمْ فِىٓ أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًۭا وَيُقَلِّلُكُمْ فِىٓ أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-idh yurīkumūhum idhi l-taqaytum fī aʿyunikum qalīlan wayuqallilukum fī aʿyunihim liyaqḍiya l-lahu amran kāna mafʿūlan wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Et quand Il vous les montra, au moment de la rencontre, peu nombreux à vos yeux, de même qu'Il vous faisait paraître peu nombreux à leurs yeux, afin qu'Allah accomplisse une affaire déjà décrétée. Et c'est à Allah que sont ramenées les affaires.
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
يُرِيكُمُوهُمْ
Il vous les montrait
yurīkumūhum
Particule
إِذِ
quand
idhi
Verbe
ٱلْتَقَيْتُمْ
vous vous rencontrâtes
l-taqaytum
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَعْيُنِكُمْ
vos yeux
aʿyunikum
Nom
قَلِيلًۭا
(comme) peu nombreux
qalīlan
Verbe
وَيُقَلِّلُكُمْ
et Il vous faisait paraître peu nombreux
wayuqallilukum
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَعْيُنِهِمْ
leurs yeux
aʿyunihim
Verbe
لِيَقْضِىَ
pour qu'accomplisse
liyaqḍiya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
أَمْرًۭا
une affaire
amran
Verbe
كَانَ
(qui) était
kāna
Nom
مَفْعُولًۭا ۗ
(déjà) destinée
mafʿūlan
Particule
وَإِلَى
Et à
wa-ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
تُرْجَعُ
sont ramenées
tur'jaʿu
Nom
ٱلْأُمُورُ
(toutes) les affaires
l-umūru
8:45
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةًۭ فَٱثْبُتُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītum fi-atan fa-uth'butū wa-udh'kurū l-laha kathīran laʿallakum tuf'liḥūna
Ô vous qui avez cru! Lorsque vous rencontrez une troupe (ennemie), soyez fermes et invoquez beaucoup Allah afin que vous réussissiez.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
avez cru
āmanū
Particule
إِذَا
Lorsque
idhā
Verbe
لَقِيتُمْ
vous rencontrez
laqītum
Nom
فِئَةًۭ
une troupe
fi-atan
Verbe
فَٱثْبُتُوا۟
alors soyez fermes
fa-uth'butū
Verbe
وَٱذْكُرُوا۟
et invoquez
wa-udh'kurū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Particule
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُفْلِحُونَ
réussissiez
tuf'liḥūna
8:46
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَـٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
wa-aṭīʿū l-laha warasūlahu walā tanāzaʿū fatafshalū watadhhaba rīḥukum wa-iṣ'birū inna l-laha maʿa l-ṣābirīna
Et obéissez à Allah et à Son Messager; et ne vous disputez pas, sinon vous perdrez courage et votre force s'en irait. Et soyez patients, car Allah est avec les patients.
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
Et obéissez
wa-aṭīʿū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et à Son Messager
warasūlahu
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَنَـٰزَعُوا۟
vous disputez pas
tanāzaʿū
Verbe
فَتَفْشَلُوا۟
sinon vous perdrez courage
fatafshalū
Verbe
وَتَذْهَبَ
et s'en irait
watadhhaba
Nom
رِيحُكُمْ ۖ
votre force
rīḥukum
Verbe
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۚ
et soyez patients
wa-iṣ'birū
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
مَعَ
(est) avec
maʿa
Nom
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les patients
l-ṣābirīna
8:47
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًۭا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
walā takūnū ka-alladhīna kharajū min diyārihim baṭaran wariāa l-nāsi wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-lahu bimā yaʿmalūna muḥīṭun
Et ne soyez pas comme ceux qui sortirent de leurs demeures avec orgueil et ostentation, et qui détournent (les gens) du sentier d'Allah. Et Allah cerne ce qu'ils font.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَكُونُوا۟
soyez pas
takūnū
Particule
كَٱلَّذِينَ
comme ceux qui
ka-alladhīna
Verbe
خَرَجُوا۟
sont sortis
kharajū
Particule
مِن
de
min
Nom
دِيَـٰرِهِم
leurs demeures
diyārihim
Nom
بَطَرًۭا
avec orgueil
baṭaran
Nom
وَرِئَآءَ
et ostentation
wariāa
Nom
ٱلنَّاسِ
aux gens
l-nāsi
Verbe
وَيَصُدُّونَ
et détournent
wayaṣuddūna
Particule
عَن
du
ʿan
Nom
سَبِيلِ
sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
ce que
bimā
Verbe
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
Nom
مُحِيطٌۭ
cerne
muḥīṭun
8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلْيَوْمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّى جَارٌۭ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكُمْ إِنِّىٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ ۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
wa-idh zayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum waqāla lā ghāliba lakumu l-yawma mina l-nāsi wa-innī jārun lakum falammā tarāati l-fi-atāni nakaṣa ʿalā ʿaqibayhi waqāla innī barīon minkum innī arā mā lā tarawna innī akhāfu l-laha wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
Et quand le Diable leur enjoliva leurs actions et dit : 'Nul parmi les humains ne peut vous vaincre aujourd'hui, et je suis votre protecteur'. Mais, lorsque les deux troupes furent en vue l'une de l'autre, il tourna les talons et dit : 'Je vous désavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains Allah, et Allah est dur en punition'.
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
زَيَّنَ
enjoliva
zayyana
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs actions
aʿmālahum
Verbe
وَقَالَ
et il dit
waqāla
Particule
لَا
Nul
Nom
غَالِبَ
vainqueur
ghāliba
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Particule
وَإِنِّى
et certes, je suis
wa-innī
Nom
جَارٌۭ
un protecteur
jārun
Particule
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
Particule
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
Verbe
تَرَآءَتِ
furent en vue
tarāati
Nom
ٱلْفِئَتَانِ
les deux troupes
l-fi-atāni
Verbe
نَكَصَ
il tourna
nakaṣa
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
عَقِبَيْهِ
ses talons
ʿaqibayhi
Verbe
وَقَالَ
et dit
waqāla
Particule
إِنِّى
Certes, je suis
innī
Nom
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
Particule
مِّنكُمْ
de vous
minkum
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَرَىٰ
vois
arā
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
ne
Verbe
تَرَوْنَ
vous ne voyez
tarawna
Particule
إِنِّىٓ
certes, je
innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Nom Propre
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
شَدِيدُ
(est) dur
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
(en) la punition
l-ʿiqābi
8:49
إِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـٰٓؤُلَآءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun gharra hāulāi dīnuhum waman yatawakkal ʿalā l-lahi fa-inna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie au cœur disaient : 'Ceux-là, leur religion les a trompés.' Mais quiconque place sa confiance en Allah, alors en vérité, Allah est Puissant et Sage.
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
يَقُولُ
disaient
yaqūlu
Nom
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
les hypocrites
l-munāfiqūna
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌ
(était) une maladie
maraḍun
Verbe
غَرَّ
(a) trompé
gharra
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-là
hāulāi
Nom
دِينُهُمْ ۗ
leur religion
dīnuhum
Pronom
وَمَن
Mais quiconque
waman
Verbe
يَتَوَكَّلْ
place sa confiance
yatawakkal
Particule
عَلَى
en
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
فَإِنَّ
alors en vérité
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
8:50
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَـٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
walaw tarā idh yatawaffā alladhīna kafarū l-malāikatu yaḍribūna wujūhahum wa-adbārahum wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Si tu voyais quand les anges enlèvent les âmes de ceux qui ont mécru... Ils les frappent sur leurs visages et leurs dos et (disent) : 'Goûtez au châtiment du Feu brûlant'.
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
تَرَىٰٓ
tu voyais
tarā
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
يَتَوَفَّى
enlèvent les âmes
yatawaffā
Pronom
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟ ۙ
ont mécru
kafarū
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Verbe
يَضْرِبُونَ
frappant
yaḍribūna
Nom
وُجُوهَهُمْ
leurs visages
wujūhahum
Nom
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
et leurs dos
wa-adbārahum
Verbe
وَذُوقُوا۟
Goûtez
wadhūqū
Nom
عَذَابَ
(au) châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْحَرِيقِ
du Feu brûlant
l-ḥarīqi
8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
'Voilà pour ce que vos mains ont avancé. Et Allah n'est point injuste envers les serviteurs.'
Pronom
ذَٰلِكَ
Voilà
dhālika
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
Nom
أَيْدِيكُمْ
vos mains
aydīkum
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
لَيْسَ
n'est pas
laysa
Nom
بِظَلَّـٰمٍۢ
injuste
biẓallāmin
Nom
لِّلْعَبِيدِ
envers Ses serviteurs
lil'ʿabīdi
8:52
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kafarū biāyāti l-lahi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim inna l-laha qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
Comme le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils ne crurent pas aux signes d'Allah, alors Allah les saisit pour leurs péchés. Certes, Allah est Fort et dur en punition.
Nom
كَدَأْبِ
Comme le sort
kadabi
Nom
ءَالِ
des gens
āli
Nom Propre
فِرْعَوْنَ ۙ
de Pharaon
fir'ʿawna
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et de ceux qui
wa-alladhīna
Particule
مِن
(vécurent) avant
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
eux
qablihim
Verbe
كَفَرُوا۟
Ils ont mécru
kafarū
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
aux Signes
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
فَأَخَذَهُمُ
alors Il les saisit
fa-akhadhahumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بِذُنُوبِهِمْ ۗ
pour leurs péchés
bidhunūbihim
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَوِىٌّۭ
(est) Fort
qawiyyun
Nom
شَدِيدُ
(et) dur
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
(en) la punition
l-ʿiqābi
8:53
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
dhālika bi-anna l-laha lam yaku mughayyiran niʿ'matan anʿamahā ʿalā qawmin ḥattā yughayyirū mā bi-anfusihim wa-anna l-laha samīʿun ʿalīmun
C'est qu'en effet Allah ne change pas un bienfait dont Il a gratifié un peuple avant que celui-ci ne change ce qui est en lui-même. Et certes, Allah est Audient et Omniscient.
Pronom
ذَٰلِكَ
C'est que
dhālika
Particule
بِأَنَّ
parce que
bi-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَمْ
ne
lam
Verbe
يَكُ
serait
yaku
Nom
مُغَيِّرًۭا
Celui qui change
mughayyiran
Nom
نِّعْمَةً
un bienfait
niʿ'matan
Verbe
أَنْعَمَهَا
dont Il a gratifié
anʿamahā
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قَوْمٍ
un peuple
qawmin
Particule
حَتَّىٰ
avant qu'
ḥattā
Verbe
يُغَيِّرُوا۟
ils ne changent
yughayyirū
Pronom
مَا
ce qui
Nom
بِأَنفُسِهِمْ ۙ
(est) en eux-mêmes
bi-anfusihim
Particule
وَأَنَّ
Et que
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
Nom
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
8:54
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ ۙ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّۭ كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyāti rabbihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wakullun kānū ẓālimīna
Comme le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent avant eux. Ils traitèrent de mensonges les signes de leur Seigneur. Nous les avons donc fait périr pour leurs péchés, et Nous avons noyé les gens de Pharaon. Et ils étaient tous des injustes.
Nom
كَدَأْبِ
Comme le sort
kadabi
Nom
ءَالِ
des gens
āli
Nom Propre
فِرْعَوْنَ ۙ
de Pharaon
fir'ʿawna
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et de ceux qui
wa-alladhīna
Particule
مِن
(vécurent) avant
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
eux
qablihim
Verbe
كَذَّبُوا۟
Ils ont nié
kadhabū
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
les Signes
biāyāti
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
alors Nous les avons fait périr
fa-ahlaknāhum
Nom
بِذُنُوبِهِمْ
pour leurs péchés
bidhunūbihim
Verbe
وَأَغْرَقْنَآ
et Nous avons noyé
wa-aghraqnā
Nom
ءَالَ
les gens
āla
Nom Propre
فِرْعَوْنَ ۚ
de Pharaon
fir'ʿawna
Nom
وَكُلٌّۭ
et tous
wakullun
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
ظَـٰلِمِينَ
injustes
ẓālimīna
8:55
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna sharra l-dawābi ʿinda l-lahi alladhīna kafarū fahum lā yu'minūna
Certes, les pires des créatures auprès d'Allah sont ceux qui ont mécru et qui ne croiront donc pas -
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
شَرَّ
les pires
sharra
Nom
ٱلدَّوَآبِّ
des créatures vivantes
l-dawābi
Nom
عِندَ
auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Pronom
فَهُمْ
et ils
fahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
8:56
ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
alladhīna ʿāhadtta min'hum thumma yanquḍūna ʿahdahum fī kulli marratin wahum lā yattaqūna
Ceux avec qui tu as conclu un pacte, puis ils rompent leur pacte à chaque fois, et ils ne craignent pas Allah.
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
عَـٰهَدتَّ
tu as fait un pacte
ʿāhadtta
Particule
مِنْهُمْ
avec eux
min'hum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يَنقُضُونَ
ils rompent
yanquḍūna
Nom
عَهْدَهُمْ
leur pacte
ʿahdahum
Particule
فِى
à
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
مَرَّةٍۢ
fois
marratin
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يَتَّقُونَ
craignent pas (Allah)
yattaqūna
8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
fa-immā tathqafannahum fī l-ḥarbi fasharrid bihim man khalfahum laʿallahum yadhakkarūna
Donc, si tu les maîtrises à la guerre, disperse par [le châtiment de] ceux qui sont derrière eux, afin qu'ils se souviennent.
Particule
فَإِمَّا
Donc si
fa-immā
Verbe
تَثْقَفَنَّهُمْ
tu les maîtrises
tathqafannahum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحَرْبِ
la guerre
l-ḥarbi
Verbe
فَشَرِّدْ
disperse
fasharrid
Particule
بِهِم
par eux
bihim
Pronom
مَّنْ
(ceux) qui
man
Nom
خَلْفَهُمْ
(sont) derrière eux
khalfahum
Particule
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَذَّكَّرُونَ
se souviennent
yadhakkarūna
8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةًۭ فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
wa-immā takhāfanna min qawmin khiyānatan fa-inbidh ilayhim ʿalā sawāin inna l-laha lā yuḥibbu l-khāinīna
Et si tu crains une trahison de la part d'un peuple, dénonce alors leur pacte de manière égale. Certes, Allah n'aime pas les traîtres.
Particule
وَإِمَّا
Et si
wa-immā
Verbe
تَخَافَنَّ
tu crains
takhāfanna
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَوْمٍ
un peuple
qawmin
Nom
خِيَانَةًۭ
une trahison
khiyānatan
Verbe
فَٱنۢبِذْ
alors dénonce
fa-inbidh
Particule
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
سَوَآءٍ ۚ
un pied d'égalité
sawāin
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
n'
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
ٱلْخَآئِنِينَ
les traîtres
l-khāinīna
8:59
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū sabaqū innahum lā yuʿ'jizūna
Et que ceux qui ont mécru ne pensent pas qu'ils ont une avance. En vérité, ils ne peuvent (Nous) échapper.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
يَحْسَبَنَّ
que pensent
yaḥsabanna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
سَبَقُوٓا۟ ۚ
qu'ils ont devancé
sabaqū
Pronom
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Particule
لَا
ne
Verbe
يُعْجِزُونَ
peuvent échapper
yuʿ'jizūna
8:60
وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍۢ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
wa-aʿiddū lahum mā is'taṭaʿtum min quwwatin wamin ribāṭi l-khayli tur'hibūna bihi ʿaduwwa l-lahi waʿaduwwakum waākharīna min dūnihim lā taʿlamūnahumu l-lahu yaʿlamuhum wamā tunfiqū min shayin fī sabīli l-lahi yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Et préparez pour eux tout ce que vous pouvez de force et de cavalerie équipée, pour terrifier l'ennemi d'Allah et le vôtre, et d'autres encore que vous ne connaissez pas mais qu'Allah connaît. Et tout ce que vous dépensez dans le sentier d'Allah vous sera pleinement repayé et vous ne serez point lésés.
Verbe
وَأَعِدُّوا۟
Et préparez
wa-aʿiddū
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Pronom
مَّا
ce que
Verbe
ٱسْتَطَعْتُم
vous pouvez
is'taṭaʿtum
Particule
مِّن
de
min
Nom
قُوَّةٍۢ
force
quwwatin
Particule
وَمِن
et de
wamin
Nom
رِّبَاطِ
cavalerie
ribāṭi
Nom
ٱلْخَيْلِ
équipée
l-khayli
Verbe
تُرْهِبُونَ
pour terrifier
tur'hibūna
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Nom
عَدُوَّ
(l')ennemi
ʿaduwwa
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
وَعَدُوَّكُمْ
et votre ennemi
waʿaduwwakum
Nom
وَءَاخَرِينَ
et d'autres
waākharīna
Particule
مِن
de
min
Nom
دُونِهِمْ
outre eux
dūnihim
Particule
لَا
ne
Verbe
تَعْلَمُونَهُمُ
vous ne les connaissez pas
taʿlamūnahumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
(mais) Allah
l-lahu
Verbe
يَعْلَمُهُمْ ۚ
les connaît
yaʿlamuhum
Particule
وَمَا
Et ce que
wamā
Verbe
تُنفِقُوا۟
vous dépensez
tunfiqū
Particule
مِن
de
min
Nom
شَىْءٍۢ
quoi que ce soit
shayin
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يُوَفَّ
sera pleinement repayé
yuwaffa
Particule
إِلَيْكُمْ
à vous
ilaykum
Pronom
وَأَنتُمْ
et vous
wa-antum
Particule
لَا
ne serez
Verbe
تُظْلَمُونَ
point lésés
tuẓ'lamūna
8:61
۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
wa-in janaḥū lilssalmi fa-ij'naḥ lahā watawakkal ʿalā l-lahi innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Et s'ils inclinent à la paix, incline vers elle [aussi] et place ta confiance en Allah. C'est Lui, vraiment, l'Audient, l'Omniscient.
Particule
۞ وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
جَنَحُوا۟
ils inclinent
janaḥū
Nom
لِلسَّلْمِ
à la paix
lilssalmi
Verbe
فَٱجْنَحْ
alors incline (-toi)
fa-ij'naḥ
Particule
لَهَا
vers elle
lahā
Verbe
وَتَوَكَّلْ
et place ta confiance
watawakkal
Particule
عَلَى
en
ʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronom
إِنَّهُۥ
Certes
innahu
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
8:62
وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-in yurīdū an yakhdaʿūka fa-inna ḥasbaka l-lahu huwa alladhī ayyadaka binaṣrihi wabil-mu'minīna
Mais s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffit. C'est Lui qui t'a soutenu par Son aide et par les croyants.
Particule
وَإِن
Mais si
wa-in
Verbe
يُرِيدُوٓا۟
ils veulent
yurīdū
Particule
أَن
de
an
Verbe
يَخْدَعُوكَ
te tromper
yakhdaʿūka
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom
حَسْبَكَ
te suffit
ḥasbaka
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Pronom
ٱلَّذِىٓ
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
أَيَّدَكَ
t'a soutenu
ayyadaka
Nom
بِنَصْرِهِۦ
par Son aide
binaṣrihi
Nom
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
et par les croyants
wabil-mu'minīna
8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-allafa bayna qulūbihim law anfaqta mā fī l-arḍi jamīʿan mā allafta bayna qulūbihim walākinna l-laha allafa baynahum innahu ʿazīzun ḥakīmun
Et Il a uni leurs cœurs. Si tu avais dépensé tout ce qui est sur la terre, tu n'aurais pas pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis. Certes, Il est Puissant et Sage.
Verbe
وَأَلَّفَ
Et Il a uni
wa-allafa
Nom
بَيْنَ
entre
bayna
Nom
قُلُوبِهِمْ ۚ
leurs cœurs
qulūbihim
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
أَنفَقْتَ
tu avais dépensé
anfaqta
Pronom
مَا
ce qui
Particule
فِى
(est) sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
جَمِيعًۭا
entièrement
jamīʿan
Particule
مَّآ
pas
Verbe
أَلَّفْتَ
tu n'aurais uni
allafta
Nom
بَيْنَ
entre
bayna
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
أَلَّفَ
a uni
allafa
Nom
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
Pronom
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
8:64
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَسْبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥasbuka l-lahu wamani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
Ô Prophète, Allah te suffit, ainsi qu'à ceux des croyants qui te suivent.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Nom
حَسْبُكَ
Te suffit
ḥasbuka
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
وَمَنِ
et quiconque
wamani
Verbe
ٱتَّبَعَكَ
te suit
ittabaʿaka
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
8:65
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ حَرِّضِ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَى ٱلْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَـٰبِرُونَ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
yāayyuhā l-nabiyu ḥarriḍi l-mu'minīna ʿalā l-qitāli in yakun minkum ʿish'rūna ṣābirūna yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum mi-atun yaghlibū alfan mina alladhīna kafarū bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Ô Prophète, incite les croyants au combat. S'il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents; et s'il s'en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Verbe
حَرِّضِ
Incite
ḥarriḍi
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Particule
عَلَى
au
ʿalā
Nom
ٱلْقِتَالِ ۚ
combat
l-qitāli
Particule
إِن
S'il
in
Verbe
يَكُن
se trouve
yakun
Particule
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
Nom
عِشْرُونَ
vingt
ʿish'rūna
Nom
صَـٰبِرُونَ
endurants
ṣābirūna
Verbe
يَغْلِبُوا۟
ils vaincront
yaghlibū
Nom
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
deux cents
mi-atayni
Particule
وَإِن
Et s'il
wa-in
Verbe
يَكُن
se trouve
yakun
Particule
مِّنكُم
parmi vous
minkum
Nom
مِّا۟ئَةٌۭ
cent
mi-atun
Verbe
يَغْلِبُوٓا۟
ils vaincront
yaghlibū
Nom
أَلْفًۭا
mille
alfan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils sont
bi-annahum
Nom
قَوْمٌۭ
un peuple
qawmun
Particule
لَّا
qui ne
Verbe
يَفْقَهُونَ
comprennent pas
yafqahūna
8:66
ٱلْـَٔـٰنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًۭا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّا۟ئَةٌۭ صَابِرَةٌۭ يَغْلِبُوا۟ مِا۟ئَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌۭ يَغْلِبُوٓا۟ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
al-āna khaffafa l-lahu ʿankum waʿalima anna fīkum ḍaʿfan fa-in yakun minkum mi-atun ṣābiratun yaghlibū mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghlibū alfayni bi-idh'ni l-lahi wal-lahu maʿa l-ṣābirīna
Maintenant, Allah a allégé votre fardeau, et Il sait qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a donc parmi vous cent endurants, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la permission d'Allah. Et Allah est avec les endurants.
Nom
ٱلْـَٔـٰنَ
Maintenant
al-āna
Verbe
خَفَّفَ
a allégé
khaffafa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَنكُمْ
pour vous
ʿankum
Verbe
وَعَلِمَ
et Il sait
waʿalima
Particule
أَنَّ
que
anna
Particule
فِيكُمْ
en vous
fīkum
Nom
ضَعْفًۭا ۚ
(il y a) une faiblesse
ḍaʿfan
Particule
فَإِن
Donc s'il
fa-in
Verbe
يَكُن
y a
yakun
Particule
مِّنكُم
parmi vous
minkum
Nom
مِّا۟ئَةٌۭ
cent
mi-atun
Nom
صَابِرَةٌۭ
endurants
ṣābiratun
Verbe
يَغْلِبُوا۟
ils vaincront
yaghlibū
Nom
مِا۟ئَتَيْنِ ۚ
deux cents
mi-atayni
Particule
وَإِن
Et s'il
wa-in
Verbe
يَكُن
y a
yakun
Particule
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
Nom
أَلْفٌۭ
mille
alfun
Verbe
يَغْلِبُوٓا۟
ils vaincront
yaghlibū
Nom
أَلْفَيْنِ
deux mille
alfayni
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
مَعَ
(est) avec
maʿa
Nom
ٱلصَّـٰبِرِينَ
les endurants
l-ṣābirīna
8:67
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
mā kāna linabiyyin an yakūna lahu asrā ḥattā yuth'khina fī l-arḍi turīdūna ʿaraḍa l-dun'yā wal-lahu yurīdu l-ākhirata wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
Il n'appartient pas à un prophète d'avoir des captifs avant d'avoir fait un grand carnage sur la terre. Vous voulez les biens d'ici-bas, tandis qu'Allah veut l'au-delà. Et Allah est Puissant et Sage.
Particule
مَا
Pas
Verbe
كَانَ
il n'était
kāna
Nom
لِنَبِىٍّ
pour un Prophète
linabiyyin
Particule
أَن
d'
an
Verbe
يَكُونَ
avoir
yakūna
Particule
لَهُۥٓ
pour lui
lahu
Nom
أَسْرَىٰ
des captifs de guerre
asrā
Particule
حَتَّىٰ
avant qu'
ḥattā
Verbe
يُثْخِنَ
il ait combattu avec acharnement
yuth'khina
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
le pays
l-arḍi
Verbe
تُرِيدُونَ
Vous voulez
turīdūna
Nom
عَرَضَ
les biens
ʿaraḍa
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Verbe
يُرِيدُ
veut
yurīdu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ ۗ
l'Au-delà
l-ākhirata
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَزِيزٌ
(est) Puissant
ʿazīzun
Nom
حَكِيمٌۭ
Sage
ḥakīmun
8:68
لَّوْلَا كِتَـٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
lawlā kitābun mina l-lahi sabaqa lamassakum fīmā akhadhtum ʿadhābun ʿaẓīmun
N'eût été une prescription préalable d'Allah, un châtiment terrible vous aurait touché pour ce que vous avez pris.
Particule
لَّوْلَا
Si ce n'était
lawlā
Nom
كِتَـٰبٌۭ
une prescription
kitābun
Particule
مِّنَ
d'
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
سَبَقَ
préalable
sabaqa
Verbe
لَمَسَّكُمْ
vous aurait certes touché
lamassakum
Particule
فِيمَآ
pour ce que
fīmā
Verbe
أَخَذْتُمْ
vous avez pris
akhadhtum
Nom
عَذَابٌ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
عَظِيمٌۭ
terrible
ʿaẓīmun
8:69
فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
fakulū mimmā ghanim'tum ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Mangez donc de ce que vous avez pris comme butin, de ce qui est licite et bon. Et craignez Allah. Certes, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Verbe
فَكُلُوا۟
Alors mangez
fakulū
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
غَنِمْتُمْ
vous avez pris comme butin
ghanim'tum
Nom
حَلَـٰلًۭا
licite
ḥalālan
Nom
طَيِّبًۭا ۚ
(et) bon
ṭayyiban
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
8:70
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّمَن فِىٓ أَيْدِيكُم مِّنَ ٱلْأَسْرَىٰٓ إِن يَعْلَمِ ٱللَّهُ فِى قُلُوبِكُمْ خَيْرًۭا يُؤْتِكُمْ خَيْرًۭا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Ô Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains : 'Si Allah sait qu'il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et vous pardonnera. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.'
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّبِىُّ
Prophète
l-nabiyu
Verbe
قُل
Dis
qul
Pronom
لِّمَن
à quiconque
liman
Particule
فِىٓ
(est) entre
Nom
أَيْدِيكُم
vos mains
aydīkum
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْأَسْرَىٰٓ
les captifs
l-asrā
Particule
إِن
Si
in
Verbe
يَعْلَمِ
sait
yaʿlami
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِكُمْ
vos cœurs
qulūbikum
Nom
خَيْرًۭا
quelque bien
khayran
Verbe
يُؤْتِكُمْ
Il vous donnera
yu'tikum
Nom
خَيْرًۭا
mieux
khayran
Particule
مِّمَّآ
que ce qui
mimmā
Verbe
أُخِذَ
a été pris
ukhidha
Particule
مِنكُمْ
de vous
minkum
Verbe
وَيَغْفِرْ
et Il pardonnera
wayaghfir
Particule
لَكُمْ ۗ
à vous
lakum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Très Miséricordieux
raḥīmun
8:71
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wa-in yurīdū khiyānataka faqad khānū l-laha min qablu fa-amkana min'hum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Mais s'ils veulent te trahir, ils ont déjà trahi Allah auparavant, et Il [vous] a donné pouvoir sur eux. Et Allah est Omniscient et Sage.
Particule
وَإِن
Et s'
wa-in
Verbe
يُرِيدُوا۟
ils veulent
yurīdū
Nom
خِيَانَتَكَ
te trahir
khiyānataka
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
خَانُوا۟
ils ont trahi
khānū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Verbe
فَأَمْكَنَ
alors Il a donné pouvoir
fa-amkana
Particule
مِنْهُمْ ۗ
sur eux
min'hum
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Nom
حَكِيمٌ
Sage
ḥakīmun
8:72
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يُهَاجِرُوا۟ مَا لَكُم مِّن وَلَـٰيَتِهِم مِّن شَىْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ ۚ وَإِنِ ٱسْتَنصَرُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ فَعَلَيْكُمُ ٱلنَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَـٰقٌۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
inna alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wa-alladhīna āmanū walam yuhājirū mā lakum min walāyatihim min shayin ḥattā yuhājirū wa-ini is'tanṣarūkum fī l-dīni faʿalaykumu l-naṣru illā ʿalā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté avec leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru mais n'ont pas émigré, vous n'êtes en rien responsables de leur protection jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, vous devez leur porter secours, sauf contre un peuple avec lequel vous avez un pacte. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَهَاجَرُوا۟
et ont émigré
wahājarū
Verbe
وَجَـٰهَدُوا۟
et ont lutté
wajāhadū
Nom
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
Nom
وَأَنفُسِهِمْ
et leurs personnes
wa-anfusihim
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِ
(le) sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَاوَوا۟
ont donné refuge
āwaw
Verbe
وَّنَصَرُوٓا۟
et ont secouru
wanaṣarū
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Nom
أَوْلِيَآءُ
(sont) alliés
awliyāu
Nom
بَعْضٍۢ ۚ
des autres
baʿḍin
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
وَلَمْ
et n'ont pas
walam
Verbe
يُهَاجِرُوا۟
émigré
yuhājirū
Particule
مَا
pas
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّن
de
min
Nom
وَلَـٰيَتِهِم
leur protection
walāyatihim
Particule
مِّن
de
min
Nom
شَىْءٍ
rien
shayin
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
Verbe
يُهَاجِرُوا۟ ۚ
ils émigrent
yuhājirū
Particule
وَإِنِ
Et si
wa-ini
Verbe
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
ils vous demandent secours
is'tanṣarūkum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلدِّينِ
la religion
l-dīni
Particule
فَعَلَيْكُمُ
alors sur vous
faʿalaykumu
Nom
ٱلنَّصْرُ
(est) le secours
l-naṣru
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
عَلَىٰ
contre
ʿalā
Nom
قَوْمٍۭ
un peuple
qawmin
Nom
بَيْنَكُمْ
entre vous
baynakum
Nom
وَبَيْنَهُم
et entre eux
wabaynahum
Nom
مِّيثَـٰقٌۭ ۗ
(il y a) un pacte
mīthāqun
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌۭ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
8:73
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ
wa-alladhīna kafarū baʿḍuhum awliyāu baʿḍin illā tafʿalūhu takun fit'natun fī l-arḍi wafasādun kabīrun
Et ceux qui ont mécru sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi, il y aura une discorde sur terre et une grande corruption.
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
Nom
أَوْلِيَآءُ
(sont) alliés
awliyāu
Nom
بَعْضٍ ۚ
des autres
baʿḍin
Particule
إِلَّا
Si non
illā
Verbe
تَفْعَلُوهُ
vous le faites
tafʿalūhu
Verbe
تَكُن
il y aura
takun
Nom
فِتْنَةٌۭ
une discorde
fit'natun
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
وَفَسَادٌۭ
et une corruption
wafasādun
Nom
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
8:74
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
wa-alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi wa-alladhīna āwaw wanaṣarū ulāika humu l-mu'minūna ḥaqqan lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Mais ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, voilà les vrais croyants. Pour eux, il y a pardon et une récompense généreuse.
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَهَاجَرُوا۟
et ont émigré
wahājarū
Verbe
وَجَـٰهَدُوا۟
et ont lutté
wajāhadū
Particule
فِى
dans
Nom
سَبِيلِ
le sentier
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
وَٱلَّذِينَ
ainsi que ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَاوَوا۟
ont donné refuge
āwaw
Verbe
وَّنَصَرُوٓا۟
et ont secouru
wanaṣarū
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
voilà
ulāika
Pronom
هُمُ
eux
humu
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Nom
حَقًّۭا ۚ
vraiment
ḥaqqan
Particule
لَّهُم
Pour eux
lahum
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
pardon
maghfiratun
Nom
وَرِزْقٌۭ
et une récompense
wariz'qun
Nom
كَرِيمٌۭ
généreuse
karīmun
8:75
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ مَعَكُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
wa-alladhīna āmanū min baʿdu wahājarū wajāhadū maʿakum fa-ulāika minkum wa-ulū l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bibaʿḍin fī kitābi l-lahi inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Et ceux qui après cela ont cru, émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant, ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns sur les autres, d'après le Livre d'Allah. Certes, Allah est Omniscient.
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدُ
cela
baʿdu
Verbe
وَهَاجَرُوا۟
et ont émigré
wahājarū
Verbe
وَجَـٰهَدُوا۟
et ont lutté
wajāhadū
Nom
مَعَكُمْ
avec vous
maʿakum
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
fa-ulāika
Particule
مِنكُمْ ۚ
(sont) des vôtres
minkum
Nom
وَأُو۟لُوا۟
Et ceux qui ont
wa-ulū
Nom
ٱلْأَرْحَامِ
des liens de parenté
l-arḥāmi
Nom
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
Nom
أَوْلَىٰ
ont priorité sur
awlā
Nom
بِبَعْضٍۢ
les autres
bibaʿḍin
Particule
فِى
dans
Nom
كِتَـٰبِ
le Livre
kitābi
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
عَلِيمٌۢ
est Omniscient
ʿalīmun

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah, nous Te louons pour la chance d’étudier la Sourate Al-Anfal mot à mot. Fais de nous de vrais croyants, ceux qui Te craignent et Te font confiance.

Ô Seigneur, unis nos cœurs et réconcilie nos différends. Accorde-nous la victoire sur nos propres âmes et sur les difficultés, comme Tu as accordé la victoire à Badr. Fais que notre foi augmente à l’écoute de Tes versets.

Que cette analyse mot à mot soit un moyen de renforcer notre spiritualité et de nous rapprocher de Toi. Ameen.

Comment étudier la Sourate Al-Anfal Mot à Mot

Pour comprendre les contextes historiques et spirituels de ce chapitre, nous utilisons une approche structurée :

  • Le Contexte : Lisez le verset complet de la Sourate Al-Anfal avec sa traduction pour saisir les enseignements sur la guerre et la paix.
  • L’Analyse : Examinez la décomposition mot à mot pour apprendre le vocabulaire de la foi et de la lutte.

Guide de Grammaire Visuel

Identifiez les éléments clés du texte :

  • Nom (Ism) : En Bleu.
  • Verbe (Fi’l) : En Rouge.
  • Particule (Harf) : En Vert.

Cette méthode visuelle est essentielle pour comprendre la rhétorique divine de la Sourate Al-Anfal.

Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSourate Araf Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSourate Tawbah Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article