In the name of God
Nom
Verbe
Particule
7:151
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
[Moïse] dit : «Ô mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Ô mon Seigneur
VERBE
ٱغْفِرْ
Pardonne
igh'fir
PARTICULE
لِى
à moi
NOM
وَلِأَخِى
et à mon frère
wali-akhī
VERBE
وَأَدْخِلْنَا
et fais-nous entrer
wa-adkhil'nā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
رَحْمَتِكَ ۖ
Ta Miséricorde
raḥmatika
PRONOM
وَأَنتَ
car Toi
wa-anta
NOM
أَرْحَمُ
(es) le plus Miséricordieux
arḥamu
NOM
ٱلرَّٰحِمِينَ
(des) miséricordieux
l-rāḥimīna
7:152
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīna
Certes, ceux qui ont adopté le Veau [comme divinité], la colère de leur Seigneur les atteindra, ainsi que l'avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (de mensonges).
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّخَذُوا۟
ont pris
ittakhadhū
NOM
ٱلْعِجْلَ
le Veau
l-ʿij'la
VERBE
سَيَنَالُهُمْ
les atteindra
sayanāluhum
NOM
غَضَبٌۭ
la colère
ghaḍabun
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
رَّبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
NOM
وَذِلَّةٌۭ
et l'avilissement
wadhillatun
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۚ
présente
l-dun'yā
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نَجْزِى
Nous rétribuons
najzī
NOM
ٱلْمُفْتَرِينَ
les inventeurs
l-muf'tarīna
7:153
وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est certes Pardonneur et Miséricordieux.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
عَمِلُوا۟
ont fait
ʿamilū
NOM
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
les mauvaises actions
l-sayiāti
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
تَابُوا۟
se sont repentis
tābū
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهَا
cela
baʿdihā
VERBE
وَءَامَنُوٓا۟
et ont cru
waāmanū
PARTICULE
إِنَّ
certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهَا
cela
baʿdihā
NOM
لَغَفُورٌۭ
est certes Pardonneur
laghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
7:154
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
walammā sakata ʿan mūsā l-ghaḍabu akhadha l-alwāḥa wafī nus'khatihā hudan waraḥmatun lilladhīna hum lirabbihim yarhabūna
Et lorsque la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur.
PARTICULE
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
VERBE
سَكَتَ
se fut calmée
sakata
PARTICULE
عَن
de
ʿan
NOM PROPRE
مُّوسَى
Moïse
mūsā
NOM
ٱلْغَضَبُ
la colère
l-ghaḍabu
VERBE
أَخَذَ
il prit
akhadha
NOM
ٱلْأَلْوَاحَ ۖ
les tablettes
l-alwāḥa
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
نُسْخَتِهَا
leur texte
nus'khatihā
NOM
هُدًۭى
(était) guide
hudan
NOM
وَرَحْمَةٌۭ
et miséricorde
waraḥmatun
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
PRONOM
هُمْ
[eux]
hum
NOM
لِرَبِّهِمْ
leur Seigneur
lirabbihim
VERBE
يَرْهَبُونَ
craignent
yarhabūna
7:155
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّـٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَـٰفِرِينَ
wa-ikh'tāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan limīqātinā falammā akhadhathumu l-rajfatu qāla rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyāya atuh'likunā bimā faʿala l-sufahāu minnā in hiya illā fit'natuka tuḍillu bihā man tashāu watahdī man tashāu anta waliyyunā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-ghāfirīna
Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour Notre rendez-vous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit : «Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est là que Ton épreuve, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es le Meilleur des pardonneurs.
VERBE
وَٱخْتَارَ
Et choisit
wa-ikh'tāra
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
NOM
قَوْمَهُۥ
(de) son peuple
qawmahu
NOM
سَبْعِينَ
soixante-dix
sabʿīna
NOM
رَجُلًۭا
hommes
rajulan
NOM
لِّمِيقَـٰتِنَا ۖ
pour Notre rendez-vous
limīqātinā
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis lorsqu'
falammā
VERBE
أَخَذَتْهُمُ
les saisit
akhadhathumu
NOM
ٱلرَّجْفَةُ
le tremblement
l-rajfatu
VERBE
قَالَ
il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
PARTICULE
لَوْ
Si
law
VERBE
شِئْتَ
Tu (avais) voulu
shi'ta
VERBE
أَهْلَكْتَهُم
Tu les aurais détruits
ahlaktahum
PARTICULE
مِّن
avant
min
NOM
قَبْلُ
d'auparavant
qablu
PRONOM
وَإِيَّـٰىَ ۖ
et moi
wa-iyyāya
VERBE
أَتُهْلِكُنَا
Vas-Tu nous détruire
atuh'likunā
PARTICULE
بِمَا
pour ce que
bimā
VERBE
فَعَلَ
ont fait
faʿala
NOM
ٱلسُّفَهَآءُ
les sots
l-sufahāu
PARTICULE
مِنَّآ ۖ
d'entre nous
minnā
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هِىَ
là que
hiya
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
فِتْنَتُكَ
Ton épreuve
fit'natuka
VERBE
تُضِلُّ
Tu égares
tuḍillu
PARTICULE
بِهَا
par elle
bihā
NOM
مَن
qui
man
VERBE
تَشَآءُ
Tu veux
tashāu
VERBE
وَتَهْدِى
et Tu guides
watahdī
NOM
مَن
qui
man
VERBE
تَشَآءُ ۖ
Tu veux
tashāu
PRONOM
أَنتَ
Toi
anta
NOM
وَلِيُّنَا
(es) notre Maître
waliyyunā
VERBE
فَٱغْفِرْ
alors pardonne
fa-igh'fir
PARTICULE
لَنَا
-nous
lanā
VERBE
وَٱرْحَمْنَا ۖ
et fais-nous miséricorde
wa-ir'ḥamnā
PRONOM
وَأَنتَ
et Tu
wa-anta
NOM
خَيْرُ
(es) le Meilleur
khayru
NOM
ٱلْغَـٰفِرِينَ
(des) pardonneurs
l-ghāfirīna
7:156
۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūna
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et (Allah) dit: «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakât, et ont foi en Nos signes.
VERBE
۞ وَٱكْتُبْ
Et prescris
wa-uk'tub
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
فِى
dans
PRONOM
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
NOM
ٱلدُّنْيَا
vie d'ici-bas
l-dun'yā
NOM
حَسَنَةًۭ
un bien
ḥasanatan
PARTICULE
وَفِى
et dans
wafī
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
VERBE
هُدْنَآ
nous sommes revenus
hud'nā
PARTICULE
إِلَيْكَ ۚ
vers Toi
ilayka
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
عَذَابِىٓ
Mon châtiment
ʿadhābī
VERBE
أُصِيبُ
J'atteins
uṣību
PARTICULE
بِهِۦ
avec lui
bihi
NOM
مَنْ
qui
man
VERBE
أَشَآءُ ۖ
Je veux
ashāu
NOM
وَرَحْمَتِى
et Ma miséricorde
waraḥmatī
VERBE
وَسِعَتْ
embrasse
wasiʿat
NOM
كُلَّ
toute
kulla
NOM
شَىْءٍۢ ۚ
chose
shayin
VERBE
فَسَأَكْتُبُهَا
Je la prescrirai donc
fasa-aktubuhā
PARTICULE
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَتَّقُونَ
craignent
yattaqūna
VERBE
وَيُؤْتُونَ
et acquittent
wayu'tūna
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakât
l-zakata
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
PRONOM
هُم
[eux]
hum
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos signes
biāyātinā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
7:157
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَـٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'évangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui ; ceux-là seront les gagnants.
PRONOM
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
VERBE
يَتَّبِعُونَ
suivent
yattabiʿūna
NOM
ٱلرَّسُولَ
le Messager
l-rasūla
NOM
ٱلنَّبِىَّ
le Prophète
l-nabiya
NOM
ٱلْأُمِّىَّ
l'illettré
l-umiya
PRONOM
ٱلَّذِى
qu'
alladhī
VERBE
يَجِدُونَهُۥ
ils le trouvent
yajidūnahu
NOM
مَكْتُوبًا
écrit
maktūban
NOM
عِندَهُمْ
chez eux
ʿindahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلتَّوْرَىٰةِ
la Thora
l-tawrāti
NOM
وَٱلْإِنجِيلِ
et l'Évangile
wal-injīli
VERBE
يَأْمُرُهُم
Il leur ordonne
yamuruhum
NOM
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
VERBE
وَيَنْهَىٰهُمْ
et leur défend
wayanhāhum
PARTICULE
عَنِ
le
ʿani
NOM
ٱلْمُنكَرِ
blâmable
l-munkari
VERBE
وَيُحِلُّ
et il rend licites
wayuḥillu
PARTICULE
لَهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
les bonnes choses
l-ṭayibāti
VERBE
وَيُحَرِّمُ
et rend illicites
wayuḥarrimu
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
pour eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ
les mauvaises choses
l-khabāitha
VERBE
وَيَضَعُ
et il ôte
wayaḍaʿu
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
NOM
إِصْرَهُمْ
leur fardeau
iṣ'rahum
NOM
وَٱلْأَغْلَـٰلَ
et les jougs
wal-aghlāla
PRONOM
ٱلَّتِى
qui
allatī
VERBE
كَانَتْ
étaient
kānat
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۚ
sur eux
ʿalayhim
PRONOM
فَٱلَّذِينَ
Donc ceux qui
fa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
PARTICULE
بِهِۦ
en lui
bihi
VERBE
وَعَزَّرُوهُ
et l'honorent
waʿazzarūhu
VERBE
وَنَصَرُوهُ
et le secourent
wanaṣarūhu
VERBE
وَٱتَّبَعُوا۟
et suivent
wa-ittabaʿū
NOM
ٱلنُّورَ
la lumière
l-nūra
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
qui
alladhī
VERBE
أُنزِلَ
a été descendue
unzila
NOM
مَعَهُۥٓ ۙ
avec lui
maʿahu
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
هُمُ
[sont]
humu
NOM
ٱلْمُفْلِحُونَ
les gagnants
l-muf'liḥūna
7:158
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
qul yāayyuhā l-nāsu innī rasūlu l-lahi ilaykum jamīʿan alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu faāminū bil-lahi warasūlihi l-nabiyi l-umiyi alladhī yu'minu bil-lahi wakalimātihi wa-ittabiʿūhu laʿallakum tahtadūna
Dis : «Ô hommes ! Je suis pour vous tous le Messager d'Allah, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
NOM
ٱلنَّاسُ
hommes
l-nāsu
PARTICULE
إِنِّى
Certes je suis
innī
NOM
رَسُولُ
(le) Messager
rasūlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَيْكُمْ
vers vous
ilaykum
NOM
جَمِيعًا
tous
jamīʿan
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui
alladhī
PARTICULE
لَهُۥ
à Qui
lahu
NOM
مُلْكُ
(est) la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(des) cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۖ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
لَآ
pas de
NOM
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
VERBE
يُحْىِۦ
Il donne la vie
yuḥ'yī
VERBE
وَيُمِيتُ ۖ
et donne la mort
wayumītu
VERBE
فَـَٔامِنُوا۟
Alors croyez
faāminū
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَرَسُولِهِ
et Son Messager
warasūlihi
NOM
ٱلنَّبِىِّ
le Prophète
l-nabiyi
NOM
ٱلْأُمِّىِّ
l'illettré
l-umiyi
PRONOM
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
VERBE
يُؤْمِنُ
croit
yu'minu
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَكَلِمَـٰتِهِۦ
et en Ses Paroles
wakalimātihi
VERBE
وَٱتَّبِعُوهُ
et suivez-le
wa-ittabiʿūhu
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَهْتَدُونَ
soyez guidés
tahtadūna
7:159
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamin qawmi mūsā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide (les autres) avec la vérité, et qui, par-elle, exerce la justice.
PARTICULE
وَمِن
Et parmi
wamin
NOM
قَوْمِ
(le) peuple
qawmi
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
(de) Moïse
mūsā
NOM
أُمَّةٌۭ
(est) une communauté
ummatun
VERBE
يَهْدُونَ
(qui) guide
yahdūna
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَبِهِۦ
et par elle
wabihi
VERBE
يَعْدِلُونَ
exerce la justice
yaʿdilūna
7:160
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَـٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau : «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut où s'abreuver. Nous les couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient.
VERBE
وَقَطَّعْنَـٰهُمُ
Et Nous les avons divisés
waqaṭṭaʿnāhumu
NOM
ٱثْنَتَىْ
(en) deux
ith'natay
NOM
عَشْرَةَ
(et) dix [i.e. douze]
ʿashrata
NOM
أَسْبَاطًا
tribus
asbāṭan
NOM
أُمَمًۭا ۚ
(en) communautés
umaman
VERBE
وَأَوْحَيْنَآ
Et Nous avons révélé
wa-awḥaynā
PARTICULE
إِلَىٰ
à
ilā
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
PARTICULE
إِذِ
lorsque
idhi
VERBE
ٱسْتَسْقَىٰهُ
lui demanda de l'eau
is'tasqāhu
NOM
قَوْمُهُۥٓ
son peuple
qawmuhu
PARTICULE
أَنِ
[que]
ani
VERBE
ٱضْرِب
Frappe
iḍ'rib
NOM
بِّعَصَاكَ
avec ton bâton
biʿaṣāka
NOM
ٱلْحَجَرَ ۖ
le rocher
l-ḥajara
VERBE
فَٱنۢبَجَسَتْ
Puis jaillirent
fa-inbajasat
PARTICULE
مِنْهُ
de lui
min'hu
NOM
ٱثْنَتَا
deux
ith'natā
NOM
عَشْرَةَ
(et) dix [i.e. douze]
ʿashrata
NOM
عَيْنًۭا ۖ
sources
ʿaynan
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
عَلِمَ
sut
ʿalima
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
أُنَاسٍۢ
peuple
unāsin
NOM
مَّشْرَبَهُمْ ۚ
son abreuvoir
mashrabahum
VERBE
وَظَلَّلْنَا
Et Nous avons ombragé
waẓallalnā
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْغَمَـٰمَ
(avec) le nuage
l-ghamāma
VERBE
وَأَنزَلْنَا
et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْمَنَّ
la manne
l-mana
NOM
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
et les cailles
wal-salwā
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِن
des
min
NOM
طَيِّبَـٰتِ
bonnes choses
ṭayyibāti
PARTICULE
مَا
que
VERBE
رَزَقْنَـٰكُمْ ۚ
Nous vous avons attribué
razaqnākum
PARTICULE
وَمَا
Et pas
wamā
VERBE
ظَلَمُونَا
ils Nous ont fait du tort
ẓalamūnā
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
NOM
أَنفُسَهُمْ
(à) eux-mêmes
anfusahum
VERBE
يَظْلِمُونَ
faisant du tort
yaẓlimūna
7:161
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qīla lahumu us'kunū hādhihi l-qaryata wakulū min'hā ḥaythu shi'tum waqūlū ḥiṭṭatun wa-ud'khulū l-bāba sujjadan naghfir lakum khaṭīātikum sanazīdu l-muḥ'sinīna
Et lorsqu'il leur fut dit : «Habitez cette cité et mangez de ses produits où vous voudrez, et dites : rémission, et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes ; Nous augmenterons (la récompense) des bienfaisants.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قِيلَ
il fut dit
qīla
PARTICULE
لَهُمُ
à eux
lahumu
VERBE
ٱسْكُنُوا۟
Habitez
us'kunū
PRONOM
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
NOM
ٱلْقَرْيَةَ
cité
l-qaryata
VERBE
وَكُلُوا۟
et mangez
wakulū
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
حَيْثُ
ḥaythu
VERBE
شِئْتُمْ
vous voudrez
shi'tum
VERBE
وَقُولُوا۟
et dites
waqūlū
NOM
حِطَّةٌۭ
Rémission
ḥiṭṭatun
VERBE
وَٱدْخُلُوا۟
et entrez
wa-ud'khulū
NOM
ٱلْبَابَ
la porte
l-bāba
NOM
سُجَّدًۭا
en vous prosternant
sujjadan
VERBE
نَّغْفِرْ
Nous pardonnerons
naghfir
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
خَطِيٓـَٔـٰتِكُمْ ۚ
vos fautes
khaṭīātikum
VERBE
سَنَزِيدُ
Nous augmenterons
sanazīdu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
(la récompense) des bienfaisants
l-muḥ'sinīna
7:162
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū min'hum qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-arsalnā ʿalayhim rij'zan mina l-samāi bimā kānū yaẓlimūna
Puis, les injustes parmi eux changèrent une parole autre que celle qui leur avait été dite. Alors Nous envoyâmes sur eux du ciel un châtiment, pour le méfait qu'ils avaient commis.
VERBE
فَبَدَّلَ
Puis changèrent
fabaddala
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
furent injustes
ẓalamū
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
قَوْلًا
une parole
qawlan
NOM
غَيْرَ
autre que
ghayra
PRONOM
ٱلَّذِى
celle qui
alladhī
VERBE
قِيلَ
fut dite
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
فَأَرْسَلْنَا
Alors Nous envoyâmes
fa-arsalnā
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
رِجْزًۭا
un tourment
rij'zan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
PARTICULE
بِمَا
à cause de
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَظْلِمُونَ
injustes
yaẓlimūna
7:163
۞ وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wasalhum ʿani l-qaryati allatī kānat ḥāḍirata l-baḥri idh yaʿdūna fī l-sabti idh tatīhim ḥītānuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma lā yasbitūna lā tatīhim kadhālika nablūhum bimā kānū yafsuqūna
Et interroge-les au sujet de la cité qui se trouvait près de la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat ! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, le jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n'était pas Sabbat ! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient.
VERBE
وَسْـَٔلْهُمْ
Et interroge-les
wasalhum
PARTICULE
عَنِ
au sujet de
ʿani
NOM
ٱلْقَرْيَةِ
la cité
l-qaryati
PRONOM
ٱلَّتِى
qui
allatī
VERBE
كَانَتْ
était
kānat
NOM
حَاضِرَةَ
située
ḥāḍirata
NOM
ٱلْبَحْرِ
(près de) la mer
l-baḥri
PARTICULE
إِذْ
lorsque
idh
VERBE
يَعْدُونَ
ils transgressaient
yaʿdūna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّبْتِ
le (Sabbat)
l-sabti
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
تَأْتِيهِمْ
venaient à eux
tatīhim
NOM
حِيتَانُهُمْ
leurs poissons
ḥītānuhum
NOM
يَوْمَ
(le) jour
yawma
NOM
سَبْتِهِمْ
(de) leur Sabbat
sabtihim
NOM
شُرَّعًۭا
visiblement
shurraʿan
NOM
وَيَوْمَ
et (le) jour
wayawma
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَسْبِتُونَ ۙ
sabbataient pas
yasbitūna
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
تَأْتِيهِمْ ۚ
ne venaient à eux
tatīhim
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
نَبْلُوهُم
Nous les éprouvions
nablūhum
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَفْسُقُونَ
pervers
yafsuqūna
7:164
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-idh qālat ummatun min'hum lima taʿiẓūna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan qālū maʿdhiratan ilā rabbikum walaʿallahum yattaqūna
Et quand parmi eux une communauté dit : «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu'Allah va faire périr ou châtier d'un dur châtiment ?» Ils répondirent : «Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux !»
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَتْ
dit
qālat
NOM
أُمَّةٌۭ
une communauté
ummatun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
لِمَ
Pourquoi
lima
VERBE
تَعِظُونَ
exhortez-vous
taʿiẓūna
NOM
قَوْمًا ۙ
un peuple
qawman
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(qu')Allah
l-lahu
NOM
مُهْلِكُهُمْ
va les faire périr
muh'likuhum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
مُعَذِّبُهُمْ
les châtier
muʿadhibuhum
NOM
عَذَابًۭا
(d')un châtiment
ʿadhāban
NOM
شَدِيدًۭا ۖ
sévère
shadīdan
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
مَعْذِرَةً
Pour être absous
maʿdhiratan
PARTICULE
إِلَىٰ
devant
ilā
NOM
رَبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
وَلَعَلَّهُمْ
et pour que peut-être ils
walaʿallahum
VERBE
يَتَّقُونَ
deviennent pieux
yattaqūna
7:165
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna
Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
نَسُوا۟
ils oublièrent
nasū
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
ذُكِّرُوا۟
on leur avait rappelé
dhukkirū
PARTICULE
بِهِۦٓ
avec [cela]
bihi
VERBE
أَنجَيْنَا
Nous sauvâmes
anjaynā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَنْهَوْنَ
interdisaient
yanhawna
PARTICULE
عَنِ
de
ʿani
NOM
ٱلسُّوٓءِ
le mal
l-sūi
VERBE
وَأَخَذْنَا
et Nous saisîmes
wa-akhadhnā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
furent injustes
ẓalamū
NOM
بِعَذَابٍۭ
d'un châtiment
biʿadhābin
NOM
بَـِٔيسٍۭ
terrible
baīsin
PARTICULE
بِمَا
parce qu'
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَفْسُقُونَ
pervers
yafsuqūna
7:166
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Puis, lorsqu'ils refusèrent d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : «Soyez des singes abjects».
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis lorsque
falammā
VERBE
عَتَوْا۟
ils transgressèrent
ʿataw
PARTICULE
عَن
au sujet de
ʿan
PARTICULE
مَّا
ce que
VERBE
نُهُوا۟
on leur avait interdit
nuhū
PARTICULE
عَنْهُ
à ce sujet
ʿanhu
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
كُونُوا۟
Soyez
kūnū
NOM
قِرَدَةً
des singes
qiradatan
NOM
خَـٰسِـِٔينَ
abjects
khāsiīna
7:167
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ilā yawmi l-qiyāmati man yasūmuhum sūa l-ʿadhābi inna rabbaka lasarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun
Et lorsque ton Seigneur annonça qu'Il enverrait contre eux jusqu'au Jour de la Résurrection, quelqu'un qui leur imposerait le pire châtiment. Certes, ton Seigneur est prompt à punir, mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
تَأَذَّنَ
annonça
ta-adhana
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
VERBE
لَيَبْعَثَنَّ
qu'Il enverrait assurément
layabʿathanna
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
يَوْمِ
(le) Jour
yawmi
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
PRONOM
مَن
quelqu'un qui
man
VERBE
يَسُومُهُمْ
leur infligerait
yasūmuhum
NOM
سُوٓءَ
le pire
sūa
NOM
ٱلْعَذَابِ ۗ
[le] châtiment
l-ʿadhābi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
NOM
لَسَرِيعُ
(est) certes prompt
lasarīʿu
NOM
ٱلْعِقَابِ ۖ
(en) la punition
l-ʿiqābi
PARTICULE
وَإِنَّهُۥ
et certes Il
wa-innahu
NOM
لَغَفُورٌۭ
(est) certes Pardonneur
laghafūrun
NOM
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
7:168
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَـٰهُم بِٱلْحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūna
Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, et il y en a qui sont moins bons. Et Nous les avons éprouvés par les biens et par les maux, afin qu'ils retournent (au droit chemin).
VERBE
وَقَطَّعْنَـٰهُمْ
Et Nous les avons répartis
waqaṭṭaʿnāhum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
أُمَمًۭا ۖ
(en) communautés
umaman
PARTICULE
مِّنْهُمُ
Parmi eux
min'humu
NOM
ٱلصَّـٰلِحُونَ
(sont) les justes
l-ṣāliḥūna
PARTICULE
وَمِنْهُمْ
et parmi eux
wamin'hum
NOM
دُونَ
(sont) en dehors
dūna
PRONOM
ذَٰلِكَ ۖ
de cela
dhālika
VERBE
وَبَلَوْنَـٰهُم
Et Nous les avons éprouvés
wabalawnāhum
NOM
بِٱلْحَسَنَـٰتِ
par les biens
bil-ḥasanāti
NOM
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
et les maux
wal-sayiāti
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَرْجِعُونَ
retournent
yarjiʿūna
7:169
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَـٰقُ ٱلْكِتَـٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
Puis les suivit une génération qui hérita du Livre, mais qui préféra les biens de ce bas monde en disant : «Nous serons pardonnés». Et si des biens semblables leur venaient, ils les prendraient de nouveau. N'avaient-ils pas pris l'engagement du Livre de ne dire sur Allah que la vérité ? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et la demeure de l'au-delà est meilleure pour ceux qui sont pieux. Ne comprenez-vous donc pas ?
VERBE
فَخَلَفَ
Puis succéda
fakhalafa
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِمْ
eux
baʿdihim
NOM
خَلْفٌۭ
une génération
khalfun
VERBE
وَرِثُوا۟
(qui) hérita
warithū
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
du Livre
l-kitāba
VERBE
يَأْخُذُونَ
prenant
yakhudhūna
NOM
عَرَضَ
les biens
ʿaraḍa
PRONOM
هَـٰذَا
de ce
hādhā
NOM
ٱلْأَدْنَىٰ
bas (monde)
l-adnā
VERBE
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
VERBE
سَيُغْفَرُ
Il sera pardonné
sayugh'faru
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَأْتِهِمْ
vient à eux
yatihim
NOM
عَرَضٌۭ
un bien
ʿaraḍun
NOM
مِّثْلُهُۥ
semblable
mith'luhu
VERBE
يَأْخُذُوهُ ۚ
ils le prendraient
yakhudhūhu
PARTICULE
أَلَمْ
N'a-t-il pas été
alam
VERBE
يُؤْخَذْ
pris
yu'khadh
PARTICULE
عَلَيْهِم
d'eux
ʿalayhim
NOM
مِّيثَـٰقُ
l'engagement
mīthāqu
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
(du) Livre
l-kitābi
PARTICULE
أَن
que
an
PARTICULE
لَّا
ne pas
VERBE
يَقُولُوا۟
dire
yaqūlū
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
VERBE
وَدَرَسُوا۟
et ils ont étudié
wadarasū
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِيهِ ۗ
est dedans
fīhi
NOM
وَٱلدَّارُ
Et la demeure
wal-dāru
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(de) l'au-delà
l-ākhiratu
NOM
خَيْرٌۭ
(est) meilleure
khayrun
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَتَّقُونَ ۗ
craignent
yattaqūna
PARTICULE
أَفَلَا
Ne donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous
taʿqilūna
7:170
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīna
Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la Salat, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
يُمَسِّكُونَ
se tiennent fermement
yumassikūna
NOM
بِٱلْكِتَـٰبِ
au Livre
bil-kitābi
VERBE
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
PARTICULE
إِنَّا
certes, Nous
innā
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
نُضِيعُ
[Nous] laissons perdre
nuḍīʿu
NOM
أَجْرَ
(la) récompense
ajra
NOM
ٱلْمُصْلِحِينَ
(des) réformateurs
l-muṣ'liḥīna
7:171
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh nataqnā l-jabala fawqahum ka-annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, comme s'il eût été une ombrelle. Ils pensèrent qu'il allait tomber sur eux. «Tenez fermement à ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux !»
PARTICULE
۞ وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
نَتَقْنَا
Nous avons brandi
nataqnā
NOM
ٱلْجَبَلَ
la montagne
l-jabala
NOM
فَوْقَهُمْ
au-dessus d'eux
fawqahum
PARTICULE
كَأَنَّهُۥ
comme si c'était
ka-annahu
NOM
ظُلَّةٌۭ
une ombrelle
ẓullatun
VERBE
وَظَنُّوٓا۟
et ils pensèrent
waẓannū
PARTICULE
أَنَّهُۥ
que cela
annahu
NOM
وَاقِعٌۢ
allait tomber
wāqiʿun
PARTICULE
بِهِمْ
sur eux
bihim
VERBE
خُذُوا۟
(Nous dîmes), «Prenez
khudhū
PARTICULE
مَآ
ce que
VERBE
ءَاتَيْنَـٰكُم
Nous vous avons donné
ātaynākum
NOM
بِقُوَّةٍۢ
avec force
biquwwatin
VERBE
وَٱذْكُرُوا۟
et rappelez-vous
wa-udh'kurū
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
فِيهِ
(est) dedans
fīhi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَّقُونَ
soyez pieux
tattaqūna
7:172
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ
wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīna
Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes : «Ne suis-Je pas votre Seigneur ?» Ils répondirent : «Mais si, nous en témoignons...» - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection : «Vraiment, nous n'y avons pas fait attention».
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
أَخَذَ
tira
akhadha
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَنِىٓ
(les) Fils
banī
NOM PROPRE
ءَادَمَ
(d')Adam
ādama
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
ظُهُورِهِمْ
leurs reins
ẓuhūrihim
NOM
ذُرِّيَّتَهُمْ
leur descendance
dhurriyyatahum
VERBE
وَأَشْهَدَهُمْ
et les fit témoigner
wa-ashhadahum
PARTICULE
عَلَىٰٓ
sur
ʿalā
NOM
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
PARTICULE
أَلَسْتُ
Ne suis-Je pas
alastu
NOM
بِرَبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
birabbikum
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
PARTICULE
بَلَىٰ ۛ
Mais si
balā
VERBE
شَهِدْنَآ ۛ
nous avons témoigné
shahid'nā
PARTICULE
أَن
Afin que
an
VERBE
تَقُولُوا۟
vous ne disiez
taqūlū
NOM
يَوْمَ
(au) Jour
yawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
PARTICULE
إِنَّا
Certes, nous
innā
VERBE
كُنَّا
nous étions
kunnā
PARTICULE
عَنْ
à
ʿan
PRONOM
هَـٰذَا
cela
hādhā
NOM
غَـٰفِلِينَ
inattentifs
ghāfilīna
7:173
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
aw taqūlū innamā ashraka ābāunā min qablu wakunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likunā bimā faʿala l-mub'ṭilūna
Ou que vous disiez : «Ce sont nos ancêtres qui, avant nous, donnaient des associés à Allah, et nous ne sommes que leurs descendants après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs ?»
PARTICULE
أَوْ
Ou
aw
VERBE
تَقُولُوٓا۟
que vous disiez
taqūlū
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
VERBE
أَشْرَكَ
ont associé
ashraka
NOM
ءَابَآؤُنَا
nos ancêtres
ābāunā
PARTICULE
مِن
avant
min
NOM
قَبْلُ
(nous)
qablu
VERBE
وَكُنَّا
et nous étions
wakunnā
NOM
ذُرِّيَّةًۭ
une descendance
dhurriyyatan
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِمْ ۖ
eux
baʿdihim
VERBE
أَفَتُهْلِكُنَا
Vas-Tu donc nous détruire
afatuh'likunā
PARTICULE
بِمَا
pour ce qu'
bimā
VERBE
فَعَلَ
ont fait
faʿala
NOM
ٱلْمُبْطِلُونَ
les imposteurs
l-mub'ṭilūna
7:174
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūna
Et c'est ainsi que Nous expliquons les versets, afin qu'ils retournent (au droit chemin).
PARTICULE
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
VERBE
نُفَصِّلُ
Nous détaillons
nufaṣṣilu
NOM
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Versets
l-āyāti
PARTICULE
وَلَعَلَّهُمْ
et afin qu'ils
walaʿallahum
VERBE
يَرْجِعُونَ
retournent
yarjiʿūna
7:175
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhī ātaynāhu āyātinā fa-insalakha min'hā fa-atbaʿahu l-shayṭānu fakāna mina l-ghāwīna
Et récite-leur la nouvelle de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, le suivit et il devint ainsi du nombre des égarés.
VERBE
وَٱتْلُ
Et récite
wa-ut'lu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
NOM
نَبَأَ
(la) nouvelle
naba-a
PRONOM
ٱلَّذِىٓ
(de) celui que
alladhī
VERBE
ءَاتَيْنَـٰهُ
Nous lui avons donné
ātaynāhu
NOM
ءَايَـٰتِنَا
Nos Versets
āyātinā
VERBE
فَٱنسَلَخَ
mais il s'est détaché
fa-insalakha
PARTICULE
مِنْهَا
[d'eux]
min'hā
VERBE
فَأَتْبَعَهُ
alors le suivit
fa-atbaʿahu
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
VERBE
فَكَانَ
et il devint
fakāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْغَاوِينَ
les égarés
l-ghāwīna
7:176
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
walaw shi'nā larafaʿnāhu bihā walākinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawāhu famathaluhu kamathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhālika mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fa-uq'ṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna
Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils !
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
شِئْنَا
Nous avions voulu
shi'nā
VERBE
لَرَفَعْنَـٰهُ
certes Nous l'aurions élevé
larafaʿnāhu
PARTICULE
بِهَا
par eux
bihā
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّهُۥٓ
mais il
walākinnahu
VERBE
أَخْلَدَ
s'inclina
akhlada
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
وَٱتَّبَعَ
et suivit
wa-ittabaʿa
NOM
هَوَىٰهُ ۚ
sa passion
hawāhu
NOM
فَمَثَلُهُۥ
Son exemple donc
famathaluhu
NOM
كَمَثَلِ
(est) comme l'exemple
kamathali
NOM
ٱلْكَلْبِ
(du) chien
l-kalbi
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
تَحْمِلْ
tu l'attaques
taḥmil
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
VERBE
يَلْهَثْ
il halète
yalhath
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
تَتْرُكْهُ
si tu le laisses
tatruk'hu
VERBE
يَلْهَث ۚ
il halète
yalhath
PRONOM
ذَّٰلِكَ
Tel
dhālika
NOM
مَثَلُ
(est l')exemple
mathalu
NOM
ٱلْقَوْمِ
(des) gens
l-qawmi
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont nié
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا ۚ
Nos Signes
biāyātinā
VERBE
فَٱقْصُصِ
Alors raconte
fa-uq'ṣuṣi
NOM
ٱلْقَصَصَ
l'histoire
l-qaṣaṣa
PARTICULE
لَعَلَّهُمْ
afin qu'ils
laʿallahum
VERBE
يَتَفَكَّرُونَ
réfléchissent
yatafakkarūna
7:177
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūna
Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c'est à eux-mêmes qu'ils font du tort.
VERBE
سَآءَ
Mauvais
sāa
NOM
مَثَلًا
(comme) exemple
mathalan
NOM
ٱلْقَوْمُ
(sont) les gens
l-qawmu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont nié
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
NOM
وَأَنفُسَهُمْ
et à eux-mêmes
wa-anfusahum
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَظْلِمُونَ
faisant du tort
yaẓlimūna
7:178
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūna
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.
PRONOM
مَن
Quiconque
man
VERBE
يَهْدِ
guide
yahdi
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَهُوَ
alors il est
fahuwa
NOM
ٱلْمُهْتَدِى ۖ
le bien guidé
l-muh'tadī
PRONOM
وَمَن
et quiconque
waman
VERBE
يُضْلِلْ
Il égare
yuḍ'lil
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
PRONOM
هُمُ
[sont]
humu
NOM
ٱلْخَـٰسِرُونَ
les perdants
l-khāsirūna
7:179
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūna
Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
VERBE
ذَرَأْنَا
Nous avons créé
dharanā
NOM PROPRE
لِجَهَنَّمَ
pour l'Enfer
lijahannama
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM
ٱلْجِنِّ
djinns
l-jini
NOM
وَٱلْإِنسِ ۖ
et d'hommes
wal-insi
PARTICULE
لَهُمْ
Pour eux
lahum
NOM
قُلُوبٌۭ
(sont) des cœurs
qulūbun
PARTICULE
لَّا
ne pas
VERBE
يَفْقَهُونَ
ils comprennent
yafqahūna
PARTICULE
بِهَا
avec eux
bihā
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
NOM
أَعْيُنٌۭ
(sont) des yeux
aʿyunun
PARTICULE
لَّا
ne pas
VERBE
يُبْصِرُونَ
ils voient
yub'ṣirūna
PARTICULE
بِهَا
avec eux
bihā
PARTICULE
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
NOM
ءَاذَانٌۭ
(sont) des oreilles
ādhānun
PARTICULE
لَّا
ne pas
VERBE
يَسْمَعُونَ
ils entendent
yasmaʿūna
PARTICULE
بِهَآ ۚ
avec elles
bihā
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
كَٱلْأَنْعَـٰمِ
(sont) comme des bestiaux
kal-anʿāmi
PARTICULE
بَلْ
voire
bal
PRONOM
هُمْ
ils
hum
NOM
أَضَلُّ ۚ
(sont) plus égarés
aḍallu
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
هُمُ
ils sont
humu
NOM
ٱلْغَـٰفِلُونَ
les insouciants
l-ghāfilūna
7:180
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
walillahi l-asmāu l-ḥus'nā fa-id'ʿūhu bihā wadharū alladhīna yul'ḥidūna fī asmāihi sayuj'zawna mā kānū yaʿmalūna
C'est à Allah qu'appartiennent les plus beaux noms. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms : ils seront rétribués pour ce qu'ils ont fait.
PARTICULE
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
NOM
ٱلْأَسْمَآءُ
(sont) les noms
l-asmāu
NOM
ٱلْحُسْنَىٰ
les plus beaux
l-ḥus'nā
VERBE
فَٱدْعُوهُ
alors invoquez-Le
fa-id'ʿūhu
PARTICULE
بِهَا ۖ
par eux
bihā
VERBE
وَذَرُوا۟
Et laissez
wadharū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يُلْحِدُونَ
profanent
yul'ḥidūna
PARTICULE
فِىٓ
dans
NOM
أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ
Ses noms
asmāihi
VERBE
سَيُجْزَوْنَ
Ils seront rétribués
sayuj'zawna
PARTICULE
مَا
pour ce que
VERBE
كَانُوا۟
ils faisaient
kānū
VERBE
يَعْمَلُونَ
habituellement
yaʿmalūna
7:181
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Et parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide avec la vérité et qui par elle exerce la justice.
PARTICULE
وَمِمَّنْ
Et de ceux que
wamimman
VERBE
خَلَقْنَآ
Nous avons créé
khalaqnā
NOM
أُمَّةٌۭ
(est) une nation
ummatun
VERBE
يَهْدُونَ
qui guide
yahdūna
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَبِهِۦ
et par elle
wabihi
VERBE
يَعْدِلُونَ
ils exercent la justice
yaʿdilūna
7:182
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par où ils ne savent pas.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
كَذَّبُوا۟
ont nié
kadhabū
NOM
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
VERBE
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Nous les conduirons graduellement
sanastadrijuhum
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
حَيْثُ
là où
ḥaythu
PARTICULE
لَا
ne pas
VERBE
يَعْلَمُونَ
ils savent
yaʿlamūna
7:183
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
wa-um'lī lahum inna kaydī matīnun
Et Je leur accorderai un délai. Certes, Mon stratagème est solide.
VERBE
وَأُمْلِى
Et J'accorderai un délai
wa-um'lī
PARTICULE
لَهُمْ ۚ
à eux
lahum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
كَيْدِى
Mon stratagème
kaydī
NOM
مَتِينٌ
(est) solide
matīnun
7:184
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun
Ne réfléchissent-ils donc pas ? Leur compagnon (Muhammad) n'est nullement fou ; il n'est qu'un avertisseur clair.
PARTICULE
أَوَلَمْ
Ne pas
awalam
VERBE
يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ
réfléchissent-ils
yatafakkarū
PARTICULE
مَا
Pas
NOM
بِصَاحِبِهِم
en leur compagnon
biṣāḥibihim
PARTICULE
مِّن
[de]
min
NOM
جِنَّةٍ ۚ
folie
jinnatin
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
هُوَ
il
huwa
PARTICULE
إِلَّا
(n'est) que
illā
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
مُّبِينٌ
clair
mubīnun
7:185
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
awalam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wal-arḍi wamā khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasā an yakūna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna
N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu'Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche ? En quelle parole croiront-ils après cela ?
PARTICULE
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
VERBE
يَنظُرُوا۟
regardé
yanẓurū
PARTICULE
فِى
dans
NOM
مَلَكُوتِ
(le) royaume
malakūti
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(des) cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et ce qu'
wamā
VERBE
خَلَقَ
a créé
khalaqa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
PARTICULE
وَأَنْ
et que
wa-an
PARTICULE
عَسَىٰٓ
peut-être
ʿasā
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يَكُونَ
est
yakūna
PARTICULE
قَدِ
déjà
qadi
VERBE
ٱقْتَرَبَ
proche
iq'taraba
NOM
أَجَلُهُمْ ۖ
leur terme
ajaluhum
PARTICULE
فَبِأَىِّ
Alors en quelle
fabi-ayyi
NOM
حَدِيثٍۭ
parole
ḥadīthin
NOM
بَعْدَهُۥ
après cela
baʿdahu
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croiront-ils
yu'minūna
7:186
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression, errant dans l'aveuglement.
PRONOM
مَن
Quiconque
man
VERBE
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
فَلَا
alors pas de
falā
NOM
هَادِىَ
guide
hādiya
PARTICULE
لَهُۥ ۚ
pour lui
lahu
VERBE
وَيَذَرُهُمْ
Et Il les laisse
wayadharuhum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
طُغْيَـٰنِهِمْ
leur transgression
ṭugh'yānihim
VERBE
يَعْمَهُونَ
errant aveuglément
yaʿmahūna
7:187
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Ils t'interrogent sur l'Heure : «Quand arrivera-t-elle ?» Dis : «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis : «Seul Allah en a connaissance. Mais beaucoup de gens ne savent pas».
VERBE
يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
عَنِ
sur
ʿani
NOM
ٱلسَّاعَةِ
l'Heure
l-sāʿati
NOM
أَيَّانَ
quand sera
ayyāna
NOM
مُرْسَىٰهَا ۖ
son heure fixée
mur'sāhā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
عِلْمُهَا
sa connaissance
ʿil'muhā
NOM
عِندَ
(est) auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّى ۖ
mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
لَا
nul ne
VERBE
يُجَلِّيهَا
peut la révéler
yujallīhā
NOM
لِوَقْتِهَآ
son temps
liwaqtihā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
هُوَ ۚ
Lui
huwa
VERBE
ثَقُلَتْ
Elle pèse lourdement
thaqulat
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَأْتِيكُمْ
elle viendra à vous
tatīkum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
بَغْتَةًۭ ۗ
soudainement
baghtatan
VERBE
يَسْـَٔلُونَكَ
Ils t'interrogent
yasalūnaka
PARTICULE
كَأَنَّكَ
comme si tu
ka-annaka
NOM
حَفِىٌّ
(étais) bien informé
ḥafiyyun
PARTICULE
عَنْهَا ۖ
à ce sujet
ʿanhā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَا
Seulement
innamā
NOM
عِلْمُهَا
sa connaissance
ʿil'muhā
NOM
عِندَ
(est) auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
NOM
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
NOM
ٱلنَّاسِ
(des) gens
l-nāsi
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
7:188
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna
Dis : «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis qu'un avertisseur et un annonciateur de bonnes nouvelles pour des gens qui croient».
VERBE
قُل
Dis
qul
PARTICULE
لَّآ
Ne
VERBE
أَمْلِكُ
je détiens
amliku
NOM
لِنَفْسِى
pour moi-même
linafsī
NOM
نَفْعًۭا
un profit
nafʿan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
NOM
ضَرًّا
un dommage
ḍarran
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
شَآءَ
veut
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَلَوْ
Et si
walaw
VERBE
كُنتُ
j'avais
kuntu
VERBE
أَعْلَمُ
connaissance
aʿlamu
NOM
ٱلْغَيْبَ
de l'Inconnaissable
l-ghayba
VERBE
لَٱسْتَكْثَرْتُ
j'aurais certainement multiplié
la-is'takthartu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْخَيْرِ
le bien
l-khayri
PARTICULE
وَمَا
et non
wamā
VERBE
مَسَّنِىَ
(ne) m'aurait touché
massaniya
NOM
ٱلسُّوٓءُ ۚ
le mal
l-sūu
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
أَنَا۠
je (suis)
anā
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
وَبَشِيرٌۭ
et un annonciateur
wabashīrun
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
7:189
۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَـٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna
C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve auprès d'elle le repos. Quand il l'eut couverte, elle porta une charge légère, puis continua avec. Lorsqu'elle s'alourdit, tous deux invoquèrent Allah, leur Seigneur : «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants».
PRONOM
۞ هُوَ
Lui
huwa
PRONOM
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
VERBE
خَلَقَكُم
vous a créé
khalaqakum
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
نَّفْسٍۢ
une âme
nafsin
NOM
وَٰحِدَةٍۢ
unique
wāḥidatin
VERBE
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
NOM
زَوْجَهَا
son épouse
zawjahā
VERBE
لِيَسْكُنَ
pour qu'il habite
liyaskuna
PARTICULE
إِلَيْهَا ۖ
avec elle
ilayhā
PARTICULE
فَلَمَّا
Et quand
falammā
VERBE
تَغَشَّىٰهَا
il la couvre
taghashāhā
VERBE
حَمَلَتْ
elle porte
ḥamalat
NOM
حَمْلًا
une charge
ḥamlan
NOM
خَفِيفًۭا
légère
khafīfan
VERBE
فَمَرَّتْ
et continue
famarrat
PARTICULE
بِهِۦ ۖ
avec elle
bihi
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
VERBE
أَثْقَلَت
elle s'alourdit
athqalat
VERBE
دَّعَوَا
ils invoquèrent tous deux
daʿawā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبَّهُمَا
leur Seigneur
rabbahumā
PARTICULE
لَئِنْ
Si
la-in
VERBE
ءَاتَيْتَنَا
Tu nous donnes
ātaytanā
NOM
صَـٰلِحًۭا
un (enfant) sain
ṣāliḥan
VERBE
لَّنَكُونَنَّ
nous serons assurément
lanakūnanna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰكِرِينَ
les reconnaissants
l-shākirīna
7:190
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
falammā ātāhumā ṣāliḥan jaʿalā lahu shurakāa fīmā ātāhumā fataʿālā l-lahu ʿammā yush'rikūna
Puis, lorsqu'Il leur eut donné un (enfant) sain, tous deux Lui assignèrent des associés en ce qu'Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
PARTICULE
فَلَمَّآ
Puis quand
falammā
VERBE
ءَاتَىٰهُمَا
Il leur donne
ātāhumā
NOM
صَـٰلِحًۭا
un (enfant) sain
ṣāliḥan
VERBE
جَعَلَا
ils font
jaʿalā
PARTICULE
لَهُۥ
pour Lui
lahu
NOM
شُرَكَآءَ
des associés
shurakāa
PARTICULE
فِيمَآ
dans ce qu'
fīmā
VERBE
ءَاتَىٰهُمَا ۚ
Il leur a donné
ātāhumā
VERBE
فَتَعَـٰلَى
Mais exalté
fataʿālā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
PARTICULE
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
VERBE
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
7:191
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
ayush'rikūna mā lā yakhluqu shayan wahum yukh'laqūna
Associent-ils à Allah ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés ?
VERBE
أَيُشْرِكُونَ
Associent-ils
ayush'rikūna
PARTICULE
مَا
ce qui
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَخْلُقُ
crée pas
yakhluqu
NOM
شَيْـًۭٔا
quoi que ce soit
shayan
PRONOM
وَهُمْ
et eux
wahum
VERBE
يُخْلَقُونَ
sont créés
yukh'laqūna
7:192
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūna
Et ils sont incapables de les secourir, et ne peuvent même pas se secourir eux-mêmes.
PARTICULE
وَلَا
Et non
walā
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
ils sont capables
yastaṭīʿūna
PARTICULE
لَهُمْ
de les
lahum
NOM
نَصْرًۭا
secourir
naṣran
PARTICULE
وَلَآ
et pas même
walā
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
VERBE
يَنصُرُونَ
ne peuvent se secourir
yanṣurūna
7:193
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَـٰمِتُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūna
Et si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence, c'est la même chose pour vous.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَدْعُوهُمْ
vous les appelez
tadʿūhum
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la guidance
l-hudā
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَتَّبِعُوكُمْ ۚ
ils vous suivront pas
yattabiʿūkum
NOM
سَوَآءٌ
(C'est) pareil
sawāon
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
VERBE
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
que vous les appeliez
adaʿawtumūhum
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
NOM
صَـٰمِتُونَ
restiez silencieux
ṣāmitūna
7:194
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīna
Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu'ils vous répondent, si vous êtes véridiques.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
عِبَادٌ
(sont) des serviteurs
ʿibādun
NOM
أَمْثَالُكُمْ ۖ
comme vous
amthālukum
VERBE
فَٱدْعُوهُمْ
Alors invoquez-les
fa-id'ʿūhum
VERBE
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
et qu'ils répondent
falyastajībū
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
7:195
أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūni
Ont-ils des pieds pour marcher ? Ont-ils des mains pour frapper ? Ont-ils des yeux pour voir ? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : «Invoquez vos associés, puis rusez contre moi et ne me donnez pas de répit.»
PARTICULE
أَلَهُمْ
Ont-ils
alahum
NOM
أَرْجُلٌۭ
des pieds
arjulun
VERBE
يَمْشُونَ
pour marcher
yamshūna
PARTICULE
بِهَآ ۖ
avec [eux]
bihā
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PARTICULE
لَهُمْ
ont-ils
lahum
NOM
أَيْدٍۢ
des mains
aydin
VERBE
يَبْطِشُونَ
pour saisir
yabṭishūna
PARTICULE
بِهَآ ۖ
avec [elles]
bihā
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PARTICULE
لَهُمْ
ont-ils
lahum
NOM
أَعْيُنٌۭ
des yeux
aʿyunun
VERBE
يُبْصِرُونَ
pour voir
yub'ṣirūna
PARTICULE
بِهَآ ۖ
avec [eux]
bihā
PARTICULE
أَمْ
ou
am
PARTICULE
لَهُمْ
ont-ils
lahum
NOM
ءَاذَانٌۭ
des oreilles
ādhānun
VERBE
يَسْمَعُونَ
pour entendre
yasmaʿūna
PARTICULE
بِهَا ۗ
avec [elles]
bihā
VERBE
قُلِ
Dis
quli
VERBE
ٱدْعُوا۟
Invoquez
id'ʿū
NOM
شُرَكَآءَكُمْ
vos associés
shurakāakum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
كِيدُونِ
rusez contre moi
kīdūni
PARTICULE
فَلَا
et ne
falā
VERBE
تُنظِرُونِ
me donnez pas de répit
tunẓirūni
7:196
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
inna waliyyiya l-lahu alladhī nazzala l-kitāba wahuwa yatawallā l-ṣāliḥīna
Certes, mon Protecteur, c'est Allah qui a fait descendre le Livre. C'est Lui qui Se charge de la protection des vertueux.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
وَلِـِّۧىَ
mon protecteur
waliyyiya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
PRONOM
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
VERBE
نَزَّلَ
a révélé
nazzala
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ ۖ
le Livre
l-kitāba
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
VERBE
يَتَوَلَّى
protège
yatawallā
NOM
ٱلصَّـٰلِحِينَ
les justes
l-ṣāliḥīna
7:197
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūna
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux que
wa-alladhīna
VERBE
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِهِۦ
dehors de Lui
dūnihi
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَسْتَطِيعُونَ
sont capables
yastaṭīʿūna
NOM
نَصْرَكُمْ
(de) vous secourir
naṣrakum
PARTICULE
وَلَآ
et ni
walā
NOM
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
VERBE
يَنصُرُونَ
ne peuvent se secourir
yanṣurūna
7:198
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūna
Et si vous les appelez vers la bonne voie, ils n'entendent pas. Et tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas.
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
تَدْعُوهُمْ
vous les appelez
tadʿūhum
PARTICULE
إِلَى
vers
ilā
NOM
ٱلْهُدَىٰ
la guidance
l-hudā
PARTICULE
لَا
pas
VERBE
يَسْمَعُوا۟ ۖ
ils n'entendent
yasmaʿū
VERBE
وَتَرَىٰهُمْ
Et tu les vois
watarāhum
VERBE
يَنظُرُونَ
regardant
yanẓurūna
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
PRONOM
وَهُمْ
mais ils
wahum
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُبْصِرُونَ
voient pas
yub'ṣirūna
7:199
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَـٰهِلِينَ
khudhi l-ʿafwa wa-mur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīna
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande le bien et écarte-toi des ignorants.
VERBE
خُذِ
Prends
khudhi
NOM
ٱلْعَفْوَ
le pardon
l-ʿafwa
VERBE
وَأْمُرْ
et ordonne
wamur
NOM
بِٱلْعُرْفِ
le bien
bil-ʿur'fi
VERBE
وَأَعْرِضْ
et détourne-toi
wa-aʿriḍ
PARTICULE
عَنِ
des
ʿani
NOM
ٱلْجَـٰهِلِينَ
ignorants
l-jāhilīna
7:200
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
wa-immā yanzaghannaka mina l-shayṭāni nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samīʿun ʿalīmun
Et si jamais le Diable t'incite au mal, cherche refuge auprès d'Allah. Car Il est Celui qui entend et qui sait tout.
PARTICULE
وَإِمَّا
Et si
wa-immā
VERBE
يَنزَغَنَّكَ
t'incite
yanzaghannaka
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ
le Diable
l-shayṭāni
NOM
نَزْغٌۭ
une suggestion
nazghun
VERBE
فَٱسْتَعِذْ
alors cherche refuge
fa-is'taʿidh
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ ۚ
auprès d'Allah
bil-lahi
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
NOM
سَمِيعٌ
(est) Celui qui entend
samīʿun
NOM
عَلِيمٌ
Omniscient
ʿalīmun
7:201
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna
Ceux qui craignent Allah, lorsqu'une suggestion du Diable les touche, se rappellent [d'Allah] et les voilà alors clairvoyants.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱتَّقَوْا۟
craignent (Allah)
ittaqaw
PARTICULE
إِذَا
lorsque
idhā
VERBE
مَسَّهُمْ
les touche
massahum
NOM
طَـٰٓئِفٌۭ
une suggestion
ṭāifun
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Diable
l-shayṭāni
VERBE
تَذَكَّرُوا۟
ils se rappellent
tadhakkarū
PARTICULE
فَإِذَا
et alors
fa-idhā
PRONOM
هُم
ils
hum
NOM
مُّبْصِرُونَ
(sont) clairvoyants
mub'ṣirūna
7:202
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūna
Et leurs frères (les démons) les aident à s'égarer, puis ils ne cessent pas.
NOM
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Mais leurs frères
wa-ikh'wānuhum
VERBE
يَمُدُّونَهُمْ
les plongent
yamuddūnahum
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْغَىِّ
l'erreur
l-ghayi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يُقْصِرُونَ
cessent pas
yuq'ṣirūna
7:203
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَـٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna
Et quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : «Pourquoi ne l'as-tu pas inventé ?» Dis : «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ceci [le Coran] constitue des preuves illuminantes de la part de votre Seigneur, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.»
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
PARTICULE
لَمْ
pas
lam
VERBE
تَأْتِهِم
tu leur apportes
tatihim
NOM
بِـَٔايَةٍۢ
un Signe
biāyatin
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
PARTICULE
لَوْلَا
Pourquoi ne
lawlā
VERBE
ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ
l'as-tu pas choisi
ij'tabaytahā
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
VERBE
أَتَّبِعُ
je suis
attabiʿu
PARTICULE
مَا
ce qui
VERBE
يُوحَىٰٓ
est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّى ۚ
mon Seigneur
rabbī
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci (est)
hādhā
NOM
بَصَآئِرُ
illumination
baṣāiru
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
NOM
وَهُدًۭى
et guidance
wahudan
NOM
وَرَحْمَةٌۭ
et miséricorde
waraḥmatun
NOM
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
VERBE
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
7:204
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-idhā quri-a l-qur'ānu fa-is'tamiʿū lahu wa-anṣitū laʿallakum tur'ḥamūna
Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que la miséricorde vous soit faite.
PARTICULE
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
VERBE
قُرِئَ
est récité
quri-a
NOM PROPRE
ٱلْقُرْءَانُ
le Coran
l-qur'ānu
VERBE
فَٱسْتَمِعُوا۟
alors écoutez
fa-is'tamiʿū
PARTICULE
لَهُۥ
le
lahu
VERBE
وَأَنصِتُوا۟
et soyez attentifs
wa-anṣitū
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تُرْحَمُونَ
receviez miséricorde
tur'ḥamūna
7:205
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
wa-udh'kur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wakhīfatan wadūna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-āṣāli walā takun mina l-ghāfilīna
Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir. Et ne sois pas du nombre des insouciants.
VERBE
وَٱذْكُر
Et invoque
wa-udh'kur
NOM
رَّبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
PARTICULE
فِى
en
NOM
نَفْسِكَ
toi-même
nafsika
NOM
تَضَرُّعًۭا
humblement
taḍarruʿan
NOM
وَخِيفَةًۭ
et (avec) crainte
wakhīfatan
NOM
وَدُونَ
et sans
wadūna
NOM
ٱلْجَهْرِ
le bruit
l-jahri
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلْقَوْلِ
[la] parole
l-qawli
NOM
بِٱلْغُدُوِّ
le matin
bil-ghuduwi
NOM
وَٱلْـَٔاصَالِ
et (le) soir
wal-āṣāli
PARTICULE
وَلَا
Et ne
walā
VERBE
تَكُن
sois pas
takun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْغَـٰفِلِينَ
les insouciants
l-ghāfilīna
7:206
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna
Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] ne dédaignent pas de L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
NOM
عِندَ
(sont) auprès
ʿinda
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
يَسْتَكْبِرُونَ
s'enorgueillissent pas
yastakbirūna
PARTICULE
عَنْ
de
ʿan
NOM
عِبَادَتِهِۦ
Son adoration
ʿibādatihi
VERBE
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
Et ils Le glorifient
wayusabbiḥūnahu
PARTICULE
وَلَهُۥ
et à Lui
walahu
VERBE
يَسْجُدُونَ ۩
ils se prosternent
yasjudūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah, nous Te remercions de nous avoir guidés à travers la Sourate Al-A’raf mot à mot. Protège-nous des ruses de Satan qui a trompé nos premiers parents.

Ô Seigneur, nous implorons Ton pardon avec les mots d’Adam (AS) : “Ô notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants.”

Que cette analyse mot à mot soit un rappel constant de notre engagement envers Toi. Fais-nous entrer au Paradis par Ta miséricorde. Ameen.

Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSourate Araf (Verses 101-150) Mot à Mot Français

Share this article