In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
2:1
الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lâm, Mîm.
Particule
الٓمٓ
Alif Lâm Mîm
alif-lam-meem
2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِينَ
dhālika l-kitābu lā rayba fīhi hudan lil'muttaqīna
C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux.
Pronom
ذَٰلِكَ
Voici
dhālika
Nom
ٱلْكِتَـٰبُ
le Livre
l-kitābu
Particule
لَا
aucun
Nom
رَيْبَ ۛ
doute
rayba
Particule
فِيهِ ۛ
en lui
fīhi
Nom
هُدًۭى
un guide
hudan
Particule
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna yu'minūna bil-ghaybi wayuqīmūna l-ṣalata wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
qui croient à l'invisible, accomplissent la prière et dépensent de ce que Nous leur avons attribué,
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
Particule
بِٱلْغَيْبِ
à l'invisible
bil-ghaybi
Verbe
وَيُقِيمُونَ
et accomplissent
wayuqīmūna
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Particule
وَمِمَّا
et de ce que
wamimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
Verbe
يُنفِقُونَ
ils dépensent
yunfiqūna
2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna
et ceux qui croient à ce qui t'a été descendu et à ce qui a été descendu avant toi, et qui croient fermement à la vie future.
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
Particule
بِمَآ
en ce qui
bimā
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Particule
وَمَآ
et en ce qui
wamā
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ
et en l'au-delà
wabil-ākhirati
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يُوقِنُونَ
croient fermement
yūqinūna
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent.
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
عَلَىٰ
sont sur
ʿalā
Nom
هُدًۭى
un bon chemin
hudan
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّهِمْ ۖ
leur Seigneur
rabbihim
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
Pronom
هُمُ
sont eux
humu
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
les réussissants
l-muf'liḥūna
2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
inna alladhīna kafarū sawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
Certes, ceux qui ne croient pas, il leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront point.
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Nom
سَوَآءٌ
il est égal
sawāon
Particule
عَلَيْهِمْ
pour eux
ʿalayhim
Verbe
ءَأَنذَرْتَهُمْ
que tu les avertisses
a-andhartahum
Particule
أَمْ
ou
am
Particule
لَمْ
ne... pas
lam
Verbe
تُنذِرْهُمْ
les avertisses
tundhir'hum
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croiront pas
yu'minūna
2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
khatama l-lahu ʿalā qulūbihim waʿalā samʿihim waʿalā abṣārihim ghishāwatun walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Allah a scellé leurs cœurs et leur ouïe ; et sur leurs yeux est un voile ; et ils auront un châtiment énorme.
Verbe
خَتَمَ
a scellé
khatama
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
قُلُوبِهِمْ
leurs cœurs
qulūbihim
Particule
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
Nom
سَمْعِهِمْ ۖ
leur ouïe
samʿihim
Particule
وَعَلَىٰٓ
et sur
waʿalā
Nom
أَبْصَـٰرِهِمْ
leurs yeux
abṣārihim
Nom
غِشَـٰوَةٌۭ ۖ
(est) un voile
ghishāwatun
Particule
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
عَظِيمٌۭ
énorme
ʿaẓīmun
2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīna
Parmi les gens, il y en a qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier ! » tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Pronom
مَن
(il y en a) qui
man
Verbe
يَقُولُ
disent
yaqūlu
Verbe
ءَامَنَّا
Nous avons cru
āmannā
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Particule
وَبِٱلْيَوْمِ
et au Jour
wabil-yawmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
Particule
وَمَا
mais non
wamā
Pronom
هُم
ils
hum
Particule
بِمُؤْمِنِينَ
ne sont croyants
bimu'minīna
2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Ils cherchent à tromper Allah et les croyants, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et n'en sont pas conscients.
Verbe
يُخَـٰدِعُونَ
Ils cherchent à tromper
yukhādiʿūna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
يَخْدَعُونَ
ils ne trompent
yakhdaʿūna
Particule
إِلَّآ
qu'
illā
Nom
أَنفُسَهُمْ
eux-mêmes
anfusahum
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
يَشْعُرُونَ
ils n'en sont conscients
yashʿurūna
2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
fī qulūbihim maraḍun fazādahumu l-lahu maraḍan walahum ʿadhābun alīmun bimā kānū yakdhibūna
Il y a dans leurs cœurs une maladie, et Allah a fait croître leur maladie. Et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
Particule
فِى
Dans
Nom
قُلُوبِهِم
leurs cœurs
qulūbihim
Nom
مَّرَضٌۭ
(est) une maladie
maraḍun
Verbe
فَزَادَهُمُ
a donc accru pour eux
fazādahumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَرَضًۭا ۖ
(en) maladie
maraḍan
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۢ
douloureux
alīmun
Particule
بِمَا
à cause de ce qu'
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يَكْذِبُونَ
ils mentaient
yakdhibūna
2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
Et quand on leur dit : « Ne semez pas la corruption sur la terre », ils disent : « Nous ne sommes que des réformateurs. »
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
قِيلَ
on dit
qīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Particule
لَا
Ne
Verbe
تُفْسِدُوا۟
semez pas la corruption
tuf'sidū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Pronom
نَحْنُ
nous
naḥnu
Nom
مُصْلِحُونَ
sommes des réformateurs
muṣ'liḥūna
2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
alā innahum humu l-muf'sidūna walākin lā yashʿurūna
Certes, ce sont eux les corrupteurs, mais ils n'en sont pas conscients.
Particule
أَلَآ
Certes
alā
Particule
إِنَّهُمْ
ce sont eux
innahum
Pronom
هُمُ
eux-mêmes
humu
Nom
ٱلْمُفْسِدُونَ
les corrupteurs
l-muf'sidūna
Particule
وَلَـٰكِن
et mais
walākin
Particule
لَّا
ne... pas
Verbe
يَشْعُرُونَ
en sont conscients
yashʿurūna
2:13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَـٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūna
Et quand on leur dit : « Croyez comme les gens ont cru », ils disent : « Croirons-nous comme les insensés ont cru ? » Certes, ce sont eux les insensés, mais ils ne savent pas.
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
قِيلَ
on dit
qīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Verbe
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
ءَامَنَ
ont cru
āmana
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Verbe
أَنُؤْمِنُ
Croirons-nous
anu'minu
Particule
كَمَآ
comme
kamā
Verbe
ءَامَنَ
ont cru
āmana
Nom
ٱلسُّفَهَآءُ ۗ
les insensés
l-sufahāu
Particule
أَلَآ
Certes
alā
Particule
إِنَّهُمْ
ce sont eux
innahum
Pronom
هُمُ
eux-mêmes
humu
Nom
ٱلسُّفَهَآءُ
les insensés
l-sufahāu
Particule
وَلَـٰكِن
et mais
walākin
Particule
لَّا
ne... pas
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
2:14
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَـٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalaw ilā shayāṭīnihim qālū innā maʿakum innamā naḥnu mus'tahziūna
Et quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : « Nous croyons » ; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs démons, ils disent : « Nous sommes avec vous ; nous ne faisions que nous moquer. »
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
لَقُوا۟
ils rencontrent
laqū
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Particule
وَإِذَا
Mais quand
wa-idhā
Verbe
خَلَوْا۟
ils sont seuls
khalaw
Particule
إِلَىٰ
avec
ilā
Nom
شَيَـٰطِينِهِمْ
leurs démons
shayāṭīnihim
Verbe
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Particule
مَعَكُمْ
sommes avec vous
maʿakum
Particule
إِنَّمَا
seulement
innamā
Pronom
نَحْنُ
nous
naḥnu
Nom
مُسْتَهْزِءُونَ
sommes des moqueurs
mus'tahziūna
2:15
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Allah se moque d'eux et les prolongera dans leur transgression, où ils erreront aveuglément.
Nom
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbe
يَسْتَهْزِئُ
se moque
yastahzi-u
Particule
بِهِمْ
d'eux
bihim
Verbe
وَيَمُدُّهُمْ
et les prolonge
wayamudduhum
Particule
فِى
dans
Nom
طُغْيَـٰنِهِمْ
leur transgression
ṭugh'yānihim
Verbe
يَعْمَهُونَ
ils errent aveuglément
yaʿmahūna
2:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَـٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā famā rabiḥat tijāratuhum wamā kānū muh'tadīna
Voilà ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la bonne direction. Leur commerce n'a donc point profité, et ils ne sont pas sur le bon chemin.
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Voilà ceux
ulāika
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ٱشْتَرَوُا۟
ont acheté
ish'tarawū
Nom
ٱلضَّلَـٰلَةَ
l'égarement
l-ḍalālata
Particule
بِٱلْهُدَىٰ
avec la bonne direction
bil-hudā
Particule
فَمَا
donc pas
famā
Verbe
رَبِحَت
a profité
rabiḥat
Nom
تِّجَـٰرَتُهُمْ
leur commerce
tijāratuhum
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كَانُوا۟
ils n'étaient
kānū
Nom
مُهْتَدِينَ
bien-guidés
muh'tadīna
2:17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًۭا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ لَّا يُبْصِرُونَ
mathaluhum kamathali alladhī is'tawqada nāran falammā aḍāat mā ḥawlahu dhahaba l-lahu binūrihim watarakahum fī ẓulumātin lā yub'ṣirūna
Leur exemple est celui de quelqu'un qui a allumé un feu ; mais lorsque celui-ci a illuminé tout ce qui l'entoure, Allah a emporté leur lumière et les a laissés dans les ténèbres, où ils ne voient rien.
Nom
مَثَلُهُمْ
Leur exemple
mathaluhum
Particule
كَمَثَلِ
est comme l'exemple
kamathali
Pronom
ٱلَّذِى
de celui qui
alladhī
Verbe
ٱسْتَوْقَدَ
a allumé
is'tawqada
Nom
نَارًۭا
un feu
nāran
Particule
فَلَمَّآ
puis, lorsque
falammā
Verbe
أَضَآءَتْ
il a illuminé
aḍāat
Particule
مَا
ce qui
Nom
حَوْلَهُۥ
(était) autour de lui
ḥawlahu
Verbe
ذَهَبَ
a emporté
dhahaba
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِنُورِهِمْ
leur lumière
binūrihim
Verbe
وَتَرَكَهُمْ
et les a laissés
watarakahum
Particule
فِى
dans
Nom
ظُلُمَـٰتٍۢ
des ténèbres
ẓulumātin
Particule
لَّا
ne... pas
Verbe
يُبْصِرُونَ
ils voient
yub'ṣirūna
2:18
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
ṣummun bukmun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūna
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas retourner [sur le droit chemin].
Nom
صُمٌّۢ
Sourds
ṣummun
Nom
بُكْمٌ
muets
buk'mun
Nom
عُمْىٌۭ
aveugles
ʿum'yun
Particule
فَهُمْ
donc ils
fahum
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
يَرْجِعُونَ
retourneront
yarjiʿūna
2:19
أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ يَجْعَلُونَ أَصَـٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ
aw kaṣayyibin mina l-samāi fīhi ẓulumātun waraʿdun wabarqun yajʿalūna aṣābiʿahum fī ādhānihim mina l-ṣawāʿiqi ḥadhara l-mawti wal-lahu muḥīṭun bil-kāfirīna
Ou comme une averse venant du ciel, contenant des ténèbres, du tonnerre et des éclairs. Ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles contre les coups de foudre, par crainte de la mort. Et Allah cerne les mécréants.
Particule
أَوْ
Ou
aw
Particule
كَصَيِّبٍۢ
comme une averse
kaṣayyibin
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Particule
فِيهِ
en elle (sont)
fīhi
Nom
ظُلُمَـٰتٌۭ
des ténèbres
ẓulumātun
Nom
وَرَعْدٌۭ
et tonnerre
waraʿdun
Nom
وَبَرْقٌۭ
et éclairs
wabarqun
Verbe
يَجْعَلُونَ
Ils mettent
yajʿalūna
Nom
أَصَـٰبِعَهُمْ
leurs doigts
aṣābiʿahum
Particule
فِىٓ
dans
Nom
ءَاذَانِهِم
leurs oreilles
ādhānihim
Particule
مِّنَ
contre
mina
Nom
ٱلصَّوَٰعِقِ
les coups de foudre
l-ṣawāʿiqi
Nom
حَذَرَ
par crainte
ḥadhara
Nom
ٱلْمَوْتِ ۚ
de la mort
l-mawti
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
مُحِيطٌۢ
cerne
muḥīṭun
Particule
بِٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
bil-kāfirīna
2:20
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yakādu l-barqu yakhṭafu abṣārahum kullamā aḍāa lahum mashaw fīhi wa-idhā aẓlama ʿalayhim qāmū walaw shāa l-lahu ladhahaba bisamʿihim wa-abṣārihim inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
L'éclair manque de leur enlever la vue. Chaque fois qu'il les éclaire, ils marchent à sa lueur ; mais quand l'obscurité vient sur eux, ils s'arrêtent. Et si Allah le voulait, Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue. Certes, Allah est Omnipotent.
Verbe
يَكَادُ
Manque de
yakādu
Nom
ٱلْبَرْقُ
l'éclair
l-barqu
Verbe
يَخْطَفُ
leur enlever
yakhṭafu
Nom
أَبْصَـٰرَهُمْ ۖ
leur vue
abṣārahum
Particule
كُلَّمَآ
Chaque fois que
kullamā
Verbe
أَضَآءَ
il éclaire
aḍāa
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Verbe
مَّشَوْا۟
ils marchent
mashaw
Particule
فِيهِ
dedans
fīhi
Particule
وَإِذَآ
et quand
wa-idhā
Verbe
أَظْلَمَ
il fait sombre
aẓlama
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
قَامُوا۟ ۚ
ils s'arrêtent
qāmū
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
شَآءَ
avait voulu
shāa
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لَذَهَبَ
Il aurait certainement emporté
ladhahaba
Particule
بِسَمْعِهِمْ
leur ouïe
bisamʿihim
Nom
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۚ
et leur vue
wa-abṣārihim
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌۭ
est Omnipotent
qadīrun
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūna
Ô hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi atteindriez-vous la piété.
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّاسُ
hommes
l-nāsu
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
adorez
uʿ'budū
Nom
رَبَّكُمُ
votre Seigneur
rabbakumu
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَكُمْ
vous a créés
khalaqakum
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَتَّقُونَ
atteigniez la piété
tattaqūna
2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
alladhī jaʿala lakumu l-arḍa firāshan wal-samāa bināan wa-anzala mina l-samāi māan fa-akhraja bihi mina l-thamarāti riz'qan lakum falā tajʿalū lillahi andādan wa-antum taʿlamūna
C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit ; qui fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fait germer des fruits pour vous nourrir. Ne donnez donc pas d'égaux à Allah, alors que vous savez.
Pronom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
فِرَٰشًۭا
un lit
firāshan
Nom
وَٱلسَّمَآءَ
et le ciel
wal-samāa
Nom
بِنَآءًۭ
un toit
bināan
Verbe
وَأَنزَلَ
et a fait descendre
wa-anzala
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
مَآءًۭ
de l'eau
māan
Verbe
فَأَخْرَجَ
puis a fait sortir
fa-akhraja
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلثَّمَرَٰتِ
des fruits
l-thamarāti
Nom
رِزْقًۭا
(comme) subsistance
riz'qan
Particule
لَّكُمْ ۖ
pour vous
lakum
Particule
فَلَا
Alors ne
falā
Verbe
تَجْعَلُوا۟
donnez pas
tajʿalū
Particule
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
أَندَادًۭا
des égaux
andādan
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wa-in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā ʿalā ʿabdinā fatū bisūratin min mith'lihi wa-id'ʿū shuhadāakum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
Et si vous êtes dans le doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur, alors produisez une sourate semblable et appelez vos témoins, en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques.
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Particule
فِى
dans
Nom
رَيْبٍۢ
le doute
raybin
Particule
مِّمَّا
sur ce que
mimmā
Verbe
نَزَّلْنَا
Nous avons révélé
nazzalnā
Particule
عَلَىٰ
à
ʿalā
Nom
عَبْدِنَا
Notre serviteur
ʿabdinā
Verbe
فَأْتُوا۟
alors produisez
fatū
Particule
بِسُورَةٍۢ
une sourate
bisūratin
Particule
مِّن
de
min
Nom
مِّثْلِهِۦ
son semblable
mith'lihi
Verbe
وَٱدْعُوا۟
et appelez
wa-id'ʿū
Nom
شُهَدَآءَكُم
vos témoins
shuhadāakum
Particule
مِّن
d'
min
Nom
دُونِ
en dehors
dūni
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīna
Mais si vous ne le faites pas - et vous ne le ferez jamais - alors craignez le Feu dont le combustible est les hommes et les pierres, préparé pour les mécréants.
Particule
فَإِن
Mais si
fa-in
Particule
لَّمْ
ne... pas
lam
Verbe
تَفْعَلُوا۟
le faites
tafʿalū
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
تَفْعَلُوا۟
vous ne le ferez
tafʿalū
Verbe
فَٱتَّقُوا۟
alors craignez
fa-ittaqū
Nom
ٱلنَّارَ
le Feu
l-nāra
Pronom
ٱلَّتِى
dont
allatī
Nom
وَقُودُهَا
le combustible
waqūduhā
Nom
ٱلنَّاسُ
(est) les hommes
l-nāsu
Nom
وَٱلْحِجَارَةُ ۖ
et les pierres
wal-ḥijāratu
Verbe
أُعِدَّتْ
préparé
uʿiddat
Particule
لِلْكَـٰفِرِينَ
pour les mécréants
lil'kāfirīna
2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wabashiri alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti anna lahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru kullamā ruziqū min'hā min thamaratin riz'qan qālū hādhā alladhī ruziq'nā min qablu wa-utū bihi mutashābihan walahum fīhā azwājun muṭahharatun wahum fīhā khālidūna
Et annonce la bonne nouvelle à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, qu'ils auront des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Chaque fois qu'ils recevront un fruit de ces jardins, ils diront : « C'est ce que nous recevions auparavant. » Et ils en recevront de semblables. Et ils y auront des épouses purifiées, et là ils demeureront éternellement.
Verbe
وَبَشِّرِ
Et annonce la bonne nouvelle
wabashiri
Pronom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et font
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
أَنَّ
que
anna
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
(seront) des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
de
min
Nom
تَحْتِهَا
sous eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les ruisseaux
l-anhāru
Particule
كُلَّمَا
Chaque fois que
kullamā
Verbe
رُزِقُوا۟
ils sont pourvus
ruziqū
Particule
مِنْهَا
de là
min'hā
Particule
مِن
de
min
Nom
ثَمَرَةٍۢ
fruit
thamaratin
Nom
رِّزْقًۭا ۙ
(comme) subsistance
riz'qan
Verbe
قَالُوا۟
ils diront
qālū
Pronom
هَـٰذَا
Ceci est
hādhā
Pronom
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
Verbe
رُزِقْنَا
nous avons reçu
ruziq'nā
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Verbe
وَأُتُوا۟
Et ils recevront
wa-utū
Particule
بِهِۦ
de cela
bihi
Nom
مُتَشَـٰبِهًۭا ۖ
(des choses) semblables
mutashābihan
Particule
وَلَهُمْ
Et pour eux
walahum
Particule
فِيهَآ
là-dedans
fīhā
Nom
أَزْوَٰجٌۭ
des épouses
azwājun
Nom
مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ
purifiées
muṭahharatun
Pronom
وَهُمْ
et eux
wahum
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
2:26
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًۭا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ
inna l-laha lā yastaḥyī an yaḍriba mathalan mā baʿūḍatan famā fawqahā fa-ammā alladhīna āmanū fayaʿlamūna annahu l-ḥaqu min rabbihim wa-ammā alladhīna kafarū fayaqūlūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan yuḍillu bihi kathīran wayahdī bihi kathīran wamā yuḍillu bihi illā l-fāsiqīna
Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi : un moustique ou quelque chose de supérieur. Quant à ceux qui ont cru, ils savent que c'est la vérité venant de leur Seigneur. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils disent : « Qu'a voulu Allah par un tel exemple ? » Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide. Mais Il n'égare par cela que les pervers.
Particule
۞ إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
يَسْتَحْىِۦٓ
se gêne
yastaḥyī
Particule
أَن
de
an
Verbe
يَضْرِبَ
citer
yaḍriba
Nom
مَثَلًۭا
un exemple
mathalan
Particule
مَّا
même
Nom
بَعُوضَةًۭ
(d')un moustique
baʿūḍatan
Particule
فَمَا
et ce qui est
famā
Nom
فَوْقَهَا ۚ
au-dessus
fawqahā
Particule
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
فَيَعْلَمُونَ
ils savent
fayaʿlamūna
Particule
أَنَّهُ
que c'est
annahu
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّهِمْ ۖ
leur Seigneur
rabbihim
Particule
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
فَيَقُولُونَ
ils disent
fayaqūlūna
Particule
مَاذَآ
qu'a
mādhā
Verbe
أَرَادَ
voulu
arāda
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهَـٰذَا
par ceci
bihādhā
Nom
مَثَلًۭا ۘ
comme exemple
mathalan
Verbe
يُضِلُّ
Il égare
yuḍillu
Particule
بِهِۦ
par cela
bihi
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Verbe
وَيَهْدِى
et Il guide
wayahdī
Particule
بِهِۦ
par cela
bihi
Nom
كَثِيرًۭا ۚ
beaucoup
kathīran
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
يُضِلُّ
Il n'égare
yuḍillu
Particule
بِهِۦٓ
par cela
bihi
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
ٱلْفَـٰسِقِينَ
les pervers
l-fāsiqīna
2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūna
qui rompent le pacte d'Allah après l'avoir ratifié, coupent ce qu'Allah a ordonné d'unir et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les perdants.
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَنقُضُونَ
rompent
yanquḍūna
Nom
عَهْدَ
le pacte
ʿahda
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
مِنۢ
d'
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Nom
مِيثَـٰقِهِۦ
sa ratification
mīthāqihi
Verbe
وَيَقْطَعُونَ
et coupent
wayaqṭaʿūna
Particule
مَآ
ce qu'
Verbe
أَمَرَ
a ordonné
amara
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهِۦٓ
cela
bihi
Particule
أَن
d'
an
Verbe
يُوصَلَ
être uni
yūṣala
Verbe
وَيُفْسِدُونَ
et sèment la corruption
wayuf'sidūna
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Pronom
هُمُ
sont
humu
Nom
ٱلْخَـٰسِرُونَ
les perdants
l-khāsirūna
2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
kayfa takfurūna bil-lahi wakuntum amwātan fa-aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum thumma ilayhi tur'jaʿūna
Comment pouvez-vous mécroire en Allah alors que vous étiez morts et qu'Il vous a donné la vie ? Puis Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera la vie, et enfin c'est à Lui que vous retournerez.
Particule
كَيْفَ
Comment
kayfa
Verbe
تَكْفُرُونَ
pouvez-vous mécroire
takfurūna
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَكُنتُمْ
alors que vous étiez
wakuntum
Nom
أَمْوَٰتًۭا
morts
amwātan
Verbe
فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ
puis Il vous a donné la vie
fa-aḥyākum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُمِيتُكُمْ
Il vous fera mourir
yumītukum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُحْيِيكُمْ
Il vous donnera la vie
yuḥ'yīkum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez retournés
tur'jaʿūna
2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
huwa alladhī khalaqa lakum mā fī l-arḍi jamīʿan thumma is'tawā ilā l-samāi fasawwāhunna sabʿa samāwātin wahuwa bikulli shayin ʿalīmun
C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il S'est adressé au ciel et en a fait sept cieux. Et Il est Omniscient.
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Pronom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مَّا
ce qui
Particule
فِى
(est) sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
جَمِيعًۭا
entièrement
jamīʿan
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
ٱسْتَوَىٰٓ
Il s'est tourné
is'tawā
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Verbe
فَسَوَّىٰهُنَّ
et les a façonnés
fasawwāhunna
Nom
سَبْعَ
sept
sabʿa
Nom
سَمَـٰوَٰتٍۢ ۚ
cieux
samāwātin
Pronom
وَهُوَ
Et Il
wahuwa
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idh qāla rabbuka lil'malāikati innī jāʿilun fī l-arḍi khalīfatan qālū atajʿalu fīhā man yuf'sidu fīhā wayasfiku l-dimāa wanaḥnu nusabbiḥu biḥamdika wanuqaddisu laka qāla innī aʿlamu mā lā taʿlamūna
Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais établir sur la terre un vicaire (khalifa). » Ils dirent : « Vas-Tu y désigner un qui y sèmera la corruption et y répandra le sang, tandis que nous célébrons Tes louanges et Te sanctifions ? » - Il dit : « En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas. »
Particule
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Particule
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux anges
lil'malāikati
Particule
إِنِّى
Certes, Je (suis)
innī
Nom
جَاعِلٌۭ
vais placer
jāʿilun
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
خَلِيفَةًۭ ۖ
un vicaire
khalīfatan
Verbe
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
Verbe
أَتَجْعَلُ
Vas-Tu placer
atajʿalu
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Pronom
مَن
(un) qui
man
Verbe
يُفْسِدُ
sèmera la corruption
yuf'sidu
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Verbe
وَيَسْفِكُ
et répandra
wayasfiku
Nom
ٱلدِّمَآءَ
le sang
l-dimāa
Pronom
وَنَحْنُ
tandis que nous
wanaḥnu
Verbe
نُسَبِّحُ
nous célébrons
nusabbiḥu
Particule
بِحَمْدِكَ
par Ta louange
biḥamdika
Verbe
وَنُقَدِّسُ
et nous sanctifions
wanuqaddisu
Particule
لَكَ ۖ
pour Toi
laka
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنِّىٓ
Certes, Je
innī
Verbe
أَعْلَمُ
Je sais
aʿlamu
Particule
مَا
ce que
Particule
لَا
ne... pas
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
waʿallama ādama l-asmāa kullahā thumma ʿaraḍahum ʿalā l-malāikati faqāla anbiūnī bi-asmāi hāulāi in kuntum ṣādiqīna
Et Il enseigna à Adam les noms de toutes choses. Puis Il les présenta aux Anges et dit : « Informez-Moi des noms de ceux-ci, si vous êtes véridiques. »
Verbe
وَعَلَّمَ
Et Il enseigna
waʿallama
Nom
ءَادَمَ
à Adam
ādama
Nom
ٱلْأَسْمَآءَ
les noms
l-asmāa
Nom
كُلَّهَا
tous
kullahā
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
عَرَضَهُمْ
Il les présenta
ʿaraḍahum
Particule
عَلَى
aux
ʿalā
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
Anges
l-malāikati
Verbe
فَقَالَ
puis Il dit
faqāla
Verbe
أَنۢبِـُٔونِى
Informez-Moi
anbiūnī
Particule
بِأَسْمَآءِ
des noms
bi-asmāi
Pronom
هَـٰٓؤُلَآءِ
de ceux-ci
hāulāi
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
qālū sub'ḥānaka lā ʿil'ma lanā illā mā ʿallamtanā innaka anta l-ʿalīmu l-ḥakīmu
Ils dirent : « Gloire à Toi ! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous as appris. Certes, c'est Toi l'Omniscient, le Sage. »
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
Particule
لَا
Aucun
Nom
عِلْمَ
savoir
ʿil'ma
Particule
لَنَآ
pour nous
lanā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
مَا
ce que
Verbe
عَلَّمْتَنَآ ۖ
Tu nous as appris
ʿallamtanā
Particule
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
Pronom
أَنتَ
Tu es
anta
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
qāla yāādamu anbi'hum bi-asmāihim falammā anba-ahum bi-asmāihim qāla alam aqul lakum innī aʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wa-aʿlamu mā tub'dūna wamā kuntum taktumūna
Il dit : « Ô Adam, informe-les de leurs noms. » Et lorsqu'il les eut informés de leurs noms, Il dit : « Ne vous avais-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre ? Et Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachiez. »
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Nom
يَـٰٓـَٔادَمُ
Ô Adam
yāādamu
Verbe
أَنۢبِئْهُم
Informe-les
anbi'hum
Particule
بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ
de leurs noms
bi-asmāihim
Particule
فَلَمَّآ
Et lorsque
falammā
Verbe
أَنۢبَأَهُم
il les informa
anba-ahum
Particule
بِأَسْمَآئِهِمْ
de leurs noms
bi-asmāihim
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Verbe
أَقُل
ai-Je dit
aqul
Particule
لَّكُمْ
à vous
lakum
Particule
إِنِّىٓ
Certes, Je
innī
Verbe
أَعْلَمُ
Je connais
aʿlamu
Nom
غَيْبَ
le mystère
ghayba
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Verbe
وَأَعْلَمُ
et Je sais
wa-aʿlamu
Particule
مَا
ce que
Verbe
تُبْدُونَ
vous divulguez
tub'dūna
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَكْتُمُونَ
en train de cacher
taktumūna
2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
Et lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut du nombre des mécréants.
Particule
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
Verbe
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
Particule
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux anges
lil'malāikati
Verbe
ٱسْجُدُوا۟
Prosternez-vous
us'judū
Particule
لِـَٔادَمَ
devant Adam
liādama
Verbe
فَسَجَدُوٓا۟
ils se prosternèrent
fasajadū
Particule
إِلَّآ
excepté
illā
Nom
إِبْلِيسَ
ib'līsa
Verbe
أَبَىٰ
Il refusa
abā
Verbe
وَٱسْتَكْبَرَ
et fut arrogant
wa-is'takbara
Verbe
وَكَانَ
et fut
wakāna
Particule
مِنَ
du nombre
mina
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqul'nā yāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata wakulā min'hā raghadan ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
Et Nous dîmes : « Ô Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse, et mangez-en à votre aise, où que vous voudrez. Mais n'approchez pas de cet arbre, sinon vous seriez du nombre des injustes. »
Verbe
وَقُلْنَا
Et Nous dîmes
waqul'nā
Nom
يَـٰٓـَٔادَمُ
Ô Adam
yāādamu
Verbe
ٱسْكُنْ
Habite
us'kun
Pronom
أَنتَ
toi
anta
Nom
وَزَوْجُكَ
et ton épouse
wazawjuka
Nom
ٱلْجَنَّةَ
le Paradis
l-janata
Verbe
وَكُلَا
et mangez (vous deux)
wakulā
Particule
مِنْهَا
de là
min'hā
Nom
رَغَدًا
à l'aise
raghadan
Particule
حَيْثُ
où que
ḥaythu
Verbe
شِئْتُمَا
vous (deux) voudrez
shi'tumā
Particule
وَلَا
Mais n'
walā
Verbe
تَقْرَبَا
approchez pas (vous deux)
taqrabā
Pronom
هَـٰذِهِ
cet
hādhihi
Nom
ٱلشَّجَرَةَ
arbre
l-shajarata
Verbe
فَتَكُونَا
sinon vous serez (vous deux)
fatakūnā
Particule
مِنَ
du nombre
mina
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
2:36
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
fa-azallahumā l-shayṭānu ʿanhā fa-akhrajahumā mimmā kānā fīhi waqul'nā ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
Mais Satan les fit glisser de là et les fit sortir de l'état où ils étaient. Et Nous dîmes : « Descendez, ennemis les uns des autres. Et vous aurez sur la terre un lieu de séjour et une jouissance pour un temps. »
Verbe
فَأَزَلَّهُمَا
Puis les fit glisser
fa-azallahumā
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Particule
عَنْهَا
de là
ʿanhā
Verbe
فَأَخْرَجَهُمَا
et les fit sortir
fa-akhrajahumā
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
كَانَا
ils étaient (tous deux)
kānā
Particule
فِيهِ ۖ
dedans
fīhi
Verbe
وَقُلْنَا
Et Nous dîmes
waqul'nā
Verbe
ٱهْبِطُوا۟
Descendez (tous)
ih'biṭū
Nom
بَعْضُكُمْ
certains d'entre vous
baʿḍukum
Particule
لِبَعْضٍ
pour d'autres
libaʿḍin
Nom
عَدُوٌّۭ ۖ
(comme) ennemis
ʿaduwwun
Particule
وَلَكُمْ
et pour vous
walakum
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مُسْتَقَرٌّۭ
(est) un lieu de séjour
mus'taqarrun
Nom
وَمَتَـٰعٌ
et une jouissance
wamatāʿun
Particule
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
Nom
حِينٍۢ
un certain temps
ḥīnin
2:37
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
fatalaqqā ādamu min rabbihi kalimātin fatāba ʿalayhi innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir. Certes, c'est Lui le Très Accueillant au repentir, le Très Miséricordieux.
Verbe
فَتَلَقَّىٰٓ
Puis reçut
fatalaqqā
Nom
ءَادَمُ
Adam
ādamu
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّهِۦ
son Seigneur
rabbihi
Nom
كَلِمَـٰتٍۢ
des paroles
kalimātin
Verbe
فَتَابَ
Il agréa le repentir
fatāba
Particule
عَلَيْهِ ۚ
de lui
ʿalayhi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Lui
innahu
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
ٱلتَّوَّابُ
(est) l'Accueillant au repentir
l-tawābu
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
2:38
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Nous dîmes : « Descendez d'ici, vous tous. Et quand un guide vous viendra de Ma part, quiconque suivra Mon guide n'aura aucune crainte et ne sera point affligé. »
Verbe
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
Verbe
ٱهْبِطُوا۟
Descendez
ih'biṭū
Particule
مِنْهَا
de là
min'hā
Nom
جَمِيعًۭا ۖ
tous
jamīʿan
Particule
فَإِمَّا
et quand
fa-immā
Verbe
يَأْتِيَنَّكُم
vous viendra
yatiyannakum
Particule
مِّنِّى
de Moi
minnī
Nom
هُدًۭى
un guide
hudan
Particule
فَمَن
alors quiconque
faman
Verbe
تَبِعَ
suit
tabiʿa
Nom
هُدَاىَ
Mon guide
hudāya
Particule
فَلَا
alors aucune
falā
Nom
خَوْفٌ
crainte
khawfun
Particule
عَلَيْهِمْ
(sera) sur eux
ʿalayhim
Particule
وَلَا
et non
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَحْزَنُونَ
ne seront affligés
yaḥzanūna
2:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Et ceux qui ne croient pas et traitent de mensonges Nos signes - ceux-là seront les compagnons du Feu ; ils y demeureront éternellement.
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَكَذَّبُوا۟
et traitent de mensonges
wakadhabū
Particule
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nos Signes
biāyātinā
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
Pronom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
2:40
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-awfū biʿahdī ūfi biʿahdikum wa-iyyāya fa-ir'habūni
Ô Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Et remplissez Mon engagement, Je remplirai le vôtre. Et c'est Moi que vous devez craindre.
Nom
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
Nom
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Verbe
ٱذْكُرُوا۟
Rappelez-vous
udh'kurū
Nom
نِعْمَتِىَ
Mon bienfait
niʿ'matiya
Pronom
ٱلَّتِىٓ
dont
allatī
Verbe
أَنْعَمْتُ
Je vous ai comblé
anʿamtu
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Verbe
وَأَوْفُوا۟
et remplissez
wa-awfū
Particule
بِعَهْدِىٓ
Mon engagement
biʿahdī
Verbe
أُوفِ
Je remplirai
ūfi
Particule
بِعَهْدِكُمْ
votre engagement
biʿahdikum
Particule
وَإِيَّـٰىَ
et Moi Seul
wa-iyyāya
Verbe
فَٱرْهَبُونِ
craignez
fa-ir'habūni
2:41
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَإِيَّـٰىَ فَٱتَّقُونِ
waāminū bimā anzaltu muṣaddiqan limā maʿakum walā takūnū awwala kāfirin bihi walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan wa-iyyāya fa-ittaqūni
Et croyez à ce que J'ai fait descendre, confirmant ce qui est déjà avec vous, et ne soyez pas les premiers à le rejeter. Et ne vendez pas Mes signes à vil prix. Et c'est Moi que vous devez craindre.
Verbe
وَءَامِنُوا۟
Et croyez
waāminū
Particule
بِمَآ
en ce que
bimā
Verbe
أَنزَلْتُ
J'ai fait descendre
anzaltu
Nom
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
Particule
لِّمَا
ce qui
limā
Particule
مَعَكُمْ
(est) avec vous
maʿakum
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَكُونُوٓا۟
soyez pas
takūnū
Nom
أَوَّلَ
les premiers
awwala
Nom
كَافِرٍۭ
mécréants
kāfirin
Particule
بِهِۦ ۖ
en cela
bihi
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَشْتَرُوا۟
vendez pas
tashtarū
Particule
بِـَٔايَـٰتِى
Mes Signes (pour)
biāyātī
Nom
ثَمَنًۭا
un prix
thamanan
Nom
قَلِيلًۭا
vil
qalīlan
Particule
وَإِيَّـٰىَ
et Moi Seul
wa-iyyāya
Verbe
فَٱتَّقُونِ
craignez
fa-ittaqūni
2:42
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
Et ne mêlez pas la vérité au mensonge, et ne cachez pas la vérité alors que vous savez.
Particule
وَلَا
Et ne
walā
Verbe
تَلْبِسُوا۟
mêlez pas
talbisū
Nom
ٱلْحَقَّ
la Vérité
l-ḥaqa
Particule
بِٱلْبَـٰطِلِ
avec le mensonge
bil-bāṭili
Verbe
وَتَكْتُمُوا۟
et ne cachez pas
wataktumū
Nom
ٱلْحَقَّ
la Vérité
l-ḥaqa
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
2:43
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-ir'kaʿū maʿa l-rākiʿīna
Et accomplissez la Prière, et donnez la Zakât, et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent.
Verbe
وَأَقِيمُوا۟
Et accomplissez
wa-aqīmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
وَءَاتُوا۟
et donnez
waātū
Nom
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakât
l-zakata
Verbe
وَٱرْكَعُوا۟
et inclinez-vous
wa-ir'kaʿū
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom
ٱلرَّٰكِعِينَ
ceux qui s'inclinent
l-rākiʿīna
2:44
۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
atamurūna l-nāsa bil-biri watansawna anfusakum wa-antum tatlūna l-kitāba afalā taʿqilūna
Ordonnez-vous aux gens la bonté, et vous oubliez-vous vous-mêmes, alors que vous récitez le Livre ? Ne raisonnez-vous donc pas ?
Verbe
۞ أَتَأْمُرُونَ
Ordonnez-vous
atamurūna
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Particule
بِٱلْبِرِّ
à la bonté
bil-biri
Verbe
وَتَنسَوْنَ
et oubliez
watansawna
Nom
أَنفُسَكُمْ
vous-mêmes
anfusakum
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَتْلُونَ
récitez
tatlūna
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ ۚ
le Livre
l-kitāba
Particule
أَفَلَا
Alors, ne... pas
afalā
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous
taʿqilūna
2:45
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ
wa-is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati wa-innahā lakabīratun illā ʿalā l-khāshiʿīna
Et cherchez secours dans la patience et la Prière : certes, elle est grande (difficile), sauf pour les humbles,
Verbe
وَٱسْتَعِينُوا۟
Et cherchez secours
wa-is'taʿīnū
Particule
بِٱلصَّبْرِ
dans la patience
bil-ṣabri
Nom
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
et la prière
wal-ṣalati
Particule
وَإِنَّهَا
et certes, elle
wa-innahā
Nom
لَكَبِيرَةٌ
(est) certes difficile
lakabīratun
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
عَلَى
pour
ʿalā
Nom
ٱلْخَـٰشِعِينَ
les humbles
l-khāshiʿīna
2:46
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūna
qui sont certains qu'ils rencontreront leur Seigneur et que c'est à Lui qu'ils retourneront.
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَظُنُّونَ
sont certains
yaẓunnūna
Particule
أَنَّهُم
qu'ils
annahum
Nom
مُّلَـٰقُوا۟
rencontreront
mulāqū
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Particule
وَأَنَّهُمْ
et qu'ils
wa-annahum
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Nom
رَٰجِعُونَ
retourneront
rājiʿūna
2:47
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
yābanī is'rāīla udh'kurū niʿ'matiya allatī anʿamtu ʿalaykum wa-annī faḍḍaltukum ʿalā l-ʿālamīna
Ô Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus les mondes.
Nom
يَـٰبَنِىٓ
Ô Enfants
yābanī
Nom
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Verbe
ٱذْكُرُوا۟
Rappelez-vous
udh'kurū
Nom
نِعْمَتِىَ
Mon bienfait
niʿ'matiya
Pronom
ٱلَّتِىٓ
dont
allatī
Verbe
أَنْعَمْتُ
Je vous ai comblé
anʿamtu
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Particule
وَأَنِّى
et que Je
wa-annī
Verbe
فَضَّلْتُكُمْ
vous ai favorisés
faḍḍaltukum
Particule
عَلَى
par-dessus
ʿalā
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
2:48
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍۢ شَيْـًۭٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌۭ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌۭ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
wa-ittaqū yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayan walā yuq'balu min'hā shafāʿatun walā yu'khadhu min'hā ʿadlun walā hum yunṣarūna
Et craignez un jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre âme, où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession, et où l'on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom
يَوْمًۭا
un jour
yawman
Particule
لَّا
ne... pas
Verbe
تَجْزِى
ne suffira
tajzī
Nom
نَفْسٌ
une âme
nafsun
Particule
عَن
pour
ʿan
Nom
نَّفْسٍۢ
(une autre) âme
nafsin
Nom
شَيْـًۭٔا
en rien
shayan
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يُقْبَلُ
sera acceptée
yuq'balu
Particule
مِنْهَا
d'elle
min'hā
Nom
شَفَـٰعَةٌۭ
shafāʿatun
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
يُؤْخَذُ
sera prise
yu'khadhu
Particule
مِنْهَا
d'elle
min'hā
Nom
عَدْلٌۭ
une compensation
ʿadlun
Particule
وَلَا
et ne
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يُنصَرُونَ
seront secourus
yunṣarūna
2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh najjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yudhabbiḥūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
Et [rappelez-vous] quand Nous vous avons sauvés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire tourment : ils égorgeaient vos fils et laissaient vivre vos femmes. Et en cela, il y avait une grande épreuve de votre Seigneur.
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
نَجَّيْنَـٰكُم
Nous vous avons sauvés
najjaynākum
Particule
مِّنْ
des
min
Nom
ءَالِ
gens
āli
Nom
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Verbe
يَسُومُونَكُمْ
(qui) vous infligeaient
yasūmūnakum
Nom
سُوٓءَ
le pire
sūa
Nom
ٱلْعَذَابِ
tourment
l-ʿadhābi
Verbe
يُذَبِّحُونَ
égorgeant
yudhabbiḥūna
Nom
أَبْنَآءَكُمْ
vos fils
abnāakum
Verbe
وَيَسْتَحْيُونَ
et laissant vivre
wayastaḥyūna
Nom
نِسَآءَكُمْ ۚ
vos femmes
nisāakum
Particule
وَفِى
Et en
wafī
Pronom
ذَٰلِكُم
cela
dhālikum
Nom
بَلَآءٌۭ
(était) une épreuve
balāon
Particule
مِّن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ
votre Seigneur
rabbikum
Nom
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَـٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh faraqnā bikumu l-baḥra fa-anjaynākum wa-aghraqnā āla fir'ʿawna wa-antum tanẓurūna
Et [rappelez-vous] quand Nous avons fendu la mer pour vous et vous avons sauvés, et noyé les gens de Pharaon tandis que vous regardiez.
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
فَرَقْنَا
Nous avons fendu
faraqnā
Particule
بِكُمُ
pour vous
bikumu
Nom
ٱلْبَحْرَ
la mer
l-baḥra
Verbe
فَأَنجَيْنَـٰكُمْ
puis Nous vous avons sauvés
fa-anjaynākum
Verbe
وَأَغْرَقْنَآ
et Nous avons noyé
wa-aghraqnā
Nom
ءَالَ
les gens
āla
Nom
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Pronom
وَأَنتُمْ
tandis que vous
wa-antum
Verbe
تَنظُرُونَ
regardiez
tanẓurūna
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSurah Tawbah (Verses 101-129) Word by Word Urdu
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSourate Al-Baqarah (Verses 51-100) Mot à Mot Français

Share this article