📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
2:51
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
wa-idh wāʿadnā mūsā arbaʿīna laylatan thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Et [rappelez-vous] lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits! Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
وَٰعَدْنَا
Nous donnâmes rdv
wāʿadnā
NOM PROPRE
مُوسَىٰٓ
à Moïse
mūsā
NOM
أَرْبَعِينَ
quarante
arbaʿīna
NOM
لَيْلَةًۭ
nuits
laylatan
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
ٱتَّخَذْتُمُ
vous avez pris
ittakhadhtumu
NOM
ٱلْعِجْلَ
le veau
l-ʿij'la
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِۦ
lui (son départ)
baʿdihi
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
NOM
ظَـٰلِمُونَ
(étiez) injustes
ẓālimūna
2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
thumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi dhālika laʿallakum tashkurūna
Puis Nous vous pardonnâmes après cela, afin que vous soyez reconnaissants.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
عَفَوْنَا
Nous pardonnâmes
ʿafawnā
PARTICULE
عَنكُم
à vous
ʿankum
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(ce qui suit)
baʿdi
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
2:53
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-idh ātaynā mūsā l-kitāba wal-fur'qāna laʿallakum tahtadūna
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَى
à Moïse
mūsā
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْفُرْقَانَ
et le Discernement
wal-fur'qāna
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَهْتَدُونَ
soyez guidés
tahtadūna
2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ittikhādhikumu l-ʿij'la fatūbū ilā bāri-ikum fa-uq'tulū anfusakum dhālikum khayrun lakum ʿinda bāri-ikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawābu l-raḥīmu
Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple: «O mon peuple, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau. Repentez-vous donc devant votre Créateur; puis donnez-vous la mort: ce serait mieux pour vous, devant votre Créateur». C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant, le Miséricordieux.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
لِقَوْمِهِۦ
à son peuple
liqawmihi
NOM
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
PARTICULE
إِنَّكُمْ
Certes vous
innakum
VERBE
ظَلَمْتُمْ
avez fait tort
ẓalamtum
NOM
أَنفُسَكُم
à vous-mêmes
anfusakum
PARTICULE
بِٱتِّخَاذِكُمُ
en prenant
bi-ittikhādhikumu
NOM
ٱلْعِجْلَ
le veau
l-ʿij'la
VERBE
فَتُوبُوٓا۟
repentez-vous
fatūbū
PARTICULE
إِلَىٰ
devant
ilā
NOM
بَارِئِكُمْ
votre Créateur
bāri-ikum
VERBE
فَٱقْتُلُوٓا۟
et donnez la mort
fa-uq'tulū
NOM
أَنفُسَكُمْ
à vous-mêmes
anfusakum
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
cela
dhālikum
NOM
خَيْرٌۭ
(est) mieux
khayrun
PARTICULE
لَّكُمْ
pour vous
lakum
PARTICULE
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
بَارِئِكُمْ
votre Créateur
bāri-ikum
VERBE
فَتَابَ
Il a agréé
fatāba
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۚ
votre repentir
ʿalaykum
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes C'est Lui
innahu
PRONOM
هُوَ
Lui
huwa
NOM
ٱلتَّوَّابُ
le Repentant
l-tawābu
NOM
ٱلرَّحِيمُ
le Miséricordieux
l-raḥīmu
2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةًۭ فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
wa-idh qul'tum yāmūsā lan nu'mina laka ḥattā narā l-laha jahratan fa-akhadhatkumu l-ṣāʿiqatu wa-antum tanẓurūna
Et [rappelez-vous] lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allah de visu». La foudre vous saisit alors, tandis que vous regardiez.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قُلْتُمْ
vous dîtes
qul'tum
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
نُّؤْمِنَ
nous croirons
nu'mina
PARTICULE
لَكَ
en toi
laka
PARTICULE
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
نَرَى
nous voyions
narā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
جَهْرَةًۭ
de visu
jahratan
VERBE
فَأَخَذَتْكُمُ
alors vous saisit
fa-akhadhatkumu
NOM
ٱلصَّـٰعِقَةُ
la foudre
l-ṣāʿiqatu
PRONOM
وَأَنتُمْ
tandis que vous
wa-antum
VERBE
تَنظُرُونَ
regardiez
tanẓurūna
2:56
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūna
Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort, afin que vous soyez reconnaissants.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
بَعَثْنَـٰكُم
Nous vous ressuscitâmes
baʿathnākum
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(ce qui suit)
baʿdi
NOM
مَوْتِكُمْ
votre mort
mawtikum
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
2:57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waẓallalnā ʿalaykumu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalaykumu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage; et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: «Mangez des délices que Nous vous avons attribués!» Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes.
VERBE
وَظَلَّلْنَا
Et Nous couvrîmes (d'ombre)
waẓallalnā
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
sur vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْغَمَامَ
le nuage
l-ghamāma
VERBE
وَأَنزلْنَا
et Nous descendîmes
wa-anzalnā
PARTICULE
عَلَيْكُمُ
sur vous
ʿalaykumu
NOM
ٱلْمَنَّ
la manne
l-mana
NOM
وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ
et les cailles
wal-salwā
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
طَيِّبَـٰتِ
(des) délices
ṭayyibāti
PARTICULE
مَا
que
mā
VERBE
رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ
Nous vous avons attribué
razaqnākum
PARTICULE
وَمَا
Ce n'est pas
wamā
VERBE
ظَلَمُونَا
à Nous ils firent tort
ẓalamūnā
PARTICULE
وَلَـٰكِن
mais
walākin
VERBE
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
NOM
أَنفُسَهُمْ
à eux-mêmes
anfusahum
VERBE
يَظْلِمُونَ
faisant du tort
yaẓlimūna
2:58
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-idh qul'nā ud'khulū hādhihi l-qaryata fakulū min'hā ḥaythu shi'tum raghadan wa-ud'khulū l-bāba sujjadan waqūlū ḥiṭṭatun naghfir lakum khaṭāyākum wasanazīdu l-muḥ'sinīna
Et [rappelez-vous] lorsque Nous dîmes: «Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la "rémission" (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes et donnerons davantage à ceux qui font le bien».
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قُلْنَا
Nous dîmes
qul'nā
VERBE
ٱدْخُلُوا۟
Entrez
ud'khulū
PRONOM
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
NOM
ٱلْقَرْيَةَ
cité
l-qaryata
VERBE
فَكُلُوا۟
puis mangez
fakulū
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
PARTICULE
حَيْثُ
où
ḥaythu
VERBE
شِئْتُمْ
vous voulez
shi'tum
NOM
رَغَدًۭا
à l'envie
raghadan
VERBE
وَٱدْخُلُوا۟
et entrez
wa-ud'khulū
NOM
ٱلْبَابَ
la porte
l-bāba
NOM
سُجَّدًۭا
prosternés
sujjadan
VERBE
وَقُولُوا۟
et dites
waqūlū
NOM
حِطَّةٌۭ
Pardon
ḥiṭṭatun
VERBE
نَّغْفِرْ
Nous pardonnerons
naghfir
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
NOM
خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ
vos fautes
khaṭāyākum
VERBE
وَسَنَزِيدُ
et Nous augmenterons
wasanazīdu
NOM
ٱلْمُحْسِنِينَ
les bienfaisants
l-muḥ'sinīna
2:59
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
fabaddala alladhīna ẓalamū qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-anzalnā ʿalā alladhīna ẓalamū rij'zan mina l-samāi bimā kānū yafsuqūna
Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
VERBE
فَبَدَّلَ
Mais changèrent
fabaddala
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
étaient injustes
ẓalamū
NOM
قَوْلًا
une parole
qawlan
NOM
غَيْرَ
autre (que)
ghayra
PRONOM
ٱلَّذِى
celle qui
alladhī
VERBE
قِيلَ
fut dite
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
فَأَنزَلْنَا
Alors Nous fîmes descendre
fa-anzalnā
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ظَلَمُوا۟
étaient injustes
ẓalamū
NOM
رِجْزًۭا
un châtiment
rij'zan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
PARTICULE
بِمَا
car
bimā
VERBE
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
VERBE
يَفْسُقُونَ
pervers
yafsuqūna
2:60
۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wa-idhi is'tasqā mūsā liqawmihi faqul'nā iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-infajarat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum kulū wa-ish'rabū min riz'qi l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Et [rappelez-vous] quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes: «Frappe le rocher avec ton bâton». Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver! «Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre».
PARTICULE
۞ وَإِذِ
Et lorsque
wa-idhi
VERBE
ٱسْتَسْقَىٰ
demanda à boire
is'tasqā
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
لِقَوْمِهِۦ
pour son peuple
liqawmihi
VERBE
فَقُلْنَا
alors Nous dîmes
faqul'nā
VERBE
ٱضْرِب
Frappe
iḍ'rib
PARTICULE
بِّعَصَاكَ
avec ton bâton
biʿaṣāka
NOM
ٱلْحَجَرَ ۖ
le rocher
l-ḥajara
VERBE
فَٱنفَجَرَتْ
Alors jaillirent
fa-infajarat
PARTICULE
مِنْهُ
de lui
min'hu
NOM
ٱثْنَتَا
(de)
ith'natā
NOM
عَشْرَةَ
douze
ʿashrata
NOM
عَيْنًۭا ۖ
sources
ʿaynan
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
عَلِمَ
sut
ʿalima
NOM
كُلُّ
chaque
kullu
NOM
أُنَاسٍۢ
tribu
unāsin
NOM
مَّشْرَبَهُمْ ۖ
son lieu d'abreuvement
mashrabahum
VERBE
كُلُوا۟
Mangez
kulū
VERBE
وَٱشْرَبُوا۟
et buvez
wa-ish'rabū
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رِّزْقِ
la subsistance
riz'qi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَعْثَوْا۟
semez pas de trouble
taʿthaw
PARTICULE
فِى
sur
fī
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
NOM
مُفْسِدِينَ
(comme) corrupteurs
muf'sidīna
2:61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
wa-idh qul'tum yāmūsā lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin fa-ud'ʿu lanā rabbaka yukh'rij lanā mimmā tunbitu l-arḍu min baqlihā waqithāihā wafūmihā waʿadasihā wabaṣalihā qāla atastabdilūna alladhī huwa adnā bi-alladhī huwa khayrun ih'biṭū miṣ'ran fa-inna lakum mā sa-altum waḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu wal-maskanatu wabāū bighaḍabin mina l-lahi dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri l-ḥaqi dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Et [rappelez-vous] quand vous dites: «O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail, ses lentilles et ses oignons!» - Il vous répondit: «Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez ce que vous demandez!» L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قُلْتُمْ
vous dîtes
qul'tum
NOM PROPRE
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
PARTICULE
لَن
jamais
lan
VERBE
نَّصْبِرَ
nous endurerons
naṣbira
PARTICULE
عَلَىٰ
un
ʿalā
NOM
طَعَامٍۢ
aliment
ṭaʿāmin
NOM
وَٰحِدٍۢ
unique
wāḥidin
VERBE
فَٱدْعُ
invoque donc
fa-ud'ʿu
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يُخْرِجْ
qu'il fasse sortir
yukh'rij
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
PARTICULE
مِمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
تُنۢبِتُ
fait pousser
tunbitu
NOM
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
PARTICULE
مِنۢ
parmi
min
NOM
بَقْلِهَا
ses légumes
baqlihā
NOM
وَقِثَّآئِهَا
et ses concombres
waqithāihā
NOM
وَفُومِهَا
et son ail
wafūmihā
NOM
وَعَدَسِهَا
et ses lentilles
waʿadasihā
NOM
وَبَصَلِهَا ۖ
et ses oignons
wabaṣalihā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَتَسْتَبْدِلُونَ
Voulez-vous échanger
atastabdilūna
PRONOM
ٱلَّذِى
ce qui
alladhī
PRONOUN
هُوَ
est
huwa
NOM
أَدْنَىٰ
moindre
adnā
PARTICULE
بِٱلَّذِى
contre ce qui
bi-alladhī
PRONOM
هُوَ
est
huwa
NOM
خَيْرٌ ۚ
meilleur
khayrun
VERBE
ٱهْبِطُوا۟
Descendez
ih'biṭū
NOM
مِصْرًۭا
une cité
miṣ'ran
PARTICULE
فَإِنَّ
car certes
fa-inna
PARTICULE
لَكُم
vous aurez
lakum
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
VERBE
سَأَلْتُمْ ۗ
vous avez demandé
sa-altum
VERBE
وَضُرِبَتْ
Et furent frappées
waḍuribat
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلذِّلَّةُ
l'humiliation
l-dhilatu
NOM
وَٱلْمَسْكَنَةُ
et la misère
wal-maskanatu
VERBE
وَبَآءُو
et ils encoururent
wabāū
PARTICULE
بِغَضَبٍۢ
la colère
bighaḍabin
PARTICULE
مِّنَ
de
mina
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
la part d'Allah
l-lahi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِأَنَّهُمْ
parce qu'ils
bi-annahum
VERBE
كَانُوا۟
avaient
kānū
VERBE
يَكْفُرُونَ
mécrus
yakfurūna
PARTICULE
بِـَٔايَـٰتِ
aux versets
biāyāti
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
وَيَقْتُلُونَ
et tuaient
wayaqtulūna
NOM
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
les prophètes
l-nabiyīna
PARTICULE
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
ٱلْحَقِّ ۗ
droit
l-ḥaqi
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
PARTICULE
بِمَا
car
bimā
VERBE
عَصَوا۟
ils désobéissaient
ʿaṣaw
VERBE
وَّكَانُوا۟
et étaient
wakānū
VERBE
يَعْتَدُونَ
transgresseurs
yaʿtadūna
2:62
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-naṣārā wal-ṣābiīna man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
هَادُوا۟
se sont judaïsés
hādū
NOM
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
et les Nazaréens
wal-naṣārā
NOM
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
et les Sabéens
wal-ṣābiīna
PRONOM
مَنْ
quiconque
man
VERBE
ءَامَنَ
a cru
āmana
PARTICULE
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
NOM
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
NOM
ٱلْـَٔاخِرِ
Dernier
l-ākhiri
VERBE
وَعَمِلَ
et fait
waʿamila
NOM
صَـٰلِحًۭا
bonne oeuvre
ṣāliḥan
PARTICULE
فَلَهُمْ
alors pour eux
falahum
NOM
أَجْرُهُمْ
leur récompense
ajruhum
PARTICULE
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
PARTICULE
وَلَا
et aucune
walā
NOM
خَوْفٌ
crainte
khawfun
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
PARTICULE
وَلَا
et pas
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يَحْزَنُونَ
ne seront affligés
yaḥzanūna
2:63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons pris votre engagement et brandi au-dessus de vous «At-Tûr» (le Mont Sinaï) en vous disant: «Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et souvenez-vous de ce qui s'y trouve; afin que vous soyez pieux!»
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
أَخَذْنَا
Nous prîmes
akhadhnā
NOM
مِيثَـٰقَكُمْ
votre engagement
mīthāqakum
VERBE
وَرَفَعْنَا
et Nous brandîmes
warafaʿnā
NOM
فَوْقَكُمُ
au-dessus de vous
fawqakumu
NOM
ٱلطُّورَ
le Mont (Sinaï)
l-ṭūra
VERBE
خُذُوا۟
Tenez
khudhū
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَيْنَـٰكُم
Nous vous avons donné
ātaynākum
PARTICULE
بِقُوَّةٍۢ
avec fermeté
biquwwatin
VERBE
وَٱذْكُرُوا۟
et souvenez-vous
wa-udh'kurū
PARTICULE
مَا
de ce qui
mā
PARTICULE
فِيهِ
est en lui
fīhi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَتَّقُونَ
soyez pieux
tattaqūna
2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
thumma tawallaytum min baʿdi dhālika falawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu lakuntum mina l-khāsirīna
Puis vous vous en êtes détournés après cela. Et n'eût été la grâce d'Allah envers vous et Sa miséricorde, vous auriez été certes parmi les perdants.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
تَوَلَّيْتُم
vous vous êtes détournés
tawallaytum
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(ce qui suit)
baʿdi
PRONOM
ذَٰلِكَ ۖ
cela
dhālika
PARTICULE
فَلَوْلَا
Et n'eût été
falawlā
NOM
فَضْلُ
la grâce
faḍlu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
envers vous
ʿalaykum
NOM
وَرَحْمَتُهُۥ
et Sa miséricorde
waraḥmatuhu
VERBE
لَكُنتُم
vous auriez été
lakuntum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ
walaqad ʿalim'tumu alladhīna iʿ'tadaw minkum fī l-sabti faqul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat. Et bien Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects!»
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
عَلِمْتُمُ
vous avez connu
ʿalim'tumu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱعْتَدَوْا۟
transgressèrent
iʿ'tadaw
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
فِى
le
fī
NOM
ٱلسَّبْتِ
Sabbat
l-sabti
VERBE
فَقُلْنَا
alors Nous dîmes
faqul'nā
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
كُونُوا۟
Soyez
kūnū
NOM
قِرَدَةً
des singes
qiradatan
NOM
خَـٰسِـِٔينَ
abjects
khāsiīna
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Nous fîmes donc de cela un exemple pour les cités qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.
VERBE
فَجَعَلْنَـٰهَا
Nous en fîmes
fajaʿalnāhā
NOM
نَكَـٰلًۭا
un exemple (punitif)
nakālan
PARTICULE
لِّمَا
pour ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
était devant
bayna
NOM
يَدَيْهَا
elle
yadayhā
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
خَلْفَهَا
la suivait
khalfahā
NOM
وَمَوْعِظَةًۭ
et une exhortation
wamawʿiẓatan
PARTICULE
لِّلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةًۭ ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi inna l-laha yamurukum an tadhbaḥū baqaratan qālū atattakhidhunā huzuwan qāla aʿūdhu bil-lahi an akūna mina l-jāhilīna
Et [rappelez-vous] lorsque Moïse dit à son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». Ils dirent: «Te moques-tu de nous?» Il dit: «Qu'Allah me garde d'être du nombre des ignorants!»
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM PROPRE
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
لِقَوْمِهِۦٓ
à son peuple
liqawmihi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَأْمُرُكُمْ
vous ordonne
yamurukum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
تَذْبَحُوا۟
vous immoliez
tadhbaḥū
NOM
بَقَرَةًۭ ۖ
une vache
baqaratan
VERBE
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
أَتَتَّخِذُنَا
Nous prends-tu
atattakhidhunā
NOM
هُزُوًۭا ۖ
en moquerie
huzuwan
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
أَعُوذُ
Je me réfugie
aʿūdhu
PARTICULE
بِٱللَّهِ
auprès d'Allah
bil-lahi
PARTICULE
أَنْ
d'
an
VERBE
أَكُونَ
être
akūna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْجَـٰهِلِينَ
les ignorants
l-jāhilīna
2:68
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā fāriḍun walā bik'run ʿawānun bayna dhālika fa-if'ʿalū mā tu'marūna
Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle doit être». - Il dit: «Certes Allah dit que c'est une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu'on vous commande».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
ٱدْعُ
Invoque
ud'ʿu
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يُبَيِّن
qu'Il explique
yubayyin
PARTICULE
لَّنَا
à nous
lanā
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
PRONOM
هِىَ ۚ
elle est
hiya
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
PARTICULE
إِنَّهَا
qu'elle est
innahā
NOM
بَقَرَةٌۭ
une vache
baqaratun
PARTICULE
لَّا
ni
lā
NOM
فَارِضٌۭ
vieille
fāriḍun
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
بِكْرٌ
vierge
bik'run
NOM
عَوَانٌۢ
moyen
ʿawānun
PARTICULE
بَيْنَ
entre
bayna
PRONOM
ذَٰلِكَ ۖ
les deux
dhālika
VERBE
فَٱفْعَلُوا۟
Faites donc
fa-if'ʿalū
PARTICULE
مَا
ce que
mā
VERBE
تُؤْمَرُونَ
on vous commande
tu'marūna
2:69
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā lawnuhā qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun ṣafrāu fāqiʿun lawnuhā tasurru l-nāẓirīna
Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur». - Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
ٱدْعُ
Invoque
ud'ʿu
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يُبَيِّن
qu'Il précise
yubayyin
PARTICULE
لَّنَا
à nous
lanā
PARTICULE
مَا
quelle est
mā
NOM
لَوْنُهَا ۚ
sa couleur
lawnuhā
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
PARTICULE
إِنَّهَا
qu'elle est
innahā
NOM
بَقَرَةٌۭ
une vache
baqaratun
NOM
صَفْرَآءُ
jaune
ṣafrāu
NOM
فَاقِعٌۭ
vive
fāqiʿun
NOM
لَّوْنُهَا
(dans) sa couleur
lawnuhā
VERBE
تَسُرُّ
réjouissant
tasurru
NOM
ٱلنَّـٰظِرِينَ
les observateurs
l-nāẓirīna
2:70
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
qālū ud'ʿu lanā rabbaka yubayyin lanā mā hiya inna l-baqara tashābaha ʿalaynā wa-innā in shāa l-lahu lamuh'tadūna
Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se ressemblent. Mais, si Allah le veut, nous serions bien guidés».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
ٱدْعُ
Invoque
ud'ʿu
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
VERBE
يُبَيِّن
qu'Il précise
yubayyin
PARTICULE
لَّنَا
à nous
lanā
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
PRONOM
هِىَ
elle est
hiya
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
NOM
ٱلْبَقَرَ
les vaches
l-baqara
VERBE
تَشَـٰبَهَ
se ressemblent
tashābaha
PARTICULE
عَلَيْنَا
pour nous
ʿalaynā
PARTICULE
وَإِنَّآ
et certes nous
wa-innā
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
شَآءَ
veut
shāa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
لَمُهْتَدُونَ
serons bien guidés
lamuh'tadūna
2:71
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ
qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa walā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-āna ji'ta bil-ḥaqi fadhabaḥūhā wamā kādū yafʿalūna
Il dit: «Il dit que c'est une vache non asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie». Ils dirent: «Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!» Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut de peu qu'ils ne l'eussent pas fait.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
VERBE
يَقُولُ
dit
yaqūlu
PARTICULE
إِنَّهَا
qu'elle est
innahā
NOM
بَقَرَةٌۭ
une vache
baqaratun
PARTICULE
لَّا
ni
lā
NOM
ذَلُولٌۭ
asservie
dhalūlun
VERBE
تُثِيرُ
à labourer
tuthīru
NOM
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
VERBE
تَسْقِى
à arroser
tasqī
NOM
ٱلْحَرْثَ
le champ
l-ḥartha
NOM
مُسَلَّمَةٌۭ
saine
musallamatun
PARTICULE
لَّا
sans
lā
NOM
شِيَةَ
tache
shiyata
PARTICULE
فِيهَا ۚ
en elle
fīhā
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
NOM
ٱلْـَٔـٰنَ
Maintenant
l-āna
VERBE
جِئْتَ
tu es venu
ji'ta
PARTICULE
بِٱلْحَقِّ ۚ
avec la vérité
bil-ḥaqi
VERBE
فَذَبَحُوهَا
Ils l'immolèrent alors
fadhabaḥūhā
PARTICULE
وَمَا
et peu
wamā
VERBE
كَادُوا۟
s'en fallut
kādū
VERBE
يَفْعَلُونَ
qu'ils ne le fassent
yafʿalūna
2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūna
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
قَتَلْتُمْ
vous tuâtes
qataltum
NOM
نَفْسًۭا
une personne
nafsan
VERBE
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
vous vous disputâtes
fa-iddāratum
PARTICULE
فِيهَا ۖ
à son sujet
fīhā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
mais Allah
wal-lahu
NOM
مُخْرِجٌۭ
révèle
mukh'rijun
PARTICULE
مَّا
ce que
mā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تَكْتُمُونَ
cachant
taktumūna
2:73
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
faqul'nā iḍ'ribūhu bibaʿḍihā kadhālika yuḥ'yī l-lahu l-mawtā wayurīkum āyātihi laʿallakum taʿqilūna
Nous dîmes donc: «Frappez le tué avec une partie de la vache». - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
VERBE
فَقُلْنَا
Nous dîmes donc
faqul'nā
VERBE
ٱضْرِبُوهُ
Frappez-le
iḍ'ribūhu
PARTICULE
بِبَعْضِهَا ۚ
avec une partie d'elle
bibaʿḍihā
PARTICULE
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
VERBE
يُحْىِ
revivifie
yuḥ'yī
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā
VERBE
وَيُرِيكُمْ
et vous montre
wayurīkum
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses signes
āyātihi
PARTICULE
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
2:74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ ۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma qasat qulūbukum min baʿdi dhālika fahiya kal-ḥijārati aw ashaddu qaswatan wa-inna mina l-ḥijārati lamā yatafajjaru min'hu l-anhāru wa-inna min'hā lamā yashaqqaqu fayakhruju min'hu l-māu wa-inna min'hā lamā yahbiṭu min khashyati l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
قَسَتْ
se sont endurcis
qasat
NOM
قُلُوبُكُم
vos coeurs
qulūbukum
PARTICULE
مِّنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(ce qui suit)
baʿdi
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
فَهِىَ
ainsi ils (sont)
fahiya
PARTICULE
كَٱلْحِجَارَةِ
comme les pierres
kal-ḥijārati
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
أَشَدُّ
plus fort
ashaddu
NOM
قَسْوَةًۭ ۚ
en dureté
qaswatan
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْحِجَارَةِ
les pierres
l-ḥijārati
PARTICULE
لَمَا
il en est d'où
lamā
VERBE
يَتَفَجَّرُ
jaillissent
yatafajjaru
PARTICULE
مِنْهُ
d'elle
min'hu
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
les rivières
l-anhāru
PARTICULE
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
PARTICULE
مِنْهَا
parmi elles
min'hā
PARTICULE
لَمَا
il en est qui
lamā
VERBE
يَشَّقَّقُ
se fendent
yashaqqaqu
VERBE
فَيَخْرُجُ
pour que sorte
fayakhruju
PARTICULE
مِنْهُ
d'elle
min'hu
NOM
ٱلْمَآءُ ۚ
l'eau
l-māu
PARTICULE
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
PARTICULE
مِنْهَا
parmi elles
min'hā
PARTICULE
لَمَا
il en est qui
lamā
VERBE
يَهْبِطُ
s'affaissent
yahbiṭu
PARTICULE
مِنْ
par
min
NOM
خَشْيَةِ
crainte
khashyati
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
وَمَا
Et Allah n'est pas
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
2:75
۞ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna
Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) partageront votre foi? Alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment.
VERBE
۞ أَفَتَطْمَعُونَ
Espérez-vous donc
afataṭmaʿūna
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يُؤْمِنُوا۟
ils croient
yu'minū
PARTICULE
لَكُمْ
en vous
lakum
PARTICULE
وَقَدْ
alors qu'
waqad
VERBE
كَانَ
il y a
kāna
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICULE
مِّنْهُمْ
parmi eux
min'hum
VERBE
يَسْمَعُونَ
qui entendaient
yasmaʿūna
NOM
كَلَـٰمَ
la parole
kalāma
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يُحَرِّفُونَهُۥ
la falsifiaient
yuḥarrifūnahu
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(ce qui suit)
baʿdi
PARTICULE
مَا
qu'
mā
VERBE
عَقَلُوهُ
ils l'aient comprise
ʿaqalūhu
PRONOM
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
2:76
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍۢ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wa-idhā laqū alladhīna āmanū qālū āmannā wa-idhā khalā baʿḍuhum ilā baʿḍin qālū atuḥaddithūnahum bimā fataḥa l-lahu ʿalaykum liyuḥājjūkum bihi ʿinda rabbikum afalā taʿqilūna
Et quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons»; mais lorsqu'ils se trouvent entre eux, ils disent: «Allez-vous leur confier ce qu'Allah vous a révélé, pour qu'ils l'utilisent contre vous auprès de votre Seigneur? Ne raisonnez-vous donc pas?»
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
لَقُوا۟
ils rencontrent
laqū
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous avons cru
āmannā
PARTICULE
وَإِذَا
Mais lorsque
wa-idhā
VERBE
خَلَا
se trouvent seuls
khalā
NOM
بَعْضُهُمْ
certains d'entre eux
baʿḍuhum
PARTICULE
إِلَىٰ
avec
ilā
NOM
بَعْضٍۢ
d'autres
baʿḍin
VERBE
قَالُوٓا۟
ils disent
qālū
VERBE
أَتُحَدِّثُونَهُم
Leur raconterez-vous
atuḥaddithūnahum
PARTICULE
بِمَا
ce qu'
bimā
VERBE
فَتَحَ
a révélé
fataḥa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
à vous
ʿalaykum
VERBE
لِيُحَآجُّوكُم
pour qu'ils argumentent
liyuḥājjūkum
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
PARTICULE
عِندَ
auprès de
ʿinda
NOM
رَبِّكُمْ ۚ
votre Seigneur
rabbikum
PARTICULE
أَفَلَا
Ne... donc pas
afalā
VERBE
تَعْقِلُونَ
raisonnez-vous
taʿqilūna
2:77
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
Ne savent-ils pas qu'Allah connaît ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?
PARTICULE
أَوَلَا
Ne... pas
awalā
VERBE
يَعْلَمُونَ
savent-ils
yaʿlamūna
PARTICULE
أَنَّ
qu'
anna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qu'
mā
VERBE
يُسِرُّونَ
ils cachent
yusirrūna
PARTICULE
وَمَا
et ce qu'
wamā
VERBE
يُعْلِنُونَ
ils divulguent
yuʿ'linūna
2:78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūna
Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.
PARTICULE
وَمِنْهُمْ
Et parmi eux
wamin'hum
NOM
أُمِّيُّونَ
(des) illettrés
ummiyyūna
PARTICULE
لَا
ne... pas
lā
VERBE
يَعْلَمُونَ
ils savent
yaʿlamūna
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
NOM
أَمَانِىَّ
des prétentions
amāniyya
PARTICULE
وَإِنْ
et ne... que
wa-in
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
VERBE
يَظُنُّونَ
conjecturent
yaẓunnūna
2:79
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَـٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَـٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌۭ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
fawaylun lilladhīna yaktubūna l-kitāba bi-aydīhim thumma yaqūlūna hādhā min ʿindi l-lahi liyashtarū bihi thamanan qalīlan fawaylun lahum mimmā katabat aydīhim wawaylun lahum mimmā yaksibūna
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!
PARTICULE
فَوَيْلٌۭ
Alors malheur
fawaylun
PARTICULE
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
يَكْتُبُونَ
écrivent
yaktubūna
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
PARTICULE
بِأَيْدِيهِمْ
de leurs mains
bi-aydīhim
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
PARTICULE
مِنْ
(vient)
min
NOM
عِندِ
de la part
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
VERBE
لِيَشْتَرُوا۟
pour acheter
liyashtarū
PARTICULE
بِهِۦ
avec cela
bihi
NOM
ثَمَنًۭا
un prix
thamanan
NOM
قَلِيلًۭا ۖ
vil
qalīlan
PARTICULE
فَوَيْلٌۭ
Alors malheur
fawaylun
PARTICULE
لَّهُم
à eux
lahum
PARTICULE
مِّمَّا
de ce que
mimmā
VERBE
كَتَبَتْ
ont écrit
katabat
NOM
أَيْدِيهِمْ
leurs mains
aydīhim
PARTICULE
وَوَيْلٌۭ
et malheur
wawaylun
PARTICULE
لَّهُم
à eux
lahum
PARTICULE
مِّمَّا
de ce qu'
mimmā
VERBE
يَكْسِبُونَ
ils acquièrent
yaksibūna
2:80
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَةًۭ ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًۭا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
waqālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdatan qul attakhadhtum ʿinda l-lahi ʿahdan falan yukh'lifa l-lahu ʿahdahu am taqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!» Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas».
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
PARTICULE
لَن
Ne... jamais
lan
VERBE
تَمَسَّنَا
nous touchera
tamassanā
NOM
ٱلنَّارُ
le Feu
l-nāru
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
NOM
أَيَّامًۭا
des jours
ayyāman
NOM
مَّعْدُودَةًۭ ۚ
comptés
maʿdūdatan
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
أَتَّخَذْتُمْ
Avez-vous pris
attakhadhtum
PARTICULE
عِندَ
auprès d'
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
عَهْدًۭا
un engagement
ʿahdan
PARTICULE
فَلَن
alors jamais
falan
VERBE
يُخْلِفَ
ne manquera
yukh'lifa
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
عَهْدَهُۥٓ ۖ
à Son engagement
ʿahdahu
PARTICULE
أَمْ
ou bien
am
VERBE
تَقُولُونَ
dites-vous
taqūlūna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICULE
مَا
ce que
mā
PARTICULE
لَا
ne... pas
lā
VERBE
تَعْلَمُونَ
vous savez
taʿlamūna
2:81
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَـٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
PARTICULE
بَلَىٰ
Bien au contraire
balā
PRONOM
مَن
quiconque
man
VERBE
كَسَبَ
acquiert
kasaba
NOM
سَيِّئَةًۭ
un mal
sayyi-atan
VERBE
وَأَحَـٰطَتْ
et cernent
wa-aḥāṭat
PARTICULE
بِهِۦ
le
bihi
NOM
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
ses fautes
khaṭīatuhu
PRONOM
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
fa-ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
2:82
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.
PRONOM
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et fait
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
NOM
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
NOM
ٱلْجَنَّةِ ۖ
du Paradis
l-janati
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِيهَا
y
fīhā
NOM
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
2:83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًۭا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًۭا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūna
Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
أَخَذْنَا
Nous prîmes
akhadhnā
NOM
مِيثَـٰقَ
l'engagement
mīthāqa
NOM
بَنِىٓ
des Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
لَا
de ne pas
lā
VERBE
تَعْبُدُونَ
adorer
taʿbudūna
PARTICULE
إِلَّا
si ce n'est
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
et envers les parents
wabil-wālidayni
NOM
إِحْسَانًۭا
bienfaisance
iḥ'sānan
NOM
وَذِى
et les
wadhī
NOM
ٱلْقُرْبَىٰ
proches
l-qur'bā
NOM
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
et les orphelins
wal-yatāmā
NOM
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
et les pauvres
wal-masākīni
VERBE
وَقُولُوا۟
et ayez (dites)
waqūlū
PARTICULE
لِلنَّاسِ
pour les gens
lilnnāsi
NOM
حُسْنًۭا
de belles paroles
ḥus'nan
VERBE
وَأَقِيمُوا۟
et accomplissez
wa-aqīmū
NOM
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salât
l-ṣalata
VERBE
وَءَاتُوا۟
et acquittez
waātū
NOM
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakât
l-zakata
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
تَوَلَّيْتُمْ
vous vous êtes détournés
tawallaytum
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM
قَلِيلًۭا
un petit nombre
qalīlan
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
PRONOM
وَأَنتُم
et (tout en) vous
wa-antum
NOM
مُّعْرِضُونَ
détournant
muʿ'riḍūna
2:84
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūna
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, de ne pas verser votre sang et de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez consenti tout en étant témoins.
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
أَخَذْنَا
Nous prîmes
akhadhnā
NOM
مِيثَـٰقَكُمْ
votre engagement
mīthāqakum
PARTICULE
لَا
de ne pas
lā
VERBE
تَسْفِكُونَ
verser
tasfikūna
NOM
دِمَآءَكُمْ
votre sang
dimāakum
PARTICULE
وَلَا
et de ne pas
walā
VERBE
تُخْرِجُونَ
expulser
tukh'rijūna
NOM
أَنفُسَكُم
vous-mêmes
anfusakum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
دِيَـٰرِكُمْ
vos maisons
diyārikum
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
VERBE
أَقْرَرْتُمْ
vous avez ratifié
aqrartum
PRONOUN
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
VERBE
تَشْهَدُونَ
étiez témoins
tashhadūna
2:85
ثُمَّ أَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَـٰرِهِمْ تَظَـٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَـٰرَىٰ تُفَـٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَـٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous, leur prêtant main forte par péché et agression. Mais s'ils viennent à vous comme captifs, vous les rachetez alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection, ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.
PARTICULE
ثُمَّ
Puis
thumma
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
voilà que
hāulāi
VERBE
تَقْتُلُونَ
vous tuez
taqtulūna
NOM
أَنفُسَكُمْ
vous-mêmes
anfusakum
VERBE
وَتُخْرِجُونَ
et vous expulsez
watukh'rijūna
NOM
فَرِيقًۭا
une partie
farīqan
PARTICULE
مِّنكُم
d'entre vous
minkum
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
دِيَـٰرِهِمْ
leurs demeures
diyārihim
VERBE
تَظَـٰهَرُونَ
vous prêtant main forte
taẓāharūna
PARTICULE
عَلَيْهِم
contre eux
ʿalayhim
PARTICULE
بِٱلْإِثْمِ
par le péché
bil-ith'mi
NOM
وَٱلْعُدْوَٰنِ
et l'agression
wal-ʿud'wāni
PARTICULE
وَإِن
Et si
wa-in
VERBE
يَأْتُوكُمْ
ils viennent à vous
yatūkum
NOM
أُسَـٰرَىٰ
(en) captifs
usārā
VERBE
تُفَـٰدُوهُمْ
vous les rachetez
tufādūhum
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'il
wahuwa
NOM
مُحَرَّمٌ
est interdit
muḥarramun
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
NOM
إِخْرَاجُهُمْ ۚ
leur expulsion
ikh'rājuhum
VERBE
أَفَتُؤْمِنُونَ
Croyez-vous donc
afatu'minūna
PARTICULE
بِبَعْضِ
en une partie
bibaʿḍi
NOM
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitāba
VERBE
وَتَكْفُرُونَ
et rejetez-vous
watakfurūna
PARTICULE
بِبَعْضٍۢ ۚ
une partie
bibaʿḍin
PARTICULE
فَمَا
Quelle est donc
famā
NOM
جَزَآءُ
la rétribution
jazāu
PRONOM
مَن
de quiconque
man
VERBE
يَفْعَلُ
fait
yafʿalu
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
إِلَّا
sinon
illā
NOM
خِزْىٌۭ
l'ignominie
khiz'yun
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
NOM
ٱلدُّنْيَا ۖ
présente
l-dun'yā
NOM
وَيَوْمَ
et au Jour
wayawma
NOM
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
VERBE
يُرَدُّونَ
ils seront rejetés
yuraddūna
PARTICULE
إِلَىٰٓ
vers
ilā
NOM
أَشَدِّ
le plus dur
ashaddi
NOM
ٱلْعَذَابِ ۗ
châtiment
l-ʿadhābi
PARTICULE
وَمَا
Et n'est pas
wamā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
PARTICULE
عَمَّا
à ce que
ʿammā
VERBE
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
2:86
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūna
Voilà ceux qui ont échangé la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
PRONOM
ٱلَّذِينَ
sont ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱشْتَرَوُا۟
ont acheté (échangé)
ish'tarawū
NOM
ٱلْحَيَوٰةَ
la vie
l-ḥayata
NOM
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
PARTICULE
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
contre l'au-delà
bil-ākhirati
PARTICULE
فَلَا
donc ne
falā
VERBE
يُخَفَّفُ
sera pas allégé
yukhaffafu
PARTICULE
عَنْهُمُ
pour eux
ʿanhumu
NOM
ٱلْعَذَابُ
le châtiment
l-ʿadhābu
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
PRONOM
هُمْ
ils
hum
VERBE
يُنصَرُونَ
seront secourus
yunṣarūna
2:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba waqaffaynā min baʿdihi bil-rusuli waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi afakullamā jāakum rasūlun bimā lā tahwā anfusukumu is'takbartum fafarīqan kadhabtum wafarīqan taqtulūna
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des messagers successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
NOM PROPRE
مُوسَى
à Moïse
mūsā
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
VERBE
وَقَفَّيْنَا
et Nous avons fait suivre
waqaffaynā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِۦ
lui
baʿdihi
PARTICULE
بِٱلرُّسُلِ ۖ
des messagers
bil-rusuli
VERBE
وَءَاتَيْنَا
et Nous avons donné
waātaynā
NOM PROPRE
عِيسَى
à Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
NOM
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
les preuves évidentes
l-bayināti
VERBE
وَأَيَّدْنَـٰهُ
et Nous l'avons aidé
wa-ayyadnāhu
PARTICULE
بِرُوحِ
par l'Esprit
birūḥi
NOM
ٱلْقُدُسِ ۗ
Saint
l-qudusi
PARTICULE
أَفَكُلَّمَا
Est-ce qu'à chaque fois que
afakullamā
VERBE
جَآءَكُمْ
venait à vous
jāakum
NOM
رَسُولٌۢ
un messager
rasūlun
PARTICULE
بِمَا
avec ce que
bimā
PARTICULE
لَا
ne... pas
lā
VERBE
تَهْوَىٰٓ
désiraient
tahwā
NOM
أَنفُسُكُمُ
vos âmes
anfusukumu
VERBE
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
vous vous enfliez d'orgueil
is'takbartum
NOM
فَفَرِيقًۭا
donc un groupe
fafarīqan
VERBE
كَذَّبْتُمْ
vous traitiez de menteurs
kadhabtum
NOM
وَفَرِيقًۭا
et un groupe
wafarīqan
VERBE
تَقْتُلُونَ
vous tuiez
taqtulūna
2:88
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ
waqālū qulūbunā ghul'fun bal laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim faqalīlan mā yu'minūna
Et ils disent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables». Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc bien médiocre.
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils ont dit
waqālū
NOM
قُلُوبُنَا
Nos coeurs
qulūbunā
NOM
غُلْفٌۢ ۚ
sont enveloppés
ghul'fun
PARTICULE
بَل
Mais (non)
bal
VERBE
لَّعَنَهُمُ
les a maudits
laʿanahumu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
بِكُفْرِهِمْ
pour leur mécréance
bikuf'rihim
NOM
فَقَلِيلًۭا
donc peu
faqalīlan
PARTICULE
مَّا
est ce qu'
mā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
ils croient
yu'minūna
2:89
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَـٰبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ ۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
walammā jāahum kitābun min ʿindi l-lahi muṣaddiqun limā maʿahum wakānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā alladhīna kafarū falammā jāahum mā ʿarafū kafarū bihi falaʿnatu l-lahi ʿalā l-kāfirīna
Et quant leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants!
PARTICULE
وَلَمَّا
Et lorsque
walammā
VERBE
جَآءَهُمْ
leur vint
jāahum
NOM
كِتَـٰبٌۭ
un Livre
kitābun
PARTICULE
مِّنْ
de
min
NOM
عِندِ
la part
ʿindi
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مُصَدِّقٌۭ
confirmant
muṣaddiqun
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
PARTICULE
مَعَهُمْ
(était) avec eux
maʿahum
VERBE
وَكَانُوا۟
alors qu'ils
wakānū
PARTICULE
مِن
a-
min
NOM
قَبْلُ
-paravant
qablu
VERBE
يَسْتَفْتِحُونَ
imploraient la victoire
yastaftiḥūna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroyaient
kafarū
PARTICULE
فَلَمَّا
puis quand
falammā
VERBE
جَآءَهُم
leur vint
jāahum
PARTICULE
مَّا
ce qu'
mā
VERBE
عَرَفُوا۟
ils reconnurent
ʿarafū
VERBE
كَفَرُوا۟
ils ne crurent pas
kafarū
PARTICULE
بِهِۦ ۚ
en lui
bihi
PARTICULE
فَلَعْنَةُ
Que la malédiction
falaʿnatu
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
عَلَى
(soit) sur
ʿalā
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
2:90
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
bi'samā ish'taraw bihi anfusahum an yakfurū bimā anzala l-lahu baghyan an yunazzila l-lahu min faḍlihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi fabāū bighaḍabin ʿalā ghaḍabin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnun
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère. Car un châtiment avilissant attend les infidèles.
VERBE
بِئْسَمَا
Combien est mauvais
bi'samā
VERBE
ٱشْتَرَوْا۟
ce qu'ils ont vendu
ish'taraw
PARTICULE
بِهِۦٓ
contre
bihi
NOM
أَنفُسَهُمْ
leurs propres âmes
anfusahum
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يَكْفُرُوا۟
ne pas croire
yakfurū
PARTICULE
بِمَآ
en ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
بَغْيًا
par jalousie
baghyan
PARTICULE
أَن
qu'
an
VERBE
يُنَزِّلَ
fasse descendre
yunazzila
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَن
qui
man
VERBE
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
PARTICULE
مِنْ
parmi
min
NOM
عِبَادِهِۦ ۖ
Ses serviteurs
ʿibādihi
VERBE
فَبَآءُو
Ils ont donc encouru
fabāū
PARTICULE
بِغَضَبٍ
colère
bighaḍabin
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
غَضَبٍۢ ۚ
colère
ghaḍabin
PARTICULE
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
et pour les mécréants
walil'kāfirīna
NOM
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
NOM
مُّهِينٌۭ
avilissant
muhīnun
2:91
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
wa-idhā qīla lahum āminū bimā anzala l-lahu qālū nu'minu bimā unzila ʿalaynā wayakfurūna bimā warāahu wahuwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā maʿahum qul falima taqtulūna anbiyāa l-lahi min qablu in kuntum mu'minīna
Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué, auparavant, les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?»
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
ءَامِنُوا۟
Croyez
āminū
PARTICULE
بِمَآ
en ce que
bimā
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
VERBE
نُؤْمِنُ
Nous croyons
nu'minu
PARTICULE
بِمَآ
en ce qui
bimā
VERBE
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
VERBE
وَيَكْفُرُونَ
et ils rejettent
wayakfurūna
PARTICULE
بِمَا
ce qui est
bimā
NOM
وَرَآءَهُۥ
après cela
warāahu
PRONOM
وَهُوَ
alors qu'il est
wahuwa
NOM
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
NOM
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
PARTICULE
مَعَهُمْ ۗ
est avec eux
maʿahum
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
فَلِمَ
Pourquoi donc
falima
VERBE
تَقْتُلُونَ
tuiez-vous
taqtulūna
NOM
أَنۢبِيَآءَ
les prophètes
anbiyāa
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
مِن
au-
min
NOM
قَبْلُ
-paravant
qablu
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous étiez
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
2:92
۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāakum mūsā bil-bayināti thumma ittakhadhtumu l-ʿij'la min baʿdihi wa-antum ẓālimūna
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves évidentes. Malgré cela, une fois absent, vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.
PARTICULE
۞ وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
VERBE
جَآءَكُم
est venu à vous
jāakum
NOM PROPRE
مُّوسَىٰ
Moïse
mūsā
PARTICULE
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves
bil-bayināti
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
ٱتَّخَذْتُمُ
vous avez pris
ittakhadhtumu
NOM
ٱلْعِجْلَ
le veau
l-ʿij'la
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِهِۦ
lui (son départ)
baʿdihi
PRONOM
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
NOM
ظَـٰلِمُونَ
étiez injustes
ẓālimūna
2:93
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱسْمَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَـٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
wa-idh akhadhnā mīthāqakum warafaʿnā fawqakumu l-ṭūra khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-is'maʿū qālū samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-ush'ribū fī qulūbihimu l-ʿij'la bikuf'rihim qul bi'samā yamurukum bihi īmānukum in kuntum mu'minīna
Et (rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi au-dessus de vous le Mont Tor: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et écoutez!». Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnés par le Veau. Dis: «Combien est mauvais ce que votre foi vous ordonne, si vous êtes croyants».
PARTICULE
وَإِذْ
Et lorsque
wa-idh
VERBE
أَخَذْنَا
Nous prîmes
akhadhnā
NOM
مِيثَـٰقَكُمْ
votre engagement
mīthāqakum
VERBE
وَرَفَعْنَا
et Nous brandîmes
warafaʿnā
NOM
فَوْقَكُمُ
au-dessus de vous
fawqakumu
NOM
ٱلطُّورَ
le Mont
l-ṭūra
VERBE
خُذُوا۟
Prenez
khudhū
PARTICULE
مَآ
ce que
mā
VERBE
ءَاتَيْنَـٰكُم
Nous vous avons donné
ātaynākum
PARTICULE
بِقُوَّةٍۢ
fermement
biquwwatin
VERBE
وَٱسْمَعُوا۟ ۖ
et écoutez
wa-is'maʿū
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
سَمِعْنَا
Nous avons entendu
samiʿ'nā
VERBE
وَعَصَيْنَا
et nous avons désobéi
waʿaṣaynā
VERBE
وَأُشْرِبُوا۟
Et ils furent abreuvés
wa-ush'ribū
PARTICULE
فِى
dans
fī
NOM
قُلُوبِهِمُ
leurs coeurs
qulūbihimu
NOM
ٱلْعِجْلَ
(de l'amour du) veau
l-ʿij'la
PARTICULE
بِكُفْرِهِمْ ۚ
pour leur mécréance
bikuf'rihim
VERBE
قُلْ
Dis
qul
VERBE
بِئْسَمَا
Comme est mauvais
bi'samā
VERBE
يَأْمُرُكُم
ce que vous ordonne
yamurukum
PARTICULE
بِهِۦٓ
cela
bihi
NOM
إِيمَـٰنُكُمْ
votre foi
īmānukum
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
2:94
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul in kānat lakumu l-dāru l-ākhiratu ʿinda l-lahi khāliṣatan min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
Dis: «Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!»
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كَانَتْ
est
kānat
PARTICULE
لَكُمُ
pour vous
lakumu
NOM
ٱلدَّارُ
la Demeure
l-dāru
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةُ
Dernière
l-ākhiratu
NOM
عِندَ
auprès
ʿinda
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
خَالِصَةًۭ
exclusivement
khāliṣatan
PARTICULE
مِّن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
VERBE
فَتَمَنَّوُا۟
alors souhaitez
fatamannawū
NOM
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
NOM
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
2:95
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal que leurs mains ont perpétré. Et Allah connait bien les injustes.
PARTICULE
وَلَن
Et jamais
walan
VERBE
يَتَمَنَّوْهُ
ils ne la souhaiteront
yatamannawhu
NOM
أَبَدًۢا
pour toujours
abadan
PARTICULE
بِمَا
à cause de ce que
bimā
VERBE
قَدَّمَتْ
ont avancé
qaddamat
NOM
أَيْدِيهِمْ ۗ
leurs mains
aydīhim
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
عَلِيمٌۢ
(est) Omniscient
ʿalīmun
PARTICULE
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
bil-ẓālimīna
2:96
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
walatajidannahum aḥraṣa l-nāsi ʿalā ḥayatin wamina alladhīna ashrakū yawaddu aḥaduhum law yuʿammaru alfa sanatin wamā huwa bimuzaḥziḥihi mina l-ʿadhābi an yuʿammara wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien ce qu'ils font.
VERBE
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
Et tu les trouveras certes
walatajidannahum
NOM
أَحْرَصَ
les plus avides
aḥraṣa
NOM
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
PARTICULE
عَلَىٰ
pour
ʿalā
NOM
حَيَوٰةٍۢ
une vie
ḥayatin
PARTICULE
وَمِنَ
et (plus que)
wamina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
أَشْرَكُوا۟ ۚ
sont associateurs
ashrakū
VERBE
يَوَدُّ
aimerait
yawaddu
NOM
أَحَدُهُمْ
l'un d'eux
aḥaduhum
PARTICULE
لَوْ
si
law
VERBE
يُعَمَّرُ
il vivait
yuʿammaru
NOM
أَلْفَ
mille
alfa
NOM
سَنَةٍۢ
ans
sanatin
PARTICULE
وَمَا
et il ne
wamā
PRONOM
هُوَ
le
huwa
PARTICULE
بِمُزَحْزِحِهِۦ
sauvera pas
bimuzaḥziḥihi
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
يُعَمَّرَ ۗ
sa vie se prolonge
yuʿammara
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
بَصِيرٌۢ
voit parfaitement
baṣīrun
PARTICULE
بِمَا
ce que
bimā
VERBE
يَعْمَلُونَ
ils font
yaʿmalūna
2:97
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
qul man kāna ʿaduwwan lijib'rīla fa-innahu nazzalahu ʿalā qalbika bi-idh'ni l-lahi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wahudan wabush'rā lil'mu'minīna
Dis: «Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce».
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
مَن
quiconque
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَدُوًّۭا
ennemi
ʿaduwwan
PARTICULE
فَإِنَّهُۥ
alors c'est lui
fa-innahu
VERBE
نَزَّلَهُۥ
qui l'a révélé
nazzalahu
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
قَلْبِكَ
ton coeur
qalbika
PARTICULE
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
NOM
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
PARTICULE
لِّمَا
ce qui
limā
NOM
بَيْنَ
était
bayna
NOM
يَدَيْهِ
avant lui
yadayhi
NOM
وَهُدًۭى
et un guide
wahudan
NOM
وَبُشْرَىٰ
et une bonne nouvelle
wabush'rā
PARTICULE
لِلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
2:98
مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ
man kāna ʿaduwwan lillahi wamalāikatihi warusulihi wajib'rīla wamīkāla fa-inna l-laha ʿaduwwun lil'kāfirīna
[Dis:] «Quiconque est ennemi d'Allah, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... [Allah sera son ennemi] car Allah est l'ennemi des infidèles».
PARTICULE
مَن
quiconque
man
VERBE
كَانَ
est
kāna
NOM
عَدُوًّۭا
ennemi
ʿaduwwan
NOM PROPRE
لِّلَّهِ
d'Allah
lillahi
NOM
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
et de Ses anges
wamalāikatihi
NOM
وَرُسُلِهِۦ
et de Ses messagers
warusulihi
NOM PROPRE
وَجِبْرِيلَ
et de Gabriel
wajib'rīla
NOM PROPRE
وَمِيكَىٰلَ
et de Michaël
wamīkāla
PARTICULE
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
عَدُوٌّۭ
(est) ennemi
ʿaduwwun
NOM
لِّلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
lil'kāfirīna
2:99
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقُونَ
walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna
Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et très certainement
walaqad
VERBE
أَنزَلْنَآ
Nous avons révélé
anzalnā
PARTICULE
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
NOM
ءَايَـٰتٍۭ
des signes
āyātin
NOM
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
évidents
bayyinātin
PARTICULE
وَمَا
et ne
wamā
VERBE
يَكْفُرُ
mécroient
yakfuru
PARTICULE
بِهَآ
en eux
bihā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
ٱلْفَـٰسِقُونَ
les pervers
l-fāsiqūna
2:100
أَوَكُلَّمَا عَـٰهَدُوا۟ عَهْدًۭا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūna
Faudra-t-il que chaque fois qu'ils concluent un pacte, une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
PARTICULE
أَوَكُلَّمَا
Est-ce qu'à chaque fois
awakullamā
VERBE
عَـٰهَدُوا۟
qu'ils concluent
ʿāhadū
NOM
عَهْدًۭا
un pacte
ʿahdan
VERBE
نَّبَذَهُۥ
le rejette
nabadhahu
NOM
فَرِيقٌۭ
un groupe
farīqun
PARTICULE
مِّنْهُم ۚ
d'entre eux
min'hum
PARTICULE
بَلْ
Mais
bal
NOM
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
PARTICULE
لَا
ne
lā
VERBE
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
