In the name of God
Nom
Verbe
Particule
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun
Ô les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
تَسْـَٔلُوا۟
demandez
tasalū
PARTICULE
عَنْ
sur
ʿan
NOM
أَشْيَآءَ
des choses
ashyāa
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
تُبْدَ
elles sont divulguées
tub'da
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
VERBE
تَسُؤْكُمْ
vous mécontenteraient
tasu'kum
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
تَسْـَٔلُوا۟
vous interrogez
tasalū
PARTICULE
عَنْهَا
sur elles
ʿanhā
NOM
حِينَ
lorsque
ḥīna
VERBE
يُنَزَّلُ
est révélé
yunazzalu
NOM
ٱلْقُرْءَانُ
le Coran
l-qur'ānu
VERBE
تُبْدَ
seront divulguées
tub'da
PARTICULE
لَكُمْ
à vous
lakum
VERBE
عَفَا
a pardonné
ʿafā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَنْهَا ۗ
cela
ʿanhā
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
NOM
غَفُورٌ
(est) Pardonneur
ghafūrun
NOM
حَلِيمٌۭ
Indulgent
ḥalīmun
5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de ce fait mécréants.
PARTICULE
قَدْ
Certes
qad
VERBE
سَأَلَهَا
les a demandées
sa-alahā
NOM
قَوْمٌۭ
un peuple
qawmun
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
قَبْلِكُمْ
avant vous
qablikum
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
أَصْبَحُوا۟
ils sont devenus
aṣbaḥū
PARTICULE
بِهَا
par cela
bihā
NOM
كَـٰفِرِينَ
mécréants
kāfirīna
5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
mā jaʿala l-lahu min baḥīratin walā sāibatin walā waṣīlatin walā ḥāmin walākinna alladhīna kafarū yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wa-aktharuhum lā yaʿqilūna
Allah n'a pas institué de Bahîra, ni de Sâ'ïba, ni de Wasîla, ni de Hâm. Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.
PARTICULE
مَا
N'a pas
VERBE
جَعَلَ
institué
jaʿala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
مِنۢ
de
min
NOM
بَحِيرَةٍۢ
Bahira
baḥīratin
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
سَآئِبَةٍۢ
Sa'iba
sāibatin
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
وَصِيلَةٍۢ
Wasila
waṣīlatin
PARTICULE
وَلَا
et ni
walā
NOM
حَامٍۢ ۙ
Ham
ḥāmin
PARTICULE
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
VERBE
يَفْتَرُونَ
inventent
yaftarūna
PARTICULE
عَلَى
sur
ʿalā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
ٱلْكَذِبَ ۖ
le mensonge
l-kadhiba
NOM
وَأَكْثَرُهُمْ
et la plupart d'eux
wa-aktharuhum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يَعْقِلُونَ
raisonnent
yaʿqilūna
5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna
Et quand on leur dit : « Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (la Révélation), et vers le Messager », ils disent : « Ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres nous suffit ». Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas bien guidés ?
PARTICULE
وَإِذَا
Et lorsque
wa-idhā
VERBE
قِيلَ
il est dit
qīla
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
VERBE
تَعَالَوْا۟
venez
taʿālaw
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
PARTICULE
مَآ
ce que
VERBE
أَنزَلَ
a révélé
anzala
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
وَإِلَى
et vers
wa-ilā
NOM
ٱلرَّسُولِ
le Messager
l-rasūli
VERBE
قَالُوا۟
ils disent
qālū
NOM
حَسْبُنَا
nous suffit
ḥasbunā
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
وَجَدْنَا
nous avons trouvé
wajadnā
PARTICULE
عَلَيْهِ
sur quoi
ʿalayhi
NOM
ءَابَآءَنَآ ۚ
nos ancêtres
ābāanā
PARTICULE
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
VERBE
كَانَ
étaient
kāna
NOM
ءَابَآؤُهُمْ
leurs ancêtres
ābāuhum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يَعْلَمُونَ
savaient
yaʿlamūna
NOM
شَيْـًۭٔا
rien
shayan
PARTICULE
وَلَا
ni
walā
VERBE
يَهْتَدُونَ
n'étaient guidés
yahtadūna
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Ô les croyants ! Vous êtes responsables de vous-mêmes ! Celui qui s'égare ne vous nuira point si vous, vous avez pris la bonne voie. C'est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez.
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
PARTICULE
عَلَيْكُمْ
Occupez-vous
ʿalaykum
NOM
أَنفُسَكُمْ ۖ
de vous-mêmes
anfusakum
PARTICULE
لَا
Ne (pas)
VERBE
يَضُرُّكُم
vous nuira
yaḍurrukum
PRONOM
مَّن
celui qui
man
VERBE
ضَلَّ
s'égare
ḍalla
PARTICULE
إِذَا
si
idhā
VERBE
ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ
vous êtes guidés
ih'tadaytum
PARTICULE
إِلَى
Vers
ilā
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOM
مَرْجِعُكُمْ
(sera) votre retour
marjiʿukum
NOM
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
VERBE
فَيُنَبِّئُكُم
alors Il vous informera
fayunabbi-ukum
PARTICULE
بِمَا
de ce que
bimā
VERBE
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
VERBE
تَعْمَلُونَ
en train de faire
taʿmalūna
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًۭا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna
Ô les croyants ! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament doit être établi par le témoignage de deux d'entre vous, équitables, ou deux autres non des vôtres, si vous êtes en voyage sur la terre et que le malheur de la mort vous frappe. Vous les retiendrez après la Salât, puis, si vous avez des doutes, faites-leur jurer par Allah : « Nous ne troquerons pas cela contre un prix, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons pas le témoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pécheurs ».
PARTICULE
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
avez cru
āmanū
NOM
شَهَـٰدَةُ
témoignage
shahādatu
NOM
بَيْنِكُمْ
entre vous
baynikum
PARTICULE
إِذَا
quand
idhā
VERBE
حَضَرَ
se présente
ḥaḍara
NOM
أَحَدَكُمُ
à l'un de vous
aḥadakumu
NOM
ٱلْمَوْتُ
la mort
l-mawtu
NOM
حِينَ
au moment
ḥīna
NOM
ٱلْوَصِيَّةِ
du testament
l-waṣiyati
NOM
ٱثْنَانِ
deux
ith'nāni
NOM
ذَوَا
hommes
dhawā
NOM
عَدْلٍۢ
justes
ʿadlin
PARTICULE
مِّنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
NOM
ءَاخَرَانِ
deux autres
ākharāni
PARTICULE
مِنْ
qui ne sont pas
min
NOM
غَيْرِكُمْ
des vôtres
ghayrikum
PARTICULE
إِنْ
si
in
PRONOUN
أَنتُمْ
vous
antum
VERBE
ضَرَبْتُمْ
parcourez
ḍarabtum
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
فَأَصَـٰبَتْكُم
alors que vous frappe
fa-aṣābatkum
NOM
مُّصِيبَةُ
le malheur
muṣībatu
NOM
ٱلْمَوْتِ ۚ
de la mort
l-mawti
VERBE
تَحْبِسُونَهُمَا
retenez-les
taḥbisūnahumā
PARTICULE
مِنۢ
après
min
NOM
بَعْدِ
(juste) après
baʿdi
NOM
ٱلصَّلَوٰةِ
la prière
l-ṣalati
VERBE
فَيُقْسِمَانِ
alors ils jureront
fayuq'simāni
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
PARTICULE
إِنِ
si
ini
VERBE
ٱرْتَبْتُمْ
vous doutez
ir'tabtum
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
نَشْتَرِى
nous vendrons
nashtarī
PARTICULE
بِهِۦ
cela
bihi
NOM
ثَمَنًۭا
à vil prix
thamanan
PARTICULE
وَلَوْ
même si
walaw
VERBE
كَانَ
c'est
kāna
NOM
ذَا
un
dhā
NOM
قُرْبَىٰ ۙ
proche
qur'bā
PARTICULE
وَلَا
et ne (pas)
walā
VERBE
نَكْتُمُ
nous cacherons
naktumu
NOM
شَهَـٰدَةَ
le témoignage
shahādata
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّآ
nous serions
innā
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
لَّمِنَ
du nombre
lamina
NOM
ٱلْـَٔاثِمِينَ
des pécheurs
l-āthimīna
5:107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًۭا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīna
Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de péché, deux autres plus en droit de témoigner prendront leur place parmi les héritiers lésés, et ils jureront par Allah : « Notre témoignage est certes plus juste que le leur, et nous ne transgressons pas. Sinon, nous serions du nombre des injustes ».
PARTICULE
فَإِنْ
Mais si
fa-in
VERBE
عُثِرَ
on découvre
ʿuthira
PARTICULE
عَلَىٰٓ
que
ʿalā
PARTICULE
أَنَّهُمَا
tous deux
annahumā
VERBE
ٱسْتَحَقَّآ
se sont rendus coupables
is'taḥaqqā
NOM
إِثْمًۭا
d'un péché
ith'man
NOM
فَـَٔاخَرَانِ
alors deux autres
faākharāni
VERBE
يَقُومَانِ
prendront
yaqūmāni
NOM
مَقَامَهُمَا
leur place
maqāmahumā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ٱسْتَحَقَّ
sont lésés
is'taḥaqqa
PARTICULE
عَلَيْهِمُ
contre eux
ʿalayhimu
NOM
ٱلْأَوْلَيَـٰنِ
les deux plus proches
l-awlayāni
VERBE
فَيُقْسِمَانِ
et ils jureront
fayuq'simāni
NOM PROPRE
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
NOM
لَشَهَـٰدَتُنَآ
Certes notre témoignage
lashahādatunā
NOM
أَحَقُّ
(est) plus juste
aḥaqqu
PARTICULE
مِن
que
min
NOM
شَهَـٰدَتِهِمَا
le témoignage des deux (premiers)
shahādatihimā
PARTICULE
وَمَا
et ne (pas)
wamā
VERBE
ٱعْتَدَيْنَآ
nous avons transgressé
iʿ'tadaynā
PARTICULE
إِنَّآ
Nous serions
innā
PARTICULE
إِذًۭا
alors
idhan
PARTICULE
لَّمِنَ
du nombre
lamina
NOM
ٱلظَّـٰلِمِينَ
des injustes
l-ẓālimīna
5:108
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
dhālika adnā an yatū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wa-ittaqū l-laha wa-is'maʿū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle ; ou pour qu'ils craignent que d'autres serments ne soient prêtés après les leurs. Et craignez Allah et écoutez. Allah ne guide pas les gens pervers.
PRONOM
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
NOM
أَدْنَىٰٓ
(est) plus proche
adnā
PARTICULE
أَن
pour que
an
VERBE
يَأْتُوا۟
ils apportent
yatū
NOM
بِٱلشَّهَـٰدَةِ
le témoignage
bil-shahādati
PARTICULE
عَلَىٰ
sous
ʿalā
NOM
وَجْهِهَآ
sa forme réelle
wajhihā
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
يَخَافُوٓا۟
qu'ils craignent
yakhāfū
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تُرَدَّ
ne soient rejetés
turadda
NOM
أَيْمَـٰنٌۢ
des serments
aymānun
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ
leurs serments
aymānihim
VERBE
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBE
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
et écoutez
wa-is'maʿū
NOM PROPRE
وَٱللَّهُ
Car Allah
wal-lahu
PARTICULE
لَا
ne (pas)
VERBE
يَهْدِى
guide
yahdī
NOM
ٱلْقَوْمَ
les gens
l-qawma
NOM
ٱلْفَـٰسِقِينَ
pervers
l-fāsiqīna
5:109
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqūlu mādhā ujib'tum qālū lā ʿil'ma lanā innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera les messagers, et qu'Il dira : « Que vous a-t-on répondu ? » Ils diront : « Nous n'avons aucun savoir : c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de l'inconnaissable ».
NOM
۞ يَوْمَ
Un jour
yawma
VERBE
يَجْمَعُ
rassemblera
yajmaʿu
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلرُّسُلَ
les Messagers
l-rusula
VERBE
فَيَقُولُ
et Il dira
fayaqūlu
PARTICULE
مَاذَآ
Que
mādhā
VERBE
أُجِبْتُمْ ۖ
vous a-t-on répondu
ujib'tum
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
PARTICULE
لَا
Pas de
NOM
عِلْمَ
savoir
ʿil'ma
PARTICULE
لَنَآ ۖ
à nous
lanā
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Toi (seul)
anta
NOM
عَلَّـٰمُ
(es) Connaisseur
ʿallāmu
NOM
ٱلْغُيُوبِ
de l'Inconnaissable
l-ghuyūbi
5:110
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama udh'kur niʿ'matī ʿalayka waʿalā wālidatika idh ayyadttuka birūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idh'nī fatanfukhu fīhā fatakūnu ṭayran bi-idh'nī watub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa bi-idh'nī wa-idh tukh'riju l-mawtā bi-idh'nī wa-idh kafaftu banī is'rāīla ʿanka idh ji'tahum bil-bayināti faqāla alladhīna kafarū min'hum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Et quand Allah dira : « Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'Évangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te défendais contre les Enfants d'Israël quand tu leur apportas les preuves évidentes, et que ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent : "Ceci n'est que de la magie évidente".
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dira
qāla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
يَـٰعِيسَى
Ô Jésus
yāʿīsā
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
VERBE
ٱذْكُرْ
Rappelle-toi
udh'kur
NOM
نِعْمَتِى
Mon bienfait
niʿ'matī
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
PARTICULE
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
NOM
وَٰلِدَتِكَ
ta mère
wālidatika
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
أَيَّدتُّكَ
Je t'ai fortifié
ayyadttuka
NOM
بِرُوحِ
par l'Esprit
birūḥi
NOM
ٱلْقُدُسِ
Saint
l-qudusi
VERBE
تُكَلِّمُ
tu parlais
tukallimu
NOM
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
PARTICULE
فِى
au
NOM
ٱلْمَهْدِ
berceau
l-mahdi
NOM
وَكَهْلًۭا ۖ
et en âge mûr
wakahlan
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
عَلَّمْتُكَ
Je t'ai enseigné
ʿallamtuka
NOM
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
NOM
وَٱلْحِكْمَةَ
et la Sagesse
wal-ḥik'mata
NOM PROPRE
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
et la Thora
wal-tawrāta
NOM PROPRE
وَٱلْإِنجِيلَ ۖ
et l'Evangile
wal-injīla
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
تَخْلُقُ
tu créais
takhluqu
PARTICULE
مِنَ
de
mina
NOM
ٱلطِّينِ
l'argile
l-ṭīni
NOM
كَهَيْـَٔةِ
comme la forme
kahayati
NOM
ٱلطَّيْرِ
d'un oiseau
l-ṭayri
PARTICULE
بِإِذْنِى
par Ma permission
bi-idh'nī
VERBE
فَتَنفُخُ
puis tu soufflais
fatanfukhu
PARTICULE
فِيهَا
dedans
fīhā
VERBE
فَتَكُونُ
et elle devenait
fatakūnu
NOM
طَيْرًۢا
oiseau
ṭayran
PARTICULE
بِإِذْنِى ۖ
par Ma permission
bi-idh'nī
VERBE
وَتُبْرِئُ
et tu guérissais
watub'ri-u
NOM
ٱلْأَكْمَهَ
l'aveugle-né
l-akmaha
NOM
وَٱلْأَبْرَصَ
et le lépreux
wal-abraṣa
PARTICULE
بِإِذْنِى ۖ
par Ma permission
bi-idh'nī
PARTICULE
وَإِذْ
et quand
wa-idh
VERBE
تُخْرِجُ
tu faisais revivre
tukh'riju
NOM
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā
PARTICULE
بِإِذْنِى ۖ
par Ma permission
bi-idh'nī
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
كَفَفْتُ
J'ai retenu
kafaftu
NOM
بَنِىٓ
les Enfants
banī
NOM PROPRE
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
PARTICULE
عَنكَ
de toi
ʿanka
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
جِئْتَهُم
tu leur apportas
ji'tahum
NOM
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
les preuves évidentes
bil-bayināti
VERBE
فَقَالَ
alors dirent
faqāla
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
إِنْ
Ce (n'est)
in
PRONOM
هَـٰذَآ
ceci
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
NOM
سِحْرٌۭ
de la magie
siḥ'run
NOM
مُّبِينٌۭ
évidente
mubīnun
5:111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūna
Et quand J'ai révélé aux Apôtres : « Croyez en Moi et en Mon messager (Jésus) ». Ils dirent : « Nous croyons; et atteste que nous sommes entièrement soumis ».
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
أَوْحَيْتُ
J'ai révélé
awḥaytu
PARTICULE
إِلَى
aux
ilā
NOM
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ
Apôtres
l-ḥawāriyīna
PARTICULE
أَنْ
de
an
VERBE
ءَامِنُوا۟
croire
āminū
PARTICULE
بِى
en Moi
NOM
وَبِرَسُولِى
et en Mon Messager
wabirasūlī
VERBE
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
VERBE
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
VERBE
وَٱشْهَدْ
et atteste
wa-ish'had
PARTICULE
بِأَنَّنَا
que nous
bi-annanā
NOM
مُسْلِمُونَ
(sommes) Soumis
mus'limūna
5:112
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
idh qāla l-ḥawāriyūna yāʿīsā ib'na maryama hal yastaṭīʿu rabbuka an yunazzila ʿalaynā māidatan mina l-samāi qāla ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
(Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent : « Ô Jésus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie ? » Il leur dit : « Craignez Allah, si vous êtes croyants ».
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dirent
qāla
NOM
ٱلْحَوَارِيُّونَ
les Apôtres
l-ḥawāriyūna
NOM PROPRE
يَـٰعِيسَى
Ô Jésus
yāʿīsā
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
PARTICULE
هَلْ
Est-ce que
hal
VERBE
يَسْتَطِيعُ
peut
yastaṭīʿu
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
يُنَزِّلَ
faire descendre
yunazzila
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
مَآئِدَةًۭ
une table servie
māidatan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ ۖ
ciel
l-samāi
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICULE
إِن
si
in
VERBE
كُنتُم
vous êtes
kuntum
NOM
مُّؤْمِنِينَ
croyants
mu'minīna
5:113
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīna
Ils dirent : « Nous voulons en manger, rassurer nos coeurs, savoir que tu nous as dit la vérité, et en être parmi les témoins ».
VERBE
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
VERBE
نُرِيدُ
Nous voulons
nurīdu
PARTICULE
أَن
de
an
VERBE
نَّأْكُلَ
nous mangions
nakula
PARTICULE
مِنْهَا
d'elle
min'hā
VERBE
وَتَطْمَئِنَّ
et (que) s'apaisent
wataṭma-inna
NOM
قُلُوبُنَا
nos coeurs
qulūbunā
VERBE
وَنَعْلَمَ
et (que) nous sachions
wanaʿlama
PARTICULE
أَن
que
an
PARTICULE
قَدْ
certes
qad
VERBE
صَدَقْتَنَا
tu nous as dit la vérité
ṣadaqtanā
VERBE
وَنَكُونَ
et que nous soyons
wanakūna
PARTICULE
عَلَيْهَا
sur elle
ʿalayhā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلشَّـٰهِدِينَ
les témoins
l-shāhidīna
5:114
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًۭا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةًۭ مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qāla ʿīsā ub'nu maryama l-lahuma rabbanā anzil ʿalaynā māidatan mina l-samāi takūnu lanā ʿīdan li-awwalinā waākhirinā waāyatan minka wa-ur'zuq'nā wa-anta khayru l-rāziqīna
« Ô Allah, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous: Tu es le meilleur des nourriciers ».
VERBE
قَالَ
Dit
qāla
NOM PROPRE
عِيسَى
Jésus
ʿīsā
NOM
ٱبْنُ
fils
ub'nu
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
NOM PROPRE
ٱللَّهُمَّ
Ô Allah
l-lahuma
NOM
رَبَّنَآ
notre Seigneur
rabbanā
VERBE
أَنزِلْ
fais descendre
anzil
PARTICULE
عَلَيْنَا
sur nous
ʿalaynā
NOM
مَآئِدَةًۭ
une table servie
māidatan
PARTICULE
مِّنَ
du
mina
NOM
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
VERBE
تَكُونُ
qui sera
takūnu
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
NOM
عِيدًۭا
une fête
ʿīdan
NOM
لِّأَوَّلِنَا
pour le premier d'entre nous
li-awwalinā
NOM
وَءَاخِرِنَا
et pour le dernier
waākhirinā
NOM
وَءَايَةًۭ
et un signe
waāyatan
PARTICULE
مِّنكَ ۖ
de Toi
minka
VERBE
وَٱرْزُقْنَا
Et nourris-nous
wa-ur'zuq'nā
PRONOM
وَأَنتَ
car Tu es
wa-anta
NOM
خَيْرُ
le Meilleur
khayru
NOM
ٱلرَّٰزِقِينَ
des nourriciers
l-rāziqīna
5:115
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna
Allah dit : « Je la ferai descendre sur vous. Celui d'entre vous qui restera mécréant après cela, Je lui ferai subir un châtiment tel que nul autre de par les mondes n'en aura subi ».
VERBE
قَالَ
Dit
qāla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
إِنِّى
Je vais
innī
NOM
مُنَزِّلُهَا
la faire descendre
munazziluhā
PARTICULE
عَلَيْكُمْ ۖ
sur vous
ʿalaykum
PARTICULE
فَمَن
puis quiconque
faman
VERBE
يَكْفُرْ
mécroit
yakfur
NOM
بَعْدُ
après (cela)
baʿdu
PARTICULE
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
PARTICULE
فَإِنِّىٓ
alors Je
fa-innī
VERBE
أُعَذِّبُهُۥ
le châtierai
uʿadhibuhu
NOM
عَذَابًۭا
d'un châtiment
ʿadhāban
PARTICULE
لَّآ
que Je n'ai (jamais)
VERBE
أُعَذِّبُهُۥٓ
châtié
uʿadhibuhu
NOM
أَحَدًۭا
personne
aḥadan
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْعَـٰلَمِينَ
les mondes
l-ʿālamīna
5:116
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
(Rappelle-toi) le moment où Allah dira : « Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens : "Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d'Allah ?" » Il dira : « Gloire et pureté à Toi ! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire ! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est caché.
PARTICULE
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
VERBE
قَالَ
dira
qāla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM PROPRE
يَـٰعِيسَى
Ô Jésus
yāʿīsā
NOM
ٱبْنَ
fils
ib'na
NOM PROPRE
مَرْيَمَ
de Marie
maryama
PARTICULE
ءَأَنتَ
Est-ce toi
a-anta
VERBE
قُلْتَ
qui as dit
qul'ta
NOM
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
VERBE
ٱتَّخِذُونِى
Prenez-moi
ittakhidhūnī
NOM
وَأُمِّىَ
ainsi que ma mère
wa-ummiya
NOM
إِلَـٰهَيْنِ
pour deux divinités
ilāhayni
PARTICULE
مِن
en
min
NOM
دُونِ
dehors
dūni
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۖ
d'Allah
l-lahi
VERBE
قَالَ
Il dira
qāla
NOM
سُبْحَـٰنَكَ
Gloire à Toi
sub'ḥānaka
PARTICULE
مَا
Il ne
VERBE
يَكُونُ
m'appartient
yakūnu
PARTICULE
لِىٓ
pas
PARTICULE
أَنْ
que
an
VERBE
أَقُولَ
je dise
aqūla
PARTICULE
مَا
ce que
VERBE
لَيْسَ
n'(est) pas
laysa
PARTICULE
لِى
à moi
NOM
بِحَقٍّ ۚ
le droit
biḥaqqin
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
كُنتُ
j'avais
kuntu
VERBE
قُلْتُهُۥ
dit cela
qul'tuhu
PARTICULE
فَقَدْ
alors certes
faqad
VERBE
عَلِمْتَهُۥ ۚ
Tu l'aurais su
ʿalim'tahu
VERBE
تَعْلَمُ
Tu sais
taʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qu'il y a
PARTICULE
فِى
en
NOM
نَفْسِى
moi-même
nafsī
PARTICULE
وَلَآ
et ne (pas)
walā
VERBE
أَعْلَمُ
je sais
aʿlamu
PARTICULE
مَا
ce qu'il y a
PARTICULE
فِى
en
NOM
نَفْسِكَ ۚ
Toi-Même
nafsika
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
PRONOM
أَنتَ
Toi (seul)
anta
NOM
عَلَّـٰمُ
(es) Connaisseur
ʿallāmu
NOM
ٱلْغُيُوبِ
de l'Inconnaissable
l-ghuyūbi
5:117
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdun
Je ne leur ai dit que ce que Tu m'avais commandé, (à savoir) : « Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur ». Et j'étais témoin contre eux aussi longtemps que j'étais parmi eux. Puis quand Tu m'as rappelé, c'est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.
PARTICULE
مَا
Je ne
VERBE
قُلْتُ
ai dit
qul'tu
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
إِلَّا
que
illā
PARTICULE
مَآ
ce que
VERBE
أَمَرْتَنِى
Tu m'as commandé
amartanī
PARTICULE
بِهِۦٓ
cela
bihi
PARTICULE
أَنِ
de
ani
VERBE
ٱعْبُدُوا۟
adorer
uʿ'budū
NOM PROPRE
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOM
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
NOM
وَرَبَّكُمْ ۚ
et votre Seigneur
warabbakum
VERBE
وَكُنتُ
Et j'étais
wakuntu
PARTICULE
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
NOM
شَهِيدًۭا
témoin
shahīdan
PARTICULE
مَّا
aussi longtemps que
VERBE
دُمْتُ
je fus
dum'tu
PARTICULE
فِيهِمْ ۖ
parmi eux
fīhim
PARTICULE
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
VERBE
تَوَفَّيْتَنِى
Tu m'as rappelé
tawaffaytanī
VERBE
كُنتَ
Tu fus
kunta
PRONOM
أَنتَ
Toi
anta
NOM
ٱلرَّقِيبَ
l'Observateur
l-raqība
PARTICULE
عَلَيْهِمْ ۚ
sur eux
ʿalayhim
PRONOM
وَأَنتَ
et Toi
wa-anta
PARTICULE
عَلَىٰ
de
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
شَهِيدٌ
Témoin
shahīdun
5:118
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage. »
PARTICULE
إِن
Si
in
VERBE
تُعَذِّبْهُمْ
Tu les châties
tuʿadhib'hum
PARTICULE
فَإِنَّهُمْ
alors ce sont
fa-innahum
NOM
عِبَادُكَ ۖ
Tes serviteurs
ʿibāduka
PARTICULE
وَإِن
et si
wa-in
VERBE
تَغْفِرْ
Tu pardonnes
taghfir
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
PARTICULE
فَإِنَّكَ
alors certes Toi
fa-innaka
PRONOM
أَنتَ
Tu es
anta
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
5:119
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
qāla l-lahu hādhā yawmu yanfaʿu l-ṣādiqīna ṣid'quhum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allah dira : « Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques : ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement ». Allah les a agréés et eux L'ont agréé. C'est là l'énorme succès.
VERBE
قَالَ
Dira
qāla
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOM
هَـٰذَا
Voilà
hādhā
NOM
يَوْمُ
le jour (où)
yawmu
VERBE
يَنفَعُ
profitera
yanfaʿu
NOM
ٱلصَّـٰدِقِينَ
aux véridiques
l-ṣādiqīna
NOM
صِدْقُهُمْ ۚ
leur véracité
ṣid'quhum
PARTICULE
لَهُمْ
à eux
lahum
NOM
جَنَّـٰتٌۭ
des Jardins
jannātun
VERBE
تَجْرِى
coulent
tajrī
PARTICULE
مِن
sous
min
NOM
تَحْتِهَا
lesquels
taḥtihā
NOM
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
NOM
خَـٰلِدِينَ
ils y demeureront
khālidīna
PARTICULE
فِيهَآ
dedans
fīhā
NOM
أَبَدًۭا ۚ
éternellement
abadan
VERBE
رَّضِىَ
a agréé
raḍiya
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICULE
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
VERBE
وَرَضُوا۟
et ils ont agréé
waraḍū
PARTICULE
عَنْهُ ۚ
de Lui
ʿanhu
PRONOM
ذَٰلِكَ
Ceci (est)
dhālika
NOM
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
NOM
ٱلْعَظِيمُ
énorme
l-ʿaẓīmu
5:120
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۢ
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
À Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment et Il est Omnipotent.
PARTICULE
لِلَّهِ
À Allah (appartient)
lillahi
NOM
مُلْكُ
la royauté
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et de ce qui
wamā
PARTICULE
فِيهِنَّ ۚ
(est) en eux
fīhinna
PRONOM
وَهُوَ
Et Lui
wahuwa
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُلِّ
toute
kulli
NOM
شَىْءٍۢ
chose
shayin
NOM
قَدِيرٌۢ
Omnipotent
qadīrun

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah, nous Te remercions pour l’opportunité d’étudier la Sourate Al-Ma’idah mot à mot. Fais de nous des croyants fidèles à leurs engagements.

Ô Seigneur, nourris-nous de ce qui est licite (Halal) et pur, et éloigne-nous de l’illicite. Accorde-nous la force de témoigner de la vérité avec équité et de chérir la religion que Tu as parachevée pour nous.

Que cette analyse mot à mot soit un guide pour notre conscience et une lumière qui nous mène à Ton Paradis. Ameen.

Image showing Quran and Surah Maidah Written On ItSourate Maidah (Verses 51-100) Mot à Mot Français
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSourate Anam (Verses 1-50) Mot à Mot Français

Share this article