Sourate Al-Mujadila Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Mujadila (La Plaideuse) mot à mot en français. C’est le seul chapitre du Coran où le nom d’Allah est mentionné dans chaque verset. Cette sourate souligne l’omniscience divine, détaille les règles concernant les conversations secrètes et la bienséance lors des assemblées. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules. Accompagnée d’une translittération précise pour le Tajwid, cette ressource garantit une compréhension approfondie et une récitation parfaite des lois divines.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
قَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّتِى تُجَـٰدِلُكَ فِى زَوْجِهَا وَتَشْتَكِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَآ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Qad sami'al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma'u tahaawurakumaa; innal laaha samee'um baseer
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est certes Audient et Clairvoyant.
58:1
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
سَمِعَ
a entendu
samiʿa
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
قَوْلَ
(la) parole
qawla
Pronom
ٱلَّتِى
(de celle) qui
allatī
Verbe
تُجَـٰدِلُكَ
discute avec toi
tujādiluka
Particule
فِى
concernant
Nom
زَوْجِهَا
son mari
zawjihā
Verbe
وَتَشْتَكِىٓ
et elle se plaint
watashtakī
Particule
إِلَى
à
ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يَسْمَعُ
entend
yasmaʿu
Nom
تَحَاوُرَكُمَآ ۚ
votre dialogue à tous deux
taḥāwurakumā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَمِيعٌۢ
(est) Audient
samīʿun
Nom
بَصِيرٌ
Clairvoyant
baṣīrun
ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًۭا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim; in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor
Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes par le zihâr, alors qu'elles ne sont pas leurs mères, car leurs mères ne sont que celles qui les ont enfantés... Ils tiennent certes des propos blâmables et mensongers. Allah est cependant Indulgent et Pardonneur.
58:2
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُظَـٰهِرُونَ
font le zihar
yuẓāhirūna
Particule
مِنكُم
parmi vous
minkum
Particule
مِّن
envers
min
Nom
نِّسَآئِهِم
leurs femmes
nisāihim
Particule
مَّا
ne sont pas
Pronom
هُنَّ
elles
hunna
Nom
أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ
leurs mères
ummahātihim
Particule
إِنْ
ne sont pas
in
Nom
أُمَّهَـٰتُهُمْ
leurs mères
ummahātuhum
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Pronom
ٱلَّـٰٓـِٔى
celles qui
allāī
Verbe
وَلَدْنَهُمْ ۚ
les ont enfantés
waladnahum
Particule
وَإِنَّهُمْ
et certes ils
wa-innahum
Verbe
لَيَقُولُونَ
disent assurément
layaqūlūna
Nom
مُنكَرًۭا
un blâmable
munkaran
Particule
مِّنَ
(parmi les)
mina
Nom
ٱلْقَوْلِ
paroles
l-qawli
Nom
وَزُورًۭا ۚ
et mensongère
wazūran
Particule
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
لَعَفُوٌّ
(est) certes Indulgent
laʿafuwwun
Nom
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bihee; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Ceux qui répudient leurs femmes par le zihâr, puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant d'avoir entre eux un rapport charnel. C'est à quoi vous êtes exhortés. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.
58:3
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يُظَـٰهِرُونَ
font le zihar
yuẓāhirūna
Particule
مِن
envers
min
Nom
نِّسَآئِهِمْ
leurs femmes
nisāihim
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يَعُودُونَ
reviennent
yaʿūdūna
Particule
لِمَا
sur ce que
limā
Verbe
قَالُوا۟
ils ont dit
qālū
Nom
فَتَحْرِيرُ
alors affranchissement
fataḥrīru
Nom
رَقَبَةٍۢ
(d')un esclave
raqabatin
Particule
مِّن
avant
min
Nom
قَبْلِ
avant
qabli
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَتَمَآسَّا ۚ
ils se touchent
yatamāssā
Pronom
ذَٰلِكُمْ
C'est ce dont
dhālikum
Verbe
تُوعَظُونَ
on vous exhorte
tūʿaẓūna
Particule
بِهِۦ ۚ
par lui
bihi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
(est) Bien-Informé
khabīrun
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًۭا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Famallam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any yatamaaassaa famallam yastati' fa it'aamu sitteena miskeenaa; zaalika litu'minoo billaahi wa Rasoolih; wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
Celui qui n'en trouve pas les moyens devra jeûner deux mois consécutifs avant tout rapport. S'il ne le peut pas, il devra nourrir soixante pauvres. Cela afin que vous croyiez en Allah et en Son messager. Voilà les limites imposées par Allah. Et les mécréants auront un châtiment douloureux.
58:4
Pronom
فَمَن
Alors quiconque
faman
Particule
لَّمْ
ne (trouve) pas
lam
Verbe
يَجِدْ
trouve
yajid
Nom
فَصِيَامُ
doit jeûner
faṣiyāmu
Nom
شَهْرَيْنِ
deux mois
shahrayni
Nom
مُتَتَابِعَيْنِ
consécutifs
mutatābiʿayni
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلِ
avant
qabli
Particule
أَن
que
an
Verbe
يَتَمَآسَّا ۖ
ils se touchent
yatamāssā
Pronom
فَمَن
Mais (celui) qui
faman
Particule
لَّمْ
ne (peut) pas
lam
Verbe
يَسْتَطِعْ
peut
yastaṭiʿ
Nom
فَإِطْعَامُ
alors doit nourrir
fa-iṭ'ʿāmu
Nom
سِتِّينَ
soixante
sittīna
Nom
مِسْكِينًۭا ۚ
pauvres
mis'kīnan
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Verbe
لِتُؤْمِنُوا۟
afin que vous croyiez
litu'minū
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ ۚ
et Son Messager
warasūlihi
Pronom
وَتِلْكَ
et voilà
watil'ka
Nom
حُدُودُ
(les) limites
ḥudūdu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
(d')Allah
l-lahi
Nom
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
et pour les mécréants
walil'kāfirīna
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌ
douloureux
alīmun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa Aayaatim baiyinaat; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront humiliés comme furent humiliés leurs devanciers. Nous avons déjà fait descendre des versets clairs. Et les mécréants auront un châtiment humiliant.
58:5
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُحَآدُّونَ
s'opposent
yuḥāddūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Verbe
كُبِتُوا۟
seront humiliés
kubitū
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
كُبِتَ
furent humiliés
kubita
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Particule
مِن
avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
Particule
وَقَدْ
et certes
waqad
Verbe
أَنزَلْنَآ
Nous avons fait descendre
anzalnā
Nom
ءَايَـٰتٍۭ
des versets
āyātin
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
clairs
bayyinātin
Nom
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
et pour les mécréants
walil'kāfirīna
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
مُّهِينٌۭ
humiliant
muhīnun
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayunabbi'uhum bimaa 'amiloo; ahsaahul laahu wa nasooh; wallaahu 'alaa kulli shai'in shaheed
Le jour où Allah les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Allah l'a dénombré, alors qu'ils l'ont oublié. Allah est témoin de toute chose.
58:6
Nom
يَوْمَ
Le Jour
yawma
Verbe
يَبْعَثُهُمُ
(où) Allah les ressuscitera
yabʿathuhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
(où) Allah les ressuscitera
l-lahu
Nom
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
Verbe
فَيُنَبِّئُهُم
puis les informera
fayunabbi-uhum
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
عَمِلُوٓا۟ ۚ
ils ont fait
ʿamilū
Verbe
أَحْصَىٰهُ
Allah l'a recensé
aḥṣāhu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah l'a recensé
l-lahu
Verbe
وَنَسُوهُ ۚ
tandis qu'ils l'ont oublié
wanasūhu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
شَهِيدٌ
Témoin
shahīdun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟ ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Alam tara annal laaha ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; maa yakoonu min najwaa salaasatin illaa huwa raabi'uhum wa laa khamsatin illaa huwa saadisuhum wa laaa adnaa min zaalika wa laaa aksara illaa huwa ma'ahum ayna maa kaanoo; summa yunabbi'uhum bimaa 'amiloo Yawmal Qiyaamah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem
Ne vois-tu pas qu'Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre? Pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu'Il n'en soit le sixième, ni moins ni plus que cela sans qu'Il ne soit avec eux, où qu'ils soient. Puis, au Jour de la Résurrection, Il les informera de ce qu'ils faisaient. Certes Allah est Omniscient.
58:7
Particule
أَلَمْ
Ne...pas
alam
Verbe
تَرَ
vois-tu
tara
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَعْلَمُ
sait
yaʿlamu
Pronom
مَا
tout ce qui
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Pronom
وَمَا
et ce qui
wamā
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلْأَرْضِ ۖ
la terre
l-arḍi
Particule
مَا
Il n'y a pas
Verbe
يَكُونُ
de
yakūnu
Particule
مِن
quelque
min
Nom
نَّجْوَىٰ
conversation secrète
najwā
Nom
ثَلَـٰثَةٍ
(de) trois
thalāthatin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Pronom
هُوَ
Il (ne soit)
huwa
Nom
رَابِعُهُمْ
leur quatrième
rābiʿuhum
Particule
وَلَا
ni de
walā
Nom
خَمْسَةٍ
cinq
khamsatin
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Pronom
هُوَ
Il (ne soit)
huwa
Nom
سَادِسُهُمْ
leur sixième
sādisuhum
Particule
وَلَآ
ni
walā
Nom
أَدْنَىٰ
moins
adnā
Particule
مِن
que
min
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Particule
وَلَآ
ni
walā
Nom
أَكْثَرَ
plus
akthara
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Pronom
هُوَ
Il
huwa
Nom
مَعَهُمْ
(ne soit) avec eux
maʿahum
Nom
أَيْنَ
où que
ayna
Pronom
مَا
ce soit
Verbe
كَانُوا۟ ۖ
ils soient
kānū
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
يُنَبِّئُهُم
Il les informera
yunabbi-uhum
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
عَمِلُوا۟
ils faisaient
ʿamilū
Nom
يَوْمَ
(au) Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhaiyika bihil laahu wa yaqooloona feee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum Jahannamu yaslawnahaa fabi'sal maseer
Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Ils y reviennent pourtant, et s'entretiennent secrètement de péché, d'agression et de désobéissance au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Allah ne t'a pas salué, et disent en eux-mêmes: "Pourquoi Allah ne nous punit-Il pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Quelle mauvaise destination!
58:8
Particule
أَلَمْ
Ne...pas
alam
Verbe
تَرَ
vois-tu
tara
Particule
إِلَى
vers
ilā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
نُهُوا۟
ont été interdits
nuhū
Particule
عَنِ
de
ʿani
Nom
ٱلنَّجْوَىٰ
conversations secrètes
l-najwā
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يَعُودُونَ
ils y reviennent
yaʿūdūna
Particule
لِمَا
à ce qui
limā
Verbe
نُهُوا۟
leur a été interdit
nuhū
Particule
عَنْهُ
de cela
ʿanhu
Verbe
وَيَتَنَـٰجَوْنَ
et s'entretiennent
wayatanājawna
Nom
بِٱلْإِثْمِ
de péché
bil-ith'mi
Nom
وَٱلْعُدْوَٰنِ
et d'agression
wal-ʿud'wāni
Nom
وَمَعْصِيَتِ
et de désobéissance
wamaʿṣiyati
Nom
ٱلرَّسُولِ
(au) Messager
l-rasūli
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
جَآءُوكَ
ils viennent à toi
jāūka
Verbe
حَيَّوْكَ
ils te saluent
ḥayyawka
Particule
بِمَا
par ce que
bimā
Particule
لَمْ
ne...pas
lam
Verbe
يُحَيِّكَ
te salue
yuḥayyika
Particule
بِهِ
ainsi
bihi
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
وَيَقُولُونَ
et ils disent
wayaqūlūna
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
Particule
لَوْلَا
Pourquoi ne...pas
lawlā
Verbe
يُعَذِّبُنَا
nous punit
yuʿadhibunā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
نَقُولُ ۚ
nous disons
naqūlu
Nom
حَسْبُهُمْ
leur suffira
ḥasbuhum
Nom
جَهَنَّمُ
l'Enfer
jahannamu
Verbe
يَصْلَوْنَهَا ۖ
ils y brûleront
yaṣlawnahā
Verbe
فَبِئْسَ
quelle mauvaise
fabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaitum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon
Ô vous qui croyez! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne les tenez pas dans le péché, l'agression et la désobéissance au Messager; mais entretenez-vous dans la piété et la dévotion. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.
58:9
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Particule
إِذَا
Quand
idhā
Verbe
تَنَـٰجَيْتُمْ
vous vous entretenez
tanājaytum
Particule
فَلَا
alors ne...pas
falā
Verbe
تَتَنَـٰجَوْا۟
vous entretenez
tatanājaw
Nom
بِٱلْإِثْمِ
dans le péché
bil-ith'mi
Nom
وَٱلْعُدْوَٰنِ
et l'agression
wal-ʿud'wāni
Nom
وَمَعْصِيَتِ
et la désobéissance
wamaʿṣiyati
Nom
ٱلرَّسُولِ
(au) Messager
l-rasūli
Verbe
وَتَنَـٰجَوْا۟
mais entretenez-vous
watanājaw
Nom
بِٱلْبِرِّ
dans la bonté
bil-biri
Nom
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
et la piété
wal-taqwā
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-laha
Pronom
ٱلَّذِىٓ
celui vers
alladhī
Particule
إِلَيْهِ
qui
ilayhi
Verbe
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Innaman najwaa minash Shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai'an illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi fal yatawakkalil mu'minoon
La conversation secrète n'est que l'œuvre du Diable pour affliger ceux qui croient. Mais il ne peut leur nuire en rien sans la permission d'Allah. C'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.
58:10
Particule
إِنَّمَا
N'est que
innamā
Nom
ٱلنَّجْوَىٰ
la conversation secrète
l-najwā
Particule
مِنَ
(vient) du
mina
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Diable
l-shayṭāni
Verbe
لِيَحْزُنَ
pour affliger
liyaḥzuna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَلَيْسَ
mais il n'est pas
walaysa
Nom
بِضَآرِّهِمْ
nuisible à eux
biḍārrihim
Nom
شَيْـًٔا
en quoi que ce soit
shayan
Particule
إِلَّا
si ce n'est
illā
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
(d')Allah
l-lahi
Particule
وَعَلَى
Et en
waʿalā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
فَلْيَتَوَكَّلِ
que placent leur confiance
falyatawakkali
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum wa izaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa'il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul 'ilma darajaat; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
Ô vous qui croyez! Quand on vous dit: "Faites de la place" dans les assemblées, alors faites de la place. Allah vous fera de la place. Et quand on vous dit: "Levez-vous", alors levez-vous. Allah élèvera en degrés ceux d'entre vous qui croient et ceux qui ont reçu le savoir. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.
58:11
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Particule
إِذَا
Quand
idhā
Verbe
قِيلَ
on dit
qīla
Particule
لَكُمْ
à vous
lakum
Verbe
تَفَسَّحُوا۟
Faites de la place
tafassaḥū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْمَجَـٰلِسِ
les assemblées
l-majālisi
Verbe
فَٱفْسَحُوا۟
alors faites place
fa-if'saḥū
Verbe
يَفْسَحِ
fera place
yafsaḥi
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَكُمْ ۖ
pour vous
lakum
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
قِيلَ
on dit
qīla
Verbe
ٱنشُزُوا۟
Levez-vous
unshuzū
Verbe
فَٱنشُزُوا۟
alors levez-vous
fa-unshuzū
Verbe
يَرْفَعِ
élèvera
yarfaʿi
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Particule
مِنكُمْ
parmi vous
minkum
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
أُوتُوا۟
ont reçu
ūtū
Nom
ٱلْعِلْمَ
le savoir
l-ʿil'ma
Nom
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
en degrés
darajātin
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
(est) Bien-Informé
khabīrun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةًۭ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalika khairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
Ô vous qui croyez! Quand vous venez consulter le Messager en secret, faites précéder votre entretien d'une aumône. Cela est mieux pour vous et plus pur. Si vous n'en trouvez pas les moyens, alors Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
58:12
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croyez
āmanū
Particule
إِذَا
Quand
idhā
Verbe
نَـٰجَيْتُمُ
vous consultez en secret
nājaytumu
Nom
ٱلرَّسُولَ
le Messager
l-rasūla
Verbe
فَقَدِّمُوا۟
alors offrez
faqaddimū
Nom
بَيْنَ
devant
bayna
Nom
يَدَىْ
devant
yaday
Nom
نَجْوَىٰكُمْ
votre entretien secret
najwākum
Nom
صَدَقَةًۭ ۚ
une aumône
ṣadaqatan
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
خَيْرٌۭ
(est) mieux
khayrun
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Nom
وَأَطْهَرُ ۚ
et plus pur
wa-aṭharu
Particule
فَإِن
Mais si
fa-in
Particule
لَّمْ
ne...pas
lam
Verbe
تَجِدُوا۟
vous trouvez
tajidū
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌ
Très Miséricordieux
raḥīmun
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَـٰتٍۢ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa iz lam taf'aloo wa taabal laahu 'alaikum fa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ul laaha wa Rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien privé? Si vous ne l'avez pas fait et qu'Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez à Allah et à Son messager. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.
58:13
Verbe
ءَأَشْفَقْتُمْ
Appréhendez-vous
a-ashfaqtum
Particule
أَن
de
an
Verbe
تُقَدِّمُوا۟
offrir
tuqaddimū
Nom
بَيْنَ
devant
bayna
Nom
يَدَىْ
devant
yaday
Nom
نَجْوَىٰكُمْ
votre entretien secret
najwākum
Nom
صَدَقَـٰتٍۢ ۚ
des aumônes
ṣadaqātin
Particule
فَإِذْ
Alors puisque
fa-idh
Particule
لَمْ
vous ne...pas
lam
Verbe
تَفْعَلُوا۟
l'avez fait
tafʿalū
Verbe
وَتَابَ
et qu'a pardonné
watāba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْكُمْ
envers vous
ʿalaykum
Verbe
فَأَقِيمُوا۟
alors accomplissez
fa-aqīmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la Salat
l-ṣalata
Verbe
وَءَاتُوا۟
et acquittez
waātū
Nom
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakat
l-zakata
Verbe
وَأَطِيعُوا۟
et obéissez
wa-aṭīʿū
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ ۚ
et Son Messager
warasūlahu
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
خَبِيرٌۢ
(est) Bien-Informé
khabīrun
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon
Ne vois-tu pas ceux qui ont pris pour alliés des gens contre qui Allah est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, tout en sachant la vérité.
58:14
Particule
۞ أَلَمْ
Ne...pas
alam
Verbe
تَرَ
vois-tu
tara
Particule
إِلَى
vers
ilā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
تَوَلَّوْا۟
ont pris pour alliés
tawallaw
Nom
قَوْمًا
un peuple
qawman
Verbe
غَضِبَ
courroucé
ghaḍiba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَيْهِم
contre eux
ʿalayhim
Particule
مَّا
Ils ne sont pas
Pronom
هُم
eux
hum
Particule
مِّنكُمْ
des vôtres
minkum
Particule
وَلَا
ni
walā
Particule
مِنْهُمْ
des leurs
min'hum
Verbe
وَيَحْلِفُونَ
et ils jurent
wayaḥlifūna
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْكَذِبِ
le mensonge
l-kadhibi
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent
yaʿlamūna
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon
Allah leur a préparé un dur châtiment. Ce qu'ils faisaient était certes mauvais.
58:15
Verbe
أَعَدَّ
A préparé
aʿadda
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
شَدِيدًا ۖ
dur
shadīdan
Particule
إِنَّهُمْ
Certes ils
innahum
Verbe
سَآءَ
mauvais est
sāa
Nom
مَا
ce que
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faire
yaʿmalūna
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Ittakhazooo aimaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen
Ils prennent leurs serments comme bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Ils auront donc un châtiment humiliant.
58:16
Verbe
ٱتَّخَذُوٓا۟
Ils ont pris
ittakhadhū
Nom
أَيْمَـٰنَهُمْ
leurs serments
aymānahum
Nom
جُنَّةًۭ
(comme) bouclier
junnatan
Verbe
فَصَدُّوا۟
et ils obstruent
faṣaddū
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
سَبِيلِ
(le) chemin
sabīli
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Particule
فَلَهُمْ
alors pour eux
falahum
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
مُّهِينٌۭ
humiliant
muhīnun
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'aa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Ni leurs biens ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre [la punition d'l] Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
58:17
Particule
لَّن
Jamais
lan
Verbe
تُغْنِىَ
ne serviront
tugh'niya
Particule
عَنْهُمْ
à eux
ʿanhum
Nom
أَمْوَٰلُهُمْ
leurs biens
amwāluhum
Particule
وَلَآ
ni
walā
Nom
أَوْلَـٰدُهُم
leurs enfants
awlāduhum
Particule
مِّنَ
contre
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
شَيْـًٔا ۚ
en quoi que ce soit
shayan
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont les) gens
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
(du) Feu
l-nāri
Pronom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon
Le jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous, croyant s'appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs.
58:18
Nom
يَوْمَ
(Le) Jour
yawma
Verbe
يَبْعَثُهُمُ
Allah les ressuscitera
yabʿathuhumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
جَمِيعًۭا
tous
jamīʿan
Verbe
فَيَحْلِفُونَ
alors ils jureront
fayaḥlifūna
Particule
لَهُۥ
à Lui
lahu
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
يَحْلِفُونَ
ils jurent
yaḥlifūna
Particule
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
Verbe
وَيَحْسَبُونَ
et ils pensent
wayaḥsabūna
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Particule
عَلَىٰ
(sont) sur
ʿalā
Nom
شَىْءٍ ۚ
quelque chose
shayin
Particule
أَلَآ
Attention !
alā
Particule
إِنَّهُمْ
Certes eux
innahum
Pronom
هُمُ
ce sont eux
humu
Nom
ٱلْكَـٰذِبُونَ
les menteurs
l-kādhibūna
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Istahwaza 'alaihimush Shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush Shaitaan; alaaa inna hizbash Shaitaani humul khaasiroon
Le Diable les a dominés au point de leur faire oublier le rappel d'Allah. Ce sont eux le parti du Diable. Certes, le parti du Diable sont les perdants.
58:19
Verbe
ٱسْتَحْوَذَ
A dominé
is'taḥwadha
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Verbe
فَأَنسَىٰهُمْ
si bien qu'il leur a fait oublier
fa-ansāhum
Nom
ذِكْرَ
le rappel
dhik'ra
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
(d')Allah
l-lahi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
حِزْبُ
(sont) le parti
ḥiz'bu
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
(du) Diable
l-shayṭāni
Particule
أَلَآ
Attention !
alā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
حِزْبَ
le parti
ḥiz'ba
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(du) Diable
l-shayṭāni
Pronom
هُمُ
ce sont eux
humu
Nom
ٱلْخَـٰسِرُونَ
les perdants
l-khāsirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen
Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront parmi les plus humiliés.
58:20
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُحَآدُّونَ
s'opposent
yuḥāddūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥٓ
et Son Messager
warasūlahu
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Particule
فِى
(seront) parmi
Nom
ٱلْأَذَلِّينَ
les plus humiliés
l-adhalīna
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِىٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Katabal laahu la aghlibanna ana wa Rusulee; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Allah a écrit: "Je vaincrai sûrement, Moi et Mes messagers." Certes Allah est Fort et Puissant.
58:21
Verbe
كَتَبَ
A décrété
kataba
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لَأَغْلِبَنَّ
Sûrement, Je vaincrai
la-aghlibanna
Pronom
أَنَا۠
Moi
anā
Nom
وَرُسُلِىٓ ۚ
et Mes Messagers
warusulī
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَوِىٌّ
(est) Fort
qawiyyun
Nom
عَزِيزٌۭ
Puissant
ʿazīzun
لَّا تَجِدُ قَوْمًۭا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍۢ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaanahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon
Tu n'en trouveras pas un peuple croyant en Allah et au Jour dernier qui prenne pour amis ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager, fussent-ils leurs pères, leurs fils, leurs frères ou leurs proches. Ceux-là, Il a inscrit la foi dans leurs cœurs et les a fortifiés par un souffle venant de Lui. Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Ceux-là sont le parti d'Allah. Certes, le parti d'Allah sont ceux qui réussissent.
58:22
Particule
لَّا
Tu ne (trouveras) pas
Verbe
تَجِدُ
trouveras
tajidu
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croient
yu'minūna
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَٱلْيَوْمِ
et au Jour
wal-yawmi
Nom
ٱلْـَٔاخِرِ
dernier
l-ākhiri
Verbe
يُوَآدُّونَ
aimant
yuwāddūna
Pronom
مَنْ
(ceux) qui
man
Verbe
حَآدَّ
s'opposent
ḥādda
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et Son Messager
warasūlahu
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
كَانُوٓا۟
ils étaient
kānū
Nom
ءَابَآءَهُمْ
leurs pères
ābāahum
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
أَبْنَآءَهُمْ
leurs fils
abnāahum
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
إِخْوَٰنَهُمْ
leurs frères
ikh'wānahum
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
عَشِيرَتَهُمْ ۚ
leurs proches
ʿashīratahum
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Verbe
كَتَبَ
Il a décrété
kataba
Particule
فِى
dans
Nom
قُلُوبِهِمُ
leurs cœurs
qulūbihimu
Nom
ٱلْإِيمَـٰنَ
la foi
l-īmāna
Verbe
وَأَيَّدَهُم
et les a fortifiés
wa-ayyadahum
Nom
بِرُوحٍۢ
par un souffle
birūḥin
Particule
مِّنْهُ ۖ
venant de Lui
min'hu
Verbe
وَيُدْخِلُهُمْ
Et Il les fera entrer
wayud'khiluhum
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
(dans) des Jardins
jannātin
Verbe
تَجْرِى
coulent
tajrī
Particule
مِن
sous
min
Nom
تَحْتِهَا
eux
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ
les ruisseaux
l-anhāru
Nom
خَـٰلِدِينَ
demeurant éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۚ
dedans
fīhā
Verbe
رَضِىَ
est satisfait
raḍiya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
وَرَضُوا۟
et ils sont satisfaits
waraḍū
Particule
عَنْهُ ۚ
de Lui
ʿanhu
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
حِزْبُ
(sont) le parti
ḥiz'bu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
(d')Allah
l-lahi
Particule
أَلَآ
Attention !
alā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
حِزْبَ
le parti
ḥiz'ba
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d')Allah
l-lahi
Pronom
هُمُ
ce sont eux
humu
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
ceux qui réussissent
l-muf'liḥūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-Mujadila mot à mot. Nous croyons fermement que Tu entends et vois toute chose.

Ô Seigneur, place-nous parmi ceux qui respectent Tes limites et qui se concertent pour la bonté et la piété, et non pour le péché. Accorde-nous les bonnes manières dans nos assemblées et fais-nous de la place pour nos frères. Renforce notre foi et fais-nous compter parmi le “Parti d’Allah” (Hizbullah), qui sont les véritables triomphateurs.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Mujadila. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-Mujadila

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Mujadila :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-Mujadila

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Mujadila est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-Mujadila

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Mujadila, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-Mujadila

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Mujadila mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Mujadila

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Mujadila mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Mujadila Written On ItSurah Mujadila Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Mujadila Written On ItSura Mujadila Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article