تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
tabāraka alladhī biyadihi l-mul'ku wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
Béni soit Celui dans la main de qui est la royauté, et Il est Omnipotent.
67:1
Verbe
تَبَـٰرَكَ
Béni soit
tabāraka
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Nom
بِيَدِهِ
dans Sa main
biyadihi
Nom
ٱلْمُلْكُ
la royauté
l-mul'ku
Pronom
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
Nom
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
alladhī khalaqa l-mawta wal-ḥayata liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan wahuwa l-ʿazīzu l-ghafūru
Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (et de savoir) qui de vous est le meilleur en œuvre, et c'est Lui le Puissant, le Pardonneur.
67:2
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Nom
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
Nom
وَٱلْحَيَوٰةَ
et la vie
wal-ḥayata
Verbe
لِيَبْلُوَكُمْ
pour vous éprouver
liyabluwakum
Nom
أَيُّكُمْ
lequel de vous
ayyukum
Nom
أَحْسَنُ
(est) meilleur
aḥsanu
Nom
عَمَلًۭا ۚ
en œuvre
ʿamalan
Pronom
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ
alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan mā tarā fī khalqi l-raḥmāni min tafāwutin fa-ir'jiʿi l-baṣara hal tarā min fuṭūrin
Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène sur elle le regard. Y vois-tu une brèche ?
67:3
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Nom
سَمَـٰوَٰتٍۢ
cieux
samāwātin
Nom
طِبَاقًۭا ۖ
superposés
ṭibāqan
Nom
خَلْقِ
la création
khalqi
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
Nom
تَفَـٰوُتٍۢ ۖ
disproportion
tafāwutin
Verbe
فَٱرْجِعِ
Ramène donc
fa-ir'jiʿi
Nom
ٱلْبَصَرَ
le regard
l-baṣara
Particule
هَلْ
est-ce que
hal
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
Puis, retourne ton regard à deux fois : le regard te reviendra humilié et las.
67:4
Verbe
ٱرْجِعِ
retourne
ir'jiʿi
Nom
ٱلْبَصَرَ
le regard
l-baṣara
Nom
كَرَّتَيْنِ
à deux fois
karratayni
Verbe
يَنقَلِبْ
te reviendra
yanqalib
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
ٱلْبَصَرُ
le regard
l-baṣaru
Nom
خَاسِئًۭا
humilié
khāsi-an
Pronom
وَهُوَ
alors qu'il (est)
wahuwa
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīri
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
67:5
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
زَيَّنَّا
Nous avons embelli
zayyannā
Nom
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
Nom
ٱلدُّنْيَا
le plus proche
l-dun'yā
Nom
بِمَصَـٰبِيحَ
avec des lampes
bimaṣābīḥa
Verbe
وَجَعَلْنَـٰهَا
et en avons fait
wajaʿalnāhā
Nom
رُجُومًۭا
des projectiles
rujūman
Nom
لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ
pour les diables
lilshayāṭīni
Verbe
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīru
Ceux qui ont mécru en leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !
67:6
Nom
وَلِلَّذِينَ
Et pour ceux qui
walilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِرَبِّهِمْ
en leur Seigneur
birabbihim
Nom
عَذَابُ
(est) le châtiment
ʿadhābu
Nom Propre
جَهَنَّمَ ۖ
de l'Enfer
jahannama
Verbe
وَبِئْسَ
et quelle mauvaise
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
idhā ul'qū fīhā samiʿū lahā shahīqan wahiya tafūru
Lorsqu'ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu'il bouillonne.
67:7
Verbe
أُلْقُوا۟
ils y sont jetés
ul'qū
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Verbe
سَمِعُوا۟
ils entendront
samiʿū
Nom
شَهِيقًۭا
un gémissement
shahīqan
Pronom
وَهِىَ
alors qu'il
wahiya
Verbe
تَفُورُ
bouillonne
tafūru
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun
Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : « Quoi ! Ne vous est-il pas venu de l'avertisseur ? »
67:8
Verbe
تَكَادُ
Il manque peu
takādu
Verbe
تَمَيَّزُ
qu'il n'éclate
tamayyazu
Nom
ٱلْغَيْظِ ۖ
la rage
l-ghayẓi
Particule
كُلَّمَآ
Chaque fois
kullamā
Verbe
أُلْقِىَ
qu'est jeté
ul'qiya
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
فَوْجٌۭ
un groupe
fawjun
Verbe
سَأَلَهُمْ
leur demandent
sa-alahum
Nom
خَزَنَتُهَآ
ses gardiens
khazanatuhā
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Verbe
يَأْتِكُمْ
venu à vous
yatikum
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shay-in in antum illā fī ḍalālin kabīrin
Ils dirent : « Mais si ! Un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit : Allah n'a rien fait descendre ; vous n'êtes que dans un grand égarement. »
67:9
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Verbe
جَآءَنَا
venu à nous
jāanā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Verbe
فَكَذَّبْنَا
nous avons menti
fakadhabnā
Verbe
وَقُلْنَا
et nous avons dit
waqul'nā
Verbe
نَزَّلَ
a fait descendre
nazzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronom
أَنتُمْ
vous (êtes)
antum
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
égarement
ḍalālin
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
Et ils dirent : « Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise. »
67:10
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
Verbe
كُنَّا
nous avions
kunnā
Verbe
نَسْمَعُ
écouté
nasmaʿu
Verbe
نَعْقِلُ
raisonné
naʿqilu
Nom
أَصْحَـٰبِ
les gens
aṣḥābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīri
Ils reconnurent donc leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais !
67:11
Verbe
فَٱعْتَرَفُوا۟
Ils reconnurent
fa-iʿ'tarafū
Nom
بِذَنۢبِهِمْ
leur péché
bidhanbihim
Nom
فَسُحْقًۭا
éloignement
fasuḥ'qan
Nom
لِّأَصْحَـٰبِ
pour les gens
li-aṣḥābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.
67:12
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَخْشَوْنَ
redoutent
yakhshawna
Nom
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
Nom
بِٱلْغَيْبِ
dans l'invisible
bil-ghaybi
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
(il y a) un pardon
maghfiratun
Nom
وَأَجْرٌۭ
et une récompense
wa-ajrun
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-asirrū qawlakum awi ij'harū bihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Que vous cachiez votre parole ou que vous la divulguiez, Il connaît bien le contenu des poitrines.
67:13
Verbe
وَأَسِرُّوا۟
Cachez
wa-asirrū
Nom
قَوْلَكُمْ
votre parole
qawlakum
Verbe
ٱجْهَرُوا۟
divulguez-la
ij'harū
Particule
بِهِۦٓ ۖ
celle-ci
bihi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
Nom
عَلِيمٌۢ
connaît parfaitement
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
le contenu
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
des poitrines
l-ṣudūri
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
alā yaʿlamu man khalaqa wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé, alors que c'est Lui le Compatissant, le Parfaitement Informé ?
67:14
Particule
أَلَا
Ne... pas
alā
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Pronom
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
Nom
ٱللَّطِيفُ
le Subtil
l-laṭīfu
Nom
ٱلْخَبِيرُ
l'Informé
l-khabīru
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru
C'est Lui qui vous a soumis la terre : parcourez donc ses grandes étendues et mangez de ce qu'Il vous procure. C'est vers Lui que se fera la Résurrection.
67:15
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
ذَلُولًۭا
soumise
dhalūlan
Verbe
فَٱمْشُوا۟
marchez donc
fa-im'shū
Nom
مَنَاكِبِهَا
ses étendues
manākibihā
Verbe
وَكُلُوا۟
et mangez
wakulū
Nom
رِّزْقِهِۦ ۖ
Sa subsistance
riz'qihi
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Nom
ٱلنُّشُورُ
la résurrection
l-nushūru
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
a-amintum man fī l-samāi an yakhsifa bikumu l-arḍa fa-idhā hiya tamūru
Etes-vous à l'abri que Celui qui est au ciel vous enfouisse dans la terre ? Et voici qu'elle tremble !
67:16
Verbe
ءَأَمِنتُم
Êtes-vous en sécurité
a-amintum
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Verbe
يَخْسِفَ
vous enfouisse
yakhsifa
Particule
بِكُمُ
avec vous
bikumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Particule
فَإِذَا
et soudain
fa-idhā
Verbe
تَمُورُ
s'agite
tamūru
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri
Ou êtes-vous à l'abri que Celui qui est au ciel envoie contre vous un ouragan de pierres ? Vous saurez ainsi quel fut Mon avertissement.
67:17
Verbe
أَمِنتُم
êtes-vous à l'abri
amintum
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Verbe
يُرْسِلَ
envoie
yur'sila
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
حَاصِبًۭا ۖ
un ouragan
ḥāṣiban
Verbe
فَسَتَعْلَمُونَ
vous saurez donc
fasataʿlamūna
Particule
كَيْفَ
comment (fut)
kayfa
Nom
نَذِيرِ
Mon avertissement
nadhīri
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation !
67:18
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
كَذَّبَ
avaient menti
kadhaba
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Particule
فَكَيْفَ
et comment
fakayfa
Nom
نَكِيرِ
Ma négation
nakīri
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shay-in baṣīrun
N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes ? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose Clairvoyant.
67:19
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Nom
ٱلطَّيْرِ
les oiseaux
l-ṭayri
Nom
فَوْقَهُمْ
au-dessus d'eux
fawqahum
Nom
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ
ailes déployées
ṣāffātin
Verbe
وَيَقْبِضْنَ ۚ
et repliées
wayaqbiḍ'na
Particule
مَا
personne ne
mā
Verbe
يُمْسِكُهُنَّ
les soutient
yum'sikuhunna
Particule
إِلَّا
si ce n'est
illā
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
بَصِيرٌ
Clairvoyant
baṣīrun
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin
Quel est celui qui constituerait pour vous une armée capable de vous secourir, en dehors du Tout Miséricordieux ? En vérité, les mécréants sont dans une pleine
illusion.
67:20
Particule
أَمَّنْ
Ou qui est
amman
Pronom
هُوَ
il (serait)
huwa
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
يَنصُرُكُم
pour vous aider
yanṣurukum
Particule
مِّن
en dehors de
min
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
Quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il retient la Sienne ? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion.
67:21
Particule
أَمَّنْ
Ou qui est
amman
Verbe
يَرْزُقُكُمْ
vous nourrit
yarzuqukum
Verbe
أَمْسَكَ
Il retient
amsaka
Nom
رِزْقَهُۥ ۚ
Sa subsistance
riz'qahu
Verbe
لَّجُّوا۟
ils persistent
lajjū
Nom
عُتُوٍّۢ
l'insolence
ʿutuwwin
Nom
وَنُفُورٍ
et la répulsion
wanufūrin
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Qui est donc mieux guidé ? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit ?
67:22
Particule
أَفَمَن
Est-ce donc celui qui
afaman
Nom
مُكِبًّا
face contre terre
mukibban
Nom
وَجْهِهِۦٓ
son visage
wajhihi
Nom
أَهْدَىٰٓ
mieux guidé
ahdā
Particule
أَمَّن
ou celui qui
amman
Nom
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
qul huwa alladhī ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Dis : « C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, la vue et les cœurs. » Mais vous êtes peu reconnaissants !
67:23
Nom
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
Verbe
أَنشَأَكُمْ
vous a créés
ansha-akum
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
Nom
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
et la vue
wal-abṣāra
Nom
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ
et les cœurs
wal-afidata
Particule
مَّا
est ce que
mā
Verbe
تَشْكُرُونَ
vous remerciez
tashkurūna
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
Dis : « C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés. »
67:24
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
ذَرَأَكُمْ
vous a multipliés
dhara-akum
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Et ils disent : « A quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
67:25
Verbe
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
Nom
هَـٰذَا
(sera) cette
hādhā
Nom
ٱلْوَعْدُ
promesse
l-waʿdu
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
Dis : « La science n'est qu'auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur clair. »
67:26
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْعِلْمُ
la science
l-ʿil'mu
Nom
عِندَ
(est) auprès de
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَإِنَّمَآ
et seulement
wa-innamā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna
Puis, quand ils verront le châtiment de près, les visages de ceux qui ont mécru s'affligeront, et il leur sera dit : « Voilà ce que vous réclamiez ! »
67:27
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَأَوْهُ
ils le virent
ra-awhu
Nom
زُلْفَةًۭ
de près
zul'fatan
Verbe
سِيٓـَٔتْ
s'affligèrent
sīat
Nom
وُجُوهُ
les visages
wujūhu
Nom
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَقِيلَ
et il fut dit
waqīla
Nom
هَـٰذَا
Celui-ci (est)
hādhā
Verbe
كُنتُم
vous aviez
kuntum
Particule
بِهِۦ
pour lui
bihi
Verbe
تَدَّعُونَ
demandé
taddaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmin
Dis : « Que vous en semble ? Qu'Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui pourra protéger les mécréants d'un châtiment douloureux ? »
67:28
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Verbe
أَهْلَكَنِىَ
me fait périr
ahlakaniya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَّعِىَ
(sont) avec moi
maʿiya
Verbe
رَحِمَنَا
nous fait miséricorde
raḥimanā
Verbe
يُجِيرُ
protégera
yujīru
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirūna
Nom
عَذَابٍ
un châtiment
ʿadhābin
Nom
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin
Dis : « C'est Lui le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c'est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement manifeste. »
67:29
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Verbe
ءَامَنَّا
nous croyons
āmannā
Particule
وَعَلَيْهِ
et en Lui
waʿalayhi
Verbe
تَوَكَّلْنَا ۖ
nous plaçons notre confiance
tawakkalnā
Verbe
فَسَتَعْلَمُونَ
vous saurez donc
fasataʿlamūna
Pronom
هُوَ
(est) celui qui
huwa
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
manifeste
mubīnin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ
qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīnin
Dis : « Que vous en semble ? Si votre eau était absorbée par la terre, qui donc vous apporterait de l'eau vive ? »
67:30
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Verbe
أَصْبَحَ
devenait
aṣbaḥa
Nom
مَآؤُكُمْ
votre eau
māukum
Nom
غَوْرًۭا
absorbée
ghawran
Verbe
يَأْتِيكُم
vous apporterait
yatīkum
Nom
بِمَآءٍۢ
une eau
bimāin
Nom
مَّعِينٍۭ
vive / jaillissante
maʿīnin