Sourate Al-Mulk Mot à Mot Français | Grammaire par Code Couleur, Traduction & Tajwid

Découvrez la Sourate Al-Mulk (La Royauté / La Souveraineté) mot à mot en français. Ce chapitre souligne la souveraineté absolue et la domination d’Allah sur l’univers entier. Il explique qu’Allah a créé la vie et la mort uniquement pour éprouver l’humanité et voir qui accomplira les meilleures actions. La sourate met en évidence la perfection de la création divine et avertit les mécréants du châtiment de l’Enfer. Selon les hadiths, réciter la Sourate Al-Mulk chaque nuit intercède en faveur de son lecteur et le protège du châtiment de la tombe. Ce guide d’étude interactif propose des Cartes de Grammaire par Code Couleur.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
tabāraka alladhī biyadihi l-mul'ku wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
Béni soit Celui dans la main de qui est la royauté, et Il est Omnipotent.
67:1
Verbe
تَبَـٰرَكَ
Béni soit
tabāraka
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Nom
بِيَدِهِ
dans Sa main
biyadihi
Nom
ٱلْمُلْكُ
la royauté
l-mul'ku
Pronom
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
alladhī khalaqa l-mawta wal-ḥayata liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan wahuwa l-ʿazīzu l-ghafūru
Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (et de savoir) qui de vous est le meilleur en œuvre, et c'est Lui le Puissant, le Pardonneur.
67:2
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
ٱلْمَوْتَ
la mort
l-mawta
Nom
وَٱلْحَيَوٰةَ
et la vie
wal-ḥayata
Verbe
لِيَبْلُوَكُمْ
pour vous éprouver
liyabluwakum
Nom
أَيُّكُمْ
lequel de vous
ayyukum
Nom
أَحْسَنُ
(est) meilleur
aḥsanu
Nom
عَمَلًۭا ۚ
en œuvre
ʿamalan
Pronom
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْغَفُورُ
le Pardonneur
l-ghafūru
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ
alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan mā tarā fī khalqi l-raḥmāni min tafāwutin fa-ir'jiʿi l-baṣara hal tarā min fuṭūrin
Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du Tout Miséricordieux. Ramène sur elle le regard. Y vois-tu une brèche ?
67:3
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
سَبْعَ
sept
sabʿa
Nom
سَمَـٰوَٰتٍۢ
cieux
samāwātin
Nom
طِبَاقًۭا ۖ
superposés
ṭibāqan
Particule
مَّا
ne... pas
Verbe
تَرَىٰ
tu vois
tarā
Particule
فِى
dans
Nom
خَلْقِ
la création
khalqi
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ
du Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
Particule
مِن
de
min
Nom
تَفَـٰوُتٍۢ ۖ
disproportion
tafāwutin
Verbe
فَٱرْجِعِ
Ramène donc
fa-ir'jiʿi
Nom
ٱلْبَصَرَ
le regard
l-baṣara
Particule
هَلْ
est-ce que
hal
Verbe
تَرَىٰ
tu vois
tarā
Particule
مِن
quelque
min
Nom
فُطُورٍۢ
brèche
fuṭūrin
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
Puis, retourne ton regard à deux fois : le regard te reviendra humilié et las.
67:4
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
ٱرْجِعِ
retourne
ir'jiʿi
Nom
ٱلْبَصَرَ
le regard
l-baṣara
Nom
كَرَّتَيْنِ
à deux fois
karratayni
Verbe
يَنقَلِبْ
te reviendra
yanqalib
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
ٱلْبَصَرُ
le regard
l-baṣaru
Nom
خَاسِئًۭا
humilié
khāsi-an
Pronom
وَهُوَ
alors qu'il (est)
wahuwa
Nom
حَسِيرٌۭ
las
ḥasīrun
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīri
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
67:5
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
زَيَّنَّا
Nous avons embelli
zayyannā
Nom
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
Nom
ٱلدُّنْيَا
le plus proche
l-dun'yā
Nom
بِمَصَـٰبِيحَ
avec des lampes
bimaṣābīḥa
Verbe
وَجَعَلْنَـٰهَا
et en avons fait
wajaʿalnāhā
Nom
رُجُومًۭا
des projectiles
rujūman
Nom
لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ
pour les diables
lilshayāṭīni
Verbe
وَأَعْتَدْنَا
et Nous avons préparé
wa-aʿtadnā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابَ
le châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīru
Ceux qui ont mécru en leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !
67:6
Nom
وَلِلَّذِينَ
Et pour ceux qui
walilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِرَبِّهِمْ
en leur Seigneur
birabbihim
Nom
عَذَابُ
(est) le châtiment
ʿadhābu
Nom Propre
جَهَنَّمَ ۖ
de l'Enfer
jahannama
Verbe
وَبِئْسَ
et quelle mauvaise
wabi'sa
Nom
ٱلْمَصِيرُ
destination
l-maṣīru
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
idhā ul'qū fīhā samiʿū lahā shahīqan wahiya tafūru
Lorsqu'ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu'il bouillonne.
67:7
Particule
إِذَآ
Quand
idhā
Verbe
أُلْقُوا۟
ils y sont jetés
ul'qū
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Verbe
سَمِعُوا۟
ils entendront
samiʿū
Particule
لَهَا
d'elle
lahā
Nom
شَهِيقًۭا
un gémissement
shahīqan
Pronom
وَهِىَ
alors qu'il
wahiya
Verbe
تَفُورُ
bouillonne
tafūru
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun
Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'un groupe y est jeté, ses gardiens leur demandent : « Quoi ! Ne vous est-il pas venu de l'avertisseur ? »
67:8
Verbe
تَكَادُ
Il manque peu
takādu
Verbe
تَمَيَّزُ
qu'il n'éclate
tamayyazu
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْغَيْظِ ۖ
la rage
l-ghayẓi
Particule
كُلَّمَآ
Chaque fois
kullamā
Verbe
أُلْقِىَ
qu'est jeté
ul'qiya
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
فَوْجٌۭ
un groupe
fawjun
Verbe
سَأَلَهُمْ
leur demandent
sa-alahum
Nom
خَزَنَتُهَآ
ses gardiens
khazanatuhā
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Verbe
يَأْتِكُمْ
venu à vous
yatikum
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shay-in in antum illā fī ḍalālin kabīrin
Ils dirent : « Mais si ! Un avertisseur nous était venu certes, mais nous avons crié au mensonge et avons dit : Allah n'a rien fait descendre ; vous n'êtes que dans un grand égarement. »
67:9
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Particule
قَدْ
certes
qad
Verbe
جَآءَنَا
venu à nous
jāanā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Verbe
فَكَذَّبْنَا
nous avons menti
fakadhabnā
Verbe
وَقُلْنَا
et nous avons dit
waqul'nā
Particule
مَا
ne... pas
Verbe
نَزَّلَ
a fait descendre
nazzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِن
aucune
min
Nom
شَىْءٍ
chose
shayin
Particule
إِنْ
ne... que
in
Pronom
أَنتُمْ
vous (êtes)
antum
Particule
إِلَّا
que
illā
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
égarement
ḍalālin
Nom
كَبِيرٍۢ
grand
kabīrin
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
Et ils dirent : « Si nous avions écouté ou raisonné, nous ne serions pas parmi les gens de la Fournaise. »
67:10
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
كُنَّا
nous avions
kunnā
Verbe
نَسْمَعُ
écouté
nasmaʿu
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
نَعْقِلُ
raisonné
naʿqilu
Particule
مَا
ne... pas
Verbe
كُنَّا
serions
kunnā
Particule
فِىٓ
parmi
Nom
أَصْحَـٰبِ
les gens
aṣḥābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīri
Ils reconnurent donc leur péché. Que les gens de la Fournaise soient anéantis à jamais !
67:11
Verbe
فَٱعْتَرَفُوا۟
Ils reconnurent
fa-iʿ'tarafū
Nom
بِذَنۢبِهِمْ
leur péché
bidhanbihim
Nom
فَسُحْقًۭا
éloignement
fasuḥ'qan
Nom
لِّأَصْحَـٰبِ
pour les gens
li-aṣḥābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.
67:12
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَخْشَوْنَ
redoutent
yakhshawna
Nom
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
Nom
بِٱلْغَيْبِ
dans l'invisible
bil-ghaybi
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
(il y a) un pardon
maghfiratun
Nom
وَأَجْرٌۭ
et une récompense
wa-ajrun
Nom
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-asirrū qawlakum awi ij'harū bihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Que vous cachiez votre parole ou que vous la divulguiez, Il connaît bien le contenu des poitrines.
67:13
Verbe
وَأَسِرُّوا۟
Cachez
wa-asirrū
Nom
قَوْلَكُمْ
votre parole
qawlakum
Particule
أَوِ
ou
awi
Verbe
ٱجْهَرُوا۟
divulguez-la
ij'harū
Particule
بِهِۦٓ ۖ
celle-ci
bihi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
Nom
عَلِيمٌۢ
connaît parfaitement
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
le contenu
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
des poitrines
l-ṣudūri
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
alā yaʿlamu man khalaqa wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
Ne connaît-Il pas ce qu'Il a créé, alors que c'est Lui le Compatissant, le Parfaitement Informé ?
67:14
Particule
أَلَا
Ne... pas
alā
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
مَنْ
Celui qui
man
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Pronom
وَهُوَ
et Il (est)
wahuwa
Nom
ٱللَّطِيفُ
le Subtil
l-laṭīfu
Nom
ٱلْخَبِيرُ
l'Informé
l-khabīru
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru
C'est Lui qui vous a soumis la terre : parcourez donc ses grandes étendues et mangez de ce qu'Il vous procure. C'est vers Lui que se fera la Résurrection.
67:15
Pronom
هُوَ
C'est Lui
huwa
Nom
ٱلَّذِى
qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a rendu
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
ذَلُولًۭا
soumise
dhalūlan
Verbe
فَٱمْشُوا۟
marchez donc
fa-im'shū
Particule
فِى
dans
Nom
مَنَاكِبِهَا
ses étendues
manākibihā
Verbe
وَكُلُوا۟
et mangez
wakulū
Particule
مِن
de
min
Nom
رِّزْقِهِۦ ۖ
Sa subsistance
riz'qihi
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Nom
ٱلنُّشُورُ
la résurrection
l-nushūru
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
a-amintum man fī l-samāi an yakhsifa bikumu l-arḍa fa-idhā hiya tamūru
Etes-vous à l'abri que Celui qui est au ciel vous enfouisse dans la terre ? Et voici qu'elle tremble !
67:16
Verbe
ءَأَمِنتُم
Êtes-vous en sécurité
a-amintum
Nom
مَّن
que Celui qui
man
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Particule
أَن
qu'Il
an
Verbe
يَخْسِفَ
vous enfouisse
yakhsifa
Particule
بِكُمُ
avec vous
bikumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Particule
فَإِذَا
et soudain
fa-idhā
Pronom
هِىَ
elle
hiya
Verbe
تَمُورُ
s'agite
tamūru
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri
Ou êtes-vous à l'abri que Celui qui est au ciel envoie contre vous un ouragan de pierres ? Vous saurez ainsi quel fut Mon avertissement.
67:17
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
أَمِنتُم
êtes-vous à l'abri
amintum
Nom
مَّن
de Celui qui
man
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Particule
أَن
qu'Il
an
Verbe
يُرْسِلَ
envoie
yur'sila
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
حَاصِبًۭا ۖ
un ouragan
ḥāṣiban
Verbe
فَسَتَعْلَمُونَ
vous saurez donc
fasataʿlamūna
Particule
كَيْفَ
comment (fut)
kayfa
Nom
نَذِيرِ
Mon avertissement
nadhīri
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation !
67:18
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
كَذَّبَ
avaient menti
kadhaba
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
de
min
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Particule
فَكَيْفَ
et comment
fakayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
نَكِيرِ
Ma négation
nakīri
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shay-in baṣīrun
N'ont-ils pas vu les oiseaux au-dessus d'eux, déployant et repliant leurs ailes ? Seul le Tout Miséricordieux les soutient. Car Il est sur toute chose Clairvoyant.
67:19
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
vu
yaraw
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلطَّيْرِ
les oiseaux
l-ṭayri
Nom
فَوْقَهُمْ
au-dessus d'eux
fawqahum
Nom
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ
ailes déployées
ṣāffātin
Verbe
وَيَقْبِضْنَ ۚ
et repliées
wayaqbiḍ'na
Particule
مَا
personne ne
Verbe
يُمْسِكُهُنَّ
les soutient
yum'sikuhunna
Particule
إِلَّا
si ce n'est
illā
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
شَىْءٍۭ
chose
shayin
Nom
بَصِيرٌ
Clairvoyant
baṣīrun
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin
Quel est celui qui constituerait pour vous une armée capable de vous secourir, en dehors du Tout Miséricordieux ? En vérité, les mécréants sont dans une pleine illusion.
67:20
Particule
أَمَّنْ
Ou qui est
amman
Nom
هَـٰذَا
celui-ci
hādhā
Nom
ٱلَّذِى
qui
alladhī
Pronom
هُوَ
il (serait)
huwa
Nom
جُندٌۭ
une armée
jundun
Particule
لَّكُمْ
pour vous
lakum
Verbe
يَنصُرُكُم
pour vous aider
yanṣurukum
Particule
مِّن
en dehors de
min
Nom
دُونِ
outre
dūni
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Particule
إِنِ
ne sont
ini
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
Particule
إِلَّا
que
illā
Particule
فِى
dans
Nom
غُرُورٍ
ghurūrin
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
Quel est celui qui vous donnera votre subsistance s'Il retient la Sienne ? Mais ils persistent dans leur insolence et dans leur répulsion.
67:21
Particule
أَمَّنْ
Ou qui est
amman
Nom
هَـٰذَا
celui-là
hādhā
Nom
ٱلَّذِى
qui
alladhī
Verbe
يَرْزُقُكُمْ
vous nourrit
yarzuqukum
Particule
إِنْ
si
in
Verbe
أَمْسَكَ
Il retient
amsaka
Nom
رِزْقَهُۥ ۚ
Sa subsistance
riz'qahu
Particule
بَل
Mais
bal
Verbe
لَّجُّوا۟
ils persistent
lajjū
Particule
فِى
dans
Nom
عُتُوٍّۢ
l'insolence
ʿutuwwin
Nom
وَنُفُورٍ
et la répulsion
wanufūrin
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Qui est donc mieux guidé ? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit ?
67:22
Particule
أَفَمَن
Est-ce donc celui qui
afaman
Verbe
يَمْشِى
marche
yamshī
Nom
مُكِبًّا
face contre terre
mukibban
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
وَجْهِهِۦٓ
son visage
wajhihi
Nom
أَهْدَىٰٓ
mieux guidé
ahdā
Particule
أَمَّن
ou celui qui
amman
Verbe
يَمْشِى
marche
yamshī
Nom
سَوِيًّا
droit
sawiyyan
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
صِرَٰطٍۢ
un chemin
ṣirāṭin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
qul huwa alladhī ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Dis : « C'est Lui qui vous a créés et vous a donné l'ouïe, la vue et les cœurs. » Mais vous êtes peu reconnaissants !
67:23
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Pronom
هُوَ
Il (est)
huwa
Nom
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
Verbe
أَنشَأَكُمْ
vous a créés
ansha-akum
Verbe
وَجَعَلَ
et a fait
wajaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلسَّمْعَ
l'ouïe
l-samʿa
Nom
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
et la vue
wal-abṣāra
Nom
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ
et les cœurs
wal-afidata
Nom
قَلِيلًۭا
Peu
qalīlan
Particule
مَّا
est ce que
Verbe
تَشْكُرُونَ
vous remerciez
tashkurūna
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
Dis : « C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés. »
67:24
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Pronom
هُوَ
Il (est)
huwa
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
ذَرَأَكُمْ
vous a multipliés
dhara-akum
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُحْشَرُونَ
vous serez rassemblés
tuḥ'sharūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Et ils disent : « A quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
67:25
Verbe
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
Particule
مَتَىٰ
Quand
matā
Nom
هَـٰذَا
(sera) cette
hādhā
Nom
ٱلْوَعْدُ
promesse
l-waʿdu
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
Dis : « La science n'est qu'auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur clair. »
67:26
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْعِلْمُ
la science
l-ʿil'mu
Nom
عِندَ
(est) auprès de
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَإِنَّمَآ
et seulement
wa-innamā
Pronom
أَنَا۠
je (suis)
anā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Nom
مُّبِينٌۭ
clair
mubīnun
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna
Puis, quand ils verront le châtiment de près, les visages de ceux qui ont mécru s'affligeront, et il leur sera dit : « Voilà ce que vous réclamiez ! »
67:27
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَأَوْهُ
ils le virent
ra-awhu
Nom
زُلْفَةًۭ
de près
zul'fatan
Verbe
سِيٓـَٔتْ
s'affligèrent
sīat
Nom
وُجُوهُ
les visages
wujūhu
Nom
ٱلَّذِينَ
(de) ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
وَقِيلَ
et il fut dit
waqīla
Nom
هَـٰذَا
Celui-ci (est)
hādhā
Nom
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
Verbe
كُنتُم
vous aviez
kuntum
Particule
بِهِۦ
pour lui
bihi
Verbe
تَدَّعُونَ
demandé
taddaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmin
Dis : « Que vous en semble ? Qu'Allah me fasse périr ainsi que ceux qui sont avec moi ou qu'Il nous fasse miséricorde, qui pourra protéger les mécréants d'un châtiment douloureux ? »
67:28
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Particule
إِنْ
si
in
Verbe
أَهْلَكَنِىَ
me fait périr
ahlakaniya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَمَن
et ceux qui
waman
Nom
مَّعِىَ
(sont) avec moi
maʿiya
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
رَحِمَنَا
nous fait miséricorde
raḥimanā
Nom
فَمَن
alors qui
faman
Verbe
يُجِيرُ
protégera
yujīru
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirūna
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عَذَابٍ
un châtiment
ʿadhābin
Nom
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin
Dis : « C'est Lui le Tout Miséricordieux. Nous croyons en Lui et c'est en Lui que nous plaçons notre confiance. Vous saurez bientôt qui est dans un égarement manifeste. »
67:29
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Pronom
هُوَ
Il (est)
huwa
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنُ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmānu
Verbe
ءَامَنَّا
nous croyons
āmannā
Particule
بِهِۦ
en Lui
bihi
Particule
وَعَلَيْهِ
et en Lui
waʿalayhi
Verbe
تَوَكَّلْنَا ۖ
nous plaçons notre confiance
tawakkalnā
Verbe
فَسَتَعْلَمُونَ
vous saurez donc
fasataʿlamūna
Nom
مَنْ
qui
man
Pronom
هُوَ
(est) celui qui
huwa
Particule
فِى
(est) dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
manifeste
mubīnin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ
qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīnin
Dis : « Que vous en semble ? Si votre eau était absorbée par la terre, qui donc vous apporterait de l'eau vive ? »
67:30
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Particule
إِنْ
si
in
Verbe
أَصْبَحَ
devenait
aṣbaḥa
Nom
مَآؤُكُمْ
votre eau
māukum
Nom
غَوْرًۭا
absorbée
ghawran
Nom
فَمَن
alors qui
faman
Verbe
يَأْتِيكُم
vous apporterait
yatīkum
Nom
بِمَآءٍۢ
une eau
bimāin
Nom
مَّعِينٍۭ
vive / jaillissante
maʿīnin

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre profonde gratitude de nous avoir permis d’achever cette analyse de la Sourate Al-Mulk mot à mot.

Ô Souverain de l’univers, ancre dans nos cœurs la certitude de Ton pouvoir absolu et de Ta majesté. Fais de nous ceux qui réussissent l’épreuve de cette vie en accomplissant les meilleures actions. Ô Allah, par les bénédictions de cette sourate, protège-nous du châtiment de la tombe et du feu de l’Enfer. Accorde-nous la constance de la réciter chaque nuit et de vivre selon ses enseignements.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Mulk. Fais-en un remède (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions vers Ta satisfaction. Ameen.

Comment fonctionne l’analyse Mot-à-Mot de la Sourate Al-Mulk

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode unique de “Contexte Complet”. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Mulk :

  • Rangée Supérieure (Contexte) : Lisez le Verset Arabe Complet aux côtés de la Traduction Française Complète pour saisir le message global de la Sourate.
  • Rangée Inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot à mot pour voir le sens exact, l’orthographe et la fonction de chaque mot en séquence.

Comprendre le Guide de Grammaire par Code Couleur pour la Sourate Al-Mulk

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) intuitivement pendant votre lecture. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Mulk est présenté sous forme de “Carte de Grammaire” interactive dotée d’un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en Bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en Rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en Vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours au sein des versets, aidant à une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération & Prononciation de la Sourate Al-Mulk

Vous n’avez pas besoin de parler couramment l’arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la Translittération adaptée au Tajwid incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Mulk, reliant le son directement au sens.

Statistiques Coraniques : Enrichir son Vocabulaire grâce à la Sourate Al-Mulk

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, pourtant le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des Mots Uniques : Environ 14 870.
  • Mots de base : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Mulk mot à mot, vous apprenez le vocabulaire essentiel présent dans ce chapitre. Puisque ces mots se répètent fréquemment dans tout le Coran, maîtriser le vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre Salat avec la Sourate Al-Mulk

Pendant les cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Mulk mot à mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous levez pour prier et récitez les versets de cette Sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, menant à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salat.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration supérieure.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.
Image showing Quran and Surah Mulk Written On ItSurah Mulk Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Mulk Written On ItSura Mulk Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática

Share this article