Sura ‘Abasa Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura ‘Abasa (Frunció el ceño) palabra por palabra en español. Este capítulo comienza con un suave reproche de Allah al Profeta Muhammad (BPD) por fruncir el ceño y apartarse de un hombre ciego (Abdullah ibn Umm Maktum) que buscaba conocimiento, mientras atendía a los líderes ricos de La Meca. La sura reflexiona sobre la creación del hombre a partir de una gota de esperma y enumera las bendiciones de la agricultura y el agua. Concluye con una poderosa y aterradora descripción de “As-Sakhkhah” (el Estruendo ensordecedor) del Día del Juicio, cuando cada persona huirá de su propio hermano, madre, padre, esposa e hijos. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
ʿAbasa watawallā
Frunció el ceño y se apartó
80:1
Verbo
عَبَسَ
Frunció el ceño
ʿabasa
Verbo
وَتَوَلَّىٰٓ
y se apartó
watawallā
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
An jāahu l-aʿmā
Porque se le presentó el ciego.
80:2
Partícula
أَن
Porque
an
Verbo
جَآءَهُ
vino a él
jāahu
Sustantivo
ٱلْأَعْمَىٰ
el ciego
l-aʿmā
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Wamā yud'rīka laʿallahu yazzakkā
¿Y quién te hace saber si acaso él quería purificarse,
80:3
Partícula
وَمَا
Y qué
wamā
Verbo
يُدْرِيكَ
te hace saber
yud'rīka
Partícula
لَعَلَّهُۥ
quizás él
laʿallahu
Verbo
يَزَّكَّىٰٓ
se purificara
yazzakkā
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Aw yadhakkaru fatanfaʿahu l-dhik'rā
o recibir la amonestación y que esta le beneficiara?
80:4
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
يَذَّكَّرُ
recordara
yadhakkaru
Verbo
فَتَنفَعَهُ
y le beneficiara
fatanfaʿahu
Sustantivo
ٱلذِّكْرَىٰٓ
el recuerdo
l-dhik'rā
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Ammā mani is'taghnā
A aquel que se considera autosuficiente,
80:5
Partícula
أَمَّا
En cuanto a
ammā
Sustantivo
مَنِ
quien
mani
Verbo
ٱسْتَغْنَىٰ
se considera autosuficiente
is'taghnā
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Fa-anta lahu taṣaddā
tú le dedicas tu atención,
80:6
Pronombre
فَأَنتَ
Pues tú
fa-anta
Partícula
لَهُۥ
a él
lahu
Verbo
تَصَدَّىٰ
atiendes
taṣaddā
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Wamā ʿalayka allā yazzakkā
aunque no es tu responsabilidad que no quiera purificarse.
80:7
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
يَزَّكَّىٰ
se purifique
yazzakkā
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Wa-ammā man jāaka yasʿā
En cambio, a quien acude a ti con anhelo
80:8
Partícula
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
مَن
quien
man
Verbo
جَآءَكَ
viene a ti
jāaka
Verbo
يَسْعَىٰ
esforzándose
yasʿā
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Wahuwa yakhshā
y con temor [de Dios],
80:9
Pronombre
وَهُوَ
mientras él
wahuwa
Verbo
يَخْشَىٰ
teme
yakhshā
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Fa-anta ʿanhu talahhā
tú te desentiendes de él.
80:10
Pronombre
فَأَنتَ
Pero tú
fa-anta
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Verbo
تَلَهَّىٰ
te distraes
talahhā
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
Kallā innahā tadhkiratun
¡No! Por cierto que [estas aleyas] son una amonestación.
80:11
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Partícula
إِنَّهَا
Ciertamente, ello
innahā
Sustantivo
تَذْكِرَةٌۭ
es un recordatorio
tadhkiratun
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shāa dhakarahu
Quien quiera, que la tenga presente.
80:12
Sustantivo
فَمَن
Así que, quien
faman
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Verbo
ذَكَرَهُۥ
lo recuerda
dhakarahu
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
Fī ṣuḥufin mukarramatin
Está en páginas honorables,
80:13
Partícula
فِى
En
Sustantivo
صُحُفٍۢ
páginas
ṣuḥufin
Sustantivo
مُّكَرَّمَةٍۢ
honradas
mukarramatin
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
Marfūʿatin muṭahharatin
exaltadas y purificadas,
80:14
Sustantivo
مَّرْفُوعَةٍۢ
Exaltadas
marfūʿatin
Sustantivo
مُّطَهَّرَةٍۭ
purificadas
muṭahharatin
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
Bi-aydī safaratin
por manos de escribas
80:15
Sustantivo
بِأَيْدِى
En manos
bi-aydī
Sustantivo
سَفَرَةٍۢ
de escribas
safaratin
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
Kirāmin bararatin
nobles y virtuosos.
80:16
Sustantivo
كِرَامٍۭ
Nobles
kirāmin
Sustantivo
بَرَرَةٍۢ
virtuosos
bararatin
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Qutila l-insānu mā akfarahu
¡Que perezca el ser humano! ¡Qué ingrato es!
80:17
Verbo
قُتِلَ
Perezca
qutila
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
مَآ
¡Qué
Verbo
أَكْفَرَهُۥ
ingrato es!
akfarahu
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Min ayyi shayin khalaqahu
¿Acaso no repara en qué fue creado?
80:18
Partícula
مِنْ
De
min
Sustantivo
أَىِّ
qué
ayyi
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Verbo
خَلَقَهُۥ
Él lo creó
khalaqahu
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Min nuṭfatin khalaqahu faqaddarahu
Lo creó de una gota de esperma y le dio una proporción armoniosa.
80:19
Partícula
مِن
De
min
Sustantivo
نُّطْفَةٍ
una gota de esperma
nuṭ'fatin
Verbo
خَلَقَهُۥ
Él lo creó
khalaqahu
Verbo
فَقَدَّرَهُۥ
y lo predestinó
faqaddarahu
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Thumma l-sabīla yassarahu
Luego le facilitó el camino.
80:20
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Sustantivo
ٱلسَّبِيلَ
el camino
l-sabīla
Verbo
يَسَّرَهُۥ
se lo facilitó
yassarahu
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Thumma amātahu fa-aqbarahu
Después le da la muerte y lo hace enterrar.
80:21
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
أَمَاتَهُۥ
lo hace morir
amātahu
Verbo
فَأَقْبَرَهُۥ
y lo sepulta
fa-aqbarahu
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Thumma idhā shāa ansharahu
Y, finalmente, cuando quiera lo resucitará.
80:22
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
شَآءَ
Él quiera
shāa
Verbo
أَنشَرَهُۥ
lo resucitará
ansharahu
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kallā lammā yaqḍi mā amarahu
¡Pero no! [El ser humano] no cumple con lo que Él le ordena.
80:23
Partícula
كَلَّا
¡No!
kallā
Partícula
لَمَّا
Aún no
lammā
Verbo
يَقْضِ
ha cumplido
yaqḍi
Sustantivo
مَآ
lo que
Verbo
أَمَرَهُۥ
Él le ordenó
amarahu
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Falyanẓuri l-insānu ilā ṭaʿāmihi
¡Que el ser humano repare en su alimento!
80:24
Verbo
فَلْيَنظُرِ
Que observe
falyanẓuri
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
طَعَامِهِۦٓ
su alimento
ṭaʿāmihi
اَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
Annā ṣababnā l-māa ṣabban
Nosotros hacemos descender el agua en abundancia,
80:25
Partícula
اَنَّا
Que Nosotros
annā
Verbo
صَبَبْنَا
derramamos
ṣababnā
Sustantivo
ٱلْمَآءَ
el agua
l-māa
Sustantivo
صَبًّۭا
en abundancia
ṣabban
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
Thumma shaqaqnā l-arḍa shaqqan
luego hendimos la tierra,
80:26
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
شَقَقْنَا
hendimos
shaqaqnā
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
شَقًّۭا
profundamente
shaqqan
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
Fa-anbatnā fīhā ḥabban
y hacemos brotar de ella granos,
80:27
Verbo
فَأَنۢبَتْنَا
E hicimos crecer
fa-anbatnā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
حَبًّۭا
granos
ḥabban
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
Waʿinaban waqaḍban
viñedos y forraje,
80:28
Sustantivo
وَعِنَبًۭا
y uvas
waʿinaban
Sustantivo
وَقَضْبًۭا
y forraje
waqaḍban
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
Wazaytūnan wanakhlan
olivos y palmeras,
80:29
Sustantivo
وَزَيْتُونًۭا
y olivos
wazaytūnan
Sustantivo
وَنَخْلًۭا
y palmeras
wanakhlan
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
Waḥadāiqa ghulban
frondosos jardines,
80:30
Sustantivo
وَحَدَآئِقَ
y jardines
waḥadāiqa
Sustantivo
غُلْبًۭا
frondosos
ghul'ban
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
Wafākihatan wa-abban
frutas y pastos,
80:31
Sustantivo
وَفَـٰكِهَةًۭ
y frutas
wafākihatan
Sustantivo
وَأَبًّۭا
y pastos
wa-abban
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
Matāʿan lakum wali-anʿāmikum
como provisión para ustedes y para su ganado.
80:32
Sustantivo
مَّتَـٰعًۭا
Un disfrute
matāʿan
Sustantivo
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
y para su ganado
wali-anʿāmikum
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Fa-idhā jāati l-ṣākhatu
Pero cuando llegue el estruendo ensordecedor,
80:33
Partícula
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَتِ
llegue
jāati
Sustantivo
ٱلصَّآخَّةُ
el Estruendo
l-ṣākhatu
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Yawma yafirru l-maru min akhīhi
el día que el hombre huya de su hermano,
80:34
Sustantivo
يَوْمَ
El día
yawma
Verbo
يَفِرُّ
huya
yafirru
Sustantivo
ٱلْمَرْءُ
el hombre
l-maru
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
أَخِيهِ
su hermano
akhīhi
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Wa-ummihi wa-abīhi
de su madre y de su padre,
80:35
Sustantivo
وَأُمِّهِۦ
y de su madre
wa-ummihi
Sustantivo
وَأَبِيهِ
y de su padre
wa-abīhi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Waṣāḥibatihi wabanīhi
de su esposa y de sus hijos,
80:36
Sustantivo
وَصَـٰحِبَتِهِۦ
y de su esposa
waṣāḥibatihi
Sustantivo
وَبَنِيهِ
y de sus hijos
wabanīhi
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
Likulli im'ri-in min'hum yawma-idhin shanun yugh'nīhi
ese día, cada uno estará demasiado preocupado por sí mismo.
80:37
Partícula
لِكُلِّ
Para cada
likulli
Sustantivo
ٱمْرِئٍۢ
hombre
im'ri-in
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
شَأْنٌۭ
un asunto
shanun
Verbo
يُغْنِيهِ
le ocupará
yugh'nīhi
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
Wujūhun yawma-idhin mus'firatun
Ese día, habrá rostros radiantes,
80:38
Sustantivo
وُجُوهٌۭ
Rostros
wujūhun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
مُّسْفِرَةٌۭ
radiantes
mus'firatun
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
Ḍāḥikatun mus'tabshiratun
sonrientes y felices.
80:39
Sustantivo
ضَاحِكَةٌۭ
Riendo
ḍāḥikatun
Sustantivo
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
alegres
mus'tabshiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
Wawujūhun yawma-idhin ʿalayhā ghabaratun
Pero otros rostros, ese día, estarán ensombrecidos,
80:40
Sustantivo
وَوُجُوهٌۭ
Y rostros
wawujūhun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Partícula
عَلَيْهَا
sobre ellos
ʿalayhā
Sustantivo
غَبَرَةٌۭ
habrá polvo
ghabaratun
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquhā qataratun
cubiertos de oscuridad.
80:41
Verbo
تَرْهَقُهَا
Los cubrirá
tarhaquhā
Sustantivo
قَتَرَةٌ
la oscuridad
qataratun
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Ulāika humu l-kafaratu l-fajaratu
Esos serán los incrédulos, los pecadores.
80:42
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
هُمُ
son
humu
Sustantivo
ٱلْكَفَرَةُ
los incrédulos
l-kafaratu
Sustantivo
ٱلْفَجَرَةُ
los malvados
l-fajaratu

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura ‘Abasa palabra por palabra.

Oh Señor, concédenos un deseo sincero de buscar la guía y la verdad, como el que le diste a aquel compañero ciego. Protégenos de la arrogancia y la ingratitud, y ayúdanos a valorar siempre Tus innumerables bendiciones. Cuando el Estruendo Ensordecedor (As-Sakhkhah) resuene y cada alma esté preocupada solo por sí misma, cúbrenos con Tu misericordia. Haz que ese día nuestros rostros estén radiantes, riendo y regocijados, y no cubiertos de polvo ni ensombrecidos.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura ‘Abasa. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura ‘Abasa

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura ‘Abasa:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura ‘Abasa

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura ‘Abasa se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura ‘Abasa

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura ‘Abasa, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura ‘Abasa

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura ‘Abasa palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura ‘Abasa

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura ‘Abasa palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article