Sura Al-A’la Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-A’la (El Altísimo) palabra por palabra en español. Este capítulo comienza con la orden de glorificar el nombre de Allah, el Altísimo. Asegura al Profeta Muhammad que no olvidará el Corán que se le ha revelado. La sura enfatiza que el verdadero éxito es para quien se purifica y recuerda a su Señor, contrastando la naturaleza temporal de este mundo con la vida eterna y superior del más allá. También menciona que este mensaje ya estaba en las antiguas escrituras de Abraham (Ibrahim) y Moisés (Musa). Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración adaptada al Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
Sabbiḥi sma rabbika l-aʿlā
Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,
87:1
Verbo
سَبِّحِ
Glorifica
sabbiḥi
Sustantivo
ٱسْمَ
(el) nombre
is'ma
Sustantivo
رَبِّكَ
(de) tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْأَعْلَى
el Altísimo
l-aʿlā
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Alladhī khalaqa fa-sawwā
Quien creó y dio forma,
87:2
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Verbo
فَسَوَّىٰ
y dio forma
fasawwā
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Wa-lladhī qaddara fa-hadā
Quien determinó y guio,
87:3
Pronombre
وَٱلَّذِى
Y Quien
wa-alladhī
Verbo
قَدَّرَ
determinó
qaddara
Verbo
فَهَدَىٰ
y guio
fahadā
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Wa-lladhī akhraja l-marʿā
Quien hace brotar los pastos,
87:4
Pronombre
وَٱلَّذِىٓ
Y Quien
wa-alladhī
Verbo
أَخْرَجَ
hace brotar
akhraja
Sustantivo
ٱلْمَرْعَىٰ
los pastos
l-marʿā
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Fa-jaʿalahu ghuthāʾan aḥwā
Y luego los convierte en restos oscuros.
87:5
Verbo
فَجَعَلَهُۥ
Y luego los hace
fajaʿalahu
Sustantivo
غُثَآءً
restos secos
ghuthāan
Sustantivo
أَحْوَىٰ
oscuros
aḥwā
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
Sanuqriʾuka fa-lā tansā
Haremos que recites [¡oh, Muhammad!] y no olvidarás,
87:6
Verbo
سَنُقْرِئُكَ
Te haremos recitar
sanuq'ri-uka
Partícula
فَلَا
y no
falā
Verbo
تَنسَىٰٓ
olvidarás
tansā
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Illā mā shāʾa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wa-mā yakhfā
Salvo lo que Allah quiera. Él bien conoce lo manifiesto y lo que está oculto.
87:7
Partícula
إِلَّا
Salvo
illā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Sustantivo
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
ٱلْجَهْرَ
lo manifiesto
l-jahra
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَخْفَىٰ
está oculto
yakhfā
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Wa-nuyassiruka li-l-yusrā
Te facilitaremos el camino de la felicidad.
87:8
Verbo
وَنُيَسِّرُكَ
Te facilitaremos
wanuyassiruka
Sustantivo
لِلْيُسْرَىٰ
el camino fácil
lil'yus'rā
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Fa-dhakkir in nafaʿati dh-dhikrā
Así pues, advierte, siempre que la advertencia sea de provecho.
87:9
Verbo
فَذَكِّرْ
Así que advierte
fadhakkir
Partícula
إِن
si
in
Verbo
نَّفَعَتِ
beneficia
nafaʿati
Sustantivo
ٱلذِّكْرَىٰ
la advertencia
l-dhik'rā
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Sa-yadhdhakkaru man yakhshā
Recapacitará quien tenga temor de Allah,
87:10
Verbo
سَيَذَّكَّرُ
Recapacitará
sayadhakkaru
Sustantivo
مَن
quien
man
Verbo
يَخْشَىٰ
tenga temor
yakhshā
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Wa-yatajannabuhā l-ashqā
pero la evitará el desdichado,
87:11
Verbo
وَيَتَجَنَّبُهَا
Pero la evitará
wayatajannabuhā
Sustantivo
ٱلْأَشْقَى
el desdichado
l-ashqā
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
Alladhī yaṣlā n-nāra l-kubrā
aquel que arderá en el fuego más grande,
87:12
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
Verbo
يَصْلَى
arderá
yaṣlā
Sustantivo
ٱلنَّارَ
(en) el Fuego
l-nāra
Sustantivo
ٱلْكُبْرَىٰ
más grande
l-kub'rā
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Thumma lā yamūtu fīhā wa-lā yaḥyā
donde no morirá ni vivirá.
87:13
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
لَا
ni
Verbo
يَمُوتُ
morirá
yamūtu
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يَحْيَىٰ
vivirá
yaḥyā
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Qad aflaḥa man tazakkā
Habrá triunfado quien se purifique,
87:14
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
أَفْلَحَ
triunfará
aflaḥa
Sustantivo
مَن
quien
man
Verbo
تَزَكَّىٰ
se purifique
tazakkā
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
Wa-dhakara sma rabbihi fa-ṣallā
recuerde el nombre de su Señor y ore.
87:15
Verbo
وَذَكَرَ
Y recuerde
wadhakara
Sustantivo
ٱسْمَ
(el) nombre
is'ma
Sustantivo
رَبِّهِۦ
(de) su Señor
rabbihi
Verbo
فَصَلَّىٰ
y ore
faṣallā
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Bal tuʾthirūna l-ḥayāta d-dunyā
Pero ustedes prefieren la vida de este mundo,
87:16
Partícula
بَلْ
Pero
bal
Verbo
تُؤْثِرُونَ
Ustedes prefieren
tu'thirūna
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةَ
la vida
l-ḥayata
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Wa-l-ākhiratu khayrun wa-abqā
siendo que la otra vida es mejor y más duradera.
87:17
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
Cuando la otra vida
wal-ākhiratu
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
Sustantivo
وَأَبْقَىٰٓ
y más duradera
wa-abqā
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Inna hādhā lafī ṣ-ṣuḥufi l-ūlā
Esto se encuentra en las Revelaciones antiguas,
87:18
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Partícula
لَفِى
está en
lafī
Sustantivo
ٱلصُّحُفِ
las Revelaciones
l-ṣuḥufi
Sustantivo
ٱلْأُولَىٰ
antiguas
l-ūlā
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
Ṣuḥufi Ibrāhīma wa-Mūsā
las Revelaciones de Abraham y de Moisés.
87:19
Sustantivo
صُحُفِ
Las Revelaciones
ṣuḥufi
Sustantivo
إِبْرَٰهِيمَ
(de) Abraham
ib'rāhīma
Sustantivo
وَمُوسَىٰ
y (de) Moisés
wamūsā

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-A’la palabra por palabra.

Oh Señor, el Altísimo, haznos de aquellos que purifican sus almas, recuerdan Tu nombre y establecen la oración. Concédenos la sabiduría para preferir la vida eterna y superior del más allá sobre las ilusiones pasajeras de este mundo. Guíanos por el camino de la verdad, el mismo mensaje revelado en las escrituras de Abraham y Moisés.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-A’la. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-A’la

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-A’la:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-A’la

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-A’la se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-A’la

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-A’la, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-A’la

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-A’la palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-A’la

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-A’la palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Ala Written On ItSourate Ala Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Ala Written On ItSure Ala Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article