In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
6:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَ ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūna
Las alabanzas son para Allah, Quien creó los cielos y la tierra, e hizo las tinieblas y la luz. Sin embargo, los que no creen equiparan [a otros] con su Señor.
SUSTANTIVO
ٱلْحَمْدُ
(Todas) las alabanzas
al-ḥamdu
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
(son) para Allah
lillahi
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
VERBO
وَجَعَلَ
e hizo
wajaʿala
SUSTANTIVO
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
SUSTANTIVO
وَٱلنُّورَ
y la luz
wal-nūra
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego/sin embargo
thumma
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
بِرَبِّهِمْ
con su Señor
birabbihim
VERBO
يَعْدِلُونَ
equiparan (a otros)
yaʿdilūna
6:2
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍۢ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًۭا ۖ وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūna
Él es Quien os creó de barro, luego decretó un término y un plazo especificado junto a Él; pero aún así dudáis.
PRONOMBRE
هُوَ
Él (es)
huwa
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَكُم
os creó
khalaqakum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
طِينٍۢ
barro
ṭīnin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
قَضَىٰٓ
decretó
qaḍā
SUSTANTIVO
أَجَلًۭا
un término
ajalan
SUSTANTIVO
وَأَجَلٌۭ
y un plazo
wa-ajalun
SUSTANTIVO
مُّسَمًّى
especificado
musamman
SUSTANTIVO
عِندَهُۥ
junto a Él
ʿindahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
aún así
thumma
PRONOMBRE
أَنتُمْ
vosotros
antum
VERBO
تَمْتَرُونَ
dudáis
tamtarūna
6:3
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna
Y Él es Allah en los cielos y en la tierra. Él conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis, y sabe lo que ganáis.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
يَعْلَمُ
Él conoce
yaʿlamu
SUSTANTIVO
سِرَّكُمْ
vuestro secreto
sirrakum
SUSTANTIVO
وَجَهْرَكُمْ
y vuestra manifestación
wajahrakum
VERBO
وَيَعْلَمُ
y Él sabe
wayaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تَكْسِبُونَ
ganáis
taksibūna
6:4
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
Y no les llega ningún signo de los signos de su Señor sin que se aparten de él.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
تَأْتِيهِم
les llega
tatīhim
PARTÍCULA
مِّنْ
[de]
min
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ
ningún signo
āyatin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِ
(los) signos
āyāti
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
(de) su Señor
rabbihim
PARTÍCULA
إِلَّا
sin que
illā
VERBO
كَانُوا۟
estén
kānū
PARTÍCULA
عَنْهَا
de él
ʿanhā
SUSTANTIVO
مُعْرِضِينَ
apartándose
muʿ'riḍīna
6:5
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Pues ciertamente desmintieron la verdad cuando vino a ellos. Pero pronto les llegarán las noticias de aquello de lo que se burlaban.
PARTÍCULA
فَقَدْ
Pues ciertamente
faqad
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
لَمَّا
cuando
lammā
VERBO
جَآءَهُمْ
vino a ellos
jāahum
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
pero pronto
fasawfa
VERBO
يَأْتِيهِمْ
les llegará
yatīhim
SUSTANTIVO
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
(las) noticias
anbāu
PARTÍCULA
مَا
(de) lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
[de ello]
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
6:6
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًۭا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَـٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
alam yaraw kam ahlaknā min qablihim min qarnin makkannāhum fī l-arḍi mā lam numakkin lakum wa-arsalnā l-samāa ʿalayhim mid'rāran wajaʿalnā l-anhāra tajrī min taḥtihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
¿Acaso no han visto cuántas generaciones destruimos antes de ellos, a quienes habíamos establecido en la tierra como no os hemos establecido a vosotros? Y enviamos [lluvia] del cielo sobre ellos abundantemente e hicimos que los ríos fluyeran bajo ellos; luego los destruimos por sus pecados y creamos después de ellos otra generación.
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يَرَوْا۟
han visto
yaraw
PARTÍCULA
كَمْ
cuántas
kam
VERBO
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِهِم
antes de ellos
qablihim
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَرْنٍۢ
generaciones
qarnin
VERBO
مَّكَّنَّـٰهُمْ
los habíamos establecido
makkannāhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
نُمَكِّن
hemos establecido
numakkin
PARTÍCULA
لَّكُمْ
a vosotros
lakum
VERBO
وَأَرْسَلْنَا
y enviamos
wa-arsalnā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
(lluvia del) cielo
l-samāa
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
مِّدْرَارًۭا
abundantemente
mid'rāran
VERBO
وَجَعَلْنَا
e hicimos
wajaʿalnā
SUSTANTIVO
ٱلْأَنْهَـٰرَ
los ríos
l-anhāra
VERBO
تَجْرِى
fluir
tajrī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
تَحْتِهِمْ
bajo ellos
taḥtihim
VERBO
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
entonces los destruimos
fa-ahlaknāhum
SUSTANTIVO
بِذُنُوبِهِمْ
por sus pecados
bidhunūbihim
VERBO
وَأَنشَأْنَا
y creamos
wa-anshanā
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِمْ
después de ellos
baʿdihim
SUSTANTIVO
قَرْنًا
generación
qarnan
SUSTANTIVO
ءَاخَرِينَ
otra
ākharīna
6:7
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًۭا فِى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
walaw nazzalnā ʿalayka kitāban fī qir'ṭāsin falamasūhu bi-aydīhim laqāla alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Aunque te hubiéramos hecho descender un libro escrito en un pergamino y lo hubieran tocado con sus manos, los que no creen habrían dicho: "Esto no es más que magia evidente".
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y (aunque) si
walaw
VERBO
نَزَّلْنَا
(hubiéramos) hecho descender
nazzalnā
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
كِتَـٰبًۭا
un libro escrito
kitāban
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قِرْطَاسٍۢ
un pergamino
qir'ṭāsin
VERBO
فَلَمَسُوهُ
y lo hubieran tocado
falamasūhu
SUSTANTIVO
بِأَيْدِيهِمْ
con sus manos
bi-aydīhim
VERBO
لَقَالَ
seguramente habrían dicho
laqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creyeron
kafarū
PARTÍCULA
إِنْ
no (es)
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
سِحْرٌۭ
magia
siḥ'run
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
6:8
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۭ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًۭا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
waqālū lawlā unzila ʿalayhi malakun walaw anzalnā malakan laquḍiya l-amru thumma lā yunẓarūna
Y dicen: "¿Por qué no se le ha hecho descender un ángel?" Pero si hubiéramos hecho descender un ángel, el asunto habría sido decidido; entonces no se les habría concedido prórroga.
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
PARTÍCULA
لَوْلَآ
¿Por qué no ha sido
lawlā
VERBO
أُنزِلَ
hecho descender
unzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
مَلَكٌۭ
un Ángel
malakun
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
أَنزَلْنَا
hubiéramos enviado
anzalnā
SUSTANTIVO
مَلَكًۭا
un Ángel
malakan
VERBO
لَّقُضِىَ
habría sido decidido
laquḍiya
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْرُ
el asunto
l-amru
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُنظَرُونَ
se les habría dado prórroga
yunẓarūna
6:9
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًۭا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًۭا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūna
Y si le hubiéramos hecho un ángel, le habríamos dado apariencia de hombre, y les habríamos confundido con lo que ellos mismos se confunden.
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
جَعَلْنَـٰهُ
le hubiéramos hecho
jaʿalnāhu
SUSTANTIVO
مَلَكًۭا
un Ángel
malakan
VERBO
لَّجَعَلْنَـٰهُ
ciertamente lo habríamos hecho
lajaʿalnāhu
SUSTANTIVO
رَجُلًۭا
un hombre
rajulan
VERBO
وَلَلَبَسْنَا
y ciertamente habríamos oscurecido/confundido
walalabasnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
para ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
يَلْبِسُونَ
se confunden
yalbisūna
6:10
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
Y, ciertamente, ya se burlaron de mensajeros anteriores a ti, pero aquellos que se burlaron fueron rodeados por aquello de lo que se burlaban.
PARTÍCULA
وَلَقَدِ
Y ciertamente
walaqadi
VERBO
ٱسْتُهْزِئَ
se burlaron
us'tuh'zi-a
SUSTANTIVO
بِرُسُلٍۢ
de Mensajeros
birusulin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
VERBO
فَحَاقَ
pero rodeó
faḥāqa
PRONOMBRE
بِٱلَّذِينَ
a los que
bi-alladhīna
VERBO
سَخِرُوا۟
se mofaron
sakhirū
PARTÍCULA
مِنْهُم
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
[de ello]
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
6:11
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Di: "Viajad por la tierra y observad cuál fue el final de los que desmintieron [la verdad]".
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
سِيرُوا۟
Viajad
sīrū
PARTÍCULA
فِى
por
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
ثُمَّ
y
thumma
VERBO
ٱنظُرُوا۟
observad
unẓurū
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
(el) final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(de) los desmentidores
l-mukadhibīna
6:12
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
qul liman mā fī l-samāwāti wal-arḍi qul lillahi kataba ʿalā nafsihi l-raḥmata layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Di: "¿De quién es lo que hay en los cielos y en la tierra?" Di: "De Allah". Ha decretado sobre Sí mismo la misericordia. Seguramente os reunirá para el Día de la Resurrección, sobre el cual no hay duda. Los que se pierden a sí mismos [ese Día] no creen.
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لِّمَن
¿De quién (es)
liman
PARTÍCULA
مَّا
lo que
PARTÍCULA
فِى
(está) en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
VERBO
قُل
Di
qul
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ
De Allah
lillahi
VERBO
كَتَبَ
Ha decretado
kataba
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
نَفْسِهِ
Sí mismo
nafsihi
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَةَ
la Misericordia
l-raḥmata
VERBO
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Seguramente os reunirá
layajmaʿannakum
PARTÍCULA
إِلَىٰ
para
ilā
SUSTANTIVO
يَوْمِ
(el) Día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
لَا
no (hay)
SUSTANTIVO
رَيْبَ
duda
rayba
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
VERBO
خَسِرُوٓا۟
perdieron
khasirū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
فَهُمْ
entonces ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
6:13
۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
walahu mā sakana fī al-layli wal-nahāri wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Y Suyo es cuanto habita en la noche y en el día, y Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
PARTÍCULA
وَلَهُۥ
Y para Él (es)
walahu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
سَكَنَ
habita/reposa
sakana
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
PRONOMBRE
وَهُوَ
y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
(es) el Omnioyente
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
6:14
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّۭا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Di: "¿Acaso tomaría por protector a otro que Allah, Creador de los cielos y de la tierra, cuando es Él quien alimenta y no es alimentado?" Di: "Ciertamente se me ha ordenado ser el primero de los que se someten [a Allah] y [se me ordenó]: 'No seas jamás de los politeístas'".
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
أَغَيْرَ
¿Acaso a otro que
aghayra
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
أَتَّخِذُ
tomaría (yo)
attakhidhu
SUSTANTIVO
وَلِيًّۭا
(como) protector
waliyyan
SUSTANTIVO
فَاطِرِ
Creador
fāṭiri
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
PRONOMBRE
وَهُوَ
mientras (es) Él
wahuwa
VERBO
يُطْعِمُ
Quien alimenta
yuṭ'ʿimu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُطْعَمُ
es alimentado
yuṭ'ʿamu
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente yo
innī
VERBO
أُمِرْتُ
se me ha ordenado
umir'tu
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَكُونَ
akūna
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
(el) primero
awwala
PARTÍCULA
مَنْ
quien
man
VERBO
أَسْلَمَ
se somete (a Allah)
aslama
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
6:15
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Di: "Ciertamente temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un Día grandioso".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
عَصَيْتُ
desobedezco
ʿaṣaytu
SUSTANTIVO
رَبِّى
a mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
عَذَابَ
(el) castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
(de) un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
grandioso
ʿaẓīmin
6:16
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīnu
Aquel a quien le sea apartado [el castigo] ese Día, [Allah] habrá tenido misericordia de él. Y ese es el triunfo evidente.
PARTÍCULA
مَّن
Quien
man
VERBO
يُصْرَفْ
sea apartado (del castigo)
yuṣ'raf
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
SUSTANTIVO
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
PARTÍCULA
فَقَدْ
entonces ciertamente
faqad
VERBO
رَحِمَهُۥ
Él habrá tenido Misericordia de él
raḥimahu
PRONOMBRE
وَذَٰلِكَ
Y ese
wadhālika
SUSTANTIVO
ٱلْفَوْزُ
(es) el triunfo
l-fawzu
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينُ
evidente
l-mubīnu
6:17
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍۢ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
Si Allah te toca con una adversidad, nadie podrá librarte de ella sino Él; y si Él te toca con un bien, Él tiene poder sobre todas las cosas.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَمْسَسْكَ
te toca
yamsaska
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
بِضُرٍّۢ
con aflicción
biḍurrin
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
كَاشِفَ
quien remueva
kāshifa
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
para ella
lahu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَمْسَسْكَ
Él te toca
yamsaska
SUSTANTIVO
بِخَيْرٍۢ
con bien
bikhayrin
PRONOMBRE
فَهُوَ
entonces Él
fahuwa
PARTÍCULA
عَلَىٰ
(está) sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
قَدِيرٌۭ
Poderoso
qadīrun
6:18
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Y Él es el Dominador sobre Sus siervos. Y Él es el Sabio, el Conocedor de todo.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْقَاهِرُ
(es) el Dominador
l-qāhiru
PARTÍCULA
فَوْقَ
sobre
fawqa
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلْحَكِيمُ
(es) el Sabio
l-ḥakīmu
SUSTANTIVO
ٱلْخَبِيرُ
el Conocedor de todo
l-khabīru
6:19
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةًۭ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
qul ayyu shayin akbaru shahādatan quli l-lahu shahīdun baynī wabaynakum waūḥiya ilayya hādhā l-qur'ānu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadūna anna maʿa l-lahi ālihatan ukh'rā qul lā ashhadu qul innamā huwa ilāhun wāḥidun wa-innanī barīon mimmā tush'rikūna
Di: "¿Cuál es el testimonio más grandioso?" Di: "Allah es testigo entre mí y vosotros. Y este Corán me ha sido revelado para advertiros con él a vosotros y a quien alcance. ¿Acaso dais testimonio de que junto a Allah hay otros dioses?" Di: "Yo no doy testimonio de ello". Di: "Él es un Dios Único, y ciertamente yo soy inocente de lo que Le asociáis".
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
أَىُّ
Qué
ayyu
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
أَكْبَرُ
(es) mayor
akbaru
SUSTANTIVO
شَهَـٰدَةًۭ
(como) testimonio
shahādatan
VERBO
قُلِ
Di
quli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
شَهِيدٌۢ
(es) Testigo
shahīdun
SUSTANTIVO
بَيْنِى
entre mí
baynī
SUSTANTIVO
وَبَيْنَكُمْ
y entre vosotros
wabaynakum
VERBO
وَأُوحِىَ
y ha sido revelado
waūḥiya
PARTÍCULA
إِلَىَّ
a mí
ilayya
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْءَانُ
Corán
l-qur'ānu
VERBO
لِأُنذِرَكُم
para que os advierta
li-undhirakum
PARTÍCULA
بِهِۦ
con él
bihi
PARTÍCULA
وَمَنۢ
y a quien
waman
VERBO
بَلَغَ
alcance
balagha
PARTÍCULA
أَئِنَّكُمْ
¿Acaso vosotros
a-innakum
VERBO
لَتَشْهَدُونَ
dais testimonio
latashhadūna
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةً
(hay) dioses
ālihatan
SUSTANTIVO
أُخْرَىٰ
otros
ukh'rā
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّآ
No
VERBO
أَشْهَدُ
doy testimonio
ashhadu
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
(es) Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
وَإِنَّنِى
y ciertamente yo soy
wa-innanī
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
inocente
barīon
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تُشْرِكُونَ
asociáis (a Él)
tush'rikūna
6:20
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Aquellos a quienes concedimos la Escritura lo reconocen como reconocen a sus propios hijos. Quienes se hayan perdido a sí mismos no creerán.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos (a) quienes
alladhīna
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
les hemos dado
ātaynāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
VERBO
يَعْرِفُونَهُۥ
le reconocen
yaʿrifūnahu
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
يَعْرِفُونَ
reconocen
yaʿrifūna
SUSTANTIVO
أَبْنَآءَهُمُ
a sus hijos
abnāahumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Los que
alladhīna
VERBO
خَسِرُوٓا۟
se perdieron
khasirū
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
فَهُمْ
entonces ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
6:21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
¿Quién es más injusto que el que inventa una mentira sobre Allah o desmiente Sus signos? Ciertamente, los injustos no prosperarán.
PARTÍCULA
وَمَنْ
¿Y quién
waman
SUSTANTIVO
أَظْلَمُ
(es) más injusto
aẓlamu
PARTÍCULA
مِمَّنِ
que quien
mimmani
VERBO
ٱفْتَرَىٰ
inventa
if'tarā
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
كَذَّبَ
desmiente
kadhaba
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ
Sus signos
biāyātihi
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente
innahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُفْلِحُ
prosperarán
yuf'liḥu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
6:22
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūna
Y el Día en que los reunamos a todos, diremos a los que asociaron [otros con Allah]: "¿Dónde están vuestros 'socios', esos que pretendíais?"
SUSTANTIVO
وَيَوْمَ
Y (el) Día
wayawma
VERBO
نَحْشُرُهُمْ
los reuniremos
naḥshuruhum
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
نَقُولُ
diremos
naqūlu
PRONOMBRE
لِلَّذِينَ
a los que
lilladhīna
VERBO
أَشْرَكُوٓا۟
asociaron (otros con Allah)
ashrakū
PARTÍCULA
أَيْنَ
Dónde (están)
ayna
SUSTANTIVO
شُرَكَآؤُكُمُ
vuestros socios
shurakāukumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَزْعُمُونَ
pretender/alegar
tazʿumūna
6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīna
Entonces no tendrán más excusa que decir: "¡Por Allah, nuestro Señor, que no éramos asociadores!"
PARTÍCULA
ثُمَّ
Entonces
thumma
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَكُن
será
takun
SUSTANTIVO
فِتْنَتُهُمْ
su excusa
fit'natuhum
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
قَالُوا۟
digan
qālū
NOMBRE PROPIO
وَٱللَّهِ
Por Allah
wal-lahi
SUSTANTIVO
رَبِّنَا
nuestro Señor
rabbinā
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
كُنَّا
éramos
kunnā
SUSTANTIVO
مُشْرِكِينَ
politeístas/asociadores
mush'rikīna
6:24
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Mira cómo mienten contra sí mismos, y se alejará de ellos lo que inventaban.
VERBO
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
كَذَبُوا۟
mintieron
kadhabū
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
VERBO
وَضَلَّ
y se perdió
waḍalla
PARTÍCULA
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
6:25
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā ḥattā idhā jāūka yujādilūnaka yaqūlu alladhīna kafarū in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
Y entre ellos hay quien te escucha, pero hemos puesto velos sobre sus corazones para que no lo comprendan, y sordera en sus oídos. Y aunque vieran todas las señales, no creerían en ellas. Hasta el punto de que, cuando vienen a ti para discutir contigo, dicen los que no creen: "Esto no son más que leyendas de los antiguos".
PARTÍCULA
وَمِنْهُم
Y entre ellos
wamin'hum
PARTÍCULA
مَّن
(hay) quien
man
VERBO
يَسْتَمِعُ
escucha
yastamiʿu
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
VERBO
وَجَعَلْنَا
pero hemos puesto
wajaʿalnā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
SUSTANTIVO
أَكِنَّةً
velos
akinnatan
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
يَفْقَهُوهُ
lo comprendan
yafqahūhu
PARTÍCULA
وَفِىٓ
y en
wafī
SUSTANTIVO
ءَاذَانِهِمْ
sus oídos
ādhānihim
SUSTANTIVO
وَقْرًۭا
sordera
waqran
PARTÍCULA
وَإِن
Y aunque
wa-in
VERBO
يَرَوْا۟
vean
yaraw
SUSTANTIVO
كُلَّ
toda/cada
kulla
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ
señal
āyatin
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
يُؤْمِنُوا۟
creerían
yu'minū
PARTÍCULA
بِهَا
en ella
bihā
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
Hasta
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جَآءُوكَ
vienen a ti
jāūka
VERBO
يُجَـٰدِلُونَكَ
discutiendo contigo
yujādilūnaka
VERBO
يَقُولُ
dicen
yaqūlu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
(es) esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَسَـٰطِيرُ
(las) leyendas
asāṭīru
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
(de) los antiguos
l-awalīna
6:26
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Y ellos impiden [a otros] que se acerquen a él y se alejan ellos mismos de él. Pero sólo se destruyen a sí mismos, aunque no se dan cuenta.
PRONOMBRE
وَهُمْ
Y ellos
wahum
VERBO
يَنْهَوْنَ
impiden (a otros)
yanhawna
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
VERBO
وَيَنْـَٔوْنَ
y se alejan
wayanawna
PARTÍCULA
عَنْهُ
de él
ʿanhu
PARTÍCULA
وَإِن
Y no
wa-in
VERBO
يُهْلِكُونَ
destruyen
yuh'likūna
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
SUSTANTIVO
أَنفُسَهُمْ
a sí mismos
anfusahum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
6:27
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā l-nāri faqālū yālaytanā nuraddu walā nukadhiba biāyāti rabbinā wanakūna mina l-mu'minīna
Si pudieras ver cuando sean puestos ante el Fuego y digan: "¡Ojalá fuéramos devueltos [a la vida]! No desmentiríamos los signos de nuestro Señor y seríamos de los creyentes".
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
تَرَىٰٓ
(pudieras) ver
tarā
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
وُقِفُوا۟
sean puestos de pie
wuqifū
PARTÍCULA
عَلَى
ante
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
VERBO
فَقَالُوا۟
y digan
faqālū
PARTÍCULA
يَـٰلَيْتَنَا
¡Ojalá nosotros
yālaytanā
VERBO
نُرَدُّ
fuéramos devueltos
nuraddu
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
نُكَذِّبَ
desmentiríamos
nukadhiba
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
(los) signos
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّنَا
(de) nuestro Señor
rabbinā
VERBO
وَنَكُونَ
y seríamos
wanakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
6:28
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūna
Pero [ahora] se les ha hecho evidente lo que antes ocultaban. Y si fueran devueltos, volverían sin duda a lo que se les había prohibido; y ciertamente son mentirosos.
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
VERBO
بَدَا
se hizo evidente
badā
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يُخْفُونَ
ocultar
yukh'fūna
PARTÍCULA
مِن
con
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
anterioridad
qablu
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
رُدُّوا۟
fueran devueltos
ruddū
VERBO
لَعَادُوا۟
ciertamente volverían
laʿādū
PARTÍCULA
لِمَا
a lo que
limā
VERBO
نُهُوا۟
fueron prohibidos
nuhū
PARTÍCULA
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمْ
y ciertamente ellos
wa-innahum
SUSTANTIVO
لَكَـٰذِبُونَ
(son) mentirosos
lakādhibūna
6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīna
Y dijeron: "No hay más vida que nuestra vida mundanal y no seremos resucitados".
VERBO
وَقَالُوٓا۟
Y dijeron
waqālū
PARTÍCULA
إِنْ
No (hay)
in
PRONOMBRE
هِىَ
ella
hiya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
حَيَاتُنَا
nuestra vida
ḥayātunā
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
بِمَبْعُوثِينَ
(seremos) resucitados
bimabʿūthīna
6:30
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
Si pudieras ver cuando sean puestos ante su Señor. Él dirá: "¿No es esto la verdad?" Dirán: "¡Sí, por nuestro Señor!" Él dirá: "¡Gustad pues el castigo por haber descreído!"
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
تَرَىٰٓ
(pudieras) ver
tarā
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
وُقِفُوا۟
sean puestos de pie
wuqifū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
ante
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
قَالَ
Él dirá
qāla
VERBO
أَلَيْسَ
¿No es
alaysa
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
VERBO
قَالُوا۟
Dirán
qālū
PARTÍCULA
بَلَىٰ
balā
SUSTANTIVO
وَرَبِّنَا
por nuestro Señor
warabbinā
VERBO
قَالَ
Él dirá
qāla
VERBO
فَذُوقُوا۟
Gustad pues
fadhūqū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَكْفُرُونَ
descreer
takfurūna
6:31
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi ḥattā idhā jāathumu l-sāʿatu baghtatan qālū yāḥasratanā ʿalā mā farraṭnā fīhā wahum yaḥmilūna awzārahum ʿalā ẓuhūrihim alā sāa mā yazirūna
Ciertamente habrán perdido quienes desmintieron el encuentro con Allah hasta que, cuando les llegue la Hora de repente, digan: "¡Ay de nosotros por lo que descuidamos en ella!" Y llevarán sus cargas sobre sus espaldas. ¡Qué malo es lo que cargan!
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
خَسِرَ
han perdido
khasira
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِلِقَآءِ
el encuentro
biliqāi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(con) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
جَآءَتْهُمُ
les llegue
jāathumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
SUSTANTIVO
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
VERBO
قَالُوا۟
digan
qālū
PARTÍCULA
يَـٰحَسْرَتَنَا
¡Ay de nosotros!
yāḥasratanā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
فَرَّطْنَا
descuidamos
farraṭnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَحْمِلُونَ
llevan
yaḥmilūna
SUSTANTIVO
أَوْزَارَهُمْ
sus cargas
awzārahum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ظُهُورِهِمْ
sus espaldas
ẓuhūrihim
PARTÍCULA
أَلَا
¡Ciertamente
alā
VERBO
سَآءَ
qué malo
sāa
PARTÍCULA
مَا
(es) lo que
VERBO
يَزِرُونَ
cargan!
yazirūna
6:32
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā laʿibun walahwun walalddāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
Esta vida mundanal no es sino juego y diversión; pero la Morada de la Otra Vida es mejor para los que tienen temor [de Allah]. ¿Acaso no razonáis?
PARTÍCULA
وَمَا
Y no (es)
wamā
SUSTANTIVO
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَآ
mundanal
l-dun'yā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
لَعِبٌۭ
juego
laʿibun
SUSTANTIVO
وَلَهْوٌۭ
y diversión
walahwun
SUSTANTIVO
وَلَلدَّارُ
pero la Morada
walalddāru
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةُ
(de) la Otra Vida
l-ākhiratu
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PRONOMBRE
لِّلَّذِينَ
para los que
lilladhīna
VERBO
يَتَّقُونَ
tienen temor (de Allah)
yattaqūna
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonáis?
taʿqilūna
6:33
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
qad naʿlamu innahu layaḥzunuka alladhī yaqūlūna fa-innahum lā yukadhibūnaka walākinna l-ẓālimīna biāyāti l-lahi yajḥadūna
Ciertamente sabemos que te entristece lo que dicen. Pero en verdad no te desmienten a ti, sino que los injustos niegan los signos de Allah.
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
نَعْلَمُ
sabemos
naʿlamu
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
que
innahu
VERBO
لَيَحْزُنُكَ
te entristece
layaḥzunuka
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
lo que
alladhī
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
y ciertamente ellos
fa-innahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُكَذِّبُونَكَ
te desmienten a ti
yukadhibūnaka
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
(los) signos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
VERBO
يَجْحَدُونَ
niegan
yajḥadūna
6:34
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīna
Y ciertamente fueron desmentidos mensajeros anteriores a ti, pero tuvieron paciencia ante el desmentido y el daño que sufrieron hasta que les llegó Nuestro auxilio. Nadie puede alterar las palabras de Allah. Y ciertamente te han llegado noticias de los mensajeros.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
كُذِّبَتْ
fueron desmentidos
kudhibat
SUSTANTIVO
رُسُلٌۭ
Mensajeros
rusulun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
VERBO
فَصَبَرُوا۟
pero tuvieron paciencia
faṣabarū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
كُذِّبُوا۟
fueron desmentidos
kudhibū
VERBO
وَأُوذُوا۟
y fueron dañados
waūdhū
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
VERBO
أَتَىٰهُمْ
les llegó
atāhum
SUSTANTIVO
نَصْرُنَا
Nuestro auxilio
naṣrunā
PARTÍCULA
وَلَا
Y nadie
walā
SUSTANTIVO
مُبَدِّلَ
puede cambiar
mubaddila
SUSTANTIVO
لِكَلِمَـٰتِ
las palabras
likalimāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
y ciertamente
walaqad
VERBO
جَآءَكَ
te ha llegado
jāaka
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
نَّبَإِى۟
(las) noticias
naba-i
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
(de) los Mensajeros
l-mur'salīna
6:35
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿ'rāḍuhum fa-ini is'taṭaʿta an tabtaghiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī l-samāi fatatiyahum biāyatin walaw shāa l-lahu lajamaʿahum ʿalā l-hudā falā takūnanna mina l-jāhilīna
Y si te resulta difícil su rechazo, busca entonces, si puedes, un túnel en la tierra o una escalera hacia el cielo para traerles una señal. Si Allah hubiera querido, los habría reunido en la guía. Así pues, no seas de los ignorantes.
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كَانَ
es
kāna
VERBO
كَبُرَ
difícil
kabura
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
para ti
ʿalayka
SUSTANTIVO
إِعْرَاضُهُمْ
su rechazo
iʿ'rāḍuhum
PARTÍCULA
فَإِنِ
entonces si
fa-ini
VERBO
ٱسْتَطَعْتَ
puedes
is'taṭaʿta
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَبْتَغِىَ
busques
tabtaghiya
SUSTANTIVO
نَفَقًۭا
un túnel
nafaqan
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
سُلَّمًۭا
una escalera
sullaman
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
VERBO
فَتَأْتِيَهُم
y les traigas
fatatiyahum
SUSTANTIVO
بِـَٔايَةٍۢ
una señal
biāyatin
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
شَآءَ
hubiera querido
shāa
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
لَجَمَعَهُمْ
ciertamente los habría reunido
lajamaʿahum
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
PARTÍCULA
فَلَا
Así pues no
falā
VERBO
تَكُونَنَّ
seas
takūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجَـٰهِلِينَ
los ignorantes
l-jāhilīna
6:36
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūna
Sólo responden quienes escuchan. En cuanto a los muertos, Allah los resucitará, luego hacia Él serán devueltos.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
VERBO
يَسْتَجِيبُ
responden
yastajību
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَسْمَعُونَ
escuchan
yasmaʿūna
SUSTANTIVO
وَٱلْمَوْتَىٰ
Pero (a) los muertos
wal-mawtā
VERBO
يَبْعَثُهُمُ
los resucitará
yabʿathuhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
VERBO
يُرْجَعُونَ
serán devueltos
yur'jaʿūna
6:37
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةًۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Y dicen: "¿Por qué no se le ha hecho descender una señal de su Señor?" Di: "Ciertamente Allah tiene poder para hacer descender una señal, pero la mayoría de ellos no saben".
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
PARTÍCULA
لَوْلَا
¿Por qué no ha sido
lawlā
VERBO
نُزِّلَ
hecho descender
nuzzila
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ءَايَةٌۭ
una señal
āyatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِۦ
su Señor
rabbihi
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
قَادِرٌ
(es) Poderoso
qādirun
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُنَزِّلَ
haga descender
yunazzila
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
una señal
āyatan
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
saben
yaʿlamūna
6:38
وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍۢ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
wamā min dābbatin fī l-arḍi walā ṭāirin yaṭīru bijanāḥayhi illā umamun amthālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min shayin thumma ilā rabbihim yuḥ'sharūna
No hay animal en la tierra ni ave que vuele con sus alas que no formen comunidades como vosotros. No hemos omitido nada en el Libro. Luego, hacia su Señor serán reunidos.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no (hay)
wamā
PARTÍCULA
مِن
[de]
min
SUSTANTIVO
دَآبَّةٍۢ
animal
dābbatin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
طَـٰٓئِرٍۢ
ave
ṭāirin
VERBO
يَطِيرُ
(que) vuela
yaṭīru
SUSTANTIVO
بِجَنَاحَيْهِ
con sus alas
bijanāḥayhi
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino (que son)
illā
SUSTANTIVO
أُمَمٌ
(son) comunidades
umamun
SUSTANTIVO
أَمْثَالُكُم
como vosotros
amthālukum
PARTÍCULA
مَّا
No
VERBO
فَرَّطْنَا
hemos omitido
farraṭnā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
مِن
[de]
min
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa (alguna)
shayin
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
PARTÍCULA
إِلَىٰ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
VERBO
يُحْشَرُونَ
serán reunidos
yuḥ'sharūna
6:39
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا صُمٌّۭ وَبُكْمٌۭ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā ṣummun wabuk'mun fī l-ẓulumāti man yasha-i l-lahu yuḍ'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Y aquellos que desmienten Nuestros signos son sordos y mudos, en tinieblas. A quien Allah quiere, lo extravía; y a quien Él quiere, lo pone en un camino recto.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
SUSTANTIVO
صُمٌّۭ
(son) sordos
ṣummun
SUSTANTIVO
وَبُكْمٌۭ
y mudos
wabuk'mun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
PARTÍCULA
مَن
A quien
man
VERBO
يَشَإِ
quiere
yasha-i
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
يُضْلِلْهُ
lo extravía
yuḍ'lil'hu
PARTÍCULA
وَمَن
y a quien
waman
VERBO
يَشَأْ
Él quiere
yasha
VERBO
يَجْعَلْهُ
lo pone
yajʿalhu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
en
ʿalā
SUSTANTIVO
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
SUSTANTIVO
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
6:40
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi aw atatkumu l-sāʿatu aghayra l-lahi tadʿūna in kuntum ṣādiqīna
Di: "¿Habéis considerado si os llegara el castigo de Allah o os llegara la Hora, invocaríais a otro que a Allah, si sois veraces?"
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَرَءَيْتَكُمْ
¿Habéis considerado
ara-aytakum
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَتَىٰكُمْ
os llega
atākum
SUSTANTIVO
عَذَابُ
el castigo
ʿadhābu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
أَتَتْكُمُ
os llega
atatkumu
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةُ
la Hora
l-sāʿatu
SUSTANTIVO
أَغَيْرَ
¿Acaso a otro
aghayra
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(que) Allah
l-lahi
VERBO
تَدْعُونَ
invocaríais
tadʿūna
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
sois
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
6:41
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
bal iyyāhu tadʿūna fayakshifu mā tadʿūna ilayhi in shāa watansawna mā tush'rikūna
¡No! Es a Él a quien invocaríais, y Él eliminaría aquello por lo que rogáis, si Él quisiera, y olvidaríais lo que asociabais [con Él].
PARTÍCULA
بَلْ
¡No! / Más bien
bal
PRONOMBRE
إِيَّاهُ
a Él (solo)
iyyāhu
VERBO
تَدْعُونَ
invocaríais
tadʿūna
VERBO
فَيَكْشِفُ
y Él eliminaría
fayakshifu
PARTÍCULA
مَا
aquello
VERBO
تَدْعُونَ
rogáis
tadʿūna
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a Él
ilayhi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
شَآءَ
quisiera
shāa
VERBO
وَتَنسَوْنَ
y olvidaríais
watansawna
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
تُشْرِكُونَ
asociáis (con Él)
tush'rikūna
6:42
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna
Y ciertamente enviamos [mensajeros] a naciones anteriores a ti, y las castigamos con la adversidad y la dificultad para que se humillaran.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَرْسَلْنَآ
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
a
ilā
SUSTANTIVO
أُمَمٍۢ
naciones
umamin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
VERBO
فَأَخَذْنَـٰهُم
entonces las castigamos
fa-akhadhnāhum
SUSTANTIVO
بِٱلْبَأْسَآءِ
con adversidad
bil-basāi
SUSTANTIVO
وَٱلضَّرَّآءِ
y dificultad
wal-ḍarāi
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que quizás
laʿallahum
VERBO
يَتَضَرَّعُونَ
se humillaran
yataḍarraʿūna
6:43
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
falawlā idh jāahum basunā taḍarraʿū walākin qasat qulūbuhum wazayyana lahumu l-shayṭānu mā kānū yaʿmalūna
¿Por qué, pues, cuando les llegó Nuestro castigo, no se humillaron? Pero sus corazones se endurecieron y Satanás les embelleció lo que hacían.
PARTÍCULA
فَلَوْلَآ
¿Por qué no
falawlā
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
جَآءَهُم
les llegó
jāahum
SUSTANTIVO
بَأْسُنَا
Nuestro castigo
basunā
VERBO
تَضَرَّعُوا۟
se humillaron
taḍarraʿū
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
VERBO
قَسَتْ
se endurecieron
qasat
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
VERBO
وَزَيَّنَ
y embelleció
wazayyana
PARTÍCULA
لَهُمُ
para ellos
lahumu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Satán
l-shayṭānu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
6:44
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayin ḥattā idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa-idhā hum mub'lisūna
Y cuando olvidaron lo que se les había recordado, les abrimos las puertas de todas las cosas. Hasta que, cuando estaban regocijados por lo que se les había dado, los castigamos de repente y quedaron desesperados.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
نَسُوا۟
olvidaron
nasū
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
ذُكِّرُوا۟
se les recordó
dhukkirū
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
VERBO
فَتَحْنَا
abrimos
fataḥnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
أَبْوَٰبَ
(las) puertas
abwāba
SUSTANTIVO
كُلِّ
(de) toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
فَرِحُوا۟
se regocijaron
fariḥū
PARTÍCULA
بِمَآ
con lo que
bimā
VERBO
أُوتُوٓا۟
se les dio
ūtū
VERBO
أَخَذْنَـٰهُم
los castigamos
akhadhnāhum
SUSTANTIVO
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
PARTÍCULA
فَإِذَا
y entonces
fa-idhā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
SUSTANTIVO
مُّبْلِسُونَ
(quedaron) desesperados
mub'lisūna
6:45
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
Así fue exterminado el último resto de la gente que cometió injusticia. Y alabado sea Allah, Señor de los mundos.
VERBO
فَقُطِعَ
Así fue cortado
faquṭiʿa
SUSTANTIVO
دَابِرُ
(la) raíz / el resto
dābiru
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
(de) la gente
l-qawmi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
cometió injusticia
ẓalamū
SUSTANTIVO
وَٱلْحَمْدُ
Y las alabanzas
wal-ḥamdu
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
(sean) para Allah
lillahi
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(de) los mundos
l-ʿālamīna
6:46
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūna
Di: "¿Habéis considerado si Allah os quitara el oído y la vista y sellara vuestros corazones, qué dios fuera de Allah os lo devolvería?" Mira cómo explicamos los signos; sin embargo, ellos se apartan.
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis considerado
ara-aytum
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَخَذَ
tomara
akhadha
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
سَمْعَكُمْ
vuestro oído
samʿakum
SUSTANTIVO
وَأَبْصَـٰرَكُمْ
y vuestra vista
wa-abṣārakum
VERBO
وَخَتَمَ
y sellara
wakhatama
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِكُم
vuestros corazones
qulūbikum
PARTÍCULA
مَّنْ
quién
man
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌ
(es el) dios
ilāhun
SUSTANTIVO
غَيْرُ
aparte de
ghayru
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERBO
يَأْتِيكُم
os traería
yatīkum
PARTÍCULA
بِهِ
con ello
bihi
VERBO
ٱنظُرْ
Mira
unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
نُصَرِّفُ
explicamos
nuṣarrifu
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego/sin embargo
thumma
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَصْدِفُونَ
se apartan
yaṣdifūna
6:47
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūna
Di: "¿Os habéis visto a vosotros mismos? Si os llegara el castigo de Allah de repente o abiertamente, ¿sería destruido alguien excepto la gente injusta?"
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
أَرَءَيْتَكُمْ
¿Os habéis visto
ara-aytakum
PARTÍCULA
إِنْ
si
in
VERBO
أَتَىٰكُمْ
os llega
atākum
SUSTANTIVO
عَذَابُ
el castigo
ʿadhābu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
بَغْتَةً
de repente
baghtatan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
جَهْرَةً
abiertamente
jahratan
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يُهْلَكُ
será destruido
yuh'laku
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمُ
la gente
l-qawmu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
injusta
l-ẓālimūna
6:48
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
No enviamos a los mensajeros sino como anunciadores de buenas nuevas y advertidores. Quien crea y se reforme no tendrá temor ni se entristecerá.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
نُرْسِلُ
enviamos
nur'silu
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
مُبَشِّرِينَ
(como) anunciadores
mubashirīna
SUSTANTIVO
وَمُنذِرِينَ
y advertidores
wamundhirīna
PARTÍCULA
فَمَنْ
Así que quien
faman
VERBO
ءَامَنَ
crea
āmana
VERBO
وَأَصْلَحَ
y se reforme
wa-aṣlaḥa
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (habrá)
falā
SUSTANTIVO
خَوْفٌ
temor
khawfun
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
6:49
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūna
Pero a quienes desmientan Nuestros signos les alcanzará el castigo por haber sido desobedientes.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
VERBO
يَمَسُّهُمُ
les tocará
yamassuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَفْسُقُونَ
desobedecer
yafsuqūna
6:50
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
qul lā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu lakum innī malakun in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru afalā tatafakkarūna
Di: "No os digo que tengo los tesoros de Allah, ni conozco lo oculto, ni os digo que soy un ángel. Sólo sigo lo que se me ha revelado". Di: "¿Son iguales el ciego y el que ve? ¿Es que no reflexionáis?"
VERBO
قُل
Di
qul
PARTÍCULA
لَّآ
No
VERBO
أَقُولُ
digo
aqūlu
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
SUSTANTIVO
عِندِى
(que están) conmigo
ʿindī
SUSTANTIVO
خَزَآئِنُ
(los) tesoros
khazāinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
VERBO
أَعْلَمُ
conozco
aʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلْغَيْبَ
lo oculto
l-ghayba
PARTÍCULA
وَلَآ
y no
walā
VERBO
أَقُولُ
digo
aqūlu
PARTÍCULA
لَكُمْ
a vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِنِّى
que yo (soy)
innī
SUSTANTIVO
مَلَكٌ
un Ángel
malakun
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
VERBO
أَتَّبِعُ
sigo
attabiʿu
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يُوحَىٰٓ
es revelado
yūḥā
PARTÍCULA
إِلَىَّ
a mí
ilayya
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْمَىٰ
el ciego
l-aʿmā
SUSTANTIVO
وَٱلْبَصِيرُ
y el vidente?
wal-baṣīru
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Es que no
afalā
VERBO
تَتَفَكَّرُونَ
reflexionáis?
tatafakkarūna
Image showing Quran and Surah Maidah Written On ItSura Maidah (Verses 101-120) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 51-100) Palabra por Palabra Español

Share this article