In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
6:151
۞ قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا ۖ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًۭا ۖ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُم مِّنْ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
Di: «Venid, que os recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido: No asociarle nada, ser bueno con vuestros padres, no matar a vuestros hijos por pobreza -Nosotros os proveemos a vosotros y a ellos-, no os acerquéis a las inmoralidades, ni a las que son evidentes ni a las que están ocultas, y no matéis al ser que Alá ha hecho sagrado, excepto por una causa justa. Esto es lo que Él os ha instruido para que podáis usar la razón.»
Verbo
۞ قُلْ
Di
qul
Verbo
تَعَالَوْا۟
Venid
taʿālaw
Verbo
أَتْلُ
Recitaré
atlu
Partícula
مَا
lo que
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
Sustantivo
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
Partícula
عَلَيْكُمْ ۖ
a vosotros
ʿalaykum
Partícula
أَلَّا
Que no
allā
Verbo
تُشْرِكُوا۟
asociéis
tush'rikū
Partícula
بِهِۦ
con Él
bihi
Sustantivo
شَيْـًۭٔا ۖ
nada
shayan
Sustantivo
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
y con los padres
wabil-wālidayni
Sustantivo
إِحْسَـٰنًۭا ۖ
buen trato
iḥ'sānan
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَقْتُلُوٓا۟
matéis
taqtulū
Sustantivo
أَوْلَـٰدَكُم
a vuestros hijos
awlādakum
Partícula
مِّنْ
por
min
Sustantivo
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
pobreza
im'lāqin
Pronombre
نَّحْنُ
Nosotros
naḥnu
Verbo
نَرْزُقُكُمْ
os proveemos
narzuqukum
Pronombre
وَإِيَّاهُمْ ۖ
y a ellos
wa-iyyāhum
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْرَبُوا۟
os acerquéis a
taqrabū
Sustantivo
ٱلْفَوَٰحِشَ
las inmoralidades
l-fawāḥisha
Partícula
مَا
lo que
Verbo
ظَهَرَ
es aparente
ẓahara
Partícula
مِنْهَا
de ellas
min'hā
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
بَطَنَ ۖ
está oculto
baṭana
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْتُلُوا۟
matéis
taqtulū
Sustantivo
ٱلنَّفْسَ
al ser
l-nafsa
Sustantivo
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
حَرَّمَ
ha hecho sagrado
ḥarrama
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۚ
con (causa) justa
bil-ḥaqi
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Verbo
وَصَّىٰكُم
Él os ha encomendado
waṣṣākum
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَعْقِلُونَ
razonéis
taʿqilūna
6:152
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۖ وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَٱعْدِلُوا۟ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ ٱللَّهِ أَوْفُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-itha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona
Y no os acerquéis a los bienes del huérfano, excepto de la mejor manera, hasta que alcance la madurez. Y dad la medida y el peso justos. No imponemos a nadie una carga mayor de la que puede soportar. Y cuando testifiquéis, sed justos, aunque se trate de un pariente cercano. Y cumplid el pacto de Alá. Esto es lo que Él os ha instruido para que podáis recordar.
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَقْرَبُوا۟
os acerquéis a
taqrabū
Sustantivo
مَالَ
los bienes
māla
Sustantivo
ٱلْيَتِيمِ
del huérfano
l-yatīmi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
بِٱلَّتِى
de la (manera)
bi-allatī
Pronombre
هِىَ
que
hiya
Sustantivo
أَحْسَنُ
es mejor
aḥsanu
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَبْلُغَ
alcance
yablugha
Sustantivo
أَشُدَّهُۥ ۖ
su madurez
ashuddahu
Verbo
وَأَوْفُوا۟
Y dad por completo
wa-awfū
Sustantivo
ٱلْكَيْلَ
la medida
l-kayla
Sustantivo
وَٱلْمِيزَانَ
y el peso
wal-mīzāna
Sustantivo
بِٱلْقِسْطِ ۖ
con justicia
bil-qis'ṭi
Partícula
لَا
No
Verbo
نُكَلِّفُ
imponemos
nukallifu
Sustantivo
نَفْسًا
a un ser
nafsan
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
وُسْعَهَا ۖ
su capacidad
wus'ʿahā
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قُلْتُمْ
habléis
qul'tum
Verbo
فَٱعْدِلُوا۟
entonces sed justos
fa-iʿ'dilū
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كَانَ
kāna
Sustantivo
ذَا
uno de
dhā
Sustantivo
قُرْبَىٰ ۖ
pariente cercano
qur'bā
Sustantivo
وَبِعَهْدِ
Y el Pacto
wabiʿahdi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
أَوْفُوا۟ ۚ
cumplid
awfū
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Verbo
وَصَّىٰكُم
Él os ha encomendado
waṣṣākum
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recordéis
tadhakkarūna
6:153
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٰطِى مُسْتَقِيمًۭا فَٱتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona
Y, [además], este es Mi camino, que es recto, así que seguidlo; y no sigáis [otros] caminos, pues os separaréis de Su camino. Esto es lo que Él os ha instruido para que podáis ser justos.
Partícula
وَأَنَّ
Y que
wa-anna
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
صِرَٰطِى
es Mi camino
ṣirāṭī
Sustantivo
مُسْتَقِيمًۭا
recto
mus'taqīman
Verbo
فَٱتَّبِعُوهُ ۖ
así que seguidlo
fa-ittabiʿūhu
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَتَّبِعُوا۟
sigáis
tattabiʿū
Sustantivo
ٱلسُّبُلَ
los (otros) caminos
l-subula
Verbo
فَتَفَرَّقَ
pues os separarán
fatafarraqa
Partícula
بِكُمْ
a vosotros
bikum
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِهِۦ ۚ
Su camino
sabīlihi
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Verbo
وَصَّىٰكُم
Él os ha encomendado
waṣṣākum
Partícula
بِهِۦ
[con ello]
bihi
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَتَّقُونَ
seáis piadosos
tattaqūna
6:154
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shay-in wahudan warahmatan laAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoona
Luego dimos a Moisés la Escritura, completando [Nuestro favor] sobre aquel que hizo el bien y como una explicación detallada de todas las cosas y como guía y misericordia para que quizás creyeran en el encuentro con su Señor.
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
NOMBRE PROPIO
مُوسَى
a Moisés
mūsā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Sustantivo
تَمَامًا
completando (el favor)
tamāman
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
aquel que
alladhī
Verbo
أَحْسَنَ
hizo el bien
aḥsana
Sustantivo
وَتَفْصِيلًۭا
y una explicación
watafṣīlan
Partícula
لِّكُلِّ
de toda
likulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
وَهُدًۭى
y guía
wahudan
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ
y misericordia
waraḥmatan
Partícula
لَّعَلَّهُم
para que así
laʿallahum
Sustantivo
بِلِقَآءِ
en el encuentro
biliqāi
Sustantivo
رَبِّهِمْ
con su Señor
rabbihim
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creyeran
yu'minūna
6:155
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito, así que seguidlo y temed a Alá para que podáis recibir misericordia -
Pronombre
وَهَـٰذَا
Y este
wahādhā
Sustantivo
كِتَـٰبٌ
es un Libro
kitābun
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
lo hemos revelado
anzalnāhu
Sustantivo
مُبَارَكٌۭ
bendito
mubārakun
Verbo
فَٱتَّبِعُوهُ
así que seguidlo
fa-ittabiʿūhu
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y temed (a Alá)
wa-ittaqū
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تُرْحَمُونَ
recibáis misericordia
tur'ḥamūna
6:156
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunna AAan dirasatihim laghafileena
[Lo revelamos] para que no dijerais: «La Escritura sólo fue revelada a dos grupos antes de nosotros, y no teníamos conocimiento de su estudio»,
Partícula
أَن
Para que no
an
Verbo
تَقُولُوٓا۟
digáis
taqūlū
Partícula
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
Verbo
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبُ
el Libro
l-kitābu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
طَآئِفَتَيْنِ
dos grupos
ṭāifatayni
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِنَا
antes de nosotros
qablinā
Partícula
وَإِن
y ciertamente
wa-in
Verbo
كُنَّا
estábamos
kunnā
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
دِرَاسَتِهِمْ
su estudio
dirāsatihim
Sustantivo
لَغَـٰفِلِينَ
ciertamente ignorantes
laghāfilīna
6:157
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَـٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَـٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina soo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoona
O para que no dijerais: «Si la Escritura nos hubiera sido revelada, habríamos sido mejor guiados que ellos.» Así que ahora os ha llegado una prueba clara de vuestro Señor, una guía y una misericordia. ¿Quién es, pues, más injusto que quien niega los versículos de Alá y se aparta de ellos? Recompensaremos a los que se apartan de Nuestros versículos con el peor de los castigos por haberse apartado.
Partícula
أَوْ
O
aw
Verbo
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
Partícula
لَوْ
Si
law
Partícula
أَنَّآ
[que]
annā
Verbo
أُنزِلَ
se hubiera revelado
unzila
Partícula
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبُ
el Libro
l-kitābu
Verbo
لَكُنَّآ
seguramente habríamos sido
lakunnā
Sustantivo
أَهْدَىٰ
mejor guiados
ahdā
Partícula
مِنْهُمْ ۚ
que ellos
min'hum
Partícula
فَقَدْ
Así que ciertamente
faqad
Verbo
جَآءَكُم
os ha llegado
jāakum
Sustantivo
بَيِّنَةٌۭ
una prueba clara
bayyinatun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Sustantivo
وَهُدًۭى
y una guía
wahudan
Sustantivo
وَرَحْمَةٌۭ ۚ
y una misericordia
waraḥmatun
Partícula
فَمَنْ
Entonces, ¿quién
faman
Sustantivo
أَظْلَمُ
es más injusto
aẓlamu
Sustantivo
مِمَّن
que quien
mimman
Verbo
كَذَّبَ
niega
kadhaba
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِ
los Versículos
biāyāti
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَصَدَفَ
y se aparta
waṣadafa
Partícula
عَنْهَا ۗ
de ellos
ʿanhā
Verbo
سَنَجْزِى
Recompensaremos
sanajzī
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
يَصْدِفُونَ
se apartan
yaṣdifūna
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
Sustantivo
سُوٓءَ
con un mal
sūa
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
castigo
l-ʿadhābi
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَصْدِفُونَ
apartarse
yaṣdifūna
6:158
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَـٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَـٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَـٰنِهَا خَيْرًۭا ۗ قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Hal yanthuroona illa an ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiya baAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona
¿Acaso esperan algo más que vengan a ellos los ángeles, o que venga tu Señor, o que vengan algunas de las señales de tu Señor? El Día en que vengan algunas de las señales de tu Señor, a ningún alma le beneficiará su fe si no había creído antes o no había obtenido algún bien a través de su fe. Di: «Esperad. Ciertamente, nosotros [también] estamos esperando.»
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
يَنظُرُونَ
esperan
yanẓurūna
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَأْتِيَهُمُ
vengan a ellos
tatiyahumu
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يَأْتِىَ
venga
yatiya
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
يَأْتِىَ
vengan
yatiya
Sustantivo
بَعْضُ
algunas
baʿḍu
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
de las Señales
āyāti
Sustantivo
رَبِّكَ ۗ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
يَوْمَ
El día
yawma
Verbo
يَأْتِى
en que vengan
yatī
Sustantivo
بَعْضُ
algunas
baʿḍu
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
de las Señales
āyāti
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Partícula
لَا
no
Verbo
يَنفَعُ
beneficiará
yanfaʿu
Sustantivo
نَفْسًا
a un alma
nafsan
Sustantivo
إِيمَـٰنُهَا
su fe
īmānuhā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تَكُنْ
había
takun
Verbo
ءَامَنَتْ
creído
āmanat
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
كَسَبَتْ
ganado
kasabat
Partícula
فِىٓ
a través de
Sustantivo
إِيمَـٰنِهَا
su fe
īmānihā
Sustantivo
خَيْرًۭا ۗ
un bien
khayran
Verbo
قُلِ
Di
quli
Verbo
ٱنتَظِرُوٓا۟
Esperad
intaẓirū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
Sustantivo
مُنتَظِرُونَ
somos los que esperan
muntaẓirūna
6:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona
Ciertamente, aquellos que han dividido su religión y se han convertido en sectas - tú, [Oh Muhammad], no estás [asociado] con ellos en nada. Su asunto sólo [se deja] a Alá; luego Él les informará sobre lo que solían hacer.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
فَرَّقُوا۟
dividen
farraqū
Sustantivo
دِينَهُمْ
su religión
dīnahum
Verbo
وَكَانُوا۟
y se convierten en
wakānū
Sustantivo
شِيَعًۭا
sectas
shiyaʿan
Verbo
لَّسْتَ
tú no eres
lasta
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
شَىْءٍ ۚ
nada
shayin
Partícula
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
Sustantivo
أَمْرُهُمْ
su asunto
amruhum
Partícula
إِلَى
está con
ilā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يُنَبِّئُهُم
Él les informará
yunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَفْعَلُونَ
hacer
yafʿalūna
6:160
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
Quien venga [en el Día del Juicio] con una buena acción tendrá diez veces su equivalente [a su favor], y quien venga con una mala acción no será recompensado sino con su equivalente; y no serán tratados injustamente.
Partícula
مَن
Quien
man
Verbo
جَآءَ
venga
jāa
Sustantivo
بِٱلْحَسَنَةِ
con una buena acción
bil-ḥasanati
Partícula
فَلَهُۥ
entonces para él
falahu
Sustantivo
عَشْرُ
diez
ʿashru
Sustantivo
أَمْثَالِهَا ۖ
veces su equivalente
amthālihā
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
جَآءَ
venga
jāa
Sustantivo
بِٱلسَّيِّئَةِ
con una mala acción
bil-sayi-ati
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
يُجْزَىٰٓ
será recompensado
yuj'zā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
مِثْلَهَا
con su equivalente
mith'lahā
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يُظْلَمُونَ
serán tratados injustamente
yuẓ'lamūna
6:161
قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Di: «Ciertamente, mi Señor me ha guiado a un camino recto, una religión correcta, el camino de Abraham, que se inclinaba hacia la verdad. Y él no estaba entre los que asociaban a otros con Alá.»
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّنِى
Ciertamente a mí
innanī
Verbo
هَدَىٰنِى
me ha guiado
hadānī
Sustantivo
رَبِّىٓ
mi Señor
rabbī
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
صِرَٰطٍۢ
un camino
ṣirāṭin
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
Sustantivo
دِينًۭا
una religión
dīnan
Sustantivo
قِيَمًۭا
correcta
qiyaman
Sustantivo
مِّلَّةَ
la religión
millata
NOMBRE PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
de Abraham
ib'rāhīma
Sustantivo
حَنِيفًۭا ۚ
un monoteísta verdadero
ḥanīfan
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
estaba él
kāna
Partícula
مِنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُشْرِكِينَ
los politeístas
l-mush'rikīna
6:162
قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena
Di: «Ciertamente, mi oración, mis ritos de sacrificio, mi vida y mi muerte son para Alá, Señor de los mundos.
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
صَلَاتِى
mi oración
ṣalātī
Sustantivo
وَنُسُكِى
y mis ritos
wanusukī
Sustantivo
وَمَحْيَاىَ
y mi vida
wamaḥyāya
Sustantivo
وَمَمَاتِى
y mi muerte
wamamātī
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
son para Alá
lillahi
Sustantivo
رَبِّ
Señor
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
6:163
لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena
No tiene copartícipe. Y esto se me ha ordenado, y yo soy el primero [entre vosotros] de los musulmanes.»
Partícula
لَا
No
Sustantivo
شَرِيكَ
copartícipe
sharīka
Partícula
لَهُۥ ۖ
para Él
lahu
Partícula
وَبِذَٰلِكَ
y con eso
wabidhālika
Verbo
أُمِرْتُ
he sido ordenado
umir'tu
Pronombre
وَأَنَا۠
Y yo soy
wa-anā
Sustantivo
أَوَّلُ
el primero
awwalu
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
de los que se someten (a Él)
l-mus'limīna
6:164
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِى رَبًّۭا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىْءٍۢ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum feehi takhtalifoona
Di: «¿He de desear a otro que no sea Alá como señor, siendo Él el Señor de todas las cosas? Y cada alma no gana [culpa] sino contra sí misma, y ningún portador de cargas llevará la carga de otro. Luego, a vuestro Señor es vuestro retorno, y Él os informará sobre aquello en lo que solíais disentir.»
Verbo
قُلْ
Di
qul
Sustantivo
أَغَيْرَ
¿Es otro que no sea
aghayra
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
أَبْغِى
lo que buscaré
abghī
Sustantivo
رَبًّۭا
como Señor
rabban
Pronombre
وَهُوَ
mientras que Él
wahuwa
Sustantivo
رَبُّ
es el Señor
rabbu
Sustantivo
كُلِّ
de toda
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
cosa
shayin
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَكْسِبُ
gana
taksibu
Sustantivo
كُلُّ
cada
kullu
Sustantivo
نَفْسٍ
alma
nafsin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
عَلَيْهَا ۚ
contra sí misma
ʿalayhā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَزِرُ
lleva
taziru
Sustantivo
وَازِرَةٌۭ
un portador de carga
wāziratun
Sustantivo
وِزْرَ
la carga
wiz'ra
Sustantivo
أُخْرَىٰ ۚ
de otro
ukh'rā
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّكُم
vuestro Señor
rabbikum
Sustantivo
مَّرْجِعُكُمْ
es vuestro retorno
marjiʿukum
Verbo
فَيُنَبِّئُكُم
y Él os informará
fayunabbi-ukum
Partícula
بِمَا
sobre lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
estabais
kuntum
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Verbo
تَخْتَلِفُونَ
disintiendo
takhtalifūna
6:165
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ ٱلْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifa al-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
Y es Él quien os ha hecho sucesores en la tierra y ha elevado a algunos de vosotros por encima de otros en grados [de rango] para poneros a prueba en lo que os ha dado. Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo; pero ciertamente, Él es Perdonador y Misericordioso.
Pronombre
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
Verbo
جَعَلَكُمْ
os ha hecho
jaʿalakum
Sustantivo
خَلَـٰٓئِفَ
sucesores
khalāifa
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
Verbo
وَرَفَعَ
y elevó
warafaʿa
Sustantivo
بَعْضَكُمْ
a algunos de vosotros
baʿḍakum
Sustantivo
فَوْقَ
sobre
fawqa
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
Sustantivo
دَرَجَـٰتٍۢ
en rangos
darajātin
Verbo
لِّيَبْلُوَكُمْ
para que Él os pruebe
liyabluwakum
Partícula
فِى
en
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
Él os ha dado
ātākum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
سَرِيعُ
es rápido
sarīʿu
Sustantivo
ٱلْعِقَابِ
en el castigo
l-ʿiqābi
Partícula
وَإِنَّهُۥ
y ciertamente Él
wa-innahu
Sustantivo
لَغَفُورٌۭ
es Perdonador
laghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۢ
Misericordioso
raḥīmun

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah, Te agradecemos por permitirnos estudiar la Sura Al-An’am palabra por palabra. Protege nuestros corazones de la idolatría y la duda.

Oh Señor de los Mundos, haz que nuestra oración, nuestro sacrificio, nuestra vida y nuestra muerte sean solo para Ti. Concédenos la fe inquebrantable y la guía que otorgaste a Tus profetas.

Que este estudio palabra por palabra sea un medio para fortalecer nuestro Iman y alcanzar Tu misericordia eterna. Ameen.

Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSura Araf (Verses 1-50) Palabra por Palabra Español

Share this article