In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
7:1
الٓمٓصٓ
Alif-Laam-Meem-Saad
Alif, Lam, Mim, Sad.
Partícula
الٓمٓصٓ
Alif Lam Mim Sad
alif-lam-meem-sad
7:2
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
kitābun unzila ilayka falā yakun fī ṣadrika ḥarajun min'hu litundhira bihi wadhik'rā lil'mu'minīna
[Este es] un Libro que se te ha revelado —que no haya, pues, congoja en tu pecho por él— para que amonestes con él y como recordatorio para los creyentes.
Sustantivo
كِتَـٰبٌ
(Este es) un Libro
kitābun
Verbo
أُنزِلَ
revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
فَلَا
así que no
falā
Verbo
يَكُن
haya
yakun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
صَدْرِكَ
tu pecho
ṣadrika
Sustantivo
حَرَجٌۭ
congoja
ḥarajun
Partícula
مِّنْهُ
por él
min'hu
Verbo
لِتُنذِرَ
para que amonestes
litundhira
Partícula
بِهِۦ
con él
bihi
Sustantivo
وَذِكْرَىٰ
y como recordatorio
wadhik'rā
Sustantivo
لِلْمُؤْمِنِينَ
para los creyentes
lil'mu'minīna
7:3
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūna
Seguid lo que se os ha revelado de vuestro Señor y no sigáis, en lugar de Él, a otros protectores. ¡Qué poco recordáis!
Verbo
ٱتَّبِعُوا۟
Seguid
ittabiʿū
Partícula
مَآ
lo que
Verbo
أُنزِلَ
se ha revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكُم
a vosotros
ilaykum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَتَّبِعُوا۟
sigáis
tattabiʿū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
دُونِهِۦٓ
en lugar de Él
dūnihi
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ ۗ
a protectores
awliyāa
Sustantivo
قَلِيلًۭا
Poco
qalīlan
Partícula
مَّا
es lo que
Verbo
تَذَكَّرُونَ
recordáis
tadhakkarūna
7:4
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūna
¡Y cuántas ciudades hemos destruido! Nuestro castigo les llegó de noche o mientras dormían la siesta.
Partícula
وَكَم
Y cuántas
wakam
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْيَةٍ
ciudades
qaryatin
Verbo
أَهْلَكْنَـٰهَا
hemos destruido
ahlaknāhā
Verbo
فَجَآءَهَا
y les llegó
fajāahā
Sustantivo
بَأْسُنَا
Nuestro castigo
basunā
Sustantivo
بَيَـٰتًا
de noche
bayātan
Partícula
أَوْ
o
aw
Pronombre
هُمْ
mientras ellos
hum
Sustantivo
قَآئِلُونَ
dormían la siesta
qāilūna
7:5
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna
Y su súplica, cuando les llegó Nuestro castigo, no fue sino que dijeron: "En verdad, fuimos injustos".
Partícula
فَمَا
Y no
famā
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
دَعْوَىٰهُمْ
su súplica
daʿwāhum
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
جَآءَهُم
les llegó
jāahum
Sustantivo
بَأْسُنَآ
Nuestro castigo
basunā
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Partícula
إِنَّا
En verdad, nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
fuimos
kunnā
Sustantivo
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
falanasalanna alladhīna ur'sila ilayhim walanasalanna l-mur'salīna
Entonces, ciertamente interrogaremos a aquellos a quienes [se envió un mensaje], y ciertamente interrogaremos a los mensajeros.
Verbo
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Entonces ciertamente interrogaremos
falanasalanna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
أُرْسِلَ
se les enviaron
ur'sila
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos (Mensajeros)
ilayhim
Verbo
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
y ciertamente interrogaremos
walanasalanna
Sustantivo
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
7:7
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīna
Entonces, ciertamente les relataremos con conocimiento, y no estuvimos ausentes.
Verbo
فَلَنَقُصَّنَّ
Entonces ciertamente narraremos
falanaquṣṣanna
Partícula
عَلَيْهِم
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
بِعِلْمٍۢ ۖ
con conocimiento
biʿil'min
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كُنَّا
estuvimos Nosotros
kunnā
Sustantivo
غَآئِبِينَ
ausentes
ghāibīna
7:8
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wal-waznu yawma-idhin l-ḥaqu faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Y el pesaje [de las obras] ese Día será la verdad. Así, aquellos cuyas balanzas sean pesadas, esos serán los exitosos.
Sustantivo
وَٱلْوَزْنُ
Y el pesaje
wal-waznu
Sustantivo
يَوْمَئِذٍ
ese día
yawma-idhin
Sustantivo
ٱلْحَقُّ ۚ
(será) la verdad
l-ḥaqu
Partícula
فَمَن
Así que, aquellos cuyas
faman
Verbo
ثَقُلَتْ
sean pesadas
thaqulat
Sustantivo
مَوَٰزِينُهُۥ
sus balanzas
mawāzīnuhu
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
Pronombre
هُمُ
[ellos]
humu
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
(serán) los exitosos
l-muf'liḥūna
7:9
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَظْلِمُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum bimā kānū biāyātinā yaẓlimūna
Y aquellos cuyas balanzas sean ligeras, serán quienes se pierdan a sí mismos por la injusticia que cometieron con Nuestros versos.
Partícula
وَمَنْ
Y aquellos (cuyas)
waman
Verbo
خَفَّتْ
sean ligeras
khaffat
Sustantivo
مَوَٰزِينُهُۥ
sus balanzas
mawāzīnuhu
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
(serán) los que
alladhīna
Verbo
خَسِرُوٓا۟
perdieron
khasirū
Sustantivo
أَنفُسَهُم
a sí mismos
anfusahum
Partícula
بِمَا
porque
bimā
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
con Nuestros Versos
biāyātinā
Verbo
يَظْلِمُونَ
cometiendo injusticia
yaẓlimūna
7:10
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
walaqad makkannākum fī l-arḍi wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha qalīlan mā tashkurūna
Y ciertamente os hemos establecido en la tierra y hemos hecho para vosotros en ella medios de subsistencia. ¡Qué poco agradecidos sois!
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
مَكَّنَّـٰكُمْ
os establecimos
makkannākum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَجَعَلْنَا
y hemos hecho
wajaʿalnā
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
مَعَـٰيِشَ ۗ
subsistencia
maʿāyisha
Sustantivo
قَلِيلًۭا
Poco
qalīlan
Partícula
مَّا
es lo que
Verbo
تَشْكُرُونَ
agradecéis
tashkurūna
7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna
Y ciertamente os hemos creado, [Oh Humanidad], y os dimos forma [humana]. Luego dijimos a los ángeles: "Prosternaos ante Adán"; y se prosternaron, excepto Iblís. No fue de los que se prosternaron.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
خَلَقْنَـٰكُمْ
os creamos
khalaqnākum
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
صَوَّرْنَـٰكُمْ
os dimos forma
ṣawwarnākum
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
قُلْنَا
dijimos
qul'nā
Sustantivo
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los Ángeles
lil'malāikati
Verbo
ٱسْجُدُوا۟
Prosternaos
us'judū
Nombre Propio
لِـَٔادَمَ
ante Adán
liādama
Verbo
فَسَجَدُوٓا۟
Y se prosternaron
fasajadū
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Nombre Propio
إِبْلِيسَ
Iblís
ib'līsa
Partícula
لَمْ
No
lam
Verbo
يَكُن
fue
yakun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلسَّـٰجِدِينَ
los que se prosternaron
l-sājidīna
7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla mā manaʿaka allā tasjuda idh amartuka qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
[Allah] dijo: "¿Qué te impidió prosternarte cuando te lo ordené?". [Satanás] dijo: "Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego y a él lo creaste de barro".
Verbo
قَالَ
(Allah) dijo
qāla
Partícula
مَا
Qué
Verbo
مَنَعَكَ
te impidió
manaʿaka
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
تَسْجُدَ
te prosternaras
tasjuda
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَمَرْتُكَ ۖ
te lo ordené
amartuka
Verbo
قَالَ
(Satanás) dijo
qāla
Pronombre
أَنَا۠
Yo soy
anā
Sustantivo
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
Partícula
مِّنْهُ
que él
min'hu
Verbo
خَلَقْتَنِى
Me creaste
khalaqtanī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نَّارٍۢ
fuego
nārin
Verbo
وَخَلَقْتَهُۥ
y lo creaste a él
wakhalaqtahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
طِينٍۢ
barro
ṭīnin
7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīna
[Allah] dijo: "Desciende del Paraíso, pues no es para ti ser arrogante en él. Así que sal; en verdad, eres de los humillados".
Verbo
قَالَ
(Allah) dijo
qāla
Verbo
فَٱهْبِطْ
Entonces desciende
fa-ih'biṭ
Partícula
مِنْهَا
de él
min'hā
Partícula
فَمَا
pues no
famā
Verbo
يَكُونُ
es
yakūnu
Partícula
لَكَ
para ti
laka
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَتَكَبَّرَ
seas arrogante
tatakabbara
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Verbo
فَٱخْرُجْ
Así que sal
fa-ukh'ruj
Partícula
إِنَّكَ
en verdad, tú
innaka
Partícula
مِنَ
(eres) de
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰغِرِينَ
los humillados
l-ṣāghirīna
7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
[Satanás] dijo: "Concédeme un plazo hasta el Día en que sean resucitados".
Verbo
قَالَ
(Satanás) dijo
qāla
Verbo
أَنظِرْنِىٓ
Concédeme un plazo
anẓir'nī
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
(el) Día
yawmi
Verbo
يُبْعَثُونَ
en que sean resucitados
yub'ʿathūna
7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla innaka mina l-munẓarīna
[Allah] dijo: "En verdad, eres de aquellos a quienes se les ha concedido un plazo".
Verbo
قَالَ
(Allah) dijo
qāla
Partícula
إِنَّكَ
En verdad, tú
innaka
Partícula
مِنَ
(eres) de
mina
Sustantivo
ٱلْمُنظَرِينَ
los que tienen un plazo
l-munẓarīna
7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma
[Satanás] dijo: "Puesto que me has descarriado, ciertamente les acecharé en Tu camino recto.
Verbo
قَالَ
(Satanás) dijo
qāla
Partícula
فَبِمَآ
Puesto que
fabimā
Verbo
أَغْوَيْتَنِى
me has descarriado
aghwaytanī
Verbo
لَأَقْعُدَنَّ
ciertamente acecharé
la-aqʿudanna
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
صِرَٰطَكَ
(en) Tu camino
ṣirāṭaka
Sustantivo
ٱلْمُسْتَقِيمَ
el recto
l-mus'taqīma
7:17
ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna
Luego vendré a ellos por delante y por detrás, y por su derecha y por su izquierda, y no encontrarás a la mayoría de ellos agradecidos".
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
لَـَٔاتِيَنَّهُم
ciertamente, vendré a ellos
laātiyannahum
Partícula
مِّنۢ
por
min
Sustantivo
بَيْنِ
delante de
bayni
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
ellos
aydīhim
Partícula
وَمِنْ
y por
wamin
Sustantivo
خَلْفِهِمْ
detrás de ellos
khalfihim
Partícula
وَعَنْ
y por
waʿan
Sustantivo
أَيْمَـٰنِهِمْ
su derecha
aymānihim
Partícula
وَعَن
y por
waʿan
Sustantivo
شَمَآئِلِهِمْ ۖ
su izquierda
shamāilihim
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَجِدُ
encontrarás
tajidu
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
a la mayoría de ellos
aktharahum
Sustantivo
شَـٰكِرِينَ
agradecidos
shākirīna
7:18
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīna
[Allah] dijo: "¡Sal del Paraíso, reprochado y expulsado! A quien de ellos te siga... ciertamente llenaré el Infierno con todos vosotros".
Verbo
قَالَ
(Allah) dijo
qāla
Verbo
ٱخْرُجْ
Sal
ukh'ruj
Partícula
مِنْهَا
de él
min'hā
Sustantivo
مَذْءُومًۭا
reprochado
madhūman
Sustantivo
مَّدْحُورًۭا ۖ
y expulsado
madḥūran
Partícula
لَّمَن
Ciertamente, a quien
laman
Verbo
تَبِعَكَ
te siga
tabiʿaka
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Verbo
لَأَمْلَأَنَّ
ciertamente, llenaré
la-amla-anna
Nombre Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Partícula
مِنكُمْ
con vosotros
minkum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
todos
ajmaʿīna
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
Y "¡Oh Adán!, habita tú y tu esposa en el Paraíso y comed de donde queráis, pero no os acerquéis a este árbol, pues seríais de los injustos".
Nombre Propio
وَيَـٰٓـَٔادَمُ
Y Oh Adán
wayāādamu
Verbo
ٱسْكُنْ
Habita
us'kun
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
وَزَوْجُكَ
y tu esposa
wazawjuka
Sustantivo
ٱلْجَنَّةَ
(en) el Jardín
l-janata
Verbo
فَكُلَا
y comed ambos
fakulā
Partícula
مِنْ
de
min
Partícula
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Verbo
شِئْتُمَا
queráis ambos
shi'tumā
Partícula
وَلَا
pero no
walā
Verbo
تَقْرَبَا
os acerquéis [ambos]
taqrabā
Pronombre
هَـٰذِهِ
a este
hādhihi
Sustantivo
ٱلشَّجَرَةَ
[el] árbol
l-shajarata
Verbo
فَتَكُونَا
pues seríais ambos
fatakūnā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
7:20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ
fawaswasa lahumā l-shayṭānu liyub'diya lahumā mā wūriya ʿanhumā min sawātihimā waqāla mā nahākumā rabbukumā ʿan hādhihi l-shajarati illā an takūnā malakayni aw takūnā mina l-khālidīna
Pero Satanás les susurró para hacerles aparente lo que se les había ocultado de sus partes íntimas. Dijo: "Vuestro Señor no os prohibió este árbol sino para que no os convirtierais en ángeles o en inmortales".
Verbo
فَوَسْوَسَ
Entonces susurró
fawaswasa
Partícula
لَهُمَا
a ambos
lahumā
Nombre Propio
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Satanás
l-shayṭānu
Verbo
لِيُبْدِىَ
para hacer aparente
liyub'diya
Partícula
لَهُمَا
a ambos
lahumā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
وُۥرِىَ
estaba oculto
wūriya
Partícula
عَنْهُمَا
de ambos
ʿanhumā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
سَوْءَٰتِهِمَا
su vergüenza
sawātihimā
Verbo
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
Partícula
مَا
No
Verbo
نَهَىٰكُمَا
os prohibió a ambos
nahākumā
Sustantivo
رَبُّكُمَا
vuestro Señor
rabbukumā
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Pronombre
هَـٰذِهِ
este
hādhihi
Sustantivo
ٱلشَّجَرَةِ
[el] árbol
l-shajarati
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
para que no
an
Verbo
تَكُونَا
os convirtierais
takūnā
Sustantivo
مَلَكَيْنِ
en ángeles
malakayni
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَكُونَا
os convirtierais
takūnā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْخَـٰلِدِينَ
los inmortales
l-khālidīna
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
waqāsamahumā innī lakumā lamina l-nāṣiḥīna
Y les juró [por Allah]: "En verdad, soy para vosotros uno de los sinceros consejeros".
Verbo
وَقَاسَمَهُمَآ
Y juró (a) ambos
waqāsamahumā
Partícula
إِنِّى
En verdad, yo soy
innī
Partícula
لَكُمَا
para vosotros dos
lakumā
Partícula
لَمِنَ
de entre
lamina
Sustantivo
ٱلنَّـٰصِحِينَ
los sinceros consejeros
l-nāṣiḥīna
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
fadallāhumā bighurūrin falammā dhāqā l-shajarata badat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati wanādāhumā rabbuhumā alam anhakumā ʿan til'kumā l-shajarati wa-aqul lakumā inna l-shayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun
Así los hizo caer, mediante el engaño. Y cuando probaron del árbol, sus partes íntimas se les hicieron aparentes, y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraíso. Y su Señor los llamó: "¿No os prohibí ese árbol y os dije que Satanás es para vosotros un enemigo declarado?".
Verbo
فَدَلَّىٰهُمَا
Así los hizo caer a ambos
fadallāhumā
Sustantivo
بِغُرُورٍۢ ۚ
con engaño
bighurūrin
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
ذَاقَا
probaron ambos
dhāqā
Sustantivo
ٱلشَّجَرَةَ
el árbol
l-shajarata
Verbo
بَدَتْ
se hizo aparente
badat
Partícula
لَهُمَا
para ambos
lahumā
Sustantivo
سَوْءَٰتُهُمَا
su vergüenza
sawātuhumā
Verbo
وَطَفِقَا
y comenzaron
waṭafiqā
Verbo
يَخْصِفَانِ
a sujetar
yakhṣifāni
Partícula
عَلَيْهِمَا
sobre sí mismos
ʿalayhimā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
وَرَقِ
(las) hojas
waraqi
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ ۖ
(del) Jardín
l-janati
Verbo
وَنَادَىٰهُمَا
Y los llamó a ambos
wanādāhumā
Sustantivo
رَبُّهُمَآ
su Señor
rabbuhumā
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
أَنْهَكُمَا
os prohibí a ambos
anhakumā
Partícula
عَن
de
ʿan
Pronombre
تِلْكُمَا
ese
til'kumā
Sustantivo
ٱلشَّجَرَةِ
[el] árbol
l-shajarati
Verbo
وَأَقُل
y [os] dije
wa-aqul
Partícula
لَّكُمَآ
a ambos
lakumā
Partícula
إِنَّ
que
inna
Nombre Propio
ٱلشَّيْطَـٰنَ
[el] Satanás
l-shayṭāna
Partícula
لَكُمَا
para vosotros dos
lakumā
Sustantivo
عَدُوٌّۭ
(es) un enemigo
ʿaduwwun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
declarado
mubīnun
7:23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qālā rabbanā ẓalamnā anfuasanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīna
Dijeron: "¡Señor nuestro!, hemos sido injustos con nosotros mismos, y si no nos perdonas y tienes misericordia de nosotros, seremos ciertamente de los perdedores".
Verbo
قَالَا
Ambos dijeron
qālā
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Verbo
ظَلَمْنَآ
hemos sido injustos
ẓalamnā
Sustantivo
أَنفُسَنَا
con nosotros mismos
anfusanā
Partícula
وَإِن
y si
wa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
تَغْفِرْ
nos perdonas
taghfir
Partícula
لَنَا
a nosotros
lanā
Verbo
وَتَرْحَمْنَا
y tienes misericordia de nosotros
watarḥamnā
Verbo
لَنَكُونَنَّ
ciertamente, seremos
lanakūnanna
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
7:24
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
[Allah] dijo: "Descended, siendo enemigos unos de otros. Y para vosotros en la tierra habrá un lugar de asentamiento y disfrute por un tiempo".
Verbo
قَالَ
(Allah) dijo
qāla
Verbo
ٱهْبِطُوا۟
Descended
ih'biṭū
Sustantivo
بَعْضُكُمْ
unos de vosotros
baʿḍukum
Sustantivo
لِبَعْضٍ
para otros
libaʿḍin
Sustantivo
عَدُوٌّۭ ۖ
(como) enemigo
ʿaduwwun
Partícula
وَلَكُمْ
Y para vosotros
walakum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Sustantivo
مُسْتَقَرٌّۭ
(es) un lugar de residencia
mus'taqarrun
Sustantivo
وَمَتَـٰعٌ
y sustento
wamatāʿun
Partícula
إِلَىٰ
por
ilā
Sustantivo
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūna
Dijo: "En ella viviréis, en ella moriréis y de ella seréis sacados".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
فِيهَا
En ella
fīhā
Verbo
تَحْيَوْنَ
viviréis
taḥyawna
Partícula
وَفِيهَا
y en ella
wafīhā
Verbo
تَمُوتُونَ
moriréis
tamūtūna
Partícula
وَمِنْهَا
y de ella
wamin'hā
Verbo
تُخْرَجُونَ
seréis sacados
tukh'rajūna
7:26
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
yābanī ādama qad anzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawātikum warīshan walibāsu l-taqwā dhālika khayrun dhālika min āyāti l-lahi laʿallahum yadhakkarūna
¡Oh, hijos de Adán!, os hemos otorgado vestiduras para ocultar vuestras partes íntimas y como adorno. Pero la vestidura de la piedad, esa es la mejor. Esto es de las señales de Allah para que quizás recuerden.
Sustantivo
يَـٰبَنِىٓ
Oh Hijos
yābanī
Nombre Propio
ءَادَمَ
de Adán
ādama
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
أَنزَلْنَا
hemos hecho descender
anzalnā
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
لِبَاسًۭا
vestiduras
libāsan
Verbo
يُوَٰرِى
que cubren
yuwārī
Sustantivo
سَوْءَٰتِكُمْ
vuestra vergüenza
sawātikum
Sustantivo
وَرِيشًۭا ۖ
y como adorno
warīshan
Sustantivo
وَلِبَاسُ
Pero la vestidura
walibāsu
Sustantivo
ٱلتَّقْوَىٰ
de la piedad
l-taqwā
Pronombre
ذَٰلِكَ
esa
dhālika
Sustantivo
خَيْرٌۭ ۚ
(es) la mejor
khayrun
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
مِنْ
(es) de
min
Sustantivo
ءَايَـٰتِ
(las) Señales
āyāti
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَذَّكَّرُونَ
recuerden
yadhakkarūna
7:27
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūna
¡Oh, hijos de Adán!, que no os tiente Satanás como sacó a vuestros padres del Paraíso, despojándolos de sus vestiduras para mostrarles sus partes íntimas. En verdad, él os ve, él y su tribu, desde donde no los veis. Ciertamente, hemos hecho a los demonios aliados de aquellos que no creen.
Sustantivo
يَـٰبَنِىٓ
Oh Hijos
yābanī
Nombre Propio
ءَادَمَ
de Adán
ādama
Partícula
لَا
Que no
Verbo
يَفْتِنَنَّكُمُ
os tiente
yaftinannakumu
Nombre Propio
ٱلشَّيْطَـٰنُ
[el] Satanás
l-shayṭānu
Partícula
كَمَآ
como
kamā
Verbo
أَخْرَجَ
él sacó
akhraja
Sustantivo
أَبَوَيْكُم
a vuestros padres
abawaykum
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
Paraíso
l-janati
Verbo
يَنزِعُ
despojando
yanziʿu
Partícula
عَنْهُمَا
de ambos
ʿanhumā
Sustantivo
لِبَاسَهُمَا
sus vestiduras
libāsahumā
Verbo
لِيُرِيَهُمَا
para mostrarles a ambos
liyuriyahumā
Sustantivo
سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ
su vergüenza
sawātihimā
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad, él
innahu
Verbo
يَرَىٰكُمْ
os ve
yarākum
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
وَقَبِيلُهُۥ
y su tribu
waqabīluhu
Partícula
مِنْ
desde
min
Partícula
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Partícula
لَا
no
Verbo
تَرَوْنَهُمْ ۗ
los veis
tarawnahum
Partícula
إِنَّا
Ciertamente
innā
Verbo
جَعَلْنَا
hemos hecho
jaʿalnā
Nombre Propio
ٱلشَّيَـٰطِينَ
a los demonios
l-shayāṭīna
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
aliados
awliyāa
Sustantivo
لِلَّذِينَ
de aquellos que
lilladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
7:28
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāanā wal-lahu amaranā bihā qul inna l-laha lā yamuru bil-faḥshāi ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Y cuando cometen una inmoralidad, dicen: "Encontramos a nuestros padres haciéndolo, y Allah nos lo ha ordenado". Di: "Ciertamente, Allah no ordena la inmoralidad. ¿Decís sobre Allah aquello que no sabéis?".
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
فَعَلُوا۟
cometen
faʿalū
Sustantivo
فَـٰحِشَةًۭ
una inmoralidad
fāḥishatan
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Verbo
وَجَدْنَا
Encontramos
wajadnā
Partícula
عَلَيْهَآ
en ella
ʿalayhā
Sustantivo
ءَابَآءَنَا
a nuestros padres
ābāanā
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Allah
wal-lahu
Verbo
أَمَرَنَا
nos ordenó
amaranā
Partícula
بِهَا ۗ
hacerla
bihā
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يَأْمُرُ
ordena
yamuru
Sustantivo
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
la inmoralidad
bil-faḥshāi
Verbo
أَتَقُولُونَ
¿Decís
ataqūlūna
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
7:29
قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
qul amara rabbī bil-qis'ṭi wa-aqīmū wujūhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿūhu mukh'liṣīna lahu l-dīna kamā bada-akum taʿūdūna
Di: "Mi Señor ha ordenado la justicia y que os mantengáis [en adoración a Él] en todo lugar de prosternación, e invocadle, sinceros a Él en la religión". Así como Él os originó, volveréis [a la vida].
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَمَرَ
ha ordenado
amara
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Sustantivo
بِٱلْقِسْطِ ۖ
la justicia
bil-qis'ṭi
Verbo
وَأَقِيمُوا۟
y dirigid
wa-aqīmū
Sustantivo
وُجُوهَكُمْ
vuestros rostros
wujūhakum
Partícula
عِندَ
en
ʿinda
Sustantivo
كُلِّ
todo
kulli
Sustantivo
مَسْجِدٍۢ
lugar de oración
masjidin
Verbo
وَٱدْعُوهُ
e invocadle
wa-id'ʿūhu
Sustantivo
مُخْلِصِينَ
(siendo) sinceros
mukh'liṣīna
Partícula
لَهُ
con Él
lahu
Sustantivo
ٱلدِّينَ ۚ
(en) la religión
l-dīna
Partícula
كَمَا
Como
kamā
Verbo
بَدَأَكُمْ
Él os originó
bada-akum
Verbo
تَعُودُونَ
volveréis
taʿūdūna
7:30
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَـٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
farīqan hadā wafarīqan ḥaqqa ʿalayhimu l-ḍalālatu innahumu ittakhadhū l-shayāṭīna awliyāa min dūni l-lahi wayaḥsabūna annahum muh'tadūna
A un grupo [de vosotros] Él guió, y a otro grupo le fue merecido el extravío. En verdad, tomaron a los demonios como aliados en lugar de Allah, mientras pensaban que estaban guiados.
Sustantivo
فَرِيقًا
A un grupo
farīqan
Verbo
هَدَىٰ
Él guió
hadā
Sustantivo
وَفَرِيقًا
y a un grupo
wafarīqan
Verbo
حَقَّ
le fue merecido
ḥaqqa
Partícula
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۗ
el extravío
l-ḍalālatu
Partícula
إِنَّهُمُ
En verdad, ellos
innahumu
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
tomaron
ittakhadhū
Nombre Propio
ٱلشَّيَـٰطِينَ
a los demonios
l-shayāṭīna
Sustantivo
أَوْلِيَآءَ
(como) aliados
awliyāa
Partícula
مِن
en
min
Sustantivo
دُونِ
lugar de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
وَيَحْسَبُونَ
y piensan
wayaḥsabūna
Partícula
أَنَّهُم
que ellos
annahum
Sustantivo
مُّهْتَدُونَ
(son) los guiados
muh'tadūna
7:31
۞ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
yābanī ādama khudhū zīnatakum ʿinda kulli masjidin wakulū wa-ish'rabū walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīna
¡Oh, hijos de Adán!, llevad vuestro adorno a cada mezquita, y comed y bebed, pero no os excedáis. Ciertamente, Él no ama a los que se exceden.
Sustantivo
۞ يَـٰبَنِىٓ
Oh Hijos
yābanī
Nombre Propio
ءَادَمَ
de Adán
ādama
Verbo
خُذُوا۟
Llevad
khudhū
Sustantivo
زِينَتَكُمْ
vuestro adorno
zīnatakum
Partícula
عِندَ
a
ʿinda
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
مَسْجِدٍۢ
mezquita
masjidin
Verbo
وَكُلُوا۟
y comed
wakulū
Verbo
وَٱشْرَبُوا۟
y bebed
wa-ish'rabū
Partícula
وَلَا
pero no
walā
Verbo
تُسْرِفُوٓا۟ ۚ
os excedáis
tus'rifū
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
ٱلْمُسْرِفِينَ
a los que se exceden
l-mus'rifīna
7:32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Di: "¿Quién ha prohibido el adorno de Allah que Él ha producido para Sus siervos y las cosas buenas [lícitas] de la provisión?". Di: "Son para aquellos que creyeron durante la vida mundana [pero] exclusivamente para ellos en el Día de la Resurrección". Así detallamos los versos para un pueblo que sabe.
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
مَنْ
Quién
man
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
Sustantivo
زِينَةَ
el adorno
zīnata
Nombre Propio
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbo
أَخْرَجَ
Él ha producido
akhraja
Sustantivo
لِعِبَادِهِۦ
para Sus siervos
liʿibādihi
Sustantivo
وَٱلطَّيِّبَـٰتِ
y las cosas buenas
wal-ṭayibāti
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلرِّزْقِ ۚ
la provisión
l-riz'qi
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هِىَ
Son
hiya
Sustantivo
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Sustantivo
خَالِصَةًۭ
exclusivamente
khāliṣatan
Sustantivo
يَوْمَ
(el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نُفَصِّلُ
detallamos
nufaṣṣilu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los Versos
l-āyāti
Sustantivo
لِقَوْمٍۢ
para un pueblo
liqawmin
Verbo
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
7:33
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
qul innamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana wal-ith'ma wal-baghya bighayri l-ḥaqi wa-an tush'rikū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wa-an taqūlū ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
Di: "Mi Señor sólo ha prohibido las inmoralidades —lo que es aparente de ellas y lo que está oculto—, el pecado, la opresión sin derecho, que asociéis con Allah aquello para lo que Él no ha hecho descender autoridad, y que digáis sobre Allah lo que no sabéis".
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَا
Sólo
innamā
Verbo
حَرَّمَ
ha prohibido
ḥarrama
Sustantivo
رَبِّىَ
mi Señor
rabbiya
Sustantivo
ٱلْفَوَٰحِشَ
las inmoralidades
l-fawāḥisha
Partícula
مَا
lo que
Verbo
ظَهَرَ
(es) aparente
ẓahara
Partícula
مِنْهَا
de ellas
min'hā
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
بَطَنَ
está oculto
baṭana
Sustantivo
وَٱلْإِثْمَ
y el pecado
wal-ith'ma
Sustantivo
وَٱلْبَغْىَ
y la opresión
wal-baghya
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
[el] derecho
l-ḥaqi
Partícula
وَأَن
y que
wa-an
Verbo
تُشْرِكُوا۟
asociéis
tush'rikū
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
con Allah
bil-lahi
Partícula
مَا
aquello
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُنَزِّلْ
Él ha hecho descender
yunazzil
Partícula
بِهِۦ
para ello
bihi
Sustantivo
سُلْطَـٰنًۭا
autoridad
sul'ṭānan
Partícula
وَأَن
y que
wa-an
Verbo
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
مَا
lo que
Partícula
لَا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
7:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
Y para cada nación hay un término especificado. Así que cuando llegue su tiempo, no podrán retrasarse ni una hora, ni podrán adelantarlo.
Partícula
وَلِكُلِّ
Y para cada
walikulli
Sustantivo
أُمَّةٍ
nación
ummatin
Sustantivo
أَجَلٌۭ ۖ
(hay un) término
ajalun
Partícula
فَإِذَا
Así que cuando
fa-idhā
Verbo
جَآءَ
llegue
jāa
Sustantivo
أَجَلُهُمْ
su término
ajaluhum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَسْتَأْخِرُونَ
pueden retrasar
yastakhirūna
Sustantivo
سَاعَةًۭ ۖ
una hora
sāʿatan
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَسْتَقْدِمُونَ
pueden adelantar(lo)
yastaqdimūna
7:35
يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
yābanī ādama immā yatiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī famani ittaqā wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
¡Oh, hijos de Adán!, si vienen a vosotros mensajeros de entre vosotros, relatándoos Mis versos, entonces quien tema a Allah y se enmiende, no habrá temor sobre ellos, ni se afligirán.
Sustantivo
يَـٰبَنِىٓ
Oh Hijos
yābanī
Nombre Propio
ءَادَمَ
de Adán
ādama
Partícula
إِمَّا
Si
immā
Verbo
يَأْتِيَنَّكُمْ
vienen a vosotros
yatiyannakum
Sustantivo
رُسُلٌۭ
Mensajeros
rusulun
Partícula
مِّنكُمْ
de entre vosotros
minkum
Verbo
يَقُصُّونَ
relatando
yaquṣṣūna
Partícula
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
ءَايَـٰتِى ۙ
Mis Versos
āyātī
Partícula
فَمَنِ
entonces quien
famani
Verbo
ٱتَّقَىٰ
tema a Allah
ittaqā
Verbo
وَأَصْلَحَ
y se enmiende
wa-aṣlaḥa
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Sustantivo
خَوْفٌ
temor
khawfun
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
وَلَا
y no
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَحْزَنُونَ
se afligirán
yaḥzanūna
7:36
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Pero quienes nieguen Nuestros versos y sean arrogantes hacia ellos, esos son los compañeros del Fuego; en él morarán eternamente.
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
nieguen
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Versos
biāyātinā
Verbo
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
y (son) arrogantes
wa-is'takbarū
Partícula
عَنْهَآ
hacia ellos
ʿanhā
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son los) compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۖ
del Fuego
l-nāri
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Sustantivo
خَـٰلِدُونَ
morarán por siempre
khālidūna
7:37
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰفِرِينَ
faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi ulāika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā idhā jāathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ayna mā kuntum tadʿūna min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīna
¿Y quién es más injusto que aquel que inventa una mentira sobre Allah o niega Sus versos? A esos les alcanzará su porción del decreto hasta que, cuando Nuestros mensajeros vengan a ellos para tomar sus almas, dirán: "¿Dónde están aquellos que invocabais en lugar de Allah?". Dirán: "Se han desvanecido de nosotros", y testificarán contra sí mismos que eran incrédulos.
Partícula
فَمَنْ
Entonces, ¿quién
faman
Sustantivo
أَظْلَمُ
(es) más injusto
aẓlamu
Partícula
مِمَّنِ
que (aquel) que
mimmani
Verbo
ٱفْتَرَىٰ
inventó
if'tarā
Partícula
عَلَى
contra
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
كَذَّبَ
niega
kadhaba
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Sus Versos
biāyātihi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
A esos
ulāika
Verbo
يَنَالُهُمْ
les alcanzará
yanāluhum
Sustantivo
نَصِيبُهُم
su porción
naṣībuhum
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ ۖ
Libro (decreto)
l-kitābi
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
جَآءَتْهُمْ
vengan a ellos
jāathum
Sustantivo
رُسُلُنَا
Nuestros mensajeros
rusulunā
Verbo
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
para tomar sus almas
yatawaffawnahum
Verbo
قَالُوٓا۟
dirán
qālū
Partícula
أَيْنَ
Dónde están
ayna
Partícula
مَا
aquellos que
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَدْعُونَ
invocar
tadʿūna
Partícula
مِن
en
min
Sustantivo
دُونِ
lugar de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Verbo
ضَلُّوا۟
Se desvanecieron
ḍallū
Partícula
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
Verbo
وَشَهِدُوا۟
y testificarán
washahidū
Partícula
عَلَىٰٓ
contra
ʿalā
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Verbo
كَانُوا۟
eran
kānū
Sustantivo
كَـٰفِرِينَ
incrédulos
kāfirīna
7:38
قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
qāla ud'khulū fī umamin qad khalat min qablikum mina l-jini wal-insi fī l-nāri kullamā dakhalat ummatun laʿanat ukh'tahā ḥattā idhā iddārakū fīhā jamīʿan qālat ukh'rāhum liūlāhum rabbanā hāulāi aḍallūnā faātihim ʿadhāban ḍiʿ'fan mina l-nāri qāla likullin ḍiʿ'fun walākin lā taʿlamūna
[Allah] dirá: "Entrad entre las naciones que pasaron antes que vosotros de genios y hombres en el Fuego". Cada vez que una nación entra, maldice a su hermana hasta que, cuando todas se hayan alcanzado allí, la última de ellas dirá sobre la primera: "¡Señor nuestro!, estos nos descarriaron, así que dales un doble castigo del Fuego". Él dirá: "Para cada uno es el doble, pero no lo sabéis".
Verbo
قَالَ
Él (dirá)
qāla
Verbo
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
أُمَمٍۢ
(las) naciones
umamin
Partícula
قَدْ
que
qad
Verbo
خَلَتْ
pasaron
khalat
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِكُم
antes de vosotros
qablikum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Sustantivo
وَٱلْإِنسِ
y los hombres
wal-insi
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۖ
el Fuego
l-nāri
Partícula
كُلَّمَا
Cada vez que
kullamā
Verbo
دَخَلَتْ
entra
dakhalat
Sustantivo
أُمَّةٌۭ
una nación
ummatun
Verbo
لَّعَنَتْ
maldice
laʿanat
Sustantivo
أُخْتَهَا ۖ
a su hermana
ukh'tahā
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱدَّارَكُوا۟
se alcancen
iddārakū
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
جَمِيعًۭا
todos
jamīʿan
Verbo
قَالَتْ
dirá
qālat
Sustantivo
أُخْرَىٰهُمْ
la última de ellas
ukh'rāhum
Sustantivo
لِأُولَىٰهُمْ
a la primera de ellas
liūlāhum
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Verbo
أَضَلُّونَا
nos descarriaron
aḍallūnā
Verbo
فَـَٔاتِهِمْ
así que dales
faātihim
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
ضِعْفًۭا
doble
ḍiʿ'fan
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۖ
Fuego
l-nāri
Verbo
قَالَ
Él (dirá)
qāla
Sustantivo
لِكُلٍّۢ
Para cada uno
likullin
Sustantivo
ضِعْفٌۭ
(es) un doble
ḍiʿ'fun
Partícula
وَلَـٰكِن
pero
walākin
Partícula
لَّا
no
Verbo
تَعْلَمُونَ
lo sabéis
taʿlamūna
7:39
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
waqālat ūlāhum li-ukh'rāhum famā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum taksibūna
Y los primeros de ellos dirán a los últimos: "Entonces no teníais ninguna ventaja sobre nosotros, así que probad el castigo por lo que solíais ganar".
Verbo
وَقَالَتْ
Y dirán
waqālat
Sustantivo
أُولَىٰهُمْ
los primeros de ellos
ūlāhum
Sustantivo
لِأُخْرَىٰهُمْ
a los últimos de ellos
li-ukh'rāhum
Partícula
فَمَا
Entonces no
famā
Verbo
كَانَ
teníais
kāna
Partícula
لَكُمْ
vosotros
lakum
Partícula
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
فَضْلٍۢ
ventaja
faḍlin
Verbo
فَذُوقُوا۟
así que probad
fadhūqū
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَكْسِبُونَ
ganar
taksibūna
7:40
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
inna alladhīna kadhabū biāyātinā wa-is'takbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum abwābu l-samāi walā yadkhulūna l-janata ḥattā yalija l-jamalu fī sammi l-khiyāṭi wakadhālika najzī l-muj'rimīna
Ciertamente, a quienes desmintieron Nuestros signos y se ensoberbecieron ante ellos, no se les abrirán las puertas del cielo ni entrarán en el Paraíso hasta que un camello pase por el ojo de una aguja. Así es como retribuimos a los criminales.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros signos
biāyātinā
Verbo
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
y se ensoberbecieron
wa-is'takbarū
Partícula
عَنْهَا
ante ellos
ʿanhā
Partícula
لَا
no
Verbo
تُفَتَّحُ
se abrirán
tufattaḥu
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَبْوَٰبُ
las puertas
abwābu
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
del cielo
l-samāi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَدْخُلُونَ
entrarán
yadkhulūna
Sustantivo
ٱلْجَنَّةَ
en el Paraíso
l-janata
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَلِجَ
pase
yalija
Sustantivo
ٱلْجَمَلُ
el camello
l-jamalu
Partícula
فِى
por
Sustantivo
سَمِّ
el ojo
sammi
Sustantivo
ٱلْخِيَاطِ ۚ
de la aguja
l-khiyāṭi
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
نَجْزِى
retribuimos
najzī
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
l-muj'rimīna
7:41
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
lahum min jahannama mihādun wamin fawqihim ghawāshin wakadhālika najzī l-ẓālimīna
Tendrán el Infierno por lecho y sobre ellos habrá mantas [de fuego]. Así es como retribuimos a los malhechores.
Partícula
لَهُم
Para ellos
lahum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Sustantivo
مِهَادٌۭ
(es) un lecho
mihādun
Partícula
وَمِن
y de
wamin
Sustantivo
فَوْقِهِمْ
sobre ellos
fawqihim
Sustantivo
غَوَاشٍۢ ۚ
cobertores
ghawāshin
Partícula
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
Verbo
نَجْزِى
retribuimos
najzī
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los malhechores
l-ẓālimīna
7:42
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
Pero a quienes creyeron y obraron rectamente —no imponemos a nadie una carga mayor de la que puede soportar—, esos serán los moradores del Paraíso; en él permanecerán para siempre.
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Pero quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y obraron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rectamente
l-ṣāliḥāti
Partícula
لَا
no
Verbo
نُكَلِّفُ
imponemos
nukallifu
Sustantivo
نَفْسًا
a nadie
nafsan
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
وُسْعَهَآ
su capacidad
wus'ʿahā
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son los) moradores
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ ۖ
del Paraíso
l-janati
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Sustantivo
خَـٰلِدُونَ
permanecerán para siempre
khālidūna
7:43
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَـٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wanazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ghillin tajrī min taḥtihimu l-anhāru waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī hadānā lihādhā wamā kunnā linahtadiya lawlā an hadānā l-lahu laqad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi wanūdū an til'kumu l-janatu ūrith'tumūhā bimā kuntum taʿmalūna
Y habremos quitado de sus pechos todo rencor, mientras que los ríos fluirán bajo ellos. Y dirán: "Alabado sea Allah, Quien nos ha guiado a esto; nunca habríamos sido guiados si Allah no nos hubiera guiado. Ciertamente, los mensajeros de nuestro Señor vinieron con la verdad". Y se les proclamará: "Este es el Paraíso, que habéis heredado por lo que solíais hacer".
Verbo
وَنَزَعْنَا
Y quitaremos
wanazaʿnā
Partícula
مَا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
صُdُورِهِم
sus pechos
ṣudūrihim
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
غِلٍّۢ
rencor
ghillin
Verbo
تَجْرِى
Corren
tajrī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
تَحْتِهِمُ
debajo de ellos
taḥtihimu
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
los ríos
l-anhāru
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
La alabanza
l-ḥamdu
Sustantivo
لِلَّهِ
(es) para Allah
lillahi
Sustantivo
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
هَدَىٰنَا
nos guió
hadānā
Pronombre
لِهَـٰذَا
a esto
lihādhā
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
كُنَّا
habríamos
kunnā
Verbo
لِنَهْتَدِىَ
sido guiados
linahtadiya
Partícula
لَوْلَآ
si no
lawlā
Partícula
أَنْ
fuera porque
an
Verbo
هَدَىٰنَا
nos guió
hadānā
Sustantivo
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
جَآءَتْ
vinieron
jāat
Sustantivo
رُسُلُ
los Mensajeros
rusulu
Sustantivo
رَبِّنَا
de nuestro Señor
rabbinā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ ۖ
con la verdad
bil-ḥaqi
Verbo
وَنُودُوٓا۟
Y serán llamados
wanūdū
Partícula
أَن
[que]
an
Pronombre
تِلْكُمُ
Este
til'kumu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةُ
(es) el Paraíso
l-janatu
Verbo
أُورِثْتُمُوهَا
lo habéis heredado
ūrith'tumūhā
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
7:44
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
Y los moradores del Paraíso llamarán a los moradores del Fuego: "Ya hemos encontrado que lo que nuestro Señor nos prometió era verdad. ¿Habéis encontrado que lo que vuestro Señor prometió era verdad?" Dirán: "Sí". Entonces un pregonero anunciará entre ellos: "La maldición de Allah sea sobre los malhechores".
Verbo
وَنَادَىٰٓ
Y llamarán
wanādā
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
los moradores
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
a los moradores
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
Partícula
أَن
que
an
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
وَجَدْنَا
hemos encontrado
wajadnā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
وَعَدَنَا
nos prometió
waʿadanā
Sustantivo
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
Sustantivo
حَقًّۭا
(era) verdad
ḥaqqan
Partícula
فَهَلْ
¿Acaso habéis
fahal
Verbo
وَجَدتُّم
encontrado
wajadttum
Partícula
مَّا
lo que
Verbo
وَعَدَ
prometió
waʿada
Sustantivo
رَبُّكُمْ
vuestro Señor
rabbukum
Sustantivo
حَقًّۭا ۖ
(era) verdad
ḥaqqan
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Partícula
نَعَمْ ۚ
naʿam
Verbo
فَأَذَّنَ
Entonces anunciará
fa-adhana
Sustantivo
مُؤَذِّنٌۢ
un pregonero
mu-adhinun
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Partícula
أَن
[que]
an
Sustantivo
لَّعْنَةُ
(la) maldición
laʿnatu
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Partícula
عَلَى
(está) sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los malhechores
l-ẓālimīna
7:45
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna
"Aquellos que apartaban [a la gente] del camino de Allah y buscaban hacerlo tortuoso, y que no creían en la Última Vida."
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يَصُدُّونَ
apartan
yaṣuddūna
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Verbo
وَيَبْغُونَهَا
y buscaban en él
wayabghūnahā
Sustantivo
عِوَجًۭا
tortuosidad
ʿiwajan
Pronombre
وَهُم
mientras ellos
wahum
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
no creían
kāfirūna
7:46
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūna
Y entre ambos habrá una barrera, y en las alturas [del A'raf] habrá hombres que reconocerán a todos por sus señas. Y llamarán a los moradores del Paraíso: "La paz sea con vosotros". Aún no han entrado en él, pero lo anhelan.
Sustantivo
وَبَيْنَهُمَا
Y entre ellos
wabaynahumā
Sustantivo
حِجَابٌۭ ۚ
(habrá) una barrera
ḥijābun
Partícula
وَعَلَى
y sobre
waʿalā
Sustantivo
ٱلْأَعْرَافِ
las alturas
l-aʿrāfi
Sustantivo
رِجَالٌۭ
(habrá) hombres
rijālun
Verbo
يَعْرِفُونَ
que reconocerán
yaʿrifūna
Sustantivo
كُلًّۢا
a todos
kullan
Sustantivo
بِسِيمَىٰهُمْ ۚ
por sus señas
bisīmāhum
Verbo
وَنَادَوْا۟
Y llamarán
wanādaw
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
a los moradores
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
Partícula
أَن
que
an
Sustantivo
سَلَـٰمٌ
Paz
salāmun
Partícula
عَلَيْكُمْ ۚ
(sea) con vosotros
ʿalaykum
Partícula
لَمْ
No
lam
Verbo
يَدْخُلُوهَا
han entrado en él
yadkhulūhā
Pronombre
وَهُمْ
pero ellos
wahum
Verbo
يَطْمَعُونَ
anhelan
yaṭmaʿūna
7:47
۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَـٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ṣurifat abṣāruhum til'qāa aṣḥābi l-nāri qālū rabbanā lā tajʿalnā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Y cuando sus miradas se vuelvan hacia los moradores del Fuego, dirán: "¡Señor nuestro, no nos pongas con la gente malhechora!"
Partícula
۞ وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
صُرِفَتْ
se vuelvan
ṣurifat
Sustantivo
أَبْصَـٰرُهُمْ
sus miradas
abṣāruhum
Sustantivo
تِلْقَآءَ
hacia
til'qāa
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
(los) moradores
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
Verbo
قَالُوا۟
dirán
qālū
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Partícula
لَا
No
Verbo
تَجْعَلْنَا
nos pongas
tajʿalnā
Partícula
مَعَ
con
maʿa
Sustantivo
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
malhechora
l-ẓālimīna
7:48
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
wanādā aṣḥābu l-aʿrāfi rijālan yaʿrifūnahum bisīmāhum qālū mā aghnā ʿankum jamʿukum wamā kuntum tastakbirūna
Y los moradores de las Alturas llamarán a hombres que reconocerán por sus señas, diciendo: "De nada os sirvió lo que acumulasteis ni vuestra arrogancia".
Verbo
وَنَادَىٰٓ
Y llamarán
wanādā
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(los) moradores
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْأَعْرَافِ
de las Alturas
l-aʿrāfi
Sustantivo
رِجَالًۭا
a hombres
rijālan
Verbo
يَعْرِفُونَهُم
que reconocerán
yaʿrifūnahum
Sustantivo
بِسِيمَىٰهُمْ
por sus señas
bisīmāhum
Verbo
قَالُوا۟
diciendo
qālū
Partícula
مَآ
No
Verbo
أَغْنَىٰ
sirvió
aghnā
Partícula
عَنكُمْ
a vosotros
ʿankum
Sustantivo
جَمْعُكُمْ
vuestra acumulación
jamʿukum
Partícula
وَمَا
ni lo que
wamā
Verbo
كُنتُمْ
erais
kuntum
Verbo
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogantes
tastakbirūna
7:49
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
ahāulāi alladhīna aqsamtum lā yanāluhumu l-lahu biraḥmatin ud'khulū l-janata lā khawfun ʿalaykum walā antum taḥzanūna
[Los moradores de las Alturas dirán a los incrédulos]: "¿Son estos [los creyentes] de quienes jurasteis que Allah nunca les concedería misericordia? [Allah dijo]: 'Entrad en el Paraíso; no habrá temor sobre vosotros, ni os entristeceréis'".
Pronombre
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
¿Son estos
ahāulāi
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos de quienes
alladhīna
Verbo
أَقْسَمْتُمْ
jurasteis
aqsamtum
Partícula
لَا
que no
Verbo
يَنَالُهُمُ
les alcanzaría
yanāluhumu
Sustantivo
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
بِرَحْمَةٍ ۚ
con Misericordia
biraḥmatin
Verbo
ٱدْخُلُوا۟
Entrad
ud'khulū
Sustantivo
ٱلْجَنَّةَ
al Paraíso
l-janata
Partícula
لَا
No (hay)
Sustantivo
خَوْفٌ
temor
khawfun
Partícula
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
Partícula
وَلَآ
y no
walā
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Verbo
تَحْزَنُونَ
os entristeceréis
taḥzanūna
7:50
وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
wanādā aṣḥābu l-nāri aṣḥāba l-janati an afīḍū ʿalaynā mina l-māi aw mimmā razaqakumu l-lahu qālū inna l-laha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīna
Y los moradores del Fuego llamarán a los moradores del Paraíso: "Verted sobre nosotros un poco de agua o algo de lo que Allah os ha provisto". Ellos dirán: "Ciertamente, Allah ha prohibido ambos a los incrédulos".
Verbo
وَنَادَىٰٓ
Y llamarán
wanādā
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(los) moradores
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
Sustantivo
أَصْحَـٰبَ
a los moradores
aṣḥāba
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
Partícula
أَنْ
[que]
an
Verbo
أَفِيضُوا۟
Verted
afīḍū
Partícula
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمَآءِ
el agua
l-māi
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
رَزَقَكُمُ
os ha provisto
razaqakumu
Sustantivo
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbo
قَالُوٓا۟
Dirán
qālū
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
حَرَّمَهُمَا
ha prohibido ambos
ḥarramahumā
Partícula
عَلَى
a
ʿalā
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSura Anam (Verses 151-165) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Araf Written On ItSura Araf (Verses 51-100) Palabra por Palabra Español

Share this article