📖 Read in other languages
🇬🇧 English (English)
🇮🇳 हिंदी (Hindi)
🇵🇰 اردو (Urdu)
🇫🇷 Français (French)
🇪🇸 Español (Spanish)
🇩🇪 Deutsch (German)

Sustantivo
Verbo
Partícula
7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min anbāihā walaqad jāathum rusuluhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū min qablu kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi l-kāfirīna
Esas son las ciudades de las que te contamos parte de sus historias. Les llegaron sus Mensajeros con las pruebas claras, pero no creyeron en lo que ya antes habían negado. Así es como Dios sella los corazones de los que se niegan a creer.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Esas
til'ka
SUSTANTIVO
ٱلْقُرَىٰ
(son) las ciudades
l-qurā
VERBO
نَقُصُّ
relatamos
naquṣṣu
PARTÍCULA
عَلَيْكَ
a ti
ʿalayka
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَنۢبَآئِهَا ۚ
sus noticias
anbāihā
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
جَآءَتْهُمْ
vinieron a ellos
jāathum
SUSTANTIVO
رُسُلُهُم
sus Mensajeros
rusuluhum
SUSTANTIVO
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con las pruebas claras
bil-bayināti
PARTÍCULA
فَمَا
pero no
famā
VERBO
كَانُوا۟
estaban
kānū
VERBO
لِيُؤْمِنُوا۟
para creer
liyu'minū
PARTÍCULA
بِمَا
en lo que
bimā
VERBO
كَذَّبُوا۟
habían negado
kadhabū
PARTÍCULA
مِن
desde
min
PARTÍCULA
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يَطْبَعُ
sella
yaṭbaʿu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Dios
l-lahu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
de los incrédulos
l-kāfirīna
7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ
Wamā wajadnā li-aktharihim min ʿahdin wa-in wajadnā aktharahum lafāsiqīna
No encontramos en la mayoría de ellos ningún cumplimiento de sus pactos, sino que la mayoría eran perversos.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
وَجَدْنَا
encontramos
wajadnā
SUSTANTIVO
لِأَكْثَرِهِم
en la mayoría de ellos
li-aktharihim
PARTÍCULA
مِّنْ
ningún
min
SUSTANTIVO
عَهْدٍۢ ۖ
pacto
ʿahdin
PARTÍCULA
وَإِن
Y ciertamente
wa-in
VERBO
وَجَدْنَآ
encontramos que
wajadnā
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
SUSTANTIVO
لَفَـٰسِقِينَ
eran ciertamente perversos
lafāsiqīna
7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā biāyātinā ilā fir'ʿawna wamala-ihi faẓalamū bihā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Luego, después de ellos, enviamos a Moisés con Nuestros signos al Faraón y a su nobleza, pero fueron injustos con ellos. ¡Mira cuál fue el final de los corruptores!
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
بَعَثْنَا
enviamos
baʿathnā
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
PARTÍCULA
بَعْدِهِم
después de ellos
baʿdihim
NOMBRE PROPIO
مُّوسَىٰ
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَآ
con Nuestros Signos
biāyātinā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
وَمَلَإِي۟هِۦ
y su nobleza
wamala-ihi
VERBO
فَظَلَمُوا۟
pero fueron injustos
faẓalamū
PARTÍCULA
بِهَا ۖ
con ellos
bihā
VERBO
فَٱنظُرْ
Así que mira
fa-unẓur
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَـٰقِبَةُ
el final
ʿāqibatu
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
l-muf'sidīna
7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Waqāla mūsā yāfir'ʿawnu innī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
Y Moisés dijo: "¡Oh, Faraón! Soy un mensajero del Señor de los mundos".
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
NOMBRE PROPIO
يَـٰفِرْعَوْنُ
¡Oh, Faraón!
yāfir'ʿawnu
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
SUSTANTIVO
رَسُولٌۭ
un Mensajero
rasūlun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa qad ji'tukum bibayyinatin min rabbikum fa-arsil maʿiya banī is'rāīla
"Es mi deber no decir sobre Dios sino la verdad. He venido a ustedes con una prueba clara de su Señor. Deja ir conmigo a los Hijos de Israel".
SUSTANTIVO
حَقِيقٌ
Obligado
ḥaqīqun
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
a
ʿalā
PARTÍCULA
أَن
que
an
PARTÍCULA
لَّآ
no
lā
VERBO
أَقُولَ
diga
aqūla
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ ۚ
la verdad
l-ḥaqa
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
جِئْتُكُم
he venido a ustedes
ji'tukum
SUSTANTIVO
بِبَيِّنَةٍۢ
con una prueba clara
bibayyinatin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
VERBO
فَأَرْسِلْ
así que envía
fa-arsil
PARTÍCULA
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
7:106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīna
[El Faraón] dijo: "Si has venido con un signo, entonces muéstralo, si eres de los veraces".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
كُنتَ
tú has
kunta
VERBO
جِئْتَ
venido
ji'ta
SUSTANTIVO
بِـَٔايَةٍۢ
con un Signo
biāyatin
VERBO
فَأْتِ
entonces tráelo
fati
PARTÍCULA
بِهَآ
bihā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
7:107
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
Fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Entonces arrojó su vara, y he aquí que era una serpiente manifiesta.
VERBO
فَأَلْقَىٰ
Entonces arrojó
fa-alqā
SUSTANTIVO
عَصَاهُ
su vara
ʿaṣāhu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y de repente
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
ella
hiya
SUSTANTIVO
ثُعْبَانٌۭ
(era) una serpiente
thuʿ'bānun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
manifiesta
mubīnun
7:108
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
Wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Y sacó su mano, y he aquí que estaba blanca para los observadores.
VERBO
وَنَزَعَ
Y sacó
wanazaʿa
SUSTANTIVO
يَدَهُۥ
su mano
yadahu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y de repente
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
ella
hiya
SUSTANTIVO
بَيْضَآءُ
(estaba) blanca
bayḍāu
SUSTANTIVO
لِلنَّـٰظِرِينَ
para los observadores
lilnnāẓirīna
7:109
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
Qāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
Dijo la nobleza del pueblo del Faraón: "En verdad, este es un mago experto.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَأُ
la nobleza
l-mala-u
PARTÍCULA
مِن
del
min
SUSTANTIVO
قَوْمِ
pueblo
qawmi
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
SUSTANTIVO
لَسَـٰحِرٌ
es ciertamente un mago
lasāḥirun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
experto
ʿalīmun
7:110
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
"Quiere expulsarlos de su tierra, ¿qué aconsejan ustedes?"
VERBO
يُرِيدُ
Quiere
yurīdu
PARTÍCULA
أَن
an
VERBO
يُخْرِجَكُم
expulsarlos
yukh'rijakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَرْضِكُمْ ۖ
su tierra
arḍikum
PARTÍCULA
فَمَاذَا
entonces, ¿qué
famādhā
VERBO
تَأْمُرُونَ
aconsejan?
tamurūna
7:111
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
Qālū arjih wa-akhāhu wa-arsil fī l-madāini ḥāshirīna
Dijeron: "Retenlo a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أَرْجِهْ
Retenlo
arjih
SUSTANTIVO
وَأَخَاهُ
y a su hermano
wa-akhāhu
VERBO
وَأَرْسِلْ
y envía
wa-arsil
PARTÍCULA
فِى
a
fī
SUSTANTIVO
ٱلْمَدَآئِنِ
las ciudades
l-madāini
SUSTANTIVO
حَـٰشِرِينَ
reclutadores
ḥāshirīna
7:112
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Yatūka bikulli sāḥirin ʿalīmin
que te traigan a todo mago experto".
VERBO
يَأْتُوكَ
Te traerán
yatūka
PARTÍCULA
بِكُلِّ
a todo
bikulli
SUSTANTIVO
سَـٰحِرٍ
mago
sāḥirin
SUSTANTIVO
عَلِيمٍۢ
experto
ʿalīmin
7:113
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Wajāa l-saḥaratu fir'ʿawna qālū inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
Y los magos vinieron al Faraón. Dijeron: "Ciertamente para nosotros habrá una recompensa si somos los vencedores".
VERBO
وَجَآءَ
Y vinieron
wajāa
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
a Faraón
fir'ʿawna
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
لَأَجْرًا
habrá ciertamente una recompensa
la-ajran
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنَّا
somos
kunnā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبِينَ
los vencedores
l-ghālibīna
7:114
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Qāla naʿam wa-innakum lamina l-muqarabīna
Dijo: "Sí, y en verdad, serán de los allegados [a mí]".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
نَعَمْ
Sí
naʿam
PARTÍCULA
وَإِنَّكُمْ
y en verdad ustedes
wa-innakum
PARTÍCULA
لَمِنَ
ciertamente serán de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَرَّبِينَ
los allegados
l-muqarabīna
7:115
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīna
Dijeron: "¡Oh, Moisés! O arrojas tú [tu vara], o seremos nosotros quienes arrojemos [primero]".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh, Moisés!
yāmūsā
PARTÍCULA
إِمَّآ
O
immā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُلْقِىَ
arrojes tú
tul'qiya
PARTÍCULA
وَإِمَّآ
o que
wa-immā
PARTÍCULA
أَن
an
VERBO
نَّكُونَ
seamos
nakūna
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
ٱلْمُلْقِينَ
los que arrojemos
l-mul'qīna
7:116
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ
Qāla alqū falammā alqaw saḥarū aʿyuna l-nāsi wa-is'tarhabūhum wajāū bisiḥ'rin ʿaẓīmin
Dijo: "Arrojen ustedes". Y cuando arrojaron, hechizaron los ojos de la gente y los aterrorizaron, y presentaron una gran magia.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَلْقُوا۟ ۖ
Arrojen
alqū
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَلْقَوْا۟
arrojaron
alqaw
VERBO
سَحَرُوٓا۟
hechizaron
saḥarū
SUSTANTIVO
أَعْيُنَ
los ojos
aʿyuna
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
VERBO
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
y los aterrorizaron
wa-is'tarhabūhum
VERBO
وَجَآءُو
y vinieron
wajāū
SUSTANTIVO
بِسِحْرٍ
con una magia
bisiḥ'rin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
grandiosa
ʿaẓīmin
7:117
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
E inspiramos a Moisés: "Arroja tu vara", y de inmediato devoró lo que ellos falsificaban.
VERBO
۞ وَأَوْحَيْنَآ
E inspiramos
wa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَلْقِ
"Arroja
alqi
SUSTANTIVO
عَصَاكَ ۖ
tu vara"
ʿaṣāka
PARTÍCULA
فَإِذَا
y de repente
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
ella
hiya
VERBO
تَلْقَفُ
devoró
talqafu
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
يَأْفِكُونَ
falsificaban
yafikūna
7:118
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūna
Así se estableció la verdad y se invalidó lo que ellos hacían.
VERBO
فَوَقَعَ
Así se estableció
fawaqaʿa
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
VERBO
وَبَطَلَ
y se invalidó
wabaṭala
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
7:119
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
Faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
Y fueron vencidos allí mismo y se volvieron humillados.
VERBO
فَغُلِبُوا۟
Y fueron vencidos
faghulibū
PARTÍCULA
هُنَالِكَ
allí
hunālika
VERBO
وَٱنقَلَبُوا۟
y se volvieron
wa-inqalabū
SUSTANTIVO
صَـٰغِرِينَ
humillados
ṣāghirīna
7:120
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Wa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
Y los magos cayeron postrados [ante Dios].
VERBO
وَأُلْقِىَ
Y cayeron
wa-ul'qiya
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
SUSTANTIVO
سَـٰجِدِينَ
postrados
sājidīna
7:121
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Dijeron: "Creemos en el Señor de los mundos,
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
SUSTANTIVO
بِرَبِّ
en el Señor
birabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
7:122
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rabbi mūsā wahārūna
el Señor de Moisés y Aarón".
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor
rabbi
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
NOMBRE PROPIO
وَهَـٰرُونَ
y Aarón
wahārūna
7:123
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
Dijo el Faraón: "¿Creyeron en él antes de que yo les diera permiso? Ciertamente, esto es un complot que han urdido en la ciudad para expulsar de ella a su gente. Pero ya sabrán.
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنُ
Faraón
fir'ʿawnu
VERBO
ءَامَنتُم
Creísteis
āmantum
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
PARTÍCULA
قَبْلَ
antes
qabla
PARTÍCULA
أَنْ
de que
an
VERBO
ءَاذَنَ
yo diera permiso
ādhana
PARTÍCULA
لَكُمْ ۖ
a ustedes
lakum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
لَمَكْرٌۭ
es un complot
lamakrun
VERBO
مَّكَرْتُمُوهُ
que han urdido
makartumūhu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْمَدِينَةِ
la ciudad
l-madīnati
VERBO
لِتُخْرِجُوا۟
para que expulsen
litukh'rijū
PARTÍCULA
مِنْهَآ
de ella
min'hā
SUSTANTIVO
أَهْلَهَا ۖ
a su gente
ahlahā
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
Pero pronto
fasawfa
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabrán
taʿlamūna
7:124
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
La-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin thumma la-uṣallibannakum ajmaʿīna
"Ciertamente cortaré sus manos y sus pies de lados opuestos; luego los crucificaré a todos".
VERBO
لَأُقَطِّعَنَّ
Ciertamente cortaré
la-uqaṭṭiʿanna
SUSTANTIVO
أَيْدِيَكُمْ
sus manos
aydiyakum
SUSTANTIVO
وَأَرْجُلَكُم
y sus pies
wa-arjulakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خِلَـٰفٍۢ
lados opuestos
khilāfin
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
ciertamente los crucificaré
la-uṣallibannakum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
7:125
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Qālū innā ilā rabbinā munqalibūna
Dijeron: "Ciertamente, a nuestro Señor regresaremos.
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّآ
Ciertamente nosotros
innā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّنَا
nuestro Señor
rabbinā
SUSTANTIVO
مُنقَلِبُونَ
regresaremos
munqalibūna
7:126
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna
No te vengas de nosotros sino porque creímos en los signos de nuestro Señor cuando nos llegaron. ¡Señor nuestro! Derrama sobre nosotros paciencia y haznos morir como musulmanes [sometidos a Ti]".
VERBO
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
تَنقِمُ
te vengas
tanqimu
PARTÍCULA
مِنَّآ
de nosotros
minnā
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PARTÍCULA
أَنْ
porque
an
VERBO
ءَامَنَّا
creímos
āmannā
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِ
en los Signos
biāyāti
SUSTANTIVO
رَبِّنَا
de nuestro Señor
rabbinā
PARTÍCULA
لَمَّا
cuando
lammā
VERBO
جَآءَتْنَا ۚ
nos llegaron
jāatnā
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
VERBO
أَفْرِغْ
Derrama
afrigh
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
صَبْرًۭا
paciencia
ṣabran
VERBO
وَتَوَفَّنَا
y haznos morir
watawaffanā
SUSTANTIVO
مُسْلِمِينَ
como musulmanes
mus'limīna
7:127
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ
Waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
Y la nobleza del pueblo del Faraón dijo: "¿Dejarás a Moisés y a su pueblo causar corrupción en la tierra y abandonarte a ti y a tus dioses?". [El Faraón] dijo: "Mataremos a sus hijos y dejaremos vivir a sus mujeres; y ciertamente, somos subyugadores sobre ellos".
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَأُ
la nobleza
l-mala-u
PARTÍCULA
مِن
del
min
SUSTANTIVO
قَوْمِ
pueblo
qawmi
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
VERBO
أَتَذَرُ
¿Dejarás
atadharu
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
وَقَوْمَهُۥ
y a su pueblo
waqawmahu
VERBO
لِيُفْسِدُوا۟
para que corrompan
liyuf'sidū
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
وَيَذَرَكَ
y te abandone
wayadharaka
SUSTANTIVO
وَءَالِهَتَكَ ۚ
y a tus dioses?
waālihataka
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
سَنُقَتِّلُ
Mataremos
sanuqattilu
SUSTANTIVO
أَبْنَآءَهُمْ
a sus hijos
abnāahum
VERBO
وَنَسْتَحْىِۦ
y dejaremos vivir
wanastaḥyī
SUSTANTIVO
نِسَآءَهُمْ
a sus mujeres
nisāahum
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y ciertamente nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
فَوْقَهُمْ
sobre ellos
fawqahum
SUSTANTIVO
قَـٰهِرُونَ
somos subyugadores
qāhirūna
7:128
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Qāla mūsā liqawmihi is'taʿīnū bil-lahi wa-iṣ'birū inna l-arḍa lillahi yūrithuhā man yashāu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
Moisés dijo a su pueblo: "Busquen ayuda en Dios y sean pacientes. Ciertamente, la tierra pertenece a Dios. Él la da en herencia a quien Él quiere de Sus siervos. Y el [mejor] resultado es para los justos".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
لِقَوْمِهِ
a su pueblo
liqawmihi
VERBO
ٱسْتَعِينُوا۟
Busquen ayuda
is'taʿīnū
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Dios
bil-lahi
VERBO
وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ
y sean pacientes
wa-iṣ'birū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
es de Dios
lillahi
VERBO
يُورِثُهَا
Él la da en herencia
yūrithuhā
PRONOMBRE
مَن
a quien
man
VERBO
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِبَادِهِۦ ۖ
Sus siervos
ʿibādihi
SUSTANTIVO
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
Y el final
wal-ʿāqibatu
SUSTANTIVO
لِلْمُتَّقِينَ
es para los justos
lil'muttaqīna
7:129
قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna
Dijeron: "Hemos sido perjudicados antes de que vinieras a nosotros y después de que has venido". Él dijo: "Quizás su Señor destruya a su enemigo y los haga sucesores en la tierra para ver cómo actúan".
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
VERBO
أُوذِينَا
Hemos sido perjudicados
ūdhīnā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
PARTÍCULA
قَبْلِ
antes
qabli
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
تَأْتِيَنَا
vinieras a nosotros
tatiyanā
PARTÍCULA
وَمِنۢ
y desde
wamin
PARTÍCULA
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
de que
mā
VERBO
جِئْتَنَا ۚ
has venido a nosotros
ji'tanā
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
عَسَىٰ
Quizás
ʿasā
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
su Señor
rabbukum
PARTÍCULA
أَن
an
VERBO
يُهْلِكَ
destruya
yuh'lika
SUSTANTIVO
عَدُوَّكُمْ
a su enemigo
ʿaduwwakum
VERBO
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
y los haga sucesores
wayastakhlifakum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
VERBO
فَيَنظُرَ
y vea
fayanẓura
PARTÍCULA
كَيْفَ
cómo
kayfa
VERBO
تَعْمَلُونَ
actúan
taʿmalūna
7:130
وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
Y ciertamente afligimos al pueblo del Faraón con años de sequía y escasez de frutos para que pudieran recapacitar.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
أَخَذْنَآ
afligimos
akhadhnā
SUSTANTIVO
ءَالَ
al pueblo
āla
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
SUSTANTIVO
بِٱلسِّنِينَ
con años (de sequía)
bil-sinīna
SUSTANTIVO
وَنَقْصٍۢ
y una escasez
wanaqṣin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلثَّمَرَٰتِ
los frutos
l-thamarāti
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَذَّكَّرُونَ
recapacitaran
yadhakkarūna
7:131
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Pero cuando les llegaba el bien, decían: "Esto es nuestro [por derecho]". Y si les afligía un mal, lo atribuían a un mal augurio por Moisés y quienes con él estaban. Sin duda, su suerte está con Dios, pero la mayoría de ellos no lo sabe.
PARTÍCULA
فَإِذَا
Pero cuando
fa-idhā
VERBO
جَآءَتْهُمُ
les llegaba
jāathumu
SUSTANTIVO
ٱلْحَسَنَةُ
el bien
l-ḥasanatu
VERBO
قَالُوا۟
decían
qālū
PARTÍCULA
لَنَا
Para nosotros
lanā
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ ۖ
es esto
hādhihi
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
تُصِبْهُمْ
les afligía
tuṣib'hum
SUSTANTIVO
سَيِّئَةٌۭ
un mal
sayyi-atun
VERBO
يَطَّيَّرُوا۟
lo atribuían a un mal augurio
yaṭṭayyarū
NOMBRE PROPIO
بِمُوسَىٰ
por Moisés
bimūsā
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
SUSTANTIVO
مَّعَهُۥٓ ۗ
con él (estaba)
maʿahu
PARTÍCULA
أَلَآ
Acaso no
alā
PARTÍCULA
إِنَّمَا
ciertamente
innamā
SUSTANTIVO
طَـٰٓئِرُهُمْ
su augurio
ṭāiruhum
SUSTANTIVO
عِندَ
está con
ʿinda
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna
Y dijeron: "Cualquier signo que nos traigas para hechizarnos con él, no seremos creyentes en ti".
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
PARTÍCULA
مَهْمَا
Cualquier cosa que
mahmā
VERBO
تَأْتِنَا
nos traigas
tatinā
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ
signo
āyatin
VERBO
لِّتَسْحَرَنَا
para hechizarnos
litasḥaranā
PARTÍCULA
بِهَا
con él
bihā
PARTÍCULA
فَمَا
entonces no
famā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
PARTÍCULA
لَكَ
seremos para ti
laka
SUSTANTIVO
بِمُؤْمِنِينَ
creyentes
bimu'minīna
7:133
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَـٰتٍۢ مُّفَصَّلَـٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
fa-arsalnā ʿalayhimu l-ṭūfāna wal-jarāda wal-qumala wal-ḍafādiʿa wal-dama āyātin mufaṣṣalātin fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
Así que enviamos sobre ellos la inundación y las langostas y los piojos y las ranas y la sangre como signos claros, pero fueron arrogantes y eran un pueblo criminal.
VERBO
فَأَرْسَلْنَا
Así que enviamos
fa-arsalnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلطُّوفَانَ
la inundación
l-ṭūfāna
SUSTANTIVO
وَٱلْجَرَادَ
y las langostas
wal-jarāda
SUSTANTIVO
وَٱلْقُمَّلَ
y los piojos
wal-qumala
SUSTANTIVO
وَٱلضَّفَادِعَ
y las ranas
wal-ḍafādiʿa
SUSTANTIVO
وَٱلدَّمَ
y la sangre
wal-dama
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتٍۢ
como signos
āyātin
SUSTANTIVO
مُّفَصَّلَـٰتٍۢ
claros
mufaṣṣalātin
VERBO
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
pero fueron arrogantes
fa-is'takbarū
VERBO
وَكَانُوا۟
y eran
wakānū
SUSTANTIVO
قَوْمًۭا
un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
مُّجْرِمِينَ
criminal
muj'rimīna
7:134
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla
Y cuando el castigo descendió sobre ellos, dijeron: "¡Oh, Moisés, invoca por nosotros a tu Señor por lo que te ha prometido. Si nos quitas el castigo, ciertamente te creeremos y ciertamente enviaremos contigo a los Hijos de Israel".
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
وَقَعَ
cayó
waqaʿa
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلرِّجْزُ
el castigo
l-rij'zu
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰمُوسَى
¡Oh, Moisés!
yāmūsā
VERBO
ٱدْعُ
Invoca
ud'ʿu
PARTÍCULA
لَنَا
por nosotros
lanā
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
a tu Señor
rabbaka
PARTÍCULA
بِمَا
por lo que
bimā
VERBO
عَهِدَ
Él ha prometido
ʿahida
SUSTANTIVO
عِندَكَ ۖ
contigo
ʿindaka
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
VERBO
كَشَفْتَ
quitas
kashafta
PARTÍCULA
عَنَّا
de nosotros
ʿannā
SUSTANTIVO
ٱلرِّجْزَ
el castigo
l-rij'za
VERBO
لَنُؤْمِنَنَّ
ciertamente creeremos
lanu'minanna
PARTÍCULA
لَكَ
en ti
laka
VERBO
وَلَنُرْسِلَنَّ
y ciertamente enviaremos
walanur'silanna
SUSTANTIVO
مَعَكَ
contigo
maʿaka
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
7:135
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
Pero cuando les quitamos el castigo por un plazo que debían alcanzar, entonces rompieron su palabra.
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
VERBO
كَشَفْنَا
quitamos
kashafnā
PARTÍCULA
عَنْهُمُ
de ellos
ʿanhumu
SUSTANTIVO
ٱلرِّجْزَ
el castigo
l-rij'za
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
hasta
ilā
SUSTANTIVO
أَجَلٍ
un plazo
ajalin
PRONOMBRE
هُم
que ellos
hum
SUSTANTIVO
بَـٰلِغُوهُ
debían alcanzar
bālighūhu
PARTÍCULA
إِذَا
entonces
idhā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يَنكُثُونَ
rompieron (su palabra)
yankuthūna
7:136
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Así que tomamos retribución de ellos y los ahogamos en el mar porque negaron Nuestros signos y fueron negligentes con ellos.
VERBO
فَٱنتَقَمْنَا
Así que tomamos retribución
fa-intaqamnā
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
VERBO
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
y los ahogamos
fa-aghraqnāhum
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْيَمِّ
el mar
l-yami
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
porque ellos
bi-annahum
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
biāyātinā
VERBO
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
PARTÍCULA
عَنْهَا
con ellos
ʿanhā
SUSTANTIVO
غَـٰفِلِينَ
negligentes
ghāfilīna
7:137
وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ
wa-awrathnā l-qawma alladhīna kānū yus'taḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā allatī bāraknā fīhā watammat kalimatu rabbika l-ḥus'nā ʿalā banī is'rāīla bimā ṣabarū wadammarnā mā kāna yaṣnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wamā kānū yaʿrishūna
E hicimos que el pueblo que había sido oprimido heredara las regiones orientales y occidentales de la tierra, las cuales habíamos bendecido. Y la buena palabra de tu Señor se cumplió para los Hijos de Israel por lo que habían soportado con paciencia. Y destruimos lo que el Faraón y su pueblo hacían y lo que habían estado construyendo.
VERBO
وَأَوْرَثْنَا
E hicimos heredar
wa-awrathnā
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَانُوا۟
había sido
kānū
VERBO
يُسْتَضْعَفُونَ
considerado débil
yus'taḍʿafūna
SUSTANTIVO
مَشَـٰرِقَ
las partes orientales
mashāriqa
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
وَمَغَـٰرِبَهَا
y sus partes occidentales
wamaghāribahā
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
las cuales
allatī
VERBO
بَـٰرَكْنَا
habíamos bendecido
bāraknā
PARTÍCULA
فِيهَا ۖ
en ellas
fīhā
VERBO
وَتَمَّتْ
Y se cumplió
watammat
SUSTANTIVO
كَلِمَتُ
la palabra
kalimatu
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰ
la buena
l-ḥus'nā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
para
ʿalā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
los Hijos
banī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
PARTÍCULA
بِمَا
porque
bimā
VERBO
صَبَرُوا۟ ۖ
fueron pacientes
ṣabarū
VERBO
وَدَمَّرْنَا
Y destruimos
wadammarnā
PARTÍCULA
مَا
lo que
mā
VERBO
كَانَ
solía
kāna
VERBO
يَصْنَعُ
hacer
yaṣnaʿu
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنُ
Faraón
fir'ʿawnu
SUSTANTIVO
وَقَوْمُهُۥ
y su pueblo
waqawmuhu
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْرِشُونَ
erigir
yaʿrishūna
7:138
وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَـٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna
Hicimos que los Hijos de Israel cruzaran el mar; luego se encontraron con un pueblo dedicado a [algunos] ídolos suyos. Dijeron: "¡Oh, Moisés, haznos un dios tal como ellos tienen dioses!". Él dijo: "Ciertamente, son un pueblo ignorante.
VERBO
وَجَـٰوَزْنَا
Y cruzamos
wajāwaznā
SUSTANTIVO
بِبَنِىٓ
con los Hijos
bibanī
NOMBRE PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرَ
el mar
l-baḥra
VERBO
فَأَتَوْا۟
Entonces encontraron
fa-ataw
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
قَوْمٍۢ
un pueblo
qawmin
VERBO
يَعْكُفُونَ
dedicado
yaʿkufūna
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
أَصْنَامٍۢ
ídolos
aṣnāmin
PARTÍCULA
لَّهُمْ ۚ
suyos
lahum
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
NOMBRE PROPIO
يَـٰمُوسَى
¡Oh, Moisés!
yāmūsā
VERBO
ٱجْعَل
Haznos
ij'ʿal
PARTÍCULA
لَّنَآ
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًۭا
un dios
ilāhan
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
PARTÍCULA
لَهُمْ
ellos tienen
lahum
SUSTANTIVO
ءَالِهَةٌۭ ۚ
dioses
ālihatun
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
Ciertamente ustedes
innakum
SUSTANTIVO
قَوْمٌۭ
son un pueblo
qawmun
VERBO
تَجْهَلُونَ
ignorante
tajhalūna
7:139
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
"Ciertamente, aquello en lo que están [ocupados] estos [adoradores] está destruido, y vano es lo que hacían".
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
SUSTANTIVO
مُتَبَّرٌۭ
está destruido
mutabbarun
PARTÍCULA
مَّا
lo que
mā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
فِيهِ
están en ello
fīhi
SUSTANTIVO
وَبَـٰطِلٌۭ
y vano
wabāṭilun
PARTÍCULA
مَّا
es lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
Dijo: "¿Acaso buscaré para ustedes un dios que no sea Dios, cuando Él los ha preferido sobre los mundos?".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Dios
l-lahi
VERBO
أَبْغِيكُمْ
buscaré para ustedes
abghīkum
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًۭا
un dios
ilāhan
PRONOMBRE
وَهُوَ
cuando Él
wahuwa
VERBO
فَضَّلَكُمْ
los ha preferido
faḍḍalakum
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos?
l-ʿālamīna
7:141
وَإِذْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
Y [recuerden] cuando los salvamos del pueblo del Faraón, que los afligía con el peor tormento: matando a sus hijos y dejando vivir a sus mujeres. Y en eso hubo una gran prueba de su Señor.
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
أَنجَيْنَـٰكُم
los salvamos
anjaynākum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
ءَالِ
la gente
āli
NOMBRE PROPIO
فِرْعَوْنَ
de Faraón
fir'ʿawna
VERBO
يَسُومُونَكُمْ
quienes los afligían
yasūmūnakum
SUSTANTIVO
سُوٓءَ
con el peor
sūa
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ ۖ
tormento
l-ʿadhābi
VERBO
يُقَتِّلُونَ
mataban
yuqattilūna
SUSTANTIVO
أَبْنَآءَكُمْ
a sus hijos
abnāakum
VERBO
وَيَسْتَحْيُونَ
y dejaban vivir
wayastaḥyūna
SUSTANTIVO
نِسَآءَكُمْ ۚ
a sus mujeres
nisāakum
PARTÍCULA
وَفِى
Y en
wafī
PRONOMBRE
ذَٰلِكُم
eso
dhālikum
SUSTANTIVO
بَلَآءٌۭ
había una prueba
balāon
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
su Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
عَظِيمٌۭ
grande
ʿaẓīmun
7:142
۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَـٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَـٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَـٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
wawāʿadnā mūsā thalāthīna laylatan wa-atmamnāhā biʿashrin fatamma mīqātu rabbihi arbaʿīna laylatan waqāla mūsā li-akhīhi hārūna ukh'luf'nī fī qawmī wa-aṣliḥ walā tattabiʿ sabīla l-muf'sidīna
Y concertamos una cita con Moisés por treinta noches y las completamos con diez más, y completó el plazo de su Señor de cuarenta noches. Y Moisés dijo a su hermano Aarón: "Toma mi lugar entre mi pueblo, actúa con rectitud y no sigas el camino de los corruptores".
VERBO
۞ وَوَٰعَدْنَا
Y citamos
wawāʿadnā
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثِينَ
treinta
thalāthīna
SUSTANTIVO
لَيْلَةًۭ
noches
laylatan
VERBO
وَأَتْمَمْنَـٰهَا
y las completamos
wa-atmamnāhā
SUSTANTIVO
بِعَشْرٍۢ
con diez
biʿashrin
VERBO
فَتَمَّ
y se completó
fatamma
SUSTANTIVO
مِيقَـٰتُ
el plazo
mīqātu
SUSTANTIVO
رَبِّهِۦٓ
de su Señor
rabbihi
SUSTANTIVO
أَرْبَعِينَ
en cuarenta
arbaʿīna
SUSTANTIVO
لَيْلَةًۭ ۚ
noches
laylatan
VERBO
وَقَالَ
Y dijo
waqāla
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
لِأَخِيهِ
a su hermano
li-akhīhi
NOMBRE PROPIO
هَـٰرُونَ
Aarón
hārūna
VERBO
ٱخْلُفْنِى
Sustitúyeme
ukh'luf'nī
PARTÍCULA
فِى
entre
fī
SUSTANTIVO
قَوْمِى
mi pueblo
qawmī
VERBO
وَأَصْلِحْ
y actúa con rectitud
wa-aṣliḥ
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعْ
sigas
tattabiʿ
SUSTANTIVO
سَبِيلَ
el camino
sabīla
SUSTANTIVO
ٱلْمُفْسِدِينَ
de los corruptores
l-muf'sidīna
7:143
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
Y cuando Moisés llegó a Nuestro lugar designado y su Señor le habló, dijo: "¡Señor mío, muéstrate para que pueda verte!". [Dios] dijo: "No me verás, pero mira la montaña; si permanece en su lugar, entonces me verás". Pero cuando su Señor se manifestó a la montaña, la hizo polvo, y Moisés cayó inconsciente. Y cuando se recuperó, dijo: "¡Glorificado seas! Me arrepiento ante Ti, y soy el primero de los creyentes".
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
جَآءَ
llegó
jāa
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
لِمِيقَـٰتِنَا
a Nuestra cita
limīqātinā
VERBO
وَكَلَّمَهُۥ
y le habló
wakallamahu
SUSTANTIVO
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
أَرِنِىٓ
Muéstrame
arinī
VERBO
أَنظُرْ
(para) que vea
anẓur
PARTÍCULA
إِلَيْكَ ۚ
hacia Ti
ilayka
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَن
Nunca
lan
VERBO
تَرَىٰنِى
me verás
tarānī
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنِ
pero
walākini
VERBO
ٱنظُرْ
mira
unẓur
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْجَبَلِ
la montaña
l-jabali
PARTÍCULA
فَإِنِ
y si
fa-ini
VERBO
ٱسْتَقَرَّ
permanece
is'taqarra
SUSTANTIVO
مَكَانَهُۥ
en su lugar
makānahu
PARTÍCULA
فَسَوْفَ
entonces
fasawfa
VERBO
تَرَىٰنِى ۚ
me verás
tarānī
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
VERBO
تَجَلَّىٰ
se manifestó
tajallā
SUSTANTIVO
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
SUSTANTIVO
لِلْجَبَلِ
a la montaña
lil'jabali
VERBO
جَعَلَهُۥ
la hizo
jaʿalahu
SUSTANTIVO
دَكًّۭا
polvo
dakkan
VERBO
وَخَرَّ
y cayó
wakharra
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
صَعِقًۭا ۚ
inconsciente
ṣaʿiqan
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Y cuando
falammā
VERBO
أَفَاقَ
se recuperó
afāqa
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَكَ
¡Gloria a Ti!
sub'ḥānaka
VERBO
تُبْتُ
me arrepiento
tub'tu
PARTÍCULA
إِلَيْكَ
ante Ti
ilayka
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y yo soy
wa-anā
SUSTANTIVO
أَوَّلُ
el primero
awwalu
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
7:144
قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِى وَبِكَلَـٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna
[Dios] dijo: "¡Oh, Moisés! Te he elegido sobre la gente con Mis mensajes y Mis palabras [para ti]. Así que toma lo que te he dado y sé de los agradecidos".
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
NOMBRE PROPIO
يَـٰمُوسَىٰٓ
¡Oh, Moisés!
yāmūsā
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, Yo
innī
VERBO
ٱصْطَفَيْتُكَ
te he elegido
iṣ'ṭafaytuka
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
بِرِسَـٰلَـٰتِى
con Mis Mensajes
birisālātī
SUSTANTIVO
وَبِكَلَـٰمِى
y con Mis palabras
wabikalāmī
VERBO
فَخُذْ
Así que toma
fakhudh
PARTÍCULA
مَآ
lo que
mā
VERBO
ءَاتَيْتُكَ
te he dado
ātaytuka
VERBO
وَكُن
y sé
wakun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰكِرِينَ
los agradecidos
l-shākirīna
7:145
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wa-mur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīna
Y escribimos para él en las tablas [algo] de todas las cosas: instrucción y explicación para todo, [diciendo]: "Tómalas con determinación y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ellas. Les mostraré la morada de los rebeldes desobedientes.
VERBO
وَكَتَبْنَا
Y escribimos
wakatabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْوَاحِ
las tablas
l-alwāḥi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
مَّوْعِظَةًۭ
una instrucción
mawʿiẓatan
SUSTANTIVO
وَتَفْصِيلًۭا
y una explicación
watafṣīlan
PARTÍCULA
لِّكُلِّ
para cada
likulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
VERBO
فَخُذْهَا
Así que tómalas
fakhudh'hā
SUSTANTIVO
بِقُوَّةٍۢ
con firmeza
biquwwatin
VERBO
وَأْمُرْ
y ordena
wamur
SUSTANTIVO
قَوْمَكَ
a tu pueblo
qawmaka
VERBO
يَأْخُذُوا۟
que tomen
yakhudhū
SUSTANTIVO
بِأَحْسَنِهَا ۚ
lo mejor de ellas
bi-aḥsanihā
VERBO
سَأُو۟رِيكُمْ
Les mostraré
Saowarikum
SUSTANTIVO
دَارَ
la morada
dāra
SUSTANTIVO
ٱلْفَـٰسِقِينَ
de los rebeldes
l-fāsiqīna
7:146
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَـٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَـٰفِلِينَ
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Apartaré de Mis signos a quienes se ensoberbezcan en la tierra sin derecho; y aunque vean cada signo, no creerán en él. Y si ven el camino de la rectitud, no lo tomarán como camino; pero si ven el camino del error, lo tomarán como camino. Eso es porque negaron Nuestros signos y fueron negligentes con ellos.
VERBO
سَأَصْرِفُ
Apartaré
sa-aṣrifu
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِىَ
Mis Signos
āyātiya
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
a quienes
alladhīna
VERBO
يَتَكَبَّرُونَ
se ensoberbecen
yatakabbarūna
PARTÍCULA
فِى
en
fī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
بِغَيْرِ
sin
bighayri
SUSTANTIVO
ٱلْحَقِّ
derecho
l-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِن
y si
wa-in
VERBO
يَرَوْا۟
ven
yaraw
SUSTANTIVO
كُلَّ
cada
kulla
SUSTANTIVO
ءَايَةٍۢ
signo
āyatin
PARTÍCULA
لَّا
no
lā
VERBO
يُؤْمِنُوا۟
creerán
yu'minū
PARTÍCULA
بِهَا
en él
bihā
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
يَرَوْا۟
ven
yaraw
SUSTANTIVO
سَبِيلَ
el camino
sabīla
SUSTANTIVO
ٱلرُّشْدِ
de la rectitud
l-rush'di
PARTÍCULA
لَا
no
lā
VERBO
يَتَّخِذُوهُ
lo tomarán
yattakhidhūhu
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا
como camino
sabīlan
PARTÍCULA
وَإِن
pero si
wa-in
VERBO
يَرَوْا۟
ven
yaraw
SUSTANTIVO
سَبِيلَ
el camino
sabīla
SUSTANTIVO
ٱلْغَىِّ
del error
l-ghayi
VERBO
يَتَّخِذُوهُ
lo tomarán
yattakhidhūhu
SUSTANTIVO
سَبِيلًۭا ۚ
como camino
sabīlan
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّهُمْ
es porque ellos
bi-annahum
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
biāyātinā
VERBO
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
PARTÍCULA
عَنْهَا
de ellos
ʿanhā
SUSTANTIVO
غَـٰفِلِينَ
negligentes
ghāfilīna
7:147
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Aquellos que negaron Nuestros signos y el encuentro de la Otra Vida, sus obras se han vuelto inútiles. ¿Acaso son recompensados sino por lo que solían hacer?
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
negaron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
biāyātinā
SUSTANTIVO
وَلِقَآءِ
y el encuentro
waliqāi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
VERBO
حَبِطَتْ
se volvieron inútiles
ḥabiṭat
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلُهُمْ ۚ
sus obras
aʿmāluhum
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يُجْزَوْنَ
serán recompensados
yuj'zawna
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
مَا
por lo que
mā
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer?
yaʿmalūna
7:148
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ
wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna
Y el pueblo de Moisés hizo, después de [su partida], con sus adornos un becerro, una imagen que tenía un mugido. ¿Acaso no vieron que no podía hablarles ni guiarlos por un camino? Lo tomaron [para adorarlo] y fueron injustos.
VERBO
وَٱتَّخَذَ
Y tomó
wa-ittakhadha
SUSTANTIVO
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
PARTÍCULA
مِنۢ
desde
min
SUSTANTIVO
بَعْدِهِۦ
después de él
baʿdihi
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
حُلِيِّهِمْ
sus adornos
ḥuliyyihim
SUSTANTIVO
عِجْلًۭا
un becerro
ʿij'lan
SUSTANTIVO
جَسَدًۭا
una imagen
jasadan
PARTÍCULA
لَّهُۥ
que tenía
lahu
SUSTANTIVO
خُوَارٌ ۚ
un mugido
khuwārun
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
يَرَوْا۟
vieron
yaraw
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que este
annahu
PARTÍCULA
لَا
no podía
lā
VERBO
يُكَلِّمُهُمْ
hablarles
yukallimuhum
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَهْدِيهِمْ
guiarlos
yahdīhim
SUSTANTIVO
سَبِيلًا ۘ
por un camino?
sabīlan
VERBO
ٱتَّخَذُوهُ
Lo tomaron
ittakhadhūhu
VERBO
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
7:149
وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīna
Y cuando se arrepintieron y vieron que se habían extraviado, dijeron: "Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y nos perdona, ciertamente estaremos entre los perdedores".
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
سُقِطَ
se arrepintieron
suqiṭa
PARTÍCULA
فِىٓ
en
fī
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
sus manos
aydīhim
VERBO
وَرَأَوْا۟
y vieron
wara-aw
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
قَدْ
ciertamente se habían
qad
VERBO
ضَلُّوا۟
extraviado
ḍallū
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَرْحَمْنَا
tiene misericordia de nosotros
yarḥamnā
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
VERBO
وَيَغْفِرْ
y perdona
wayaghfir
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
VERBO
لَنَكُونَنَّ
ciertamente seremos
lanakūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
7:150
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walammā rajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla bi'samā khalaftumūnī min baʿdī aʿajil'tum amra rabbikum wa-alqā l-alwāḥa wa-akhadha birasi akhīhi yajurruhu ilayhi qāla ib'na umma inna l-qawma is'taḍʿafūnī wakādū yaqtulūnanī falā tush'mit biya l-aʿdāa walā tajʿalnī maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
Y cuando Moisés regresó a su pueblo, enojado y afligido, dijo: "¡Qué miserable es lo que han hecho en mi lugar después de mí! ¿Acaso se impacientaron por el mandato de su Señor?". Y arrojó las tablas y agarró a su hermano por la cabeza, arrastrándolo hacia él. [Aarón] dijo: "¡Oh, hijo de mi madre, en verdad el pueblo me subyugó y casi me matan, así que no dejes que los enemigos se regocijen por mí y no me pongas entre la gente injusta!".
PARTÍCULA
وَلَمَّا
Y cuando
walammā
VERBO
رَجَعَ
regresó
rajaʿa
NOMBRE PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
قَوْمِهِۦ
su pueblo
qawmihi
SUSTANTIVO
غَضْبَـٰنَ
enojado
ghaḍbāna
SUSTANTIVO
أَسِفًۭا
y afligido
asifan
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
بِئْسَمَا
¡Qué miserable es lo que
bi'samā
VERBO
خَلَفْتُمُونِى
han hecho en mi lugar
khalaftumūnī
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِىٓ ۖ
de mí!
baʿdī
VERBO
أَعَجِلْتُمْ
¿Se impacientaron
aʿajil'tum
SUSTANTIVO
أَمْرَ
por el mandato
amra
SUSTANTIVO
رَبِّكُمْ ۖ
de su Señor?
rabbikum
VERBO
وَأَلْقَى
Y arrojó
wa-alqā
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْوَاحَ
las tablas
l-alwāḥa
VERBO
وَأَخَذَ
y agarró
wa-akhadha
SUSTANTIVO
بِرَأْسِ
por la cabeza
birasi
SUSTANTIVO
أَخِيهِ
a su hermano
akhīhi
VERBO
يَجُرُّهُۥٓ
arrastrándolo
yajurruhu
PARTÍCULA
إِلَيْهِ ۚ
hacia él.
ilayhi
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
ٱبْنَ
¡Oh, hijo
ib'na
SUSTANTIVO
أُمَّ
de mi madre!
umma
PARTÍCULA
إِنَّ
En verdad
inna
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
el pueblo
l-qawma
VERBO
ٱسْتَضْعَفُونِى
me subyugó
is'taḍʿafūnī
VERBO
وَكَادُوا۟
y casi
wakādū
VERBO
يَقْتُلُونَنِى
me matan
yaqtulūnanī
PARTÍCULA
فَلَا
así que no dejes que
falā
VERBO
تُشْمِتْ
se regocijen
tush'mit
PARTÍCULA
بِىَ
por mí
biya
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْدَآءَ
los enemigos
l-aʿdāa
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَجْعَلْنِى
me pongas
tajʿalnī
SUSTANTIVO
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
la gente
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusta
l-ẓālimīna
