Sura Al-Balad Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Balad (La Ciudad) palabra por palabra en español. Este capítulo comienza con un juramento por la ciudad sagrada de La Meca y declara que el ser humano ha sido creado para el esfuerzo y la aflicción. Guía al hombre hacia los dos caminos (el bien y el mal) y lo insta a superar “el camino empinado” (Al-Aqabah), que consiste en liberar a un esclavo, alimentar a un huérfano o a un pobre en tiempos de hambruna, y aconsejarse mutuamente paciencia y misericordia. La sura distingue claramente entre los “compañeros de la derecha” (que triunfarán) y los “compañeros de la izquierda” (que perecerán). Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración adaptada al Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Lā uqsimu bi-hādhā l-balad
Juro por esta ciudad [La Meca],
90:1
Partícula
لَآ
No (juro)
Verbo
أُقْسِمُ
Juro
uq'simu
Sustantivo
بِهَـٰذَا
por esta
bihādhā
Sustantivo
ٱلْبَلَدِ
ciudad
l-baladi
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
Wa-anta ḥillun bi-hādhā l-balad
donde tú [¡Oh, Muhammad!] eres habitante,
90:2
Pronombre
وَأَنتَ
Y tú
wa-anta
Sustantivo
حِلٌّۢ
(eres) habitante
ḥillun
Sustantivo
بِهَـٰذَا
en esta
bihādhā
Sustantivo
ٱلْبَلَدِ
ciudad
l-baladi
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ
Wa-wālidin wa-mā walad
por el progenitor [Adán] y su descendencia.
90:3
Sustantivo
وَوَالِدٍۢ
Y el progenitor
wawālidin
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
وَلَدَ
engendró
walada
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
Laqad khalaqnā l-insāna fī kabad
Ciertamente he creado al hombre para que se enfrente con dificultades.
90:4
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
خَلَقْنَا
Hemos creado
khalaqnā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كَبَدٍ
dificultad
kabadin
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
A-yaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥad
¿Acaso piensa que nadie tendrá poder sobre él?
90:5
Verbo
أَيَحْسَبُ
¿Acaso piensa?
ayaḥsabu
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
jamás
lan
Verbo
يَقْدِرَ
tendrá poder
yaqdira
Partícula
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
Sustantivo
أَحَدٌۭ
nadie
aḥadun
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا
Yaqūlu ahlaktu mālan lubadā
Dice: "He derrochado una fortuna".
90:6
Verbo
يَقُولُ
Dice
yaqūlu
Verbo
أَهْلَكْتُ
He gastado
ahlaktu
Sustantivo
مَالًۭا
riqueza
mālan
Adjetivo
لُّبَدًا
abundante
lubadan
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
A-yaḥsabu an lam yarahu aḥad
¿Acaso piensa que nadie lo ve?
90:7
Verbo
أَيَحْسَبُ
¿Acaso piensa?
ayaḥsabu
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَرَهُۥٓ
lo ve
yarahu
Sustantivo
أَحَدٌ
nadie
aḥadun
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Alam najʿal lahu ʿaynayn
¿Acaso no le he dado dos ojos,
90:8
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no?
alam
Verbo
نَجْعَل
hemos dado
najʿal
Partícula
لَّهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
عَيْنَيْنِ
dos ojos
ʿaynayni
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ
Wa-lisānan wa-shafatayn
una lengua y dos labios,
90:9
Sustantivo
وَلِسَانًۭا
Y una lengua
walisānan
Sustantivo
وَشَفَتَيْنِ
y dos labios
washafatayni
وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Wa-hadaynāhu l-najdayn
y le he mostrado los dos caminos [el del bien y el del mal]?
90:10
Verbo
وَهَدَيْنَـٰهُ
Y le hemos guiado
wahadaynāhu
Sustantivo
ٱلنَّجْدَيْنِ
a los dos caminos
l-najdayni
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Fa-lā qtaḥama l-ʿaqabah
Pero no intentó cruzar la cuesta [del éxito].
90:11
Partícula
فَلَا
Pero no
falā
Verbo
ٱقْتَحَمَ
ha intentado cruzar
iq'taḥama
Sustantivo
ٱلْعَقَبَةَ
el camino difícil
l-ʿaqabata
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
Wa-mā adrāka mā l-ʿaqabah
¿Y qué te hará comprender qué es la cuesta?
90:12
Partícula
وَمَآ
¿Y qué
wamā
Verbo
أَدْرَىٰكَ
te hará saber
adrāka
Sustantivo
مَا
qué
Sustantivo
ٱلْعَقَبَةُ
es la cuesta?
l-ʿaqabatu
فَكُّ رَقَبَةٍ
Fakku raqabah
Es liberar a un esclavo,
90:13
Sustantivo
فَكُّ
(Es) liberar
fakku
Sustantivo
رَقَبَةٍ
un esclavo
raqabatin
أَوْ إِطْعَـٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ
Aw iṭʿāmun fī yawmin dhī masghabah
o alimentar en un día de hambre voraz
90:14
Partícula
أَوْ
O
aw
Sustantivo
إِطْعَـٰمٌۭ
alimentar
iṭ'ʿāmun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
يَوْمٍۢ
un día
yawmin
Sustantivo
ذِى
de
dhī
Sustantivo
مَسْغَبَةٍۢ
hambre voraz
masghabatin
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ
Yatīman dhā maqrabah
a un huérfano pariente
90:15
Sustantivo
يَتِيمًۭا
A un huérfano
yatīman
Sustantivo
ذَا
pariente
dhā
Sustantivo
مَقْرَبَةٍ
cercano
maqrabatin
أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ
Aw miskīnan dhā matrabah
o a un pobre en la miseria,
90:16
Partícula
أَوْ
O
aw
Sustantivo
مِسْكِينًۭا
a un pobre
mis'kīnan
Sustantivo
ذَا
en la
dhā
Sustantivo
مَتْرَبَةٍۢ
miseria
matrabatin
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Thumma kāna mina alladhīna āmanū wa-tawāṣaw bi-ṣ-ṣabri wa-tawāṣaw bi-l-marḥamah
y además ser de los que creen y se aconsejan mutuamente la paciencia y la misericordia.
90:17
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
كَانَ
(ser) de
kāna
Partícula
مِنَ
los
mina
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَتَوَاصَوْا۟
y se aconsejan
watawāṣaw
Sustantivo
بِٱلصَّبْرِ
la paciencia
bil-ṣabri
Verbo
وَتَوَاصَوْا۟
y se aconsejan
watawāṣaw
Sustantivo
بِٱلْمَرْحَمَةِ
la misericordia
bil-marḥamati
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Ulā'ika aṣḥābu l-maymanah
Éstos son los compañeros de la derecha.
90:18
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Éstos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son los) compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْمَيْمَنَةِ
(de) la derecha
l-maymanati
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Wa-l-ladhīna kafarū bi-āyātinā hum aṣḥābu l-mash'amah
Pero quienes no creen en Mis signos, ésos son los compañeros de la izquierda,
90:19
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
descreen
kafarū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nuestros Signos
biāyātinā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son) compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(de) la izquierda
l-mashamati
عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ
ʿAlayhim nārun muʾṣadah
que serán encerrados en el Fuego.
90:20
Partícula
عَلَيْهِمْ
Sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
نَارٌۭ
(estará el) Fuego
nārun
Sustantivo
مُّؤْصَدَةٌۢ
cerrado
mu'ṣadatun

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Balad palabra por palabra.

Oh Señor, haz que los esfuerzos y dificultades de nuestras vidas cuenten como actos de adoración a Ti. Danos la fuerza para superar “el camino empinado”: alimentar a los hambrientos, ayudar a los débiles y aconsejarnos mutuamente paciencia y compasión. Cuéntanos entre los “compañeros de la derecha” (Ashab al-Maymanah), sobre quienes descenderá Tu misericordia, y protégenos del Fuego cerrado que aguarda a los “compañeros de la izquierda”.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Balad. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Balad

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Balad:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Balad

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Balad se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Balad

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Balad, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Balad

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Balad palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Balad

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Balad palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Balad Written On ItSourate Balad Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article