In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
2:151
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Kamā arsalnā fīkum rasūlan minkum yatlū ʿalaykum āyātinā wa yuzakkīkum wa yuʿallimukumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa yuʿallimukum mā lam takūnū taʿlamūn
Así como os hemos enviado un Mensajero de entre vosotros que os recita Nuestras aleyas, os purifica, os enseña el Libro y la sabiduría, y os enseña lo que no sabíais.
PARTÍCULA
كَمَآ
Así como
kamā
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
فِيكُمْ
entre vosotros
fīkum
SUSTANTIVO
رَسُولًۭا
un Mensajero
rasūlan
PARTÍCULA
مِّنكُمْ
de vosotros
minkum
VERBO
يَتْلُوا۟
(que) recita
yatlū
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِنَا
Nuestras aleyas
āyātinā
VERBO
وَيُزَكِّيكُمْ
y os purifica
wayuzakkīkum
VERBO
وَيُعَلِّمُكُمُ
y os enseña
wayuʿallimukumu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
SUSTANTIVO
وَٱلْحِكْمَةَ
y la sabiduría
wal-ḥik'mata
VERBO
وَيُعَلِّمُكُم
y os enseña
wayuʿallimukum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَكُونُوا۟
erais
takūnū
VERBO
تَعْلَمُونَ
conocedores
taʿlamūna
2:152
فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ
Fādhkurūnī adhkur'kum wa-ush'kurū lī wa lā takfurūn
Acordaos de Mí, que Yo Me acordaré de vosotros. Dadme las gracias y no Me seáis ingratos.
VERBO
فَٱذْكُرُونِىٓ
Así recordadme
fa-udh'kurūnī
VERBO
أَذْكُرْكُمْ
os recordaré
adhkur'kum
VERBO
وَٱشْكُرُوا۟
y sed agradecidos
wa-ush'kurū
PARTÍCULA
لِى
Conmigo
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكْفُرُونِ
me neguéis
takfurūni
2:153
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna Allāha maʿa l-ṣābirīn
¡Vosotros que creéis! Buscad ayuda en la paciencia y en la oración. Alá está con los pacientes.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
VERBO
ٱسْتَعِينُوا۟
buscad ayuda
is'taʿīnū
SUSTANTIVO
بِٱلصَّبْرِ
en la paciencia
bil-ṣabri
SUSTANTIVO
وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ
y la oración
wal-ṣalati
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَ
(está) con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
los pacientes
l-ṣābirīna
2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌۭ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Wa lā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli Allāhi amwātun bal aḥyāon wa lākin lā tashʿurūn
Y no digáis de quienes han caído por Alá que han muerto. Al contrario, están vivos, pero no os dais cuenta.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
لِمَن
de quien
liman
VERBO
يُقْتَلُ
es muerto
yuq'talu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
أَمْوَٰتٌۢ ۚ
(están) muertos
amwātun
PARTÍCULA
بَلْ
sino
bal
SUSTANTIVO
أَحْيَآءٌۭ
vivos
aḥyāon
PARTÍCULA
وَلَـٰكِن
pero
walākin
PARTÍCULA
لَّا
no
VERBO
تَشْعُرُونَ
percibís
tashʿurūna
2:155
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa lanabluwannakum bishay-in mina l-khawfi wal-jūʿi wa naqṣin mina l-amwāli wal-anfusi wal-thamarāti wa bashiri l-ṣābirīn
Os probaremos con algo de miedo, hambre, pérdida de hacienda, de vidas y de frutos. Pero da buenas nuevas a los que tienen paciencia.
VERBO
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
Y os probaremos
walanabluwannakum
SUSTANTIVO
بِشَىْءٍۢ
con algo
bishayin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَوْفِ
miedo
l-khawfi
SUSTANTIVO
وَٱلْجُوعِ
y hambre
wal-jūʿi
SUSTANTIVO
وَنَقْصٍۢ
y pérdida
wanaqṣin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَمْوَٰلِ
riquezas
l-amwāli
SUSTANTIVO
وَٱلْأَنفُسِ
y vidas
wal-anfusi
SUSTANTIVO
وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
y frutos
wal-thamarāti
VERBO
وَبَشِّرِ
y da buenas nuevas
wabashiri
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
(a) los pacientes
l-ṣābirīna
2:156
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillāhi wa innā ilayhi rājiʿūn
Aquéllos que, cuando les ocurre alguna desgracia, dicen: 'De Alá somos y a Él hemos de volver'.
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
PARTÍCULA
إِذَآ
cuando
idhā
VERBO
أَصَـٰبَتْهُم
les golpea
aṣābathum
SUSTANTIVO
مُّصِيبَةٌۭ
una desgracia
muṣībatun
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
pertenecemos a Allah
lillahi
PARTÍCULA
وَإِنَّآ
y ciertamente nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
SUSTANTIVO
رَٰجِعُونَ
retornaremos
rājiʿūna
2:157
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌۭ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ
Ulāika ʿalayhim ṣalawātun min rabbihim wa raḥmatun wa ulāika humu l-muh'tadūn
Bendiciones y misericordia de su Señor recaerán sobre ellos. Ésos son los bien dirigidos.
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
صَلَوَٰتٌۭ
(hay) bendiciones
ṣalawātun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةٌۭ ۖ
y misericordia
waraḥmatun
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُهْتَدُونَ
los guiados
l-muh'tadūna
2:158
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Inna l-ṣafā wal-marwata min shaʿāiri Allāhi faman ḥajja l-bayta awi iʿ'tamara falā junāḥa ʿalayhi an yaṭṭawwafa bihimā wa man taṭawwaʿa khayran fa-inna Allāha shākirun ʿalīm
As-Safa y al-Marwa son, ciertamente, de los ritos de Alá. Así pues, quien haga la Peregrinación a la Casa o la Visita no comete falta si hace las vueltas entre ambas. Y quien voluntariamente hace un bien... Alá es agradecido, omnisciente.
PARTÍCULA
۞ إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلصَّفَا
Safa
l-ṣafā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَرْوَةَ
y Marwa
wal-marwata
PARTÍCULA
مِن
(son) de
min
SUSTANTIVO
شَعَآئِرِ
los símbolos
shaʿāiri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَمَنْ
así quien
faman
VERBO
حَجَّ
peregrine
ḥajja
SUSTANTIVO
ٱلْبَيْتَ
(a) la Casa
l-bayta
PARTÍCULA
أَوِ
o
awi
VERBO
ٱعْتَمَرَ
realice la Umrah
iʿ'tamara
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
جُنَاحَ
culpa
junāḥa
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَطَّوَّفَ
recorra
yaṭṭawwafa
PARTÍCULA
بِهِمَا ۚ
entre ambas
bihimā
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
تَطَوَّعَ
ofrezca voluntariamente
taṭawwaʿa
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
un bien
khayran
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَاكِرٌ
(es) Agradecido
shākirun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
2:159
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ
Inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu Allāhu wa yalʿanuhumu l-lāʿinūn
A quienes oculten las pruebas claras y la Guía que hemos revelado, después de haberlas Nosotros aclarado a los hombres en la Escritura, Alá les maldecirá y les maldecirán los que maldicen.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يَكْتُمُونَ
ocultan
yaktumūna
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَنزَلْنَا
revelamos
anzalnā
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
las pruebas claras
l-bayināti
SUSTANTIVO
وَٱلْهُدَىٰ
y la guía
wal-hudā
PARTÍCULA
مِنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
después
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
(de) que
VERBO
بَيَّنَّـٰهُ
lo aclaramos
bayyannāhu
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ ۙ
la Escritura
l-kitābi
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
VERBO
يَلْعَنُهُمُ
los maldice
yalʿanuhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
وَيَلْعَنُهُمُ
y los maldicen
wayalʿanuhumu
SUSTANTIVO
ٱللَّـٰعِنُونَ
los maldicientes
l-lāʿinūna
2:160
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Illā alladhīna tābū wa aṣlaḥū wa bayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa anā l-tawābu l-raḥīm
Se exceptúan quienes se arrepientan, se enmienden y lo manifiesten. A ésos Me volveré. Yo soy el Indulgente, el Misericordioso.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
VERBO
تَابُوا۟
se arrepientan
tābū
VERBO
وَأَصْلَحُوا۟
y se reformen
wa-aṣlaḥū
VERBO
وَبَيَّنُوا۟
y declaren abiertamente
wabayyanū
PRONOMBRE
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
entonces esos
fa-ulāika
VERBO
أَتُوبُ
aceptaré su arrepentimiento
atūbu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۚ
de ellos
ʿalayhim
PRONOMBRE
وَأَنَا
y Yo (soy)
wa-anā
SUSTANTIVO
ٱلتَّوَّابُ
el Indulgente
l-tawābu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
2:161
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna alladhīna kafarū wa mātū wa hum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu Allāhi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn
Sobre quienes no crean y mueran siendo infieles, recaerá la maldición de Alá, la de los ángeles y la de los hombres, de todos ellos.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
VERBO
وَمَاتُوا۟
y mueren
wamātū
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
SUSTANTIVO
كُفَّارٌ
(son) incrédulos
kuffārun
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
لَعْنَةُ
(estará la) maldición
laʿnatu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
y los ángeles
wal-malāikati
SUSTANTIVO
وَٱلنَّاسِ
y la humanidad
wal-nāsi
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
todos juntos
ajmaʿīna
2:162
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu wa lā hum yunẓarūn
Eternamente. No se les mitigará el castigo ni se les concederá espera.
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
Permaneciendo eternamente
khālidīna
PARTÍCULA
فِيهَا ۖ
en ella
fīhā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُخَفَّفُ
será aligerado
yukhaffafu
PARTÍCULA
عَنْهُمُ
para ellos
ʿanhumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنظَرُونَ
serán esperados
yunẓarūna
2:163
وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Wa ilāhukum ilāhun wāḥidun lā ilāha illā huwa r-raḥmānu r-raḥīm
Vuestro Dios es un Dios Uno. No hay más dios que Él, el Compasivo, el Misericordioso.
SUSTANTIVO
وَإِلَـٰهُكُمْ
Y vuestro Dios
wa-ilāhukum
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
(es) un Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ ۖ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
لَّآ
no (hay)
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
2:164
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Inna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi wakhtilāfi l-layli wal-nahāri wal-ful'ki allatī tajrī fī l-baḥri bimā yanfaʿu l-nāsa wa mā anzala Allāhu mina l-samāi min māin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wa batha fīhā min kulli dābbatin wa taṣrīfi l-riyāḥi wal-saḥābi l-musakhari bayna l-samāi wal-arḍi laāyātin liqawmin yaʿqilūn
En la creación de los cielos y de la tierra, en la sucesión de la noche y el día, en las naves que surcan el mar con lo que aprovecha a los hombres, en el agua que Alá hace bajar del cielo, vivificando con ella la tierra después de muerta, diseminando por ella toda clase de bestias, en la variación de los vientos, en las nubes, sujetas entre el cielo y la tierra, hay, ciertamente, signos para gente que razona.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
خَلْقِ
(la) creación
khalqi
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
وَٱخْتِلَـٰفِ
y (la) alternancia
wa-ikh'tilāfi
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ
(de) la noche
al-layli
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
SUSTANTIVO
وَٱلْفُلْكِ
y los barcos
wal-ful'ki
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
تَجْرِى
navegan
tajrī
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرِ
el mar
l-baḥri
PARTÍCULA
بِمَا
con lo que
bimā
VERBO
يَنفَعُ
beneficia
yanfaʿu
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
(a) la gente
l-nāsa
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أَنزَلَ
ha hecho descender
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مَّآءٍۢ
agua
māin
VERBO
فَأَحْيَا
dando vida
fa-aḥyā
PARTÍCULA
بِهِ
con ella
bihi
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
(a) la tierra
l-arḍa
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
SUSTANTIVO
مَوْتِهَا
(de) su muerte
mawtihā
VERBO
وَبَثَّ
y dispersando
wabatha
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
دَآبَّةٍۢ
criatura viviente
dābbatin
SUSTANTIVO
وَتَصْرِيفِ
y (la) dirección
wataṣrīfi
SUSTANTIVO
ٱلرِّيَـٰحِ
(de) los vientos
l-riyāḥi
SUSTANTIVO
وَٱلسَّحَابِ
y las nubes
wal-saḥābi
SUSTANTIVO
ٱلْمُسَخَّرِ
controladas
l-musakhari
SUSTANTIVO
بَيْنَ
entre
bayna
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(son) seguramente signos
laāyātin
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍۢ
para una gente
liqawmin
VERBO
يَعْقِلُونَ
(que) razona
yaʿqilūna
2:165
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
Wa mina l-nāsi man yattakhidhu min dūni Allāhi andādan yuḥibbūnahum kaḥubbi Allāhi wal-ladhīna āmanū ashaddu ḥubban lillāhi walaw yarā alladhīna ẓalamū idh yarawna l-ʿadhāba anna l-quwwata lillāhi jamīʿan wa anna Allāha shadīdu l-ʿadhāb
Hay hombres que, fuera de Alá, toman a otros por iguales, amándoles como se ama a Alá. Pero los creyentes aman a Alá con más fuerza. ¡Si vieran los impíos, cuando vean el castigo, que la fuerza es toda de Alá y que Alá castiga severamente!
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de
wamina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
مَن
(hay) quien
man
VERBO
يَتَّخِذُ
toma
yattakhidhu
PARTÍCULA
مِن
de
min
PARTÍCULA
دُونِ
aparte de
dūni
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
SUSTANTIVO
أَندَادًۭا
iguales
andādan
VERBO
يُحِبُّونَهُمْ
amándolos
yuḥibbūnahum
SUSTANTIVO
كَحُبِّ
como (se debe) amar
kaḥubbi
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
(a) Allah
l-lahi
PRONOMBRE
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
VERBO
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
(son) más fuertes
ashaddu
SUSTANTIVO
حُبًّۭا
en amor
ḥubban
NOMBRE PROPIO
لِّلَّهِ ۗ
por Allah
lillahi
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
يَرَى
vieran
yarā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوٓا۟
hicieron el mal
ẓalamū
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَرَوْنَ
vean
yarawna
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
ٱلْقُوَّةَ
el poder
l-quwata
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
(pertenece) a Allah
lillahi
SUSTANTIVO
جَمِيعًۭا
enteramente
jamīʿan
PARTÍCULA
وَأَنَّ
y que
wa-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابِ
(en) el castigo
l-ʿadhābi
2:166
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wa ra-awū l-ʿadhāba wa taqaṭṭaʿat bihimu l-asbāb
Cuando los que fueron seguidos se desentiendan de quienes les siguieron, y vean el castigo, y se corten los lazos que les unían.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
تَبَرَّأَ
se desentiendan
tabarra-a
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتُّبِعُوا۟
fueron seguidos
ittubiʿū
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّبَعُوا۟
siguieron
ittabaʿū
VERBO
وَرَأَوُا۟
y vean
wara-awū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
VERBO
وَتَقَطَّعَتْ
y se corten
wataqaṭṭaʿat
PARTÍCULA
بِهِمُ
entre ellos
bihimu
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْبَابُ
los lazos
l-asbābu
2:167
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَـٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Wa qāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu Allāhu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wa mā hum bikhārijīna mina l-nār
Y digan los que siguieron: '¡Ojalá pudiéramos volver para desentendernos de ellos, como ellos se han desentendido de nosotros!' Así les mostrará Alá sus obras para que les sirvan de pesar. Y no saldrán del Fuego.
VERBO
وَقَالَ
Y dirán
waqāla
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ٱتَّبَعُوا۟
siguieron
ittabaʿū
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
كَرَّةًۭ
(hubiera) un retorno
karratan
VERBO
فَنَتَبَرَّأَ
nos desentenderíamos
fanatabarra-a
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
تَبَرَّءُوا۟
se desentendieron
tabarraū
PARTÍCULA
مِنَّا ۗ
de nosotros
minnā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُرِيهِمُ
les mostrará
yurīhimu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
أَعْمَـٰلَهُمْ
sus acciones
aʿmālahum
SUSTANTIVO
حَسَرَٰتٍ
(como) pesares
ḥasarātin
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ ۖ
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
SUSTANTIVO
بِخَـٰرِجِينَ
saldrán
bikhārijīna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
2:168
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِى ٱلْأَرْضِ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌ
Yā ayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban wa lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahū lakum ʿaduwwun mubīn
¡Hombres! Comed de los alimentos lícitos y buenos que hay en la tierra y no sigáis los pasos del Demonio. Es para vosotros un enemigo declarado.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh
yāayyuhā
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
humanidad
l-nāsu
VERBO
كُلُوا۟
comed
kulū
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
PARTÍCULA
فِى
(hay) en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
حَلَـٰلًۭا
lícito
ḥalālan
SUSTANTIVO
طَيِّبًۭا
bueno
ṭayyiban
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَتَّبِعُوا۟
sigáis
tattabiʿū
SUSTANTIVO
خُطُوَٰتِ
los pasos
khuṭuwāti
SUSTANTIVO
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
del Satán
l-shayṭāni
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
(es) un enemigo
ʿaduwwun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌ
claro
mubīnun
2:169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Innamā yamurukum bil-sūi wal-faḥshāi wa an taqūlū ʿalā Allāhi mā lā taʿlamūn
Él os ordena sólo el mal y la deshonestidad y que digáis contra Alá lo que no sabéis.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
VERBO
يَأْمُرُكُم
os ordena
yamurukum
SUSTANTIVO
بِٱلسُّوٓءِ
el mal
bil-sūi
SUSTANTIVO
وَٱلْفَحْشَآءِ
y la inmoralidad
wal-faḥshāi
PARTÍCULA
وَأَن
y que
wa-an
VERBO
تَقُولُوا۟
digáis
taqūlū
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۗ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā alfaynā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿqilūna shay-an wa lā yahtadūn
Y cuando se les dice: '¡Seguid lo que Alá ha revelado!', dicen: '¡No, seguiremos lo que hallamos que tenían nuestros padres!' ¡Pero cómo! ¿Aunque sus padres no comprendieran nada, ni estuvieran bien dirigidos?
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
قِيلَ
se dice
qīla
PARTÍCULA
لَهُمُ
a ellos
lahumu
VERBO
ٱتَّبِعُوا۟
seguid
ittabiʿū
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERBO
قَالُوا۟
dicen
qālū
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
نَتَّبِعُ
seguimos
nattabiʿu
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَلْفَيْنَا
encontramos
alfaynā
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre ello
ʿalayhi
SUSTANTIVO
ءَابَآءَنَآ ۗ
(a) nuestros padres
ābāanā
PARTÍCULA
أَوَلَوْ
¿Aun si
awalaw
VERBO
كَانَ
fueran
kāna
SUSTANTIVO
ءَابَآؤُهُمْ
sus padres
ābāuhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْقِلُونَ
razonaran
yaʿqilūna
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَهْتَدُونَ
fueran guiados?
yahtadūna
2:171
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَنِدَآءًۭ ۚ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
Wa mathalu alladhīna kafarū kamathali alladhī yanʿiqu bimā lā yasmaʿu illā duʿāan wa nidāan ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yaʿqilūn
Los infieles se parecen a un rebaño al que se grita y no oye sino chillidos y balidos. Son sordos, mudos, ciegos, no razonan.
SUSTANTIVO
وَمَثَلُ
Y el ejemplo
wamathalu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(de) aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
SUSTANTIVO
كَمَثَلِ
(es) como el ejemplo
kamathali
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
(de) quien
alladhī
VERBO
يَنْعِقُ
grita
yanʿiqu
PARTÍCULA
بِمَا
a lo que
bimā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْمَعُ
oye
yasmaʿu
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
دُعَآءًۭ
llamada
duʿāan
SUSTANTIVO
وَنِدَآءًۭ ۚ
y grito
wanidāan
SUSTANTIVO
صُمٌّۢ
sordos
ṣummun
SUSTANTIVO
بُكْمٌ
mudos
buk'mun
SUSTANTIVO
عُمْىٌۭ
ciegos
ʿum'yun
PRONOMBRE
فَهُمْ
por tanto ellos
fahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْقِلُونَ
razonan
yaʿqilūna
2:172
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-ush'kurū lillāhi in kuntum iyyāhu taʿbudūn
¡Vosotros que creéis! Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído y dad gracias a Alá, si es a Él a Quien servís.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
VERBO
كُلُوا۟
comed
kulū
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
طَيِّبَـٰتِ
las cosas buenas
ṭayyibāti
PARTÍCULA
مَا
(de) lo que
VERBO
رَزَقْنَـٰكُمْ
os hemos proveído
razaqnākum
VERBO
وَٱشْكُرُوا۟
y sed agradecidos
wa-ush'kurū
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ
a Allah
lillahi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
(es)
kuntum
PRONOMBRE
إِيَّاهُ
a Él solo
iyyāhu
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama wa laḥma l-khinzīri wa mā uhilla bihī lighayri Allāhi famani iḍ'ṭurra ghayra bāghin wa lā ʿādin falā ith'ma ʿalayhi inna Allāha ghafūrun raḥīm
Os ha prohibido sólo la carne mortecina, la sangre, la carne de cerdo y la que se haya sacrificado en nombre de otro que Alá. Pero si uno se ve compelido por la necesidad, no por deseo ni por afán de contravenir... no peca. Alá es indulgente, misericordioso.
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
VERBO
حَرَّمَ
Él ha prohibido
ḥarrama
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
a vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَيْتَةَ
los animales muertos
l-maytata
SUSTANTIVO
وَٱلدَّمَ
y la sangre
wal-dama
SUSTANTIVO
وَلَحْمَ
y (la) carne
walaḥma
SUSTANTIVO
ٱلْخِنزِيرِ
de cerdo
l-khinzīri
PARTÍCULA
وَمَآ
y lo que
wamā
VERBO
أُهِلَّ
ha sido dedicado
uhilla
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
لِغَيْرِ
a otro que
lighayri
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَمَنِ
Pero quien
famani
VERBO
ٱضْطُرَّ
sea forzado
uḍ'ṭurra
SUSTANTIVO
غَيْرَ
sin (ser)
ghayra
SUSTANTIVO
بَاغٍۢ
desobediente
bāghin
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
SUSTANTIVO
عَادٍۢ
transgresor
ʿādin
PARTÍCULA
فَلَآ
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
إِثْمَ
pecado
ith'ma
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۚ
sobre él
ʿalayhi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
2:174
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna alladhīna yaktumūna mā anzala Allāhu mina l-kitābi wa yashtarūna bihī thamanan qalīlan ulāika mā yakulūna fī buṭūnihim illā l-nāra wa lā yukallimuhumu Allāhu yawma l-qiyāmati wa lā yuzakkīhim wa lahum ʿadhābun alīm
Quienes ocultan algo de la Escritura que Alá ha revelado y lo malvenden, ésos no comerán más que fuego en sus entrañas y Alá no les dirigirá la palabra el día de la Resurrección ni les declarará puros. Tendrán un castigo doloroso.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
يَكْتُمُونَ
ocultan
yaktumūna
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أَنزَلَ
ha revelado
anzala
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
VERBO
وَيَشْتَرُونَ
e intercambian
wayashtarūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
con ello
bihi
SUSTANTIVO
ثَمَنًۭا
un precio
thamanan
SUSTANTIVO
قَلِيلًا ۙ
pequeño
qalīlan
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PARTÍCULA
مَا
no
VERBO
يَأْكُلُونَ
comen
yakulūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
بُطُونِهِمْ
sus vientres
buṭūnihim
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارَ
el Fuego
l-nāra
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُكَلِّمُهُمُ
les hablará
yukallimuhumu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
يَوْمَ
(el) Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُزَكِّيهِمْ
los purificará
yuzakkīhim
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
(habrá) un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌ
doloroso
alīmun
2:175
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى ٱلنَّارِ
Ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nār
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío y el perdón por el castigo. ¡Qué valientes son ante el Fuego!
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
VERBO
ٱشْتَرَوُا۟
compraron
ish'tarawū
SUSTANTIVO
ٱلضَّلَـٰلَةَ
el extravío
l-ḍalālata
SUSTANTIVO
بِٱلْهُدَىٰ
por la Guía
bil-hudā
SUSTANTIVO
وَٱلْعَذَابَ
y el castigo
wal-ʿadhāba
SUSTANTIVO
بِٱلْمَغْفِرَةِ ۚ
por el perdón
bil-maghfirati
PARTÍCULA
فَمَآ
¡Qué
famā
VERBO
أَصْبَرَهُمْ
pacientes son
aṣbarahum
PARTÍCULA
عَلَى
ante
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلنَّارِ
el Fuego!
l-nāri
2:176
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
Dhālika bi-anna Allāha nazzala l-kitāba bil-ḥaqqi wa inna alladhīna ikh'talafū fī l-kitābi lafī shiqāqin baʿīd
Esto es así porque Alá ha revelado la Escritura con la Verdad y quienes discrepan acerca de la Escritura están en profunda oposición.
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
PARTÍCULA
بِأَنَّ
(es) porque
bi-anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
نَزَّلَ
ha revelado
nazzala
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
PARTÍCULA
بِٱلْحَقِّ ۗ
con la Verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
وَإِنَّ
y ciertamente
wa-inna
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
ٱخْتَلَفُوا۟
difieren
ikh'talafū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
el Libro
l-kitābi
PARTÍCULA
لَفِى
(están) en verdad en
lafī
SUSTANTIVO
شِقَاقٍۭ
una disensión
shiqāqin
SUSTANTIVO
بَعِيدٍۢ
lejana
baʿīdin
2:177
۞ لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ ۖ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Laysa l-bira an tuwallū wujūhakum qibala l-mashriqi wal-maghribi wa lākinna l-bira man āmana billāhi wal-yawmi l-ākhiri wal-malāikati wal-kitābi wal-nabiyyīna wa ātā l-māla ʿalā ḥubbihī dhawī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīna wa-ib'na l-sabīli wal-sāilīna wa fī l-riqābi wa aqāma l-ṣalata wa ātā l-zakata wal-mūfūna biʿahdihim idhā ʿāhadū wal-ṣābirīna fī l-basāi wal-ḍarāi wa ḥīna l-basi ulāika alladhīna ṣadaqū wa ulāika humu l-mutaqūn
La piedad no estriba en que volváis vuestro rostro hacia el Oriente o hacia el Occidente, sino que la piedad es creer en Alá, en el último Día, en los ángeles, en la Escritura y en los profetas, dar de la hacienda, por mucho amor que se le tenga, a los parientes, huérfanos, necesitados, viajero, mendigos y esclavos, hacer la azalá y dar el azaque, cumplir con los compromisos contraídos, ser paciente en el infortunio, la aflicción y en tiempo de peligro. ¡Ésos son los hombres sinceros, ésos los temerosos de Alá!
VERBO
۞ لَّيْسَ
No es
laysa
SUSTANTIVO
ٱلْبِرَّ
la piedad
l-bira
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تُوَلُّوا۟
volváis
tuwallū
SUSTANTIVO
وُجُوهَكُمْ
vuestros rostros
wujūhakum
SUSTANTIVO
قِبَلَ
hacia
qibala
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْرِقِ
el este
l-mashriqi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَغْرِبِ
y el oeste
wal-maghribi
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
SUSTANTIVO
ٱلْبِرَّ
la piedad (es)
l-bira
PARTÍCULA
مَنْ
quien
man
VERBO
ءَامَنَ
cree
āmana
NOMBRE PROPIO
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
SUSTANTIVO
وَٱلْيَوْمِ
y el Día
wal-yawmi
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
SUSTANTIVO
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
y los ángeles
wal-malāikati
SUSTANTIVO
وَٱلْكِتَـٰبِ
y la Escritura
wal-kitābi
SUSTANTIVO
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ
y los profetas
wal-nabiyīna
VERBO
وَءَاتَى
y da
waātā
SUSTANTIVO
ٱلْمَالَ
la riqueza
l-māla
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a pesar de
ʿalā
SUSTANTIVO
حُبِّهِۦ
su amor (por ella)
ḥubbihi
SUSTANTIVO
ذَوِى
a los
dhawī
SUSTANTIVO
ٱلْقُرْبَىٰ
parientes cercanos
l-qur'bā
SUSTANTIVO
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y los huérfanos
wal-yatāmā
SUSTANTIVO
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
y los necesitados
wal-masākīna
SUSTANTIVO
وَٱبْنَ
y al hijo
wa-ib'na
SUSTANTIVO
ٱلسَّبِيلِ
del camino (viajero)
l-sabīli
SUSTANTIVO
وَٱلسَّآئِلِينَ
y a los que piden
wal-sāilīna
PARTÍCULA
وَفِى
y en
wafī
SUSTANTIVO
ٱلرِّقَابِ
(liberar) esclavos
l-riqābi
VERBO
وَأَقَامَ
y establece
wa-aqāma
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
VERBO
وَءَاتَى
y da
waātā
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
SUSTANTIVO
وَٱلْمُوفُونَ
y los que cumplen
wal-mūfūna
SUSTANTIVO
بِعَهْدِهِمْ
su pacto
biʿahdihim
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
عَـٰهَدُوا۟ ۖ
lo acuerdan
ʿāhadū
SUSTANTIVO
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
y los pacientes
wal-ṣābirīna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْبَأْسَآءِ
la pobreza
l-basāi
SUSTANTIVO
وَٱلضَّرَّآءِ
y la enfermedad
wal-ḍarāi
SUSTANTIVO
وَحِينَ
y (en) momentos
waḥīna
SUSTANTIVO
ٱلْبَأْسِ ۗ
de guerra
l-basi
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(son) los que
alladhīna
VERBO
صَدَقُوا۟ ۖ
son veraces
ṣadaqū
PRONOMBRE
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
y esos
wa-ulāika
PRONOMBRE
هُمُ
ellos (son)
humu
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقُونَ
los piadosos
l-mutaqūna
2:178
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ۖ ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌۭ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌۭ ۗ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā l-ḥuru bil-ḥuri wal-ʿabdu bil-ʿabdi wal-unthā bil-unthā faman ʿufiya lahū min akhīhi shayon fa-ittibāʿun bil-maʿrūfi wa adāon ilayhi bi-iḥ'sānin dhālika takhfīfun min rabbikum wa raḥmatun famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahū ʿadhābun alīm
¡Creyentes! Se os ha prescrito la ley del talión en casos de homicidio: libre por libre, esclavo por esclavo, hembra por hembra. Pero, si a alguien le rebaja su hermano la pena, que la demanda sea conforme al uso y la indemnización se abone de buen grado. Esto es un alivio de vuestro Señor, una misericordia. Quien, después de esto, viole la ley tendrá un castigo doloroso.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
VERBO
كُتِبَ
se prescribe
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
a vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلْقِصَاصُ
(la) ley del talión
l-qiṣāṣu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْقَتْلَى ۖ
(casos de) homicidio
l-qatlā
SUSTANTIVO
ٱلْحُرُّ
el libre
l-ḥuru
SUSTANTIVO
بِٱلْحُرِّ
por el libre
bil-ḥuri
SUSTANTIVO
وَٱلْعَبْدُ
y el esclavo
wal-ʿabdu
SUSTANTIVO
بِٱلْعَبْدِ
por el esclavo
bil-ʿabdi
SUSTANTIVO
وَٱلْأُنثَىٰ
y la mujer
wal-unthā
SUSTANTIVO
بِٱلْأُنثَىٰ ۚ
por la mujer
bil-unthā
PARTÍCULA
فَمَنْ
Pero quien
faman
VERBO
عُفِىَ
es perdonado
ʿufiya
PARTÍCULA
لَهُۥ
[a él]
lahu
PARTÍCULA
مِنْ
por
min
SUSTANTIVO
أَخِيهِ
su hermano
akhīhi
SUSTANTIVO
شَىْءٌۭ
algo
shayon
SUSTANTIVO
فَٱتِّبَاعٌۢ
que se prosiga
fa-ittibāʿun
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ
conforme al uso
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
وَأَدَآءٌ
y el pago
wa-adāon
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
SUSTANTIVO
بِإِحْسَـٰنٍۢ ۗ
con bondad
bi-iḥ'sānin
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (es)
dhālika
SUSTANTIVO
تَخْفِيفٌۭ
un alivio
takhfīfun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
SUSTANTIVO
وَرَحْمَةٌۭ ۗ
y misericordia
waraḥmatun
PARTÍCULA
فَمَنِ
Así quien
famani
VERBO
ٱعْتَدَىٰ
transgreda
iʿ'tadā
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después de
baʿda
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
PARTÍCULA
فَلَهُۥ
tendrá
falahu
SUSTANTIVO
عَذَابٌ
un castigo
ʿadhābun
SUSTANTIVO
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
2:179
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌۭ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Wa lakum fī l-qiṣāṣi ḥayātun yā ulī l-albābi laʿallakum tattaqūn
En la ley del talión tenéis vida, ¡hombres de intelecto!, para que quizás así temáis a Alá.
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
Y para vosotros
walakum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْقِصَاصِ
la ley del talión
l-qiṣāṣi
SUSTANTIVO
حَيَوٰةٌۭ
(hay) vida
ḥayatun
SUSTANTIVO
يَـٰٓأُو۟لِى
Oh hombres
yāulī
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(de) intelecto
l-albābi
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَتَّقُونَ
temáis (a Allah)
tattaqūna
2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Kutiba ʿalaykum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu in taraka khayran l-waṣiyyatu lil'wālidayni wal-aqrabīna bil-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-mutaqīn
Se os ha prescrito que, cuando uno de vosotros sienta acercarse la muerte, si deja bienes, haga testamento a favor de sus padres y parientes más cercanos de manera reconocida. Es un deber para los temerosos de Alá.
VERBO
كُتِبَ
Prescrito
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
para vosotros
ʿalaykum
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
حَضَرَ
se acerca
ḥaḍara
SUSTANTIVO
أَحَدَكُمُ
a alguno de vosotros
aḥadakumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتُ
la muerte
l-mawtu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
تَرَكَ
deja
taraka
SUSTANTIVO
خَيْرًا
bienes
khayran
SUSTANTIVO
ٱلْوَصِيَّةُ
(hacer) testamento
l-waṣiyatu
SUSTANTIVO
لِلْوَٰلِدَيْنِ
para los padres
lil'wālidayni
SUSTANTIVO
وَٱلْأَقْرَبِينَ
y los parientes
wal-aqrabīna
SUSTANTIVO
بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ
de manera reconocida
bil-maʿrūfi
SUSTANTIVO
حَقًّا
un deber
ḥaqqan
PARTÍCULA
عَلَى
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
2:181
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَمِعَهُۥ فَإِنَّمَآ إِثْمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Faman baddalahū baʿdamā samiʿahū fa-innamā ith'muhū ʿalā alladhīna yubaddilūnahū inna Allāha samīʿun ʿalīm
Si alguien cambia el testamento después de haberlo oído, el pecado recaerá solamente sobre quien lo cambie. Alá todo lo oye, todo lo sabe.
PARTÍCULA
فَمَنۢ
Pero quien
faman
VERBO
بَدَّلَهُۥ
lo cambie
baddalahu
PARTÍCULA
بَعْدَ مَا
después de que
baʿdamā
VERBO
سَمِعَهُۥ
lo haya oído
samiʿahu
PARTÍCULA
فَإِنَّمَآ
entonces solo
fa-innamā
SUSTANTIVO
إِثْمُهُۥ
su pecado
ith'muhu
PARTÍCULA
عَلَى
(recaerá) sobre
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يُبَدِّلُونَهُۥٓ ۚ
lo cambien
yubaddilūnahu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
al-laha
SUSTANTIVO
سَمِيعٌ
(es) Quien todo lo oye
sami'un
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
Omnisciente
alimun
2:182
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍۢ جَنَفًا أَوْ إِثْمًۭا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Faman khāfa min mūṣin janafan aw ith'man fa-aṣlaḥa baynahum falā ith'ma ʿalayhi inna Allāha ghafūrun raḥīm
Pero no comete pecado quien, temiendo parcialidad o delito por parte del testador, llega a un arreglo entre los herederos. Alá es indulgente, misericordioso.
PARTÍCULA
فَمَنْ
Pero quien
faman
VERBO
خَافَ
tema
khāfa
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
مُّوصٍۢ
un testador
mūṣin
SUSTANTIVO
جَنَفًا
parcialidad
janafan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
إِثْمًۭا
pecado
ith'man
VERBO
فَأَصْلَحَ
y reconcilie
fa-aṣlaḥa
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
PARTÍCULA
فَلَآ
entonces no (hay)
falā
SUSTANTIVO
إِثْمَ
pecado
ith'ma
PARTÍCULA
عَلَيْهِ ۚ
en él
ʿalayhi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
2:183
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Yā ayyuhā alladhīna āmanū kutiba ʿalaykumu l-ṣiyāmu kamā kutiba ʿalā alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūn
¡Creyentes! Se os ha prescrito el ayuno, al igual que se prescribió a los que os precedieron. Quizás, así, temáis a Alá.
PARTÍCULA
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh vosotros
yāayyuhā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
VERBO
كُتِبَ
se prescribe
kutiba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمُ
a vosotros
ʿalaykumu
SUSTANTIVO
ٱلصِّيَامُ
el ayuno
l-ṣiyāmu
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
كُتِبَ
fue prescrito
kutiba
PARTÍCULA
عَلَى
a
ʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكُمْ
antes de vosotros
qablikum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que
laʿallakum
VERBO
تَتَّقُونَ
seáis piadosos
tattaqūna
2:184
أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌۭ طَعَامُ مِسْكِينٍۢ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًۭا فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ ۚ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ayyāman maʿdūdātin faman kāna minkum marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara wa ʿalā alladhīna yuṭīqūnahū fid'yatun ṭaʿāmu mis'kīnin faman taṭawwaʿa khayran fahuwa khayrun lahū wa an taṣūmū khayrun lakum in kuntum taʿlamūn
Días contados. Y quien de vosotros esté enfermo o de viaje, un número igual de días. Y los que, pudiendo ayunar, no lo hagan, podrán redimirse dando de comer a un pobre. Y, si uno hace el bien espontáneamente, tanto mejor para él. Pero os conviene más ayunar. Si supierais...
SUSTANTIVO
أَيَّامًۭا
Días
ayyāman
SUSTANTIVO
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚ
contados
maʿdūdātin
PARTÍCULA
فَمَن
Pero quien
faman
VERBO
كَانَ
esté
kāna
PARTÍCULA
مِنكُم
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
مَّرِيضًا
enfermo
marīḍan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
سَفَرٍۢ
viaje
safarin
SUSTANTIVO
فَعِدَّةٌۭ
entonces un número igual
faʿiddatun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَيَّامٍ
días
ayyāmin
SUSTANTIVO
أُخَرَ ۚ
otros
ukhara
PARTÍCULA
وَعَلَى
Y para
waʿalā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
VERBO
يُطِيقُونَهُۥ
pueden hacerlo (con dificultad)
yuṭīqūnahu
SUSTANTIVO
فِدْيَةٌۭ
un rescate
fid'yatun
SUSTANTIVO
طَعَامُ
alimentar
ṭaʿāmu
SUSTANTIVO
مِسْكِينٍۢ ۖ
un pobre
mis'kīnin
PARTÍCULA
فَمَن
Y quien
faman
VERBO
تَطَوَّعَ
haga voluntariamente
taṭawwaʿa
SUSTANTIVO
خَيْرًۭا
un bien
khayran
PRONOMBRE
فهُوَ
será
fahuwa
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّهُۥ ۚ
para él
lahu
PARTÍCULA
وَأَن
Y que
wa-an
VERBO
تَصُومُوا۟
ayunéis
taṣūmū
SUSTANTIVO
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
PARTÍCULA
لَّكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
fuerais
kuntum
VERBO
تَعْلَمُونَ
conocedores
taʿlamūna
2:185
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍۢ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ فَعِدَّةٌۭ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wa bayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu wa man kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu Allāhu bikumu l-yus'ra wa lā yurīdu bikumu l-ʿus'ra wa lituk'milū l-ʿidata wa litukabbirū Allāha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūn
Es el mes de ramadán, en que fue revelado el Corán como dirección para los hombres y como pruebas claras de la Dirección y del Criterio. Y quien de vosotros esté presente en el mes, que ayune en él. Y quien esté enfermo o de viaje, un número igual de días. Alá quiere para vosotros lo fácil y no lo difícil, pero quiere que completéis el número y que proclaméis la grandeza de Alá por haberos dirigido. Quizás, así, seáis agradecidos.
SUSTANTIVO
شَهْرُ
Mes
shahru
NOMBRE PROPIO
رَمَضَانَ
(de) Ramadán
ramaḍāna
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
en el cual
alladhī
VERBO
أُنزِلَ
fue revelado
unzila
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
NOMBRE PROPIO
ٱلْقُرْءَانُ
el Corán
l-qur'ānu
SUSTANTIVO
هُدًۭى
una Guía
hudan
SUSTANTIVO
لِّلنَّاسِ
para la humanidad
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَبَيِّنَـٰتٍۢ
y pruebas claras
wabayyinātin
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْهُدَىٰ
la Guía
l-hudā
SUSTANTIVO
وَٱلْفُرْقَانِ ۚ
y el Criterio
wal-fur'qāni
PARTÍCULA
فَمَن
Así quien
faman
VERBO
شَهِدَ
presencie
shahida
PARTÍCULA
مِنكُمُ
de vosotros
minkumu
SUSTANTIVO
ٱلشَّهْرَ
el mes
l-shahra
VERBO
فَلْيَصُمْهُ ۖ
que lo ayune
falyaṣum'hu
PARTÍCULA
وَمَن
y quien
waman
VERBO
كَانَ
esté
kāna
SUSTANTIVO
مَرِيضًا
enfermo
marīḍan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
سَفَرٍۢ
viaje
safarin
SUSTANTIVO
فَعِدَّةٌۭ
entonces un número igual
faʿiddatun
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَيَّامٍ
días
ayyāmin
SUSTANTIVO
أُخَرَ ۗ
otros
ukhara
VERBO
يُرِيدُ
Desea
yurīdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
بِكُمُ
para vosotros
bikumu
SUSTANTIVO
ٱلْيُسْرَ
la facilidad
l-yus'ra
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُرِيدُ
desea
yurīdu
PARTÍCULA
بِكُمُ
para vosotros
bikumu
SUSTANTIVO
ٱلْعُسْرَ
la dificultad
l-ʿus'ra
VERBO
وَلِتُكْمِلُوا۟
y para que completéis
walituk'milū
SUSTANTIVO
ٱلْعِدَّةَ
el período prescrito
l-ʿidata
VERBO
وَلِتُكَبِّرُوا۟
y para que magnifiquéis
walitukabbirū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
عَلَىٰ
por
ʿalā
PARTÍCULA
مَا
haberos
VERBO
هَدَىٰكُمْ
guiado
hadākum
PARTÍCULA
وَلَعَلَّكُمْ
y para que seáis
walaʿallakum
VERBO
تَشْكُرُونَ
agradecidos
tashkurūna
2:186
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ
Wa idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūn
Y cuando Mis siervos te pregunten por Mí, Yo estoy cerca y respondo a la oración de quien invoca cuando Me invoca. ¡Que Me escuchen y crean en Mí! Quizás, así, sean bien dirigidos.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
سَأَلَكَ
te pregunten
sa-alaka
SUSTANTIVO
عِبَادِى
Mis siervos
ʿibādī
PARTÍCULA
عَنِّى
sobre Mí
ʿannī
PARTÍCULA
فَإِنِّى
ciertamente Yo estoy
fa-innī
SUSTANTIVO
قَرِيبٌ ۖ
cerca
qarībun
VERBO
أُجِيبُ
respondo
ujību
SUSTANTIVO
دَعْوَةَ
(a la) súplica
daʿwata
SUSTANTIVO
ٱلدَّاعِ
del suplicante
l-dāʿi
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
دَعَانِ ۖ
Me invoca
daʿāni
VERBO
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
Así que respondan
falyastajībū
PARTÍCULA
لِى
a Mí
VERBO
وَلْيُؤْمِنُوا۟
y crean
walyu'minū
PARTÍCULA
بِى
en Mí
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que puedan
laʿallahum
VERBO
يَرْشُدُونَ
ser bien dirigidos
yarshudūna
2:187
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌۭ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَـٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَـٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Uḥilla lakum laylata l-ṣiyāmi l-rafathu ilā nisāikum hunna libāsun lakum wa antum libāsun lahunna ʿalima Allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fatāba ʿalaykum wa ʿafā ʿankum fal-āna bāshirūhunna wa-ib'taghū mā kataba Allāhu lakum wa kulū wa-ish'rabū ḥattā yatabayyana lakumu l-khayṭu l-abyaḍu mina l-khayṭi l-aswadi mina l-fajri thumma atimmū l-ṣiyāma ilā al-layli wa lā tubāshirūhunna wa antum ʿākifūna fī l-masājidi til'ka ḥudūdu Allāhi falā taqrabūhā kadhālika yubayyinu Allāhu āyātihī lilnnāsi laʿallahum yattaqūn
Se os permite en la noche del ayuno tener relaciones sexuales con vuestras mujeres. Ellas son vestido para vosotros y vosotros lo sois para ellas. Alá sabe que os engañabais a vosotros mismos, así que os ha perdonado y os ha absuelto. Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Alá os ha prescrito. Comed y bebed hasta que, a la aurora, se distinga el hilo blanco del hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la noche. Y no tengáis relaciones con ellas mientras estéis de retiro en las mezquitas. Éstos son los límites de Alá, no os acerquéis a ellos. Así explica Alá Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, le teman.
VERBO
أُحِلَّ
Permitido
uḥilla
PARTÍCULA
لَكُمْ
para vosotros
lakum
SUSTANTIVO
لَيْلَةَ
(en la) noche
laylata
SUSTANTIVO
ٱلصِّيَامِ
(del) ayuno
l-ṣiyāmi
SUSTANTIVO
ٱلرَّفَثُ
tener relaciones sexuales
l-rafathu
PARTÍCULA
إِلَىٰ
con
ilā
SUSTANTIVO
نِسَآئِكُمْ ۚ
vuestras mujeres
nisāikum
PRONOMBRE
هُنَّ
Ellas
hunna
SUSTANTIVO
لِبَاسٌۭ
(son) vestido
libāsun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
y vosotros
wa-antum
SUSTANTIVO
لِبَاسٌۭ
(sois) vestido
libāsun
PARTÍCULA
لَّهُنَّ ۗ
para ellas
lahunna
VERBO
عَلِمَ
Sabe
ʿalima
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
أَنَّكُمْ
que vosotros
annakum
VERBO
كُنتُمْ
solíais
kuntum
VERBO
تَخْتَانُونَ
engañaros a
takhtānūna
SUSTANTIVO
أَنفُسَكُمْ
vosotros mismos
anfusakum
VERBO
فَتَابَ
así que se volvió
fatāba
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَعَفَا
y perdonó
waʿafā
PARTÍCULA
عَنكُمْ ۖ
a vosotros
ʿankum
PARTÍCULA
فَٱلْـَٔـٰنَ
Ahora pues
fal-āna
VERBO
بَـٰشِرُوهُنَّ
tened relaciones con ellas
bāshirūhunna
VERBO
وَٱبْتَغُوا۟
y buscad
wa-ib'taghū
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
كَتَبَ
ha prescrito
kataba
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTÍCULA
لَكُمْ ۚ
para vosotros
lakum
VERBO
وَكُلُوا۟
y comed
wakulū
VERBO
وَٱشْرَبُوا۟
y bebed
wa-ish'rabū
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَتَبَيَّنَ
se distinga
yatabayyana
PARTÍCULA
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْطُ
el hilo
l-khayṭu
SUSTANTIVO
ٱلْأَبْيَضُ
blanco
l-abyaḍu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْطِ
el hilo
l-khayṭi
SUSTANTIVO
ٱلْأَسْوَدِ
negro
l-aswadi
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْفَجْرِ ۖ
la aurora
l-fajri
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَتِمُّوا۟
completad
atimmū
SUSTANTIVO
ٱلصِّيَامَ
el ayuno
l-ṣiyāma
PARTÍCULA
إِلَى
hasta
ilā
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلِ ۚ
la noche
al-layli
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُبَـٰشِرُوهُنَّ
tengáis relaciones con ellas
tubāshirūhunna
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras estáis
wa-antum
SUSTANTIVO
عَـٰكِفُونَ
de retiro
ʿākifūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْمَسَـٰجِدِ ۗ
las mezquitas
l-masājidi
PRONOMBRE
تِلْكَ
Esos
til'ka
SUSTANTIVO
حُدُودُ
(son los) límites
ḥudūdu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَقْرَبُوهَا ۗ
os acerquéis a ellos
taqrabūhā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
يُبَيِّنُ
explica
yubayyinu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهِۦ
Sus aleyas
āyātihi
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que puedan
laʿallahum
VERBO
يَتَّقُونَ
ser piadosos
yattaqūna
2:188
وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَـٰطِلِ وَتُدْلُوا۟ بِهَآ إِلَى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنْ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa lā takulū amwālakum baynakum bil-bāṭili wa tud'lū bihā ilā l-ḥukāmi litakulū farīqan min amwāli l-nāsi bil-ith'mi wa antum taʿlamūn
No os devoréis la hacienda injustamente unos a otros, ni sobornéis con ella a los jueces para devorar una parte de la hacienda ajena injustamente, a sabiendas.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَأْكُلُوٓا۟
devoréis
takulū
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلَكُم
vuestras riquezas
amwālakum
SUSTANTIVO
بَيْنَكُم
entre vosotros
baynakum
SUSTANTIVO
بِٱلْبَـٰطِلِ
injustamente
bil-bāṭili
VERBO
وَتُدْلُوا۟
y presentéis
watud'lū
PARTÍCULA
بِهَآ
con ello
bihā
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْحُكَّامِ
los jueces
l-ḥukāmi
VERBO
لِتَأْكُلُوا۟
para devorar
litakulū
SUSTANTIVO
فَرِيقًۭا
una parte
farīqan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَمْوَٰلِ
las riquezas
amwāli
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
SUSTANTIVO
بِٱلْإِثْمِ
pecaminosamente
bil-ith'mi
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras vosotros
wa-antum
VERBO
تَعْلَمُونَ
sabéis
taʿlamūna
2:189
۞ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِىَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ ٱلْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٰبِهَا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Yas'alūnaka ʿani l-ahillati qul hiya mawāqītu lilnnāsi wal-ḥaji wa laysa l-biru bi-an tatū l-buyūta min ẓuhūrihā wa lākinna l-bira mani ittaqā wa'tū l-buyūta min abwābihā wa-ittaqū Allāha laʿallakum tuf'liḥūn
Te preguntan por las lunas nuevas. Di: «Sirven a los hombres para marcar el tiempo y para la Peregrinación». La piedad no consiste en que entréis en las casas por detrás, sino que la piedad es temer a Alá. Entrad, pues, en las casas por la puerta y temed a Alá. Quizás, así, prosperéis.
VERBO
۞ يَسْـَٔلُونَكَ
Te preguntan
yasalūnaka
PARTÍCULA
عَنِ
sobre
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلْأَهِلَّةِ ۖ
las lunas nuevas
l-ahilati
VERBO
قُلْ
Di
qul
PRONOMBRE
هِىَ
ellas (son)
hiya
SUSTANTIVO
مَوَٰقِيتُ
indicadores de tiempo
mawāqītu
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
وَٱلْحَجِّ ۗ
y (para) el Hayy
wal-ḥaji
VERBO
وَلَيْسَ
Y no es
walaysa
SUSTANTIVO
ٱلْبِرُّ
la piedad
l-biru
PARTÍCULA
بِأَن
que
bi-an
VERBO
تَأْتُوا۟
entréis
tatū
SUSTANTIVO
ٱلْبُيُوتَ
(en) las casas
l-buyūta
PARTÍCULA
مِن
por
min
SUSTANTIVO
ظُهُورِهَا
su parte trasera
ẓuhūrihā
PARTÍCULA
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
SUSTANTIVO
ٱلْبِرَّ
la piedad
l-bira
PARTÍCULA
مَنِ
(es la de) quien
mani
VERBO
ٱتَّقَىٰ ۗ
teme (a Allah)
ittaqā
VERBO
وَأْتُوا۟
Y entrad
watū
SUSTANTIVO
ٱلْبُيُوتَ
(en) las casas
l-buyūta
PARTÍCULA
مِنْ
por
min
SUSTANTIVO
أَبْوَٰبِهَا ۚ
sus puertas
abwābihā
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que podáis
laʿallakum
VERBO
تُفْلِحُونَ
prosperar
tuf'liḥūna
2:190
وَقَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Waqātilū fī sabīli Allāhi alladhīna yuqātilūnakum wa lā taʿtadū inna Allāha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīn
Combatid en el camino de Alá a quienes os combaten, pero no seáis los agresores. Alá no ama a los agresores.
VERBO
وَقَـٰتِلُوا۟
Y combatid
waqātilū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
(el) camino
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
(a) quienes
alladhīna
VERBO
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
os combaten
yuqātilūnakum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
transgredáis
taʿtadū
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُعْتَدِينَ
a los transgresores
l-muʿ'tadīna
2:191
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَـٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَـٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Waqtulūhum ḥaythu thaqiftumūhum wa akhrijūhum min ḥaythu akhrajūkum wal-fitnatu ashaddu mina l-qatli wa lā tuqātilūhum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi ḥattā yuqātilūkum fīhi fa-in qātalūkum faqtulūhum kadhālika jazāu l-kāfirīn
Matadles donde deis con ellos, y expulsadles de donde os hayan expulsado. La opresión es más grave que matar. No combatáis contra ellos junto a la Mezquita Sagrada, a no ser que os ataquen allí. Así que, si combaten contra vosotros, matadles: ésa es la retribución de los infieles.
VERBO
وَٱقْتُلُوهُمْ
Y matadles
wa-uq'tulūhum
PARTÍCULA
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
ثَقِفْتُمُوهُمْ
los encontréis
thaqif'tumūhum
VERBO
وَأَخْرِجُوهُم
y expulsadles
wa-akhrijūhum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
PARTÍCULA
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
أَخْرَجُوكُمْ ۚ
os expulsaron
akhrajūkum
SUSTANTIVO
وَٱلْفِتْنَةُ
y la opresión
wal-fit'natu
SUSTANTIVO
أَشَدُّ
(es) peor
ashaddu
PARTÍCULA
مِنَ
que
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَتْلِ ۚ
el matar
l-qatli
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُقَـٰتِلُوهُمْ
los combatáis
tuqātilūhum
SUSTANTIVO
عِندَ
cerca de
ʿinda
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
Sagrada
l-ḥarāmi
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يُقَـٰتِلُوكُمْ
os combatan
yuqātilūkum
PARTÍCULA
فِيهِ ۖ
en ella
fīhi
PARTÍCULA
فَإِن
Entonces si
fa-in
VERBO
قَـٰتَلُوكُمْ
os combaten
qātalūkum
VERBO
فَٱقْتُلُوهُمْ ۗ
matadles
fa-uq'tulūhum
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Tal (es)
kadhālika
SUSTANTIVO
جَزَآءُ
la retribución
jazāu
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(de) los incrédulos
l-kāfirīna
2:192
فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Fa-ini intahaw fa-inna Allāha ghafūrun raḥīm
Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso.
PARTÍCULA
فَإِنِ
Pero si
fa-ini
VERBO
ٱنتَهَوْا۟
cesan
intahaw
PARTÍCULA
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
2:193
وَقَـٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٰنَ إِلَّا عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waqātilūhum ḥattā lā takūna fitnatun wa yakūna l-dīnu lillāhi fa-ini intahaw falā ʿud'wāna illā ʿalā l-ẓālimīn
Combatid contra ellos hasta que deje de haber opresión y la religión sea de Alá. Pero, si cesan, no haya más hostilidad que contra los impíos.
VERBO
وَقَـٰتِلُوهُمْ
Y combatid contra ellos
waqātilūhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَكُونَ
haya (más)
takūna
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
opresión
fit'natun
VERBO
وَيَكُونَ
y sea
wayakūna
SUSTANTIVO
ٱلدِّينُ
la religión
l-dīnu
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ ۖ
para Allah
lillahi
PARTÍCULA
فَإِنِ
Pero si
fa-ini
VERBO
ٱنتَهَوْا۟
cesan
intahaw
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (haya)
falā
SUSTANTIVO
عُدْوَٰنَ
hostilidad
ʿud'wāna
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los opresores
l-ẓālimīna
2:194
ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْحُرُمَـٰتُ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
Ash-shahru l-ḥarāmu bil-shahri l-ḥarāmi wal-ḥurumātu qiṣāṣun famani iʿ'tadā ʿalaykum faʿtadū ʿalayhi bimith'li mā iʿ'tadā ʿalaykum wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha maʿa l-mutaqīn
El mes sagrado por el mes sagrado. Las cosas sagradas caen bajo la ley del talión. Si alguien os agrediera, agredidle como os agredió. Temed a Alá y sabed que Alá está con los que Le temen.
SUSTANTIVO
ٱلشَّهْرُ
El mes
al-shahru
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامُ
sagrado
l-ḥarāmu
SUSTANTIVO
بِٱلشَّهْرِ
por el mes
bil-shahri
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ
sagrado
l-ḥarāmi
SUSTANTIVO
وَٱلْحُرُمَـٰتُ
y las violaciones sagradas
wal-ḥurumātu
SUSTANTIVO
قِصَاصٌۭ ۚ
(tienen) retribución
qiṣāṣun
PARTÍCULA
فَمَنِ
Así quien
famani
VERBO
ٱعْتَدَىٰ
agreda
iʿ'tadā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
contra vosotros
ʿalaykum
VERBO
فَٱعْتَدُوا۟
entonces agredid
fa-iʿ'tadū
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
contra él
ʿalayhi
SUSTANTIVO
بِمِثْلِ
de la misma manera
bimith'li
PARTÍCULA
مَا
(en) que
VERBO
ٱعْتَدَىٰ
os agredió
iʿ'tadā
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ ۚ
a vosotros
ʿalaykum
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTÍCULA
مَعَ
(está) con
maʿa
SUSTANTIVO
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
2:195
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa anfiqū fī sabīli Allāhi wa lā tul'qū bi-aydīkum ilā l-tahlukati wa aḥsinū inna Allāha yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Gastad por la causa de Alá y no os echéis a la ruina con vuestras propias manos. Haced el bien. Alá ama a quienes hacen el bien.
VERBO
وَأَنفِقُوا۟
Y gastad
wa-anfiqū
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
سَبِيلِ
la causa
sabīli
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تُلْقُوا۟
os echéis
tul'qū
SUSTANTIVO
بِأَيْدِيكُمْ
con vuestras manos
bi-aydīkum
PARTÍCULA
إِلَى
a
ilā
SUSTANTIVO
ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ
la ruina
l-tahlukati
VERBO
وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ
Y haced el bien
wa-aḥsinū
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERBO
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
SUSTANTIVO
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
2:196
وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْهَدْىُ مَحِلَّهُۥ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِۦٓ أَذًۭى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٌۭ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍۢ ۚ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَرَ مِنَ ٱلْهَدْىِ ۚ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ فِى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌۭ كَامِلَةٌۭ ۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa atimmū l-ḥajja wal-ʿum'rata lillāhi fa-in uḥ'ṣir'tum famā is'taysara mina l-hadyi wa lā taḥliqū ruūsakum ḥattā yablugha l-hadyu maḥillahu faman kāna minkum marīḍan aw bihī adhan min rasihi fafid'yatun min ṣiyāmin aw ṣadaqatin aw nusukin fa-idhā amintum faman tamattaʿa bil-ʿum'rati ilā l-ḥaji famā is'taysara mina l-hadyi faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin fī l-ḥaji wa sabʿatin idhā rajaʿtum til'ka ʿasharatun kāmilatun dhālika liman lam yakun ahluhū ḥāḍirī l-masjidi l-ḥarāmi wattaqū Allāha waʿlamū anna Allāha shadīdu l-ʿiqāb
Llevad a cabo la Peregrinación y la Visita por Alá. Pero, si os veis impedidos, ofreced una ofrenda conforme a vuestros medios. No os afeitéis la cabeza hasta que la ofrenda llegue al lugar del sacrificio. Si uno de vosotros está enfermo o tiene una dolencia en la cabeza, que se redima ayunando, dando limosna o sacrificando. Cuando estéis en seguridad, quien aproveche la Visita para la Peregrinación, que ofrezca una ofrenda conforme a sus medios. Pero, quien no disponga de ella, que ayune tres días durante la Peregrinación y siete a su regreso: diez completos. Esto reza para quien no tenga a su familia en la Mezquita Sagrada. ¡Temed a Alá y sabed que Alá castiga severamente!
VERBO
وَأَتِمُّوا۟
Y completad
wa-atimmū
SUSTANTIVO
ٱلْحَجَّ
el Hayy
l-ḥaja
SUSTANTIVO
وَٱلْعُمْرَةَ
y la Umrah
wal-ʿum'rata
NOMBRE PROPIO
لِلَّهِ ۚ
por Allah
lillahi
PARTÍCULA
فَإِنْ
Pero si
fa-in
VERBO
أُحْصِرْتُمْ
os veis impedidos
uḥ'ṣir'tum
PARTÍCULA
فَمَا
entonces lo que
famā
VERBO
ٱسْتَيْسَرَ
sea fácil
is'taysara
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْهَدْىِ ۖ
la ofrenda
l-hadyi
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَحْلِقُوا۟
afeitéis
taḥliqū
SUSTANTIVO
رُءُوسَكُمْ
vuestras cabezas
ruūsakum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَبْلُغَ
llegue
yablugha
SUSTANTIVO
ٱلْهَدْىُ
la ofrenda
l-hadyu
SUSTANTIVO
مَحِلَّهُۥ ۚ
su lugar de sacrificio
maḥillahu
PARTÍCULA
فَمَن
Y quien
faman
VERBO
كَانَ
esté
kāna
PARTÍCULA
مِنكُم
de vosotros
minkum
SUSTANTIVO
مَّرِيضًا
enfermo
marīḍan
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
tenga
bihi
SUSTANTIVO
أَذًۭى
una dolencia
adhan
PARTÍCULA
مِّن
en
min
SUSTANTIVO
رَّأْسِهِۦ
su cabeza
rasihi
SUSTANTIVO
فَفِدْيَةٌۭ
entonces un rescate
fafid'yatun
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
صِيَامٍ
ayuno
ṣiyāmin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
صَدَقَةٍ
limosna
ṣadaqatin
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
نُسُكٍۢ ۚ
sacrificio
nusukin
PARTÍCULA
فَإِذَآ
Y cuando
fa-idhā
VERBO
أَمِنتُمْ
estéis seguros
amintum
PARTÍCULA
فَمَن
entonces quien
faman
VERBO
تَمَتَّعَ
aproveche
tamattaʿa
SUSTANTIVO
بِٱلْعُمْرَةِ
la Umrah
bil-ʿum'rati
PARTÍCULA
إِلَى
para
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْحَجِّ
el Hayy
l-ḥaji
PARTÍCULA
فَمَا
entonces lo que
famā
VERBO
ٱسْتَيْسَرَ
sea fácil
is'taysara
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْهَدْىِ ۚ
la ofrenda
l-hadyi
PARTÍCULA
فَمَن
Pero quien
faman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَجِدْ
encuentre
yajid
SUSTANTIVO
فَصِيَامُ
entonces un ayuno
faṣiyāmu
SUSTANTIVO
ثَلَـٰثَةِ
de tres
thalāthati
SUSTANTIVO
أَيَّامٍۢ
días
ayyāmin
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَجِّ
el Hayy
l-ḥaji
SUSTANTIVO
وَسَبْعَةٍ
y siete
wasabʿatin
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
رَجَعْتُمْ ۗ
regreséis
rajaʿtum
PRONOMBRE
تِلْكَ
Esos (son)
til'ka
SUSTANTIVO
عَشَرَةٌۭ
diez
ʿasharatun
SUSTANTIVO
كَامِلَةٌۭ ۗ
completos
kāmilatun
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
Eso (es)
dhālika
PARTÍCULA
لِمَن
para quien
liman
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
يَكُنْ
esté
yakun
SUSTANTIVO
أَهْلُهُۥ
su familia
ahluhu
SUSTANTIVO
حَاضِرِى
presente en
ḥāḍirī
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجِدِ
la Mezquita
l-masjidi
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ ۚ
Sagrada
l-ḥarāmi
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
VERBO
وَٱعْلَمُوٓا۟
y sabed
wa-iʿ'lamū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
SUSTANTIVO
ٱلْعِقَابِ
(en) el castigo
l-ʿiqābi
2:197
ٱلْحَجُّ أَشْهُرٌۭ مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِى ٱلْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰ ۚ وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Al-ḥajju ashhurun maʿlūmātun faman faraḍa fīhinna l-ḥajja falā rafatha wa lā fusūqa wa lā jidāla fī l-ḥaji wa mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu Allāhu wa tazawwadū fa-inna khayra l-zādi l-taqwā wattaqūni yā ulī l-albāb
La Peregrinación tiene lugar en meses determinados. Quien, en ellos, se decida a hacerla, se abstendrá de comercio carnal, de cometer actos impíos y de discutir durante la Peregrinación. Alá conoce el bien que hacéis. ¡Aprovisionaos! Y la mejor provisión es el temor de Alá. ¡Temedme a Mí, hombres de intelecto!
SUSTANTIVO
ٱلْحَجُّ
(Para) el Hayy
al-ḥaju
SUSTANTIVO
أَشْهُرٌۭ
(son) meses
ashhurun
SUSTANTIVO
مَّعْلُومَـٰتٌۭ ۚ
conocidos
maʿlūmātun
PARTÍCULA
فَمَن
Y quien
faman
VERBO
فَرَضَ
emprenda
faraḍa
PARTÍCULA
فِيهِنَّ
en ellos
fīhinna
SUSTANTIVO
ٱلْحَجَّ
el Hayy
l-ḥaja
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no (tenga)
falā
SUSTANTIVO
رَفَثَ
relaciones sexuales
rafatha
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
فُسُوقَ
actos impíos
fusūqa
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
جِدَالَ
discusiones
jidāla
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْحَجِّ ۗ
el Hayy
l-ḥaji
PARTÍCULA
وَمَا
Y lo que
wamā
VERBO
تَفْعَلُوا۟
hagáis
tafʿalū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَيْرٍۢ
bien
khayrin
VERBO
يَعْلَمْهُ
lo conoce
yaʿlamhu
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
VERBO
وَتَزَوَّدُوا۟
Y tomad provisiones
watazawwadū
PARTÍCULA
فَإِنَّ
pues ciertamente
fa-inna
SUSTANTIVO
خَيْرَ
la mejor
khayra
SUSTANTIVO
ٱلزَّادِ
provisión
l-zādi
SUSTANTIVO
ٱلتَّقْوَىٰ ۚ
(es) la piedad
l-taqwā
VERBO
وَٱتَّقُونِ
Y temedme a Mí
wa-ittaqūni
SUSTANTIVO
يَـٰٓأُو۟لِى
Oh dotados
yāulī
SUSTANTIVO
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de intelecto
l-albābi
2:198
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَـٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Laysa ʿalaykum junāḥun an tabtaghū faḍlan min rabbikum fa-idhā afaḍtum min ʿarafātin fādhkurū Allāha ʿinda l-mashʿari l-ḥarāmi wadhkurūhu kamā hadākum wa-in kuntum min qablihī lamina l-ḍāllīn
No cometéis pecado si buscáis el favor de vuestro Señor. Cuando os lancéis desde Arafat, recordad a Alá en el Monumento Sagrado. Recordadle como Él os ha dirigido, siendo así que antes estabais extraviados.
VERBO
لَيْسَ
No hay
laysa
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
sobre vosotros
ʿalaykum
SUSTANTIVO
جُنَاحٌ
culpa
junāḥun
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
تَبْتَغُوا۟
busquéis
tabtaghū
SUSTANTIVO
فَضْلًۭا
favor
faḍlan
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّكُمْ ۚ
vuestro Señor
rabbikum
PARTÍCULA
فَإِذَآ
Y cuando
fa-idhā
VERBO
أَفَضْتُم
partáis
afaḍtum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
NOMBRE PROPIO
عَرَفَـٰتٍۢ
Arafat
ʿarafātin
VERBO
فَٱذْكُرُوا۟
recordad
fa-udh'kurū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
عِندَ
en
ʿinda
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْعَرِ
el Monumento
l-mashʿari
SUSTANTIVO
ٱلْحَرَامِ ۖ
Sagrado
l-ḥarāmi
VERBO
وَٱذْكُرُوهُ
y recordadle
wa-udh'kurūhu
PARTÍCULA
كَمَا
como
kamā
VERBO
هَدَىٰكُمْ
os guió
hadākum
PARTÍCULA
وَإِن
aunque
wa-in
VERBO
كُنتُم
erais
kuntum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
PARTÍCULA
قَبْلِهِۦ
antes de esto
qablihi
PARTÍCULA
لَمِنَ
ciertamente de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلضَّآلِّينَ
los extraviados
l-ḍālīna
2:199
ثُمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū Allāha inna Allāha ghafūrun raḥīm
Luego, lanzaos desde donde se lanza la gente y pedid perdón a Alá. Alá es indulgente, misericordioso.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَفِيضُوا۟
partid
afīḍū
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
PARTÍCULA
حَيْثُ
donde
ḥaythu
VERBO
أَفَاضَ
parte
afāḍa
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسُ
la gente
l-nāsu
VERBO
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
y pedid perdón
wa-is'taghfirū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ ۚ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
SUSTANTIVO
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
SUSTANTIVO
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
2:200
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَـٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا ۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَـٰقٍۢ
Fa-idhā qaḍaytum manāsikakum fādhkurū Allāha kadhik'rikum ābāakum aw ashadda dhik'ran famina l-nāsi man yaqūlu rabbanā ātinā fī l-dun'yā wa mā lahū fī l-ākhirati min khalāq
Y cuando hayáis cumplido vuestros ritos, recordad a Alá como recordáis a vuestros antepasados, o con más fervor aún. Hay hombres que dicen: «¡Señor! ¡Danos en la vida de acá!» Ésos no tendrán parte en la otra vida.
PARTÍCULA
فَإِذَا
Entonces cuando
fa-idhā
VERBO
قَضَيْتُم
hayáis completado
qaḍaytum
SUSTANTIVO
مَّنَـٰسِكَكُمْ
vuestros ritos
manāsikakum
VERBO
فَٱذْكُرُوا۟
entonces recordad
fa-udh'kurū
NOMBRE PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
SUSTANTIVO
كَذِكْرِكُمْ
como recordáis
kadhik'rikum
SUSTANTIVO
ءَابَآءَكُمْ
a vuestros padres
ābāakum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
SUSTANTIVO
أَشَدَّ
con más intensa
ashadda
SUSTANTIVO
ذِكْرًۭا ۗ
mención
dhik'ran
PARTÍCULA
فَمِنَ
Y de
famina
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
مَن
(hay) quien
man
VERBO
يَقُولُ
dice
yaqūlu
SUSTANTIVO
رَبَّنَآ
Señor nuestro
rabbanā
VERBO
ءَاتِنَا
danos
ātinā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلدُّنْيَا
este mundo
l-dun'yā
PARTÍCULA
وَمَا
pero no (hay)
wamā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
خَلَـٰقٍۢ
parte
khalāqin
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSura Al-Baqarah (Verses 101-150) Palabra por Palabra Español
Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSura Al-Baqarah (Verses 201-250) Palabra por Palabra Español

Share this article