Sura Al-Fajr Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Fajr (La Aurora / El Alba) palabra por palabra en español. Este capítulo recuerda el poder de Allah al describir la destrucción de las antiguas naciones arrogantes: ‘Ad (la de Iram), Thamud y el Faraón. Condena la naturaleza humana que se siente honrada por la riqueza y humillada por la restricción, y que descuida a los huérfanos mientras ama inmensamente los bienes materiales. La sura concluye con uno de los pasajes más reconfortantes del Corán: un hermoso llamado al “alma sosegada” (An-Nafs Al-Mutma’innah), invitándola a entrar al Paraíso de Allah, complacida y complaciéndole. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración adaptada al Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
وَٱلْفَجْرِ
Wa-l-fajr
Por el alba,
89:1
Partícula
وَٱلْفَجْرِ
Por el alba
wal-fajri
وَلَيَالٍ عَشْرٍۢ
Wa-layālin ʿashr
por las diez noches [de Dhu Al Hiyyah],
89:2
Sustantivo
وَلَيَالٍ
Y las noches
walayālin
Sustantivo
عَشْرٍۢ
diez
ʿashrin
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
Wa-sh-shafʿi wa-l-watr
por lo par y lo impar,
89:3
Sustantivo
وَٱلشَّفْعِ
Y lo par
wal-shafʿi
Sustantivo
وَٱلْوَتْرِ
y lo impar
wal-watri
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Wa-l-layli idhā yasr
y por la noche cuando se retira.
89:4
Sustantivo
وَٱلَّيْلِ
Y la noche
wa-al-layli
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
يَسْرِ
se retira
yasri
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ
Hal fī dhālika qasamun li-dhī ḥijr
¿Acaso no hay en estos juramentos pruebas suficientes para quien tiene intelecto?
89:5
Partícula
هَلْ
Acaso
hal
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
قَسَمٌۭ
un juramento
qasamun
Sustantivo
لِّذِى
para quien
lidhī
Sustantivo
حِجْرٍ
entiende
ḥij'rin
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Alam tara kayfa faʿala rabbuka bi-ʿād
¿No has visto cómo tu Señor castigó al pueblo de ‘Ad?
89:6
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
تَرَ
has visto
tara
Sustantivo
كَيْفَ
cómo
kayfa
Verbo
فَعَلَ
trató
faʿala
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Nombre Propio
بِعَادٍ
con Ad
biʿādin
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
Irama dhāti l-ʿimād
¿A Iram, la de las columnas,
89:7
Nombre Propio
إِرَمَ
Iram
irama
Sustantivo
ذَاتِ
poseedora de
dhāti
Sustantivo
ٱلْعِمَادِ
las columnas
l-ʿimādi
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
Allatī lam yukhlaq mithluhā fī l-bilād
que no hubo otra ciudad semejante en el mundo?
89:8
Sustantivo
ٱلَّتِى
La cual
allatī
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُخْلَقْ
fue creada
yukh'laq
Sustantivo
مِثْلُهَا
semejante
mith'luhā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبِلَـٰدِ
las ciudades
l-bilādi
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
Wa-Thamūda alladhīna jābū ṣ-ṣakhra bi-l-wād
¿Y al pueblo de Zamud, que excavó las rocas en el valle [para construir sus viviendas]?
89:9
Nombre Propio
وَثَمُودَ
Y Zamud
wathamūda
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
جَابُوا۟
excavaron
jābū
Sustantivo
ٱلصَّخْرَ
las rocas
l-ṣakhra
Sustantivo
بِٱلْوَادِ
en el valle
bil-wādi
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
Wa-Firʿawna dhī l-awtād
¿Y al Faraón, el de las estacas?
89:10
Nombre Propio
وَفِرْعَوْنَ
Y Faraón
wafir'ʿawna
Sustantivo
ذِى
dueño de
dhī
Sustantivo
ٱلْأَوْتَادِ
las estacas
l-awtādi
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
Alladhīna ṭaghaw fī l-bilād
Todos ellos fueron tiranos en sus países,
89:11
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
Verbo
طَغَوْا۟
transgredieron
ṭaghaw
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْبِلَـٰدِ
las tierras
l-bilādi
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
Fa-aktharū fīhā l-fasād
y multiplicaron en ellos la corrupción.
89:12
Verbo
فَأَكْثَرُوا۟
Y aumentaron
fa-aktharū
Partícula
فِيهَا
en ellas
fīhā
Sustantivo
ٱلْفَسَادَ
la corrupción
l-fasāda
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Fa-ṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhāb
Por eso, tu Señor descargó sobre ellos el azote del castigo.
89:13
Verbo
فَصَبَّ
Así derramó
faṣabba
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
سَوْطَ
azote
sawṭa
Sustantivo
عَذَابٍ
de castigo
ʿadhābin
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
Inna rabbaka la-bi-l-mirṣād
Tu Señor está siempre vigilante.
89:14
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
لَبِٱلْمِرْصَادِ
está vigilante
labil-mir'ṣādi
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكرمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
Fa-ammā l-insānu idhā mā btalāhu rabbuhu fa-akramahu wa-naʿʿamahu fa-yaqūlu rabbī akraman
Cuando su Señor pone a prueba al hombre agraciándolo y dándole una vida próspera, este dice: «Mi Señor me ha honrado».
89:15
Partícula
فَأَمَّا
Y en cuanto a
fa-ammā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Partícula
مَا
(énfasis)
Verbo
ٱبْتَلَىٰهُ
lo prueba
ib'talāhu
Sustantivo
رَبُّهُۥ
su Señor
rabbuhu
Verbo
فَأَكْرَمَهُۥ
y lo honra
fa-akramahu
Verbo
وَنَعَّمَهُۥ
y lo agracia
wanaʿʿamahu
Verbo
فَيَقُولُ
él dice
fayaqūlu
Sustantivo
رَبِّىٓ
Mi Señor
rabbī
Verbo
أَكْرَمَنِ
me ha honrado
akramani
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
Wa-ammā idhā mā btalāhu fa-qadara ʿalayhi rizqahu fa-yaqūlu rabbī ahānan
Pero cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: «Mi Señor me ha humillado».
89:16
Partícula
وَأَمَّآ
Pero
wa-ammā
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Partícula
مَا
(énfasis)
Verbo
ٱبْتَلَىٰهُ
Él lo prueba
ib'talāhu
Verbo
فَقَدَرَ
y restringe
faqadara
Partícula
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
Sustantivo
رِزْقَهُۥ
su sustento
riz'qahu
Verbo
فَيَقُولُ
entonces dice
fayaqūlu
Sustantivo
رَبِّىٓ
Mi Señor
rabbī
Verbo
أَهَـٰنَنِ
me ha humillado
ahānani
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
Kallā bal lā tukrimūna l-yatīm
¡Pero no! [La riqueza no es señal de honor ni la pobreza de desprecio.] Ustedes no son generosos con el huérfano,
89:17
Partícula
كَلَّا ۖ
¡No!
kallā
Partícula
بَل
Sino que
bal
Partícula
لَّا
no
Verbo
تُكْرِمُونَ
honran
tuk'rimūna
Sustantivo
ٱلْيَتِيمَ
al huérfano
l-yatīma
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Wa-lā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-miskīn
ni se alientan unos a otros a alimentar al pobre,
89:18
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
تَحَـٰٓضُّونَ
se animan
taḥāḍḍūna
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
طَعَامِ
alimentar
ṭaʿāmi
Sustantivo
ٱلْمِسْكِينِ
al pobre
l-mis'kīni
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا
Wa-ta'kulūna l-turātha aklan lammā
consumen las herencias con avidez
89:19
Verbo
وَتَأْكُلُونَ
Y consumen
watakulūna
Sustantivo
ٱلتُّرَاثَ
la herencia
l-turātha
Sustantivo
أَكْلًۭا
devorándola
aklan
Sustantivo
لَّمًّۭا
totalmente
lamman
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا
Wa-tuḥibbūna l-māla ḥubban jammā
y aman las riquezas con un amor desmedido.
89:20
Verbo
وَتُحِبُّونَ
Y aman
watuḥibbūna
Sustantivo
ٱلْمَالَ
la riqueza
l-māla
Sustantivo
حُبًّۭا
con un amor
ḥubban
Sustantivo
جَمًّۭا
desmedido
jamman
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا
Kallā idhā dukkati l-arḍu dakkan dakkā
¡Pero no! Cuando la tierra sea pulverizada por completo,
89:21
Partícula
كَلَّآ
¡No!
kallā
Sustantivo
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
دُكَّتِ
sea nivelada
dukkati
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Sustantivo
دَكًّۭا
pulverizada
dakkan
Sustantivo
دَكًّۭا
totalmente
dakkan
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا
Wa-jāʾa rabbuka wa-l-malaku ṣaffan ṣaffā
y se manifieste [la majestad de] tu Señor y los ángeles en filas,
89:22
Verbo
وَجَآءَ
Y venga
wajāa
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
وَٱلْمَلَكُ
y los Ángeles
wal-malaku
Sustantivo
صَفًّۭا
en fila
ṣaffan
Sustantivo
صَفًّۭا
tras fila
ṣaffan
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
Wa-jīʾa yawma'idhin bi-jahannama yawma'idhin yatadhakkaru l-insānu wa-annā lahu dh-dhikrā
ese día el Infierno será traído. Ese día el hombre recordará sus obras, pero ¿de qué le servirá recordar?
89:23
Verbo
وَجِا۟ىٓءَ
Y sea traído
wajīa
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۭ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
بِجَهَنَّمَ ۚ
el Infierno
bijahannama
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
yawma-idhin
Verbo
يَتَذَكَّرُ
recordará
yatadhakkaru
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Partícula
وَأَنَّىٰ
pero cómo
wa-annā
Partícula
لَهُ
le será
lahu
Sustantivo
ٱلذِّكْرَىٰ
el recuerdo
l-dhik'rā
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Yaqūlu yā-laytanī qaddamtu li-ḥayātī
Dirá: «¡Ojalá hubiera hecho algo [bueno] por mi vida [eterna]!»
89:24
Verbo
يَقُولُ
Dirá
yaqūlu
Partícula
يَـٰلَيْتَنِى
Ojalá yo
yālaytanī
Verbo
قَدَّمْتُ
hubiera enviado
qaddamtu
Sustantivo
لِحَيَاتِى
para mi vida
liḥayātī
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ
Fa-yawma'idhin lā yuʿadhdhibu ʿadhābahu aḥad
Ese día, nadie castigará como Él castiga,
89:25
Sustantivo
فَيَوْمَئِذٍۢ
Ese Día
fayawma-idhin
Partícula
لَّا
no
Verbo
يُعَذِّبُ
castigará
yuʿadhibu
Sustantivo
عَذَابَهُۥٓ
Su castigo
ʿadhābahu
Sustantivo
أَحَدٌۭ
nadie
aḥadun
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ
Wa-lā yūthiqu wathāqahu aḥad
ni nadie atará como Él ata.
89:26
Partícula
وَلَا
ni
walā
Verbo
يُوثِقُ
atará
yūthiqu
Sustantivo
وَثَاقَهُۥٓ
Su atadura
wathāqahu
Sustantivo
أَحَدٌۭ
nadie
aḥadun
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
Yā-ayyatuhā n-nafsu l-muṭma'innah
«¡Oh, alma que estás en paz!
89:27
Partícula
يَـٰٓأَيَّتُهَا
¡Oh!
yāayyatuhā
Sustantivo
ٱلنَّفْسُ
alma
l-nafsu
Adjetivo
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
tranquila
l-muṭ'ma-inatu
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ
Irjiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyah
Vuelve a tu Señor, complacida y complaciente,
89:28
Verbo
ٱرْجِعِىٓ
Regresa
ir'jiʿī
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
رَبِّكِ
tu Señor
rabbiki
Adjetivo
رَاضِيَةًۭ
complacida
rāḍiyatan
Adjetivo
مَّرْضِيَّةًۭ
y aceptada
marḍiyyatan
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
Fa-dkhulī fī ʿibādī
y entra con Mis siervos,
89:29
Verbo
فَٱدْخُلِى
Entra
fa-ud'khulī
Partícula
فِى
con
Sustantivo
عِبَـٰدِى
Mis siervos
ʿibādī
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
Wa-dkhulī jannatī
y entra en Mi Paraíso».
89:30
Verbo
وَٱدْخُلِى
Y entra
wa-ud'khulī
Sustantivo
جَنَّتِى
Mi Paraíso
jannatī

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Fajr palabra por palabra.

Oh Señor, concédenos aprender del destino de aquellos que sembraron la corrupción en la tierra. Purifica nuestros corazones del amor excesivo por la riqueza y haznos de aquellos que honran a los huérfanos y alimentan a los pobres. El Día en que la tierra sea reducida a polvo y el Infierno sea acercado, sálvanos de Tu castigo. Haznos de aquellas “almas sosegadas” (An-Nafs Al-Mutma’innah) a las que se les dirá: “¡Oh alma sosegada! Vuelve a tu Señor, complacida y complaciéndole. Entra, pues, entre Mis siervos, y entra en Mi Paraíso.”

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Fajr. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Fajr

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Fajr:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Fajr

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Fajr se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Fajr

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Fajr, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Fajr

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Fajr palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Fajr

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Fajr palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Fajr Written On ItSourate Fajr Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Fajr Written On ItSure Fajr Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article