Sura Al-Hadid Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Hadid (El Hierro) palabra por palabra en español, un capítulo profundo que enfatiza la soberanía de Allah, la importancia de dar caridad y la naturaleza efímera de la vida mundana. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda reflexionar sobre la luz (Noor) que guía a los creyentes y la sabiduría detrás de la creación del hierro, recitando con precisión y comprensión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Sabbaha lillaahi maa fis samaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Todo cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. Él es el Poderoso, el Sabio.
57:1
Verbo
سَبَّحَ
Glorifica
sabbaḥa
Sustantivo Propio
لِلَّهِ
[a] Al-lah
lillahi
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
(es) el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeetu wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer
Suyo es el reino de los cielos y de la tierra. Él da la vida y la muerte, y tiene poder sobre todas las cosas.
57:2
Pronombre
لَهُۥ
Para Él
lahu
Sustantivo
مُلْكُ
(es el) reino
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
يُحْىِۦ
Da la vida
yuḥ'yī
Verbo
وَيُمِيتُ ۖ
y da la muerte
wayumītu
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
(está) sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌ
Todopoderoso
qadīrun
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Huwal Awwalu wal'Aakhiru waz Zaahiru wal Baatinu wa Huwa bikulli shai'in 'Aleem
Él es el Primero y el Último, el Manifiesto y el Oculto. Él tiene conocimiento de todas las cosas.
57:3
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْأَوَّلُ
(es) el Primero
l-awalu
Sustantivo
وَٱلْـَٔاخِرُ
y el Último
wal-ākhiru
Sustantivo
وَٱلظَّـٰهِرُ
y el Manifiesto
wal-zāhiru
Sustantivo
وَٱلْبَاطِنُ ۖ
y el Oculto
wal-bāṭinu
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
بِكُلِّ
(es) de cada
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌ
Omnisciente
ʿalīmun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arsh; ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa wa Huwa ma'akum ayna maa kuntum; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días y luego se estableció sobre el Trono. Él sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que baja del cielo y lo que a él asciende. Él está con vosotros dondequiera que estéis. Al-lah ve bien lo que hacéis.
57:4
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Aquel que
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سِتَّةِ
seis
sittati
Sustantivo
أَيَّامٍۢ
períodos
ayyāmin
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
ٱسْتَوَىٰ
Se estableció
is'tawā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ ۚ
el Trono
l-ʿarshi
Verbo
يَعْلَمُ
Sabe
yaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَلِجُ
penetra
yaliju
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَخْرُجُ
sale
yakhruju
Pronombre
مِنْهَا
de ella
min'hā
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَنزِلُ
desciende
yanzilu
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَعْرُجُ
asciende
yaʿruju
Partícula
فِيهَا ۖ
a él
fīhā
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
مَعَكُمْ
(está) con vosotros
maʿakum
Sustantivo
أَيْنَ
dondequiera
ayna
Pronombre
مَا
que
Verbo
كُنتُمْ ۚ
estéis
kuntum
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Pronombre
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرٌۭ
(es) Observador
baṣīrun
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa ilal laahi turja'ul umoor
Suyo es el reino de los cielos y de la tierra. A Al-lah retornan todos los asuntos.
57:5
Pronombre
لَّهُۥ
Para Él
lahu
Sustantivo
مُلْكُ
(es el) reino
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَإِلَى
y a
wa-ilā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Verbo
تُرْجَعُ
retornarán
tur'jaʿu
Sustantivo
ٱلْأُمُورُ
los asuntos
l-umūru
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor
Él hace que la noche penetre en el día y el día en la noche. Él conoce bien lo que encierran los corazones.
57:6
Verbo
يُولِجُ
Introduce
yūliju
Sustantivo
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّهَارِ
el día
l-nahāri
Verbo
وَيُولِجُ
e introduce
wayūliju
Sustantivo
ٱلنَّهَارَ
el día
l-nahāra
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلَّيْلِ ۚ
la noche
al-layli
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
(es) Sabio
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
de lo que hay
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
en los pechos
l-ṣudūri
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
Aaminoo billaahi wa Rasoolihee wa anfiqoo mimmaa ja'alakum mustakhlafeena feeh; fallazeena aamanoo minkum wa anfaqoo lahum ajrun kabeer
Creed en Al-lah y en Su Mensajero, y dad de aquello de lo que Él os ha hecho albaceas. Quienes de vosotros crean y den limosna, tendrán una gran recompensa.
57:7
Verbo
ءَامِنُوا۟
Creed
āminū
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ
y Su Mensajero
warasūlihi
Verbo
وَأَنفِقُوا۟
y gastad
wa-anfiqū
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
جَعَلَكُم
os ha hecho
jaʿalakum
Sustantivo
مُّسْتَخْلَفِينَ
sucesores
mus'takhlafīna
Partícula
فِيهِ ۖ
en ello
fīhi
Pronombre
فَٱلَّذِينَ
Pues aquellos
fa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
que creen
āmanū
Partícula
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
Verbo
وَأَنفَقُوا۟
y gastan
wa-anfaqū
Pronombre
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرٌۭ
(habrá) recompensa
ajrun
Sustantivo
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum litu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen
¿Qué os pasa para no creer en Al-lah, cuando el Mensajero os invita a creer en vuestro Señor y Él ya ha concertado con vosotros un pacto, si es que sois creyentes?
57:8
Partícula
وَمَا
¿Y qué?
wamā
Pronombre
لَكُمْ
(pasa) con vosotros
lakum
Partícula
لَا
(para) no
Verbo
تُؤْمِنُونَ
creer
tu'minūna
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ ۙ
en Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
وَٱلرَّسُولُ
cuando el Mensajero
wal-rasūlu
Verbo
يَدْعُوكُمْ
os llama
yadʿūkum
Verbo
لِتُؤْمِنُوا۟
para que creáis
litu'minū
Sustantivo
بِرَبِّكُمْ
en vuestro Señor
birabbikum
Partícula
وَقَدْ
y de hecho
waqad
Verbo
أَخَذَ
Él ha tomado
akhadha
Sustantivo
مِيثَـٰقَكُمْ
vuestro pacto
mīthāqakum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُم
sois
kuntum
Sustantivo
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Huwal lazee yunazzilu 'alaa 'abdiheee Aayaatim baiyinaatil liyukhrijakum minaz zulumaati ilan noor; wa innal laaha bikum la Ra'oofur Raheem
Él es Quien revela a Su siervo signos claros para sacaros de las tinieblas a la luz. Al-lah es con vosotros Compasivo, Misericordioso.
57:9
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Pronombre
ٱلَّذِى
(es) Quien
alladhī
Verbo
يُنَزِّلُ
revela
yunazzilu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
عَبْدِهِۦٓ
Su siervo
ʿabdihi
Sustantivo
ءَايَـٰتٍۭ
Signos
āyātin
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
Verbo
لِّيُخْرِجَكُم
para sacaros
liyukh'rijakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-zulumāti
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلنُّورِ ۚ
la luz
l-nūri
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Pronombre
بِكُمْ
con vosotros
bikum
Sustantivo
لَرَءُوفٌۭ
(es) Muy Compasivo
laraūfun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wa maa lakum allaa tunfiqoo fee sabeelil laahi wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; laa yastawee minkum man anfaqa min qablil fat hi wa qaatal; ulaaa'ika a'zamu darajatam minal lazeena anfaqoo mim ba'du wa qaataloo; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
¿Qué os pasa para no dar por la causa de Al-lah, siendo Al-lah el heredero de los cielos y de la tierra? No son iguales, entre vosotros, quienes dieron limosna y combatieron antes de la conquista de La Meca [y quienes lo hicieron después]. Aquéllos gozan de una categoría superior a la de quienes dieron y combatieron después. A todos Al-lah les ha prometido lo mejor. Al-lah está bien informado de lo que hacéis.
57:10
Partícula
وَمَا
¿Y qué?
wamā
Pronombre
لَكُمْ
(pasa) con vosotros
lakum
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
تُنفِقُوا۟
gastéis
tunfiqū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
سَبِيلِ
la causa
sabīli
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Sustantivo Propio
وَلِلَّهِ
cuando de Al-lah
walillahi
Sustantivo
مِيرَٰثُ
(es la) herencia
mīrāthu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(de) los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
لَا
No
Verbo
يَسْتَوِى
son iguales
yastawī
Partícula
مِنكُم
entre vosotros
minkum
Pronombre
مَّنْ
quien
man
Verbo
أَنفَقَ
dio
anfaqa
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes de
qabli
Sustantivo
ٱلْفَتْحِ
la victoria
l-fatḥi
Verbo
وَقَـٰتَلَ ۚ
y luchó
waqātala
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Aquéllos
ulāika
Sustantivo
أَعْظَمُ
(tienen) mayor
aʿẓamu
Sustantivo
دَرَجَةًۭ
grado
darajatan
Partícula
مِّنَ
que
mina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
أَنفَقُوا۟
dieron
anfaqū
Sustantivo
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدُ
después
baʿdu
Verbo
وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ
y lucharon
waqātalū
Sustantivo
وَكُلًّۭا
Pero a todos
wakullan
Verbo
وَعَدَ
ha prometido Al-lah
waʿada
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
ha prometido Al-lah
l-lahu
Sustantivo
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
lo mejor
l-ḥus'nā
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
(está) informado
khabīrun
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Man zal lazee yuqridul laaha qardan hasanan fa yudaa'ifahoo lahoo wa lahooo ajrun kareem
¿Quién hará a Al-lah un préstamo generoso? Él se lo multiplicará y tendrá una generosa recompensa.
57:11
Pronombre
مَّن
¿Quién
man
Pronombre
ذَا
(es) aquel que
dhā
Pronombre
ٱلَّذِى
aquel que
alladhī
Verbo
يُقْرِضُ
prestará
yuq'riḍu
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
(a) Al-lah
l-laha
Sustantivo
قَرْضًا
un préstamo
qarḍan
Sustantivo
حَسَنًۭا
bueno
ḥasanan
Verbo
فَيُضَـٰعِفَهُۥ
y Él se lo multiplicará
fayuḍāʿifahu
Pronombre
لَهُۥ
para él
lahu
Pronombre
وَلَهُۥٓ
y para él
walahu
Sustantivo
أَجْرٌۭ
(habrá) recompensa
ajrun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
generosa
karīmun
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Yawma taral mu'mineena wal mu'minaati yas'aa nooruhum baina aydeehim wa bi aymaanihim bushraakumul yawma jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalika huwal fawzul 'azeem
El día que veas a los creyentes y a las creyentes con su luz corriendo delante de ellos y a su derecha. "Vuestra buena nueva, hoy, son jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que viviréis eternamente". Ése es el éxito grandioso.
57:12
Sustantivo
يَوْمَ
El día
yawma
Verbo
تَرَى
que verás
tarā
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
Sustantivo
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
y a las creyentes
wal-mu'mināti
Verbo
يَسْعَىٰ
corriendo
yasʿā
Sustantivo
نُورُهُم
su luz
nūruhum
Sustantivo
بَيْنَ
delante de ellos
bayna
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
delante de ellos
aydīhim
Sustantivo
وَبِأَيْمَـٰنِهِم
y a su derecha
wabi-aymānihim
Sustantivo
بُشْرَىٰكُمُ
Buena nueva para vosotros
bush'rākumu
Sustantivo
ٱلْيَوْمَ
este día
l-yawma
Sustantivo
جَنَّـٰتٌۭ
jardines
jannātun
Verbo
تَجْرِى
fluyendo
tajrī
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
arroyos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
viviendo por siempre
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ése
dhālika
Pronombre
هُوَ
(es)
huwa
Sustantivo
ٱلْفَوْزُ
el éxito
l-fawzu
Sustantivo
ٱلْعَظِيمُ
grandioso
l-ʿaẓīmu
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
Yawma yaqoolul munaafiqoona walmunaafiqaatu lillazeena aamanun zuroonaa naqtabis min noorikum qeelar ji'oo waraaa'akum faltamisoo nooran faduriba bainahum bisooril lahoo baab, baatinuhoo feehir rahmatu wa zaahiruhoo min qibalihil 'azaab
El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los que creyeron: "¡Esperadnos, que tomemos algo de vuestra luz!". Se les dirá: "¡Volved atrás y buscad luz!". Y se levantará entre ellos una muralla con una puerta; en su interior estará la misericordia y en su exterior, frente a ella, el castigo.
57:13
Sustantivo
يَوْمَ
El día
yawma
Verbo
يَقُولُ
dirán
yaqūlu
Sustantivo
ٱلْمُنَـٰفِقُونَ
los hipócritas
l-munāfiqūna
Sustantivo
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ
y las hipócritas
wal-munāfiqātu
Pronombre
لِلَّذِينَ
a los que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
ٱنظُرُونَا
¡Aguardadnos!
unẓurūnā
Verbo
نَقْتَبِسْ
para que tomemos
naqtabis
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نُّورِكُمْ
vuestra luz
nūrikum
Verbo
قِيلَ
Se dirá
qīla
Verbo
ٱرْجِعُوا۟
¡Volved atrás!
ir'jiʿū
Sustantivo
وَرَآءَكُمْ
detrás vuestro
warāakum
Verbo
فَٱلْتَمِسُوا۟
y buscad
fal-tamisū
Sustantivo
نُورًۭا
luz
nūran
Verbo
فَضُرِبَ
Entonces se pondrá
faḍuriba
Sustantivo
بَيْنَهُم
entre ellos
baynahum
Sustantivo
بِسُورٍۢ
un muro
bisūrin
Pronombre
لَّهُۥ
que tiene
lahu
Sustantivo
بَابٌۢ
una puerta
bābun
Sustantivo
بَاطِنُهُۥ
su interior
bāṭinuhu
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Sustantivo
ٱلرَّحْمَةُ
(está) la misericordia
l-raḥmatu
Sustantivo
وَظَـٰهِرُهُۥ
y su exterior
waẓāhiruhu
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قِبَلِهِ
frente a él
qibalihi
Sustantivo
ٱلْعَذَابُ
el castigo
l-ʿadhābu
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yunaadoonahum alam nakum ma'akum qaaloo balaa wa laakinnakum fatantum anfusakum wa tarabbastum wartabtum wa gharratkumul amaaniyyu hattaa jaaa'a amrul laahi wa gharrakum billaahil gharoor
Les gritarán: "¿Acaso no estábamos con vosotros?". Dirán: "¡Sí!, pero os dejasteis tentar, esperasteis [que nos ocurriera algo malo], dudasteis y las esperanzas os engañaron hasta que llegó el mandato de Al-lah; y el engañador [Satanás] os engañó acerca de Al-lah".
57:14
Verbo
يُنَادُونَهُمْ
Les llamarán
yunādūnahum
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
نَكُن
estábamos
nakun
Sustantivo
مَّعَكُمْ ۖ
con vosotros?
maʿakum
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Partícula
بَلَىٰ
¡Sí!
balā
Partícula
وَلَـٰكِنَّكُمْ
pero vosotros
walākinnakum
Verbo
فَتَنتُمْ
os dejasteis tentar
fatantum
Sustantivo
أَنفُسَكُمْ
a vosotros mismos
anfusakum
Verbo
وَتَرَبَّصْتُمْ
y esperasteis
watarabbaṣtum
Verbo
وَٱرْتَبْتُمْ
y dudasteis
wa-ir'tabtum
Verbo
وَغَرَّتْكُمُ
y os engañaron
wagharratkumu
Sustantivo
ٱلْأَمَانِىُّ
las vanas esperanzas
l-amāniyu
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
جَآءَ
llegó
jāa
Sustantivo
أَمْرُ
el Mandato
amru
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Verbo
وَغَرَّكُم
y os engañó
wagharrakum
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
acerca de Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
ٱلْغَرُورُ
el engañador
l-gharūru
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Falyawma laa yu'khazu minkum fidyatunw wa laa minal lazeena kafaroo; ma'waakumun Naaru hiya mawlaakum wa bi'salmaseer
Hoy no se aceptará de vosotros rescate alguno, ni de quienes no creyeron. Vuestra morada será el Fuego; él es vuestro dueño. ¡Qué mal fin!
57:15
Sustantivo
فَٱلْيَوْمَ
Así que hoy
fal-yawma
Verbo
لَا
no
Verbo
يُؤْخَذُ
será aceptado
yu'khadhu
Partícula
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
Sustantivo
فِدْيَةٌۭ
ningún rescate
fid'yatun
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
مِنَ
de
mina
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟ ۚ
no creyeron
kafarū
Sustantivo
مَأْوَىٰكُمُ
Vuestra morada
mawākumu
Sustantivo
ٱلنَّارُ ۖ
(es) el Fuego
l-nāru
Pronombre
هِىَ
él (es)
hiya
Sustantivo
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
vuestro dueño
mawlākum
Verbo
وَبِئْسَ
y qué malo es
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
el destino
l-maṣīru
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Alam ya'ni lillazeena aamanooo an takhsha'a quloobuhum lizikril laahi wa maa nazala minal haqqi wa laa yakoonoo kallazeena ootul Kitaaba min qablu fataala 'alaihimul amadu faqasat quloobuhum wa kaseerum minhum faasiqoon
¿Acaso no ha llegado el momento de que el corazón de los creyentes se humille ante el recuerdo de Al-lah y la Verdad que ha revelado, y no sean como quienes recibieron la Escritura antes, a los que, al prolongárseles la vida, se les endureció el corazón? Muchos de ellos son perversos.
57:16
Verbo
۞ أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
يَأْنِ
ha llegado el momento
yani
Pronombre
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creyeron
āmanū
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَخْشَعَ
se humillen
takhshaʿa
Sustantivo
قُلُوبُهُمْ
sus corazones
qulūbuhum
Sustantivo
لِذِكْرِ
ante el recuerdo
lidhik'ri
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Pronombre
وَمَا
y de lo que
wamā
Verbo
نَزَلَ
ha descendido
nazala
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
Verbo
وَلَا
Y que no
walā
Verbo
يَكُونُوا۟
sean
yakūnū
Pronombre
كَٱلَّذِينَ
como quienes
ka-alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
recibieron
ūtū
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ
antes
qablu
Verbo
فَطَالَ
y se prolongó
faṭāla
Pronombre
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْأَمَدُ
el tiempo
l-amadu
Verbo
فَقَسَتْ
y se endurecieron
faqasat
Sustantivo
قُلُوبُهُمْ ۖ
sus corazones
qulūbuhum
Sustantivo
وَكَثِيرٌۭ
y muchos
wakathīrun
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
فَـٰسِقُونَ
(son) perversos
fāsiqūna
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon
Sabed que Al-lah da vida a la tierra después de muerta. Os hemos explicado los signos para que razonéis.
57:17
Verbo
ٱعْلَمُوٓا۟
Sabed
iʿ'lamū
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Verbo
يُحْىِ
da vida
yuḥ'yī
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
(a) la tierra
l-arḍa
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Sustantivo
مَوْتِهَا ۚ
de su muerte
mawtihā
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
بَيَّنَّا
Hemos explicado
bayyannā
Pronombre
لَكُمُ
a vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
l-āyāti
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَعْقِلُونَ
razonéis
taʿqilūna
إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hasanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem
A los hombres y a las mujeres que den limosna y a quienes hagan un préstamo generoso a Al-lah, se les multiplicará y tendrán una generosa recompensa.
57:18
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
los hombres caritativos
l-muṣadiqīna
Sustantivo
وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ
y las mujeres caritativas
wal-muṣadiqāti
Verbo
وَأَقْرَضُوا۟
y quienes prestan
wa-aqraḍū
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
(a) Al-lah
l-laha
Sustantivo
قَرْضًا
un préstamo
qarḍan
Sustantivo
حَسَنًۭا
bueno
ḥasanan
Verbo
يُضَـٰعَفُ
se les multiplicará
yuḍāʿafu
Pronombre
لَهُمْ
para ellos
lahum
Pronombre
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
أَجْرٌۭ
(habrá) recompensa
ajrun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
generosa
karīmun
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusuliheee ulaaa'ika humus sidddeeqoona wash shuhadaaa'u 'inda Rabbihim lahum ajruhum wa nooruhum; wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa ulaaaika Ashaabul Jaheem
Quienes creen en Al-lah y en Sus mensajeros, aquéllos son los veraces y los mártires ante su Señor; tendrán su recompensa y su luz. Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos, ésos habitarán en el Fuego.
57:19
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
وَرُسُلِهِۦٓ
y Sus Mensajeros
warusulihi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
[aquellos]
ulāika
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ
(son) los veraces
l-ṣidīqūna
Sustantivo
وَٱلشُّهَدَآءُ
y los mártires
wal-shuhadāu
Sustantivo
عِندَ
(están) con
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Pronombre
لَهُمْ
Para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرُهُمْ
(está) su recompensa
ajruhum
Sustantivo
وَنُورُهُمْ ۖ
y su luz
wanūruhum
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا
no creen
kafarū
Verbo
وَكَذَّبُوا۟
y desmienten
wakadhabū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nuestros Signos
biāyātinā
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ésos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son los) compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْجَحِيمِ
(del) Infierno
l-jaḥīmi
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَزِينَةٌۭ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌۭ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَكُونُ حُطَـٰمًۭا ۖ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ
I'lamooo annamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa tafaakhurum bainakum wa takaathurun fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfarran summa yakoonu hutaamaa; wa fil Aakhirati 'azaabun shadeedunw wa maghfiratum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor
Sabed que la vida de este mundo no es sino juego, distracción, adorno, jactancia entre vosotros y rivalidad en riqueza e hijos. Es como una lluvia que hace crecer una vegetación que gusta a los labradores; pero luego se seca y la ves amarillear; después se convierte en paja. En la otra vida habrá un castigo severo, pero también el perdón de Al-lah y Su beneplácito. La vida de este mundo no es sino disfrute ilusorio.
57:20
Verbo
ٱعْلَمُوٓا۟
Sabed
iʿ'lamū
Partícula
أَنَّمَا
que
annamā
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundanal
l-dun'yā
Sustantivo
لَعِبٌۭ
(es) juego
laʿibun
Sustantivo
وَلَهْوٌۭ
y distracción
walahwun
Sustantivo
وَزِينَةٌۭ
y adorno
wazīnatun
Sustantivo
وَتَفَاخُرٌۢ
y jactancia
watafākhurun
Sustantivo
بَيْنَكُمْ
entre vosotros
baynakum
Sustantivo
وَتَكَاثُرٌۭ
y rivalidad
watakāthurun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَموَٰلِ
riquezas
l-amwāli
Sustantivo
وَٱلْأَوْلَـٰدِ ۖ
e hijos
wal-awlādi
Sustantivo
كَمَثَلِ
kamathali
Sustantivo
غَيْثٍ
de una lluvia
ghaythin
Verbo
أَعْجَبَ
que gusta
aʿjaba
Sustantivo
ٱلْكُفَّارَ
a los labradores
l-kufāra
Sustantivo
نَبَاتُهُۥ
su vegetación
nabātuhu
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَهِيجُ
se seca
yahīju
Verbo
فَتَرَىٰهُ
y la ves
fatarāhu
Sustantivo
مُصْفَرًّۭا
amarillear
muṣ'farran
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَكُونُ
se vuelve
yakūnu
Sustantivo
حُطَـٰمًۭا ۖ
paja
ḥuṭāman
Sustantivo
وَفِى
Y en
wafī
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
la Otra Vida
l-ākhirati
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌۭ
severo
shadīdun
Sustantivo
وَمَغْفِرَةٌۭ
y perdón
wamaghfiratun
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
وَرِضْوَٰنٌۭ ۚ
y beneplácito
wariḍ'wānun
Pronombre
وَمَا
Y no es
wamā
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةُ
la vida
l-ḥayatu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَآ
mundanal
l-dun'yā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَتَـٰعُ
disfrute
matāʿu
Sustantivo
ٱلْغُرُورِ
ilusorio
l-ghurūri
سَابِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Saabiqooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin 'arduhaa ka'ardis samaaa'i wal ardi u'iddat lillazeena aamanoo billaahi wa Rusulih; zaalika fadlul laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
¡Rivalizad por obtener el perdón de vuestro Señor y un Jardín cuya anchura es como la de los cielos y la tierra, preparado para quienes creen en Al-lah y en Sus mensajeros! Ése es el favor de Al-lah, que concede a quien Él quiere. Al-lah es el Dueño del favor infinito.
57:21
Verbo
سَابِقُوٓا۟
¡Rivalizad!
sābiqū
Partícula
إِلَىٰ
por
ilā
Sustantivo
مَغْفِرَةٍۢ
el perdón
maghfiratin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكُمْ
vuestro Señor
rabbikum
Sustantivo
وَجَنَّةٍ
y un Jardín
wajannatin
Sustantivo
عَرْضُهَا
cuya anchura
ʿarḍuhā
Sustantivo
كَعَرْضِ
(es) como la anchura
kaʿarḍi
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
(de) los cielos
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
أُعِدَّتْ
preparado
uʿiddat
Pronombre
لِلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Sustantivo Propio
بِٱللَّهِ
en Al-lah
bil-lahi
Sustantivo
وَرُسُلِهِۦ ۚ
y Sus Mensajeros
warusulihi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Ése
dhālika
Sustantivo
فَضْلُ
(es) el favor
faḍlu
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Verbo
يُؤْتِيهِ
que Él concede
yu'tīhi
Pronombre
مَن
(a) quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
ذُو
(es) el Dueño del favor
dhū
Sustantivo
ٱلْفَضْلِ
(es) el Dueño del favor
l-faḍli
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
Inmenso
l-ʿaẓīmu
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
Maaa asaaba mim museebatin fil ardi wa laa feee anfusikum illaa fee kitaabim min qabli an nabra ahaa; inna zaalika 'alal laahi yaseer
No ocurre ninguna desgracia en la tierra ni a vosotros mismos que no esté en una Escritura antes de que la originemos. Eso es cosa fácil para Al-lah.
57:22
Partícula
مَآ
No
Verbo
أَصَابَ
ocurre
aṣāba
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
مُّصِيبَةٍۢ
desgracia
muṣībatin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَنفُسِكُمْ
vosotros mismos
anfusikum
Partícula
إِلَّا
que no esté
illā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ
un Libro
kitābin
Partícula
مِّن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes de
qabli
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نَّبْرَأَهَآ ۚ
la originemos
nabra-ahā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
عَلَى
para
ʿalā
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Al-lah
l-lahi
Sustantivo
يَسِيرٌۭ
(es) fácil
yasīrun
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍ
Likailaa ta'saw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor
Para que no os desesperéis por lo que se os haya escapado, ni os exultéis por lo que os ha dado. Al-lah no ama a nadie que sea jactancioso, presuntuoso.
57:23
Partícula
لِّكَيْلَا
Para que no
likaylā
Verbo
تَأْسَوْا۟
os desesperéis
tasaw
Partícula
عَلَىٰ
por
ʿalā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
فَاتَكُمْ
se os ha escapado
fātakum
Verbo
وَلَا
ni
walā
Verbo
تَفْرَحُوا۟
os exultéis
tafraḥū
Pronombre
بِمَآ
por lo que
bimā
Verbo
ءَاتَىٰكُمْ ۗ
Él os ha dado
ātākum
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Verbo
لَا
no
Verbo
يُحِبُّ
ama
yuḥibbu
Sustantivo
كُلَّ
a ningún
kulla
Sustantivo
مُخْتَالٍۢ
jactancioso
mukh'tālin
Sustantivo
فَخُورٍ
presuntuoso
fakhūrin
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Allazeena yabkhaloona wa ya'muroonan naasa bil bukhl; wa many yatawalla fa innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed
[Aquéllos] que son tacaños y ordenan a los hombres ser tacaños. Pero quien vuelve la espalda... Al-lah es Quien Se basta a Sí mismo, el Loado.
57:24
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquéllos que
alladhīna
Verbo
يَبْخَلُونَ
son tacaños
yabkhalūna
Verbo
وَيَأْمُرُونَ
y ordenan
wayamurūna
Sustantivo
ٱلنَّاسَ
(a) los hombres
l-nāsa
Sustantivo
بِٱلْبُخْلِ ۗ
la tacañería
bil-bukh'li
Pronombre
وَمَن
y quien
waman
Verbo
يَتَوَلَّ
vuelve la espalda
yatawalla
Partícula
فَإِنَّ
pues ciertamente
fa-inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْغَنِىُّ
(es) el Rico
l-ghaniyu
Sustantivo
ٱلْحَمِيدُ
el Loado
l-ḥamīdu
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا ٱلْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌۭ شَدِيدٌۭ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Laqad arsalnaa rusulanaa bilbaiyinaati wa anzalnaa ma'ahumul Kitaaba wal Meezaana liyaqooman naasu bilqist, wa anzalnal hadeeda feehi ba'sun shadeedunw wa manaafi'u linnaasi wa liya'lamal laahu many yansuruhoo wa Rusulahoo bilghaib; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Ciertamente, enviamos a Nuestros mensajeros con las pruebas claras y revelamos con ellos la Escritura y la Balanza, para que los hombres observen la justicia. Y hemos hecho bajar el hierro, que encierra una gran fuerza y es provechoso para los hombres. Para que Al-lah sepa quiénes Le ayudan a Él y a Sus mensajeros en lo oculto. Al-lah es Fuerte, Poderoso.
57:25
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Sustantivo
رُسُلَنَا
a Nuestros Mensajeros
rusulanā
Sustantivo
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
con pruebas claras
bil-bayināti
Verbo
وَأَنزَلْنَا
y enviamos abajo
wa-anzalnā
Sustantivo
مَعَهُمُ
con ellos
maʿahumu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
la Escritura
l-kitāba
Sustantivo
وَٱلْمِيزَانَ
y la Balanza
wal-mīzāna
Verbo
لِيَقُومَ
para que observen
liyaqūma
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
Sustantivo
بِٱلْقِسْطِ ۖ
la justicia
bil-qis'ṭi
Verbo
وَأَنزَلْنَا
Y enviamos abajo
wa-anzalnā
Sustantivo
ٱلْحَدِيدَ
el hierro
l-ḥadīda
Partícula
فِيهِ
que tiene
fīhi
Sustantivo
بَأْسٌۭ
fuerza
basun
Sustantivo
شَدِيدٌۭ
poderosa
shadīdun
Sustantivo
وَمَنَـٰفِعُ
y beneficios
wamanāfiʿu
Sustantivo
لِلنَّاسِ
para los hombres
lilnnāsi
Verbo
وَلِيَعْلَمَ
y para que sepa
waliyaʿlama
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Al-lah
l-lahu
Pronombre
مَن
quién
man
Verbo
يَنصُرُهُۥ
Le ayuda
yanṣuruhu
Sustantivo
وَرُسُلَهُۥ
y a Sus Mensajeros
warusulahu
Sustantivo
بِٱلْغَيْبِ ۚ
en lo oculto
bil-ghaybi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Al-lah
l-laha
Sustantivo
قَوِىٌّ
(es) Fuerte
qawiyyun
Sustantivo
عَزِيزٌۭ
Poderoso
ʿazīzun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًۭا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍۢ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman Nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon
Enviamos a Noé y a Abraham, y pusimos en su descendencia la profecía y la Escritura. Entre ellos los hay que están bien guiados, pero muchos de ellos son perversos.
57:26
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Sustantivo Propio
نُوحًۭا
(a) Noé
nūḥan
Sustantivo Propio
وَإِبْرَٰهِيمَ
y a Abraham
wa-ib'rāhīma
Verbo
وَجَعَلْنَا
y pusimos
wajaʿalnā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ذُرِّيَّتِهِمَا
su descendencia
dhurriyyatihimā
Sustantivo
ٱلنُّبُوَّةَ
la Profecía
l-nubuwata
Sustantivo
وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ
y la Escritura
wal-kitāba
Partícula
فَمِنْهُم
y entre ellos
famin'hum
Sustantivo
مُّهْتَدٍۢ ۖ
(hay) guiados
muh'tadin
Sustantivo
وَكَثِيرٌۭ
pero muchos
wakathīrun
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
فَـٰسِقُونَ
(son) perversos
fāsiqūna
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Thumma qaffainaa 'alaaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa bi 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba'oohu ra'fatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada'oohaa maa katabnaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon
Luego, tras sus huellas, enviamos a Otros de Nuestros mensajeros; y tras ellos a Jesús, el hijo de María, al que dimos el Evangelio e infundimos en el corazón de quienes le siguieron la compasión y la misericordia. En cuanto al monacato, ellos lo inventaron —No se lo prescribimos Nosotros— sólo por deseo de agradar a Al-lah, pero no lo observaron como debían. Dimos su recompensa a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos son perversos.
57:27
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
قَفَّيْنَا
enviamos
qaffaynā
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ءَاثَـٰرِهِم
sus huellas
āthārihim
Sustantivo
بِرُسُلِنَا
Nuestros Mensajeros
birusulinā
Verbo
وَقَفَّيْنَا
y seguimos
waqaffaynā
Sustantivo Propio
بِعِيسَى
con Jesús
biʿīsā
Sustantivo
ٱبْنِ
hijo
ib'ni
Sustantivo Propio
مَرْيَمَ
(de) María
maryama
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُ
y le dimos
waātaynāhu
Sustantivo
ٱلْإِنجِيلَ
el Evangelio
l-injīla
Verbo
وَجَعَلْنَا
e infundimos
wajaʿalnā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱتَّبَعُوهُ
le siguieron
ittabaʿūhu
Sustantivo
رَأْفَةًۭ
compasión
rafatan
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ
y misericordia
waraḥmatan
Sustantivo
وَرَهْبَانِيَّةً
Y monacato
warahbāniyyatan
Verbo
ٱبْتَدَعُوهَا
que inventaron
ib'tadaʿūhā
Partícula
مَا
no
Verbo
كَتَبْنَـٰهَا
se lo prescribimos
katabnāhā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱبْتِغَآءَ
por deseo de
ib'tighāa
Sustantivo
رِضْوَٰنِ
agradar
riḍ'wāni
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(a) Al-lah
l-lahi
Verbo
فَمَا
pero no
famā
Verbo
رَعَوْهَا
lo observaron
raʿawhā
Sustantivo
حَقَّ
(con) debida
ḥaqqa
Sustantivo
رِعَايَتِهَا ۖ
observancia
riʿāyatihā
Verbo
فَـَٔاتَيْنَا
Así que dimos
faātaynā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Partícula
مِنْهُمْ
entre ellos
min'hum
Sustantivo
أَجْرَهُمْ ۖ
su recompensa
ajrahum
Sustantivo
وَكَثِيرٌۭ
pero muchos
wakathīrun
Partícula
مِّنْهُمْ
de ellos
min'hum
Sustantivo
فَـٰسِقُونَ
(son) perversos
fāsiqūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَءَامِنُوا۟ بِرَسُولِهِۦ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِۦ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًۭا تَمْشُونَ بِهِۦ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
¡Oh, creyentes! Temed a Al-lah y creed en Su Mensajero; Él os concederá una doble parte de Su misericordia, os dará una luz con la que caminéis y os perdonará. Al-lah es Perdonador, Misericordioso.
57:28
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh, creyentes!
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
Verbo
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
(a) Al-lah
l-laha
Verbo
وَءَامِنُوا۟
y creed
waāminū
Sustantivo
بِرَسُولِهِۦ
en Su Mensajero
birasūlihi
Verbo
يُؤْتِكُمْ
Él os dará
yu'tikum
Sustantivo
كِفْلَيْنِ
doble parte
kif'layni
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّحْمَتِهِۦ
Su misericordia
raḥmatihi
Verbo
وَيَجْعَل
y os dará
wayajʿal
Pronombre
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
نُورًۭا
una luz
nūran
Verbo
تَمْشُونَ
con la que caminéis
tamshūna
Partícula
بِهِۦ
con ella
bihi
Verbo
وَيَغْفِرْ
y os perdonará
wayaghfir
Pronombre
لَكُمْ ۚ
a vosotros
lakum
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
غَفُورٌۭ
(es) Perdonador
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌۭ
Misericordioso
raḥīmun
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Li'allaa ya'lama Ahlul Kitaabi allaa yaqdiroona 'alaa shai'im min fadlil laahi wa annal fadla biyadil laahi yu'teehi many yashaaa'; wallaahu zul fadlil 'azeem
Para que la Gente de la Escritura sepa que no son capaces de obtener nada del favor de Al-lah, y que el favor está en manos de Al-lah, Que lo concede a quien Él quiere. Al-lah es el Dueño del favor infinito.
57:29
Partícula
لِّئَلَّا
Para que
li-allā
Verbo
يَعْلَمَ
sepa
yaʿlama
Sustantivo
أَهْلُ
la Gente
ahlu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
(de) la Escritura
l-kitābi
Partícula
أَلَّا
que no
allā
Verbo
يَقْدِرُونَ
pueden
yaqdirūna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
شَىْءٍۢ
nada
shayin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
فَضْلِ
el favor
faḍli
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ ۙ
(de) Al-lah
l-lahi
Partícula
وَأَنَّ
y que
wa-anna
Sustantivo
ٱلْفَضْلَ
el favor
l-faḍla
Sustantivo
بِيَدِ
(está) en manos
biyadi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
(de) Al-lah
l-lahi
Verbo
يُؤْتِيهِ
lo concede
yu'tīhi
Pronombre
مَن
(a) quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Sustantivo Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
ذُو
(es) el Dueño del favor
dhū
Sustantivo
ٱلْفَضْلِ
(es) el Dueño del favor
l-faḍli
Sustantivo
ٱلْعَظِيمِ
Inmenso
l-ʿaẓīmu

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Hadid palabra por palabra. Creemos firmemente que Tú eres el Primero y el Último, el Manifiesto y el Oculto.

Oh Señor, ablanda nuestros corazones a Tu recuerdo y no nos dejes ser como aquellos cuyos corazones se endurecieron con el tiempo. Concédenos la gracia de gastar generosamente en Tu causa. En el Día de la Resurrección, otórganos una luz (Noor) que avance delante de nosotros y a nuestra derecha, y sálvanos de la oscuridad de los hipócritas.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Hadid. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Hadid

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Hadid:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Hadid

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Hadid se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Hadid

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Hadid, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Hadid

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Hadid palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Hadid

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Hadid palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Hadid Written On ItSurah Hadid Word by Word Hindi | शब्द-दर-शब्द अनुवाद (Lafzi Tarjuma)
Image showing Quran and Surah Hadid Written On ItSure Hadid Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article