Sura Al-Hashr Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Hashr (El Exilio) palabra por palabra en español. Este capítulo aborda el exilio de la tribu de Banu Nadir y concluye con una de las descripciones más majestuosas de los atributos y los nombres más hermosos de Allah (Asma-ul-Husna). Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda recitar y comprender la grandeza divina con precisión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Todo cuanto hay en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Él es el Poderoso, el Sabio.
59:1
Verbo
سَبَّحَ
Glorifica
sabbaḥa
Nombre Propio
لِلَّهِ
[a] Alá
lillahi
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
(es) el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣāri
Él es Quien expulsó de sus hogares a los que no creyeron de entre la Gente del Libro al momento del primer destierro. Vosotros no pensabais que saldrían, y ellos creían que sus fortalezas los protegerían de Alá; pero Alá les llegó por donde menos lo esperaban e infundió el terror en sus corazones, de modo que destruyeron sus casas con sus propias manos y con las manos de los creyentes. ¡Sacad, pues, una lección, vosotros que tenéis ojos!
59:2
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
(es) Quien
alladhī
Verbo
أَخْرَجَ
expulsó
akhraja
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
مِنْ
de entre
min
Sustantivo
أَهْلِ
(la) Gente
ahli
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
Sustantivo
لِأَوَّلِ
para (el) primer
li-awwali
Sustantivo
ٱلْحَشْرِ ۚ
destierro
l-ḥashri
Partícula
مَا
No
Verbo
ظَنَنتُمْ
pensasteis
ẓanantum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَخْرُجُوا۟ ۖ
saldrían
yakhrujū
Verbo
وَظَنُّوٓا۟
y pensaron
wa-ẓannū
Partícula
أَنَّهُم
que ellos
annahum
Sustantivo
مَّانِعَتُهُمْ
les defenderían
māniʿatuhum
Sustantivo
حُصُونُهُم
sus fortalezas
ḥuṣūnuhum
Partícula
مِّنَ
contra
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَأَتَىٰهُمُ
pero les llegó
fa-atāhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
مِنْ
por
min
Sustantivo
حَيْثُ
donde
ḥaythu
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَحْتَسِبُوا۟ ۖ
esperaban
yaḥtasibū
Verbo
وَقَذَفَ
e infundió
waqadhafa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِمُ
sus corazones
qulūbihimu
Sustantivo
ٱلرُّعْبَ ۚ
el terror
l-ruʿ'ba
Verbo
يُخْرِبُونَ
destruían
yukh'ribūna
Sustantivo
بُيُوتَهُم
sus casas
buyūtahum
Sustantivo
بِأَيْدِيهِمْ
con sus manos
bi-aydīhim
Sustantivo
وَأَيْدِى
y las manos
wa-aydī
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(de) los creyentes
l-mu'minīna
Verbo
فَٱعْتَبِرُوا۟
sacad una lección
fa-iʿ'tabirū
Sustantivo
يَـٰٓأُو۟لِى
¡oh, gente dotada!
yā-ulī
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرِ
(de) visión
l-abṣāri
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nāri
Si Alá no hubiera decretado para ellos el exilio, les habría castigado en este mundo; pero en la otra vida tendrán el castigo del Fuego.
59:3
Partícula
وَلَوْلَآ
Y si no
walawlā
Partícula
أَن
[fuera que]
an
Verbo
كَتَبَ
decretó
kataba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْجَلَآءَ
el exilio
l-jalāa
Verbo
لَعَذَّبَهُمْ
les habría castigado
la-ʿadhabahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
el mundo
l-dun'yā
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
el Más Allá
l-ākhirati
Sustantivo
عَذَابُ
(es) el castigo
ʿadhābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ
(del) Fuego
l-nāri
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Eso es porque se opusieron a Alá y a Su Mensajero. Y quien se oponga a Alá... Alá es severo en el castigo.
59:4
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمْ
(es) porque ellos
bi-annahum
Verbo
شَآقُّوا۟
se opusieron
shāqqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ ۖ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُشَآقِّ
se oponga
yushāqqi
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
Sustantivo
ٱلْعِقَابِ
(en el) castigo
l-ʿiqābi
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīna
Cualquier palmera que hayáis talado o dejado en pie sobre su tronco fue con el permiso de Alá, para humillar a los perversos.
59:5
Pronombre
مَا
Cualquier
Verbo
قَطَعْتُم
que hayáis talado
qaṭaʿtum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
لِّينَةٍ
palmeras
līnatin
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
تَرَكْتُمُوهَا
las dejasteis
taraktumūhā
Sustantivo
قَآئِمَةً
en pie
qāimatan
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أُصُولِهَا
sus troncos
uṣūlihā
Partícula
فَبِإِذْنِ
fue por permiso
fabi-idh'ni
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Alá
l-lahi
Verbo
وَلِيُخْزِىَ
y para humillar
waliyukh'ziya
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقِينَ
a los perversos
l-fāsiqīna
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍۢ وَلَا رِكَابٍۢ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Y lo que Alá concedió a Su Mensajero como botín de ellos, no fue algo por lo que vosotros tuvierais que espolear caballos ni camellos, sino que Alá da poder a Su Mensajero sobre quien Él quiere. Alá es sobre toda cosa Potente.
59:6
Pronombre
وَمَآ
Y lo que
wamā
Verbo
أَفَآءَ
(fue) concedido
afāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(por) Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
رَسُولِهِۦ
Su Mensajero
rasūlihi
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Partícula
فَمَآ
así que no
famā
Verbo
أَوْجَفْتُمْ
espoleasteis
awjaftum
Partícula
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
خَيْلٍۢ
caballo
khaylin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
رِكَابٍۢ
camello
rikābin
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
sino que
walākinna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Verbo
يُسَلِّطُ
da poder
yusalliṭu
Sustantivo
رُسُلَهُۥ
(a) Su Mensajero
rusulahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Pronombre
مَن
quien
man
Verbo
يَشَآءُ ۚ
Él quiere
yashāu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
y Alá
wal-lahu
Partícula
عَلَىٰ
(es) sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
Potente
qadīrun
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Lo que Alá concedió a Su Mensajero como botín de la gente de las poblaciones pertenece a Alá, al Mensajero, a sus parientes, a los huérfanos, a los necesitados y al viajero, para que no circule solo entre los ricos de entre vosotros. Lo que os dé el Mensajero, tomadlo; y lo que os prohíba, absteneos. Temed a Alá. Alá es severo en el castigo.
59:7
Pronombre
مَّآ
Lo que
Verbo
أَفَآءَ
concedió
afāa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
رَسُولِهِۦ
Su Mensajero
rasūlihi
Partícula
مِنْ
de entre
min
Sustantivo
أَهْلِ
la gente
ahli
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰ
de las poblaciones
l-qurā
Nombre Propio
فَلِلَّهِ
pertenece a Alá
falillahi
Sustantivo
وَلِلرَّسُولِ
y al Mensajero
walilrrasūli
Sustantivo
وَلِذِى
y para los
walidhī
Sustantivo
ٱلْقُرْبَىٰ
parientes
l-qur'bā
Sustantivo
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
y los huérfanos
wal-yatāmā
Sustantivo
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
y los necesitados
wal-masākīni
Sustantivo
وَٱبْنِ
y el
wa-ib'ni
Sustantivo
ٱلسَّبِيلِ
viajero
l-sabīli
Partícula
كَىْ
para que
kay
Partícula
لَا
no
Verbo
يَكُونَ
circule
yakūna
Sustantivo
دُولَةًۢ
exclusivamente
dūlatan
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
ٱلْأَغْنِيَآءِ
los ricos
l-aghniyāi
Partícula
مِنكُمْ ۚ
vuestros
minkum
Pronombre
وَمَآ
Y lo que
wamā
Verbo
ءَاتَىٰكُمُ
os dé
ātākumu
Sustantivo
ٱلرَّسُولُ
el Mensajero
l-rasūlu
Verbo
فَخُذُوهُ
tomadlo
fakhudhūhu
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
نَهَىٰكُمْ
os prohíba
nahākum
Partícula
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
Verbo
فَٱنتَهُوا۟ ۚ
absteneos
fa-intahū
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
Y temed
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۖ
a Alá
l-laha
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
شَدِيدُ
(es) severo
shadīdu
Sustantivo
ٱلْعِقَابِ
(en el) castigo
l-ʿiqābi
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūna
Para los emigrantes pobres que fueron expulsados de sus hogares y de sus bienes, buscando el favor de Alá y Su complacencia, y auxiliando a Alá y a Su Mensajero. Esos son los veraces.
59:8
Sustantivo
لِلْفُقَرَآءِ
Para los pobres
lil'fuqarāi
Sustantivo
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
emigrantes
l-muhājirīna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
أُخْرِجُوا۟
fueron expulsados
ukh'rijū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
دِيَـٰرِهِمْ
sus hogares
diyārihim
Sustantivo
وَأَمْوَٰلِهِمْ
y sus bienes
wa-amwālihim
Verbo
يَبْتَغُونَ
buscando
yabtaghūna
Sustantivo
فَضْلًۭا
favor/gracia
faḍlan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
وَرِضْوَٰنًۭا
y complacencia
wariḍ'wānan
Verbo
وَيَنصُرُونَ
y auxiliando
wayanṣurūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
هُمُ
son ellos
humu
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقُونَ
los veraces
l-ṣādiqūna
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Y para quienes ya estaban establecidos en la ciudad y en la fe antes que ellos. Aman a quienes emigraron a ellos y no sienten en sus pechos envidia alguna por lo que se les dio, sino que los prefieren a sí mismos aun estando en extrema necesidad. Quienes se libran de su propia codicia, esos son los triunfadores.
59:9
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
Verbo
تَبَوَّءُو
se establecieron
tabawwaū
Sustantivo
ٱلدَّارَ
(en) el hogar
l-dāra
Sustantivo
وَٱلْإِيمَـٰنَ
y (en) la fe
wal-īmāna
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes que ellos
qablihim
Verbo
يُحِبُّونَ
aman
yuḥibbūna
Pronombre
مَنْ
(a) quienes
man
Verbo
هَاجَرَ
emigraron
hājara
Partícula
إِلَيْهِمْ
hacia ellos
ilayhim
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يَجِدُونَ
encuentran
yajidūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
صُدُورِهِمْ
sus pechos
ṣudūrihim
Sustantivo
حَاجَةًۭ
necesidad/ansia
ḥājatan
Partícula
مِّمَّآ
por lo que
mimmā
Verbo
أُوتُوا۟
se les dio
ūtū
Verbo
وَيُؤْثِرُونَ
sino que prefieren
wayu'thirūna
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كَانَ
estuvieran
kāna
Partícula
بِهِمْ
con ellos
bihim
Sustantivo
خَصَاصَةٌۭ ۚ
extrema necesidad
khaṣāṣatun
Pronombre
وَمَن
Y quien
waman
Verbo
يُوقَ
se libre
yūqa
Sustantivo
شُحَّ
(de la) codicia
shuḥḥa
Sustantivo
نَفْسِهِۦ
(de) su alma
nafsihi
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
fa-ulāika
Pronombre
هُمُ
[son ellos]
humu
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
los triunfadores
l-muf'liḥūna
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
wa-alladhīna jāū min baʿdihim yaqūlūna rabbanā igh'fir lanā wali-ikh'wāninā alladhīna sabaqūnā bil-īmāni walā tajʿal fī qulūbinā ghillan lilladhīna āmanū rabbanā innaka raūfun raḥīmun
Y quienes vinieron después de ellos dicen: "¡Señor nuestro! Perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe, y no pongas en nuestros corazones rencor hacia los que han creído. ¡Señor nuestro! Tú eres Compasivo, Misericordioso".
59:10
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y los que
wa-alladhīna
Verbo
جَآءُو
vinieron
jāū
Partícula
مِنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِهِمْ
de ellos
baʿdihim
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
ٱغْفِرْ
perdónanos
igh'fir
Partícula
لَنَا
a nosotros
lanā
Sustantivo
وَلِإِخْوَٰنِنَا
y a nuestros hermanos
wali-ikh'wāninā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbo
سَبَقُونَا
nos precedieron
sabaqūnā
Sustantivo
بِٱلْإِيمَـٰنِ
en la fe
bil-īmāni
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَجْعَلْ
pongas
tajʿal
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِنَا
nuestros corazones
qulūbinā
Sustantivo
غِلًّۭا
ningún rencor
ghillan
Partícula
لِّلَّذِينَ
hacia quienes
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
han creído
āmanū
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Partícula
إِنَّكَ
Tú eres
innaka
Sustantivo
رَءُوفٌۭ
Compasivo
raūfun
Sustantivo
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًۭا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
¿No has observado a los hipócritas, que dicen a sus hermanos que no creen de entre la Gente del Libro: "Si sois expulsados, saldremos ciertamente con vosotros y jamás obedeceremos a nadie en contra vuestra; y si sois atacados, os auxiliaremos ciertamente"? Pero Alá atestigua que mienten.
59:11
Partícula
۞ أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
تَرَ
has visto
tara
Partícula
إِلَى
a
ilā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
نَافَقُوا۟
fueron hipócritas
nāfaqū
Verbo
يَقُولُونَ
diciendo
yaqūlūna
Sustantivo
لِإِخْوَٰنِهِمُ
a sus hermanos
li-ikh'wānihimu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
مِنْ
de entre
min
Sustantivo
أَهْلِ
la Gente
ahli
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Partícula
لَئِنْ
Si
la-in
Verbo
أُخْرِجْتُمْ
sois expulsados
ukh'rij'tum
Verbo
لَنَخْرُجَنَّ
ciertamente saldremos
lanakhrujanna
Partícula
مَعَكُمْ
con vosotros
maʿakum
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
نُطِيعُ
obedeceremos
nuṭīʿu
Partícula
فِيكُمْ
respecto a vosotros
fīkum
Sustantivo
أَحَدًا
a nadie
aḥadan
Sustantivo
أَبَدًۭا
jamás
abadan
Partícula
وَإِن
y si
wa-in
Verbo
قُوتِلْتُمْ
sois atacados
qūtil'tum
Verbo
لَنَنصُرَنَّكُمْ
ciertamente os ayudaremos
lananṣurannakum
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Alá
wal-lahu
Verbo
يَشْهَدُ
atestigua
yashhadu
Partícula
إِنَّهُمْ
que ellos
innahum
Sustantivo
لَكَـٰذِبُونَ
son mentirosos
lakādhibūna
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lā yunṣarūna
Si son expulsados, no saldrán con ellos; y si son atacados, no les auxiliarán. E incluso si les auxiliaran, volverían pronto la espalda y no recibirían ayuda.
59:12
Partícula
لَئِنْ
Si
la-in
Verbo
أُخْرِجُوا۟
son expulsados
ukh'rijū
Partícula
لَا
no
Verbo
يَخْرُجُونَ
saldrán
yakhrujūna
Partícula
مَعَهُمْ
con ellos
maʿahum
Partícula
وَلَئِن
y si
wala-in
Verbo
قُوتِلُوا۟
son atacados
qūtilū
Partícula
لَا
no
Verbo
يَنصُرُونَهُمْ
les ayudarán
yanṣurūnahum
Partícula
وَلَئِن
Y si
wala-in
Verbo
نَّصَرُوهُمْ
les ayudasen
naṣarūhum
Verbo
لَيُوَلُّنَّ
volverían
layuwallunna
Sustantivo
ٱلْأَدْبَـٰرَ
las espaldas
l-adbāra
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Partícula
لَا
no
Verbo
يُنصَرُونَ
recibirán ayuda
yunṣarūna
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
Ciertamente, vosotros inspiráis en sus pechos más temor que Alá. Eso es porque son gente que no comprende.
59:13
Pronombre
لَأَنتُمْ
Ciertamente vosotros
la-antum
Sustantivo
أَشَدُّ
(sois) más intensos
ashaddu
Sustantivo
رَهْبَةًۭ
(inspirando) temor
rahbatan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
صُدُورِهِم
sus pechos
ṣudūrihim
Partícula
مِّنَ
que
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
Alá
l-lahi
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمْ
(es) porque ellos
bi-annahum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
(son) un pueblo
qawmun
Partícula
لَّا
(que) no
Verbo
يَفْقَهُونَ
comprende
yafqahūna
لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
lā yuqātilūnakum jamīʿan illā fī quran muḥaṣṣanatin aw min warāi judurin basuhum baynahum shadīdun taḥsabuhum jamīʿan waqulūbuhum shattā dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
No combatirán contra vosotros unidos, a menos que sea en poblaciones fortificadas o tras murallas. Sus rencillas internas son profundas. Tú los crees unidos, pero sus corazones están divididos. Eso es porque son gente que no razona.
59:14
Partícula
لَا
No
Verbo
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
os combatirán
yuqātilūnakum
Sustantivo
جَمِيعًا
unidos
jamīʿan
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُرًۭى
poblaciones
Sustantivo
مُّحَصَّنَةٍ
fortificadas
muḥaṣṣanatin
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
وَرَآءِ
detrás de
warāi
Sustantivo
جُدُرٍۭ ۚ
murallas
judurin
Sustantivo
بَأْسُهُم
Su fuerza/violencia
basuhum
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Sustantivo
شَدِيدٌۭ ۚ
(es) intensa
shadīdun
Verbo
تَحْسَبُهُمْ
Los crees
taḥsabuhum
Sustantivo
جَمِيعًۭا
unidos
jamīʿan
Sustantivo
وَقُلُوبُهُمْ
pero sus corazones
waqulūbuhum
Sustantivo
شَتَّىٰ ۚ
(están) divididos
shattā
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Partícula
بِأَنَّهُمْ
(es) porque ellos
bi-annahum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
(son) un pueblo
qawmun
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَعْقِلُونَ
razona
yaʿilūna
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
Como los que les precedieron poco antes: gustaron las malas consecuencias de su proceder, y tendrán un castigo doloroso.
59:15
Sustantivo
كَمَثَلِ
Como el ejemplo
kamathali
Pronombre
ٱلَّذِينَ
(de) los que
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes que ellos
qablihim
Sustantivo
قَرِيبًۭا ۖ
poco antes
qarīban
Verbo
ذَاقُوا۟
gustaron
dhāqū
Sustantivo
وَبَالَ
(el) mal resultado
wabāla
Sustantivo
أَمْرِهِمْ
(de) su asunto
amrihim
Partícula
وَلَهُمْ
y para ellos
walahum
Sustantivo
عَذَابٌ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
kamathali l-shayṭāni idh qāla lil'insāni uk'fur falammā kafara qāla innī barīon minka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
Como Satanás cuando dice al hombre: "¡No creas!". Y cuando este deja de creer, dice: "Yo no tengo nada que ver contigo; yo temo a Alá, Señor de los mundos".
59:16
Sustantivo
كَمَثَلِ
Como el ejemplo
kamathali
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(de) Satanás
l-shayṭāni
Partícula
إِذْ
cuando>
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
لِلْإِنسَـٰنِ
al hombre
lil'insāni
Verbo
ٱكْفُرْ
¡No creas!
uk'fur
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
كَفَرَ
no creyó
kafara
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Partícula
إِنِّى
Yo soy
innī
Sustantivo
بَرِىٓءٌۭ
ajeno
barīon
Partícula
مِّنكَ
a ti
minka
Partícula
إِنِّىٓ
yo
innī
Verbo
أَخَافُ
temo
akhāfu
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
رَبَّ
Señor
rabba
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(de) los mundos
l-ʿālamīna
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna
El final de ambos será que estarán en el Fuego, donde morarán eternamente. Ese es el pago de los injustos.
59:17
Verbo
فَكَانَ
Así será
fakāna
Sustantivo
عَـٰقِبَتَهُمَآ
el fin de ambos
ʿāqibatahumā
Partícula
أَنَّهُمَا
que ambos
annahumā
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Sustantivo
خَـٰلِدَيْنِ
morando por siempre
khālidayni
Partícula
فِيهَا ۚ
en él
fīhā
Pronombre
وَذَٰلِكَ
Y ese
wadhālika
Sustantivo
جَزَٰٓؤُا۟
(es el) pago
jazāu
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(de) los injustos
l-ẓālimīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۢ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
¡Oh, creyentes! Temed a Alá. Y que cada alma considere lo que ha enviado por delante para el mañana. ¡Temed a Alá! Alá está bien informado de lo que hacéis.
59:18
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yā-ayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
vosotros que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creéis
āmanū
Verbo
ٱتَّقُوا۟
Temed
ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
وَلْتَنظُرْ
y que mire
waltanẓur
Sustantivo
نَفْسٌۭ
cada alma
nafsun
Pronombre
مَّا
lo que
Verbo
قَدَّمَتْ
ha enviado
qaddamat
Sustantivo
لِغَدٍۢ ۖ
para mañana
lighadin
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
y temed
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ ۚ
a Alá
l-laha
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
(está) informado
khabīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūna
No seáis como quienes se olvidaron de Alá y, por ello, Él hizo que se olvidaran de sí mismos. Esos son los perversos.
59:19
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَكُونُوا۟
seáis
takūnū
Partícula
كَٱلَّذِينَ
como los que
ka-alladhīna
Verbo
نَسُوا۟
olvidaron
nasū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Verbo
فَأَنسَىٰهُمْ
Él les hizo olvidar
fa-ansāhum
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ ۚ
sí mismos
anfusahum
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Pronombre
هُمُ
[son ellos]
humu
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقُونَ
los perversos
l-fāsiqūna
لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna
No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Paraíso. Los moradores del Paraíso son los triunfadores.
59:20
Partícula
لَا
No
Verbo
يَسْتَوِىٓ
(son) iguales
yastawī
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
los compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ
(del) Fuego
l-nāri
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
y los compañeros
wa-aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ ۚ
(del) Paraíso
l-janati
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
Los compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
(del) Paraíso
l-janati
Pronombre
هُمُ
son ellos
humu
Sustantivo
ٱلْفَآئِزُونَ
los triunfadores
l-fāizūna
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna
Si hubiéramos hecho descender este Corán sobre una montaña, la habrías visto humillarse y partirse por el temor de Alá. Esas son las parábolas que proponemos a la gente para que mediten.
59:21
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
أَنزَلْنَا
hubiéramos enviado
anzalnā
Pronombre
هَـٰذَا
este
hādhā
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانَ
Corán
l-qur'āna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
جَبَلٍۢ
una montaña
jabalin
Verbo
لَّرَأَيْتَهُۥ
la habrías visto
lara-aytahu
Sustantivo
خَـٰشِعًۭا
humillada
khāshiʿan
Sustantivo
مُّتَصَدِّعًۭا
partiéndose
mutaṣaddiʿan
Partícula
مِّنْ
por
min
Sustantivo
خَشْيَةِ
el temor
khashyati
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
(de) Alá
l-lahi
Pronombre
وَتِلْكَ
Y estas
watil'ka
Sustantivo
ٱلْأَمْثَـٰلُ
(son) parábolas
l-amthālu
Verbo
نَضْرِبُهَا
las proponemos
naḍribuhā
Sustantivo
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
la-ʿallahum
Verbo
يَتَفَكَّرُونَ
mediten
yatafakkarūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
Él es Alá, no hay otra divinidad salvo Él, el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto. Él es el Compasivo, el Misericordioso.
59:22
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(es) Alá
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Partícula
لَآ
no (hay)
Sustantivo
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
هُوَ ۖ
Él
huwa
Sustantivo
عَـٰلِمُ
(el) Conocedor
ʿālimu
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
(de) lo oculto
l-ghaybi
Sustantivo
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ
y lo manifiesto
wal-shahādati
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(es) el Compasivo
l-raḥmānu
Nombre Propio
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa l-maliku l-qudūsu l-salāmu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazīzu l-jabāru l-mutakabiru sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
Él es Alá, no hay otra divinidad salvo Él, el Soberano, el Santísimo, la Paz, el Dispensador de Seguridad, el Custodio, el Poderoso, el Irresistible, el Supremo. ¡Glorificado sea Alá de lo que Le asocian!
59:23
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(es) Alá
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Partícula
لَآ
no (hay)
Sustantivo
إِلَـٰهَ
divinidad
ilāha
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْمَلِكُ
el Soberano
l-maliku
Sustantivo
ٱلْقُدُّوسُ
el Santísimo
l-qudūsu
Sustantivo
ٱلسَّلَـٰمُ
la Paz
l-salāmu
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُ
el Garante de Seguridad
l-mu'minu
Sustantivo
ٱلْمُهَيْمِنُ
el Custodio
l-muhayminu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْجَبَّارُ
el Irresistible
l-jabāru
Sustantivo
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ
el Supremo
l-mutakabiru
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
¡Glorificado sea!
sub'ḥāna
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Partícula
عَمَّا
de lo que
ʿammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
Le asocian
yush'rikūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
huwa l-lahu l-khāliqu l-bāri-u l-muṣawiru lahu l-asmāu l-ḥus'nā yusabbiḥu lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Él es Alá, el Creador, el Iniciador, el Formador. Suyos son los nombres más bellos. Todo cuanto hay en los cielos y en la tierra Le glorifica. Él es el Poderoso, el Sabio.
59:24
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
(es) Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْخَـٰلِقُ
el Creador
l-khāliqu
Sustantivo
ٱلْبَارِئُ
el Iniciador
l-bāri-u
Sustantivo
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ
el Formador
l-muṣawiru
Partícula
لَهُ
Para Él (son)
lahu
Sustantivo
ٱلْأَسْمَآءُ
los nombres
l-asmāu
Sustantivo
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
más bellos
l-ḥus'nā
Verbo
يُسَبِّحُ
Glorifica
yusabbiḥu
Partícula
لَهُۥ
a Él
lahu
Pronombre
مَا
todo lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
(es) el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Hashr palabra por palabra. Todo lo que hay en los cielos y en la tierra glorifica Tu nombre.

Oh Señor, llena nuestros corazones de Tu amor y Tu temor. Como revelaste en esta Sura, si este Corán hubiera sido revelado sobre una montaña, se habría partido por temor a Ti; ablanda nuestros corazones con el poder de Tus palabras. Haznos de aquellos que preparan sus almas para el mañana (el Más Allá).

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Hashr. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Hashr

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Hashr:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Hashr

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Hashr se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Hashr

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Hashr, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Hashr

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Hashr palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Hashr

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Hashr palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Hashr Written On ItSourate Hashr Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Hashr Written On ItSure Hashr Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article