Sura Al-Inshiqaq Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Inshiqaq (La Hendidura / El Resquebrajamiento) palabra por palabra en español. Este capítulo describe vívidamente el comienzo del Día del Juicio, cuando el cielo se rompa y la tierra se nivele. Detalla el retorno ineludible de la humanidad hacia Allah y la entrega del registro de acciones: quienes lo reciban en su mano derecha tendrán un juicio fácil, mientras que aquellos que lo reciban por la espalda desearán la perdición. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración adaptada al Tajwid para una comprensión y recitación precisas.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
Idhā s-samā'u nshaqqat
Cuando el cielo se desgarre
84:1
Sustantivo
إِذَا
Cuando
idhā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Verbo
ٱنشَقَّتْ
se desgarre
inshaqqat
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Wa-adhinat li-rabbihā wa-ḥuqqat
y obedezca a su Señor como debe hacer
84:2
Verbo
وَأَذِنَتْ
y obedezca
wa-adhinat
Sustantivo
لِرَبِّهَا
a su Señor
lirabbihā
Verbo
وَحُقَّتْ
y cumpla
waḥuqqat
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
Wa-idhā l-arḍu muddat
cuando la tierra sea extendida
84:3
Sustantivo
وَإِذَا
y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْأَرْضُ
la tierra
l-arḍu
Verbo
مُدَّتْ
sea extendida
muddat
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Wa-alqat mā fīhā wa-takhallat
y expulse lo que hay en ella y quede vacía
84:4
Verbo
وَأَلْقَتْ
y expulse
wa-alqat
Sustantivo
مَا
lo que
Partícula
فِيهَا
hay en ella
fīhā
Verbo
وَتَخَلَّتْ
y se vacíe
watakhallat
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Wa-adhinat li-rabbihā wa-ḥuqqat
y obedezca a su Señor como debe hacer.
84:5
Verbo
وَأَذِنَتْ
y obedezca
wa-adhinat
Sustantivo
لِرَبِّهَا
a su Señor
lirabbihā
Verbo
وَحُقَّتْ
y cumpla
waḥuqqat
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَـٰقِيهِ
Yā-ayyuhā l-insānu innaka kādiḥun ilā rabbika kadḥan fa-mulāqīh
¡Oh, ser humano! Te esfuerzas laboriosamente por encontrarte con tu Señor, y te encontrarás con Él.
84:6
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
¡Oh!
yāayyuhā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
ser humano
l-insānu
Partícula
إِنَّكَ
ciertamente tú
innaka
Sustantivo
كَادِحٌ
te esfuerzas
kādiḥun
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
رَبِّكَ
tu Señor
rabbika
Sustantivo
كَدْحًۭا
laboriosamente
kadḥan
Sustantivo
فَمُلَـٰقِيهِ
y te reunirás con Él
famulāqīhi
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
Fa-ammā man ūtiya kitābahu bi-yamīnih
Aquel que reciba el registro de sus obras en su mano derecha
84:7
Partícula
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
Sustantivo
مَنْ
quien
man
Verbo
أُوتِىَ
le sea dado
ūtiya
Sustantivo
كِتَـٰبَهُۥ
su registro
kitābahu
Sustantivo
بِيَمِينِهِۦ
en su diestra
biyamīnihi
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا
Fa-sawfa yuḥāsabu ḥisāban yasīrā
será juzgado con un juicio fácil
84:8
Partícula
فَسَوْفَ
luego pronto
fasawfa
Verbo
يُحَاسَبُ
será juzgado
yuḥāsabu
Sustantivo
حِسَابًۭا
un juicio
ḥisāban
Adjetivo
يَسِيرًۭا
fácil
yasīran
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا
Wa-yanqalibu ilā ahlihi masrūrā
y regresará con los suyos lleno de alegría.
84:9
Verbo
وَيَنقَلِبُ
y regresará
wayanqalibu
Partícula
إِلَىٰٓ
a
ilā
Sustantivo
أَهْلِهِۦ
su gente
ahlihi
Sustantivo
مَسْرُورًۭا
alegre
masrūran
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
Wa-ammā man ūtiya kitābahu warāʾa ẓahrih
Pero quien reciba su registro por detrás de la espalda
84:10
Partícula
وَأَمَّا
Pero en cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
مَنْ
quien
man
Verbo
أُوتِىَ
se le dé
ūtiya
Sustantivo
كِتَـٰبَهُۥ
su registro
kitābahu
Adverbio
وَرَآءَ
detrás
warāa
Sustantivo
ظَهْرِهِۦ
de su espalda
ẓahrihi
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا
Fa-sawfa yadʿū thubūrā
suplicará ser destruido
84:11
Partícula
فَسَوْفَ
luego pronto
fasawfa
Verbo
يَدْعُوا۟
suplicará
yadʿū
Sustantivo
ثُبُورًۭا
destrucción
thubūran
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Wa-yaṣlā saʿīrā
y entrará al Fuego abrasador.
84:12
Verbo
وَيَصْلَىٰ
y arderá
wayaṣlā
Sustantivo
سَعِيرًا
en el Fuego
saʿīran
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
Innahu kāna fī ahlihi masrūrā
Él vivía alegre con los suyos [despreocupado].
84:13
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Verbo
كَانَ
estaba
kāna
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
أَهْلِهِۦ
su familia
ahlihi
Sustantivo
مَسْرُورًا
alegre
masrūran
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Innahu ẓanna an lan yaḥūr
Ciertamente pensó que nunca habría de volver [a Al-lah].
84:14
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente él
innahu
Verbo
ظَنَّ
creía
ẓanna
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّن
nunca
lan
Verbo
يَحُورَ
regresaría
yaḥūra
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا
Balā inna rabbahu kāna bihi baṣīrā
Pero ¡sí! Su Señor lo veía todo.
84:15
Partícula
بَلَىٰٓ
¡Sí!
balā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّهُۥ
su Señor
rabbahu
Verbo
كَانَ
estaba
kāna
Partícula
بِهِۦ
de él
bihi
Sustantivo
بَصِيرًۭا
Omnividente
baṣīran
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
Fa-lā uqsimu bi-sh-shafaq
Juro por el resplandor del ocaso
84:16
Partícula
فَلَآ
Pues no
falā
Verbo
أُقْسِمُ
juro
uq'simu
Sustantivo
بِٱلشَّفَقِ
por el crepúsculo
bil-shafaqi
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Wa-l-layli wa-mā wasaq
por la noche y lo que envuelve
84:17
Sustantivo
وَٱلَّيْلِ
y por la noche
wa-al-layli
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
وَسَقَ
envuelve
wasaqa
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
Wa-l-qamari idhā ttasaq
y por la Luna cuando se llena
84:18
Sustantivo
وَٱلْقَمَرِ
y por la Luna
wal-qamari
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
ٱتَّسَقَ
se vuelve plena
ittasaqa
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ
La-tarkabunna ṭabaqan ʿan ṭabaq
que pasaréis de una etapa a otra.
84:19
Verbo
لَتَرْكَبُنَّ
Seguramente pasaréis
latarkabunna
Sustantivo
طَبَقًا
a una etapa
ṭabaqan
Partícula
عَن
desde
ʿan
Sustantivo
طَبَقٍۢ
otra etapa
ṭabaqin
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Fa-mā lahum lā yu'minūn
¿Qué les sucede que no creen?
84:20
Partícula
فَمَا
Entonces qué
famā
Partícula
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
Partícula
لَا
que no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Wa-idhā quriʾa ʿalayhimu l-qurʾānu lā yasjudūn
¿y cuando se les recita el Corán no se prosternan?
84:21
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قُرِئَ
es recitado
quri-a
Partícula
عَلَيْهِمُ
ante ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانُ
el Corán
l-qur'ānu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَسْجُدُونَ ۩
se prosternan
yasjudūna
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Bali l-ladhīna kafarū yukadhdhibūn
Por el contrario, los que se niegan a creer desmienten la verdad.
84:22
Partícula
بَلِ
Sino que
bali
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
يُكَذِّبُونَ
desmienten
yukadhibūna
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Wa-l-lahu aʿlamu bimā yūʿūn
Pero Al-lah bien sabe lo que ocultan en sus pechos.
84:23
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Al-lah
wal-lahu
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
يُوعُونَ
guardan dentro
yūʿūna
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Fa-bashshirhum bi-ʿadhābin alīm
Anúnciales un castigo doloroso.
84:24
Verbo
فَبَشِّرْهُم
así que dales albricias
fabashir'hum
Sustantivo
بِعَذَابٍ
de un castigo
biʿadhābin
Adjetivo
أَلِيمٍ
doloroso
alīmin
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
Illā l-ladhīna āmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti lahum ajrun ghayru mamnūn
Excepto a quienes crean y obren rectamente; ellos tendrán una recompensa inagotable.
84:25
Partícula
إِلَّا
Excepto
illā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y realizaron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras buenas
l-ṣāliḥāti
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرٌ
hay una recompensa
ajrun
Sustantivo
غَيْرُ
sin
ghayru
Sustantivo
مَمْنُونٍۭ
interrupción
mamnūnin

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Inshiqaq palabra por palabra.

Oh Señor, hacia Ti es nuestro regreso final. El Día en que el cielo se hienda y nos presentemos para rendir cuentas, concédenos recibir nuestro libro en la mano derecha y haz que nuestro juicio sea fácil. Protégenos del destino de aquellos que recibirán su registro por la espalda y arderán en el Fuego. Cuéntanos entre aquellos que regresarán a sus familias en el Paraíso con alegría.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Inshiqaq. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Inshiqaq

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Inshiqaq:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Inshiqaq

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Inshiqaq se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Inshiqaq

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Inshiqaq, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Inshiqaq

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Inshiqaq palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Inshiqaq

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Inshiqaq palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Inshiqaq Written On ItSourate Inshiqaq Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article