Sura Al-Mujadila Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Mujadila (La Mujer que Suplica) palabra por palabra en español. Es el único capítulo del Corán donde el nombre de “Allah” se menciona en todos y cada uno de los versos. Esta sura enfatiza la omnisciencia divina y establece reglas sobre las consultas secretas y el comportamiento en las asambleas. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda recitar y comprender estas leyes divinas con precisión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
قَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّتِى تُجَـٰدِلُكَ فِى زَوْجِهَا وَتَشْتَكِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَآ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Qad sami'al laahu qawlal latee tujaadiluka fee zawjihaa wa tashtakeee ilal laahi wallaahu yasma'u tahaawurakumaa; innal laaha samee'um baseer
Allah ha oído las palabras de quien disputa contigo acerca de su esposo y se queja ante Allah. Allah oye su diálogo; ciertamente Allah es Omnioyente, Omnividente.
58:1
Partícula
قَدْ
Ciertamente
qad
Verbo
سَمِعَ
ha oído
samiʿa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
قَوْلَ
(las) palabras
qawla
Pronombre
ٱلَّتِى
(de) quien
allatī
Verbo
تُجَـٰدِلُكَ
disputa contigo
tujādiluka
Partícula
فِى
sobre
Sustantivo
زَوْجِهَا
su esposo
zawjihā
Verbo
وَتَشْتَكِىٓ
y se queja
watashtakī
Partícula
إِلَى
ante
ilā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Verbo
يَسْمَعُ
oye
yasmaʿu
Sustantivo
تَحَاوُرَكُمَآ ۚ
(el) diálogo de ambos
taḥāwurakumā
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
سَمِيعٌۢ
(es) Omnioyente
samīʿun
Sustantivo
بَصِيرٌ
Omnividente
baṣīrun
ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًۭا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
Allazeena yuzaahiroona minkum min nisaaa'ihim maa hunnaa ummahaatihim; in ummahaatuhum illal laaa'ee waladnahum; wa innahum la yaqooloona munkaram minal qawli wa zooraa; wa innal laaha la'afuwwun ghafoor
Quienes de entre ustedes repudian a sus mujeres mediante el Zihar, sepan que ellas no son sus madres. Sus madres son solo quienes los dieron a luz. Ciertamente, lo que dicen es una palabra reprobable y falsa. Pero Allah es Remisorio, Absolvedor.
58:2
Pronombre
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Verbo
يُظَـٰهِرُونَ
pronuncian zihar
yuẓāhirūna
Partícula
مِنكُم
entre ustedes
minkum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
نِّسَآئِهِم
sus mujeres
nisāihim
Partícula
مَّا
no
Pronombre
هُنَّ
ellas
hunna
Sustantivo
أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ
(son) sus madres
ummahātihim
Partícula
إِنْ
No
in
Sustantivo
أُمَّهَـٰتُهُمْ
(son) sus madres
ummahātuhum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
ٱلَّـٰٓـِٔى
quienes
allāī
Verbo
وَلَدْنَهُمْ ۚ
los dieron a luz
waladnahum
Partícula
وَإِنَّهُمْ
Y ciertamente ellos
wa-innahum
Verbo
لَيَقُولُونَ
seguramente dicen
layaqūlūna
Sustantivo
مُنكَرًۭا
un mal
munkaran
Partícula
مِّنَ
de (entre)
mina
Sustantivo
ٱلْقَوْلِ
(las) palabras
l-qawli
Sustantivo
وَزُورًۭا ۚ
y una falsedad
wazūran
Partícula
وَإِنَّ
Pero ciertamente
wa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
لَعَفُوٌّ
(es) seguramente Remisorio
laʿafuwwun
Sustantivo
غَفُورٌۭ
Absolvedor
ghafūrun
وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wallazeena yuzaahiroona min nisaaa'ihim summa ya'oodoona limaa qaaloo fatabreeru raqabatim min qabli any yatamaaassaa; zaalikum too'azoona bihee; wallaahu bimaa ta'maloona khabeer
Quienes repudien a sus mujeres mediante el Zihar y luego se retracten de lo que dijeron, deberán liberar a un esclavo antes de que vuelvan a tener contacto. Esto es una exhortación para ustedes. Allah está bien informado de lo que hacen.
58:3
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يُظَـٰهِرُونَ
pronuncian zihar
yuẓāhirūna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نِّسَآئِهِمْ
sus mujeres
nisāihim
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَعُودُونَ
se retractan
yaʿūdūna
Partícula
لِمَا
de lo que
limā
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
فَتَحْرِيرُ
entonces liberar
fataḥrīru
Sustantivo
رَقَبَةٍۢ
(a) un esclavo
raqabatin
Partícula
مِّن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes de
qabli
Partícula
أَن
[que]
an
Verbo
يَتَمَآسَّا ۚ
se toquen entre sí
yatamāssā
Pronombre
ذَٰلِكُمْ
Eso
dhālikum
Verbo
تُوعَظُونَ
son exhortados
tūʿaẓūna
Partícula
بِهِۦ ۚ
con ello
bihi
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
(está) bien informado
khabīrun
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًۭا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ ۗ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Famallam yajid fa siyaamu shahraini mutataabi'ayni min qabli any yatamaaassaa famallam yastati' fa it'aamu sitteena miskeenaa; zaalika litu'minoo billaahi wa Rasoolih; wa tilka hudoodul laah; wa lilkaafireena 'azaabun aleem
Quien no encuentre los medios para hacerlo, deberá ayunar dos meses consecutivos antes de que vuelvan a tener contacto. Pero si no puede por salud o vejez, deberá alimentar a sesenta pobres. Esto es para que crean en Allah y en Su Mensajero. Estos son los límites impuestos por Allah. Los que se niegan a creer tendrán un castigo doloroso.
58:4
Pronombre
فَمَن
Entonces quien
faman
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَجِدْ
encuentre
yajid
Sustantivo
فَصِيَامُ
entonces ayunar
faṣiyāmu
Sustantivo
شَهْرَيْنِ
(por) dos meses
shahrayni
Sustantivo
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutivos
mutatābiʿayni
Partícula
مِن
antes de
min
Sustantivo
قَبْلِ
antes de
qabli
Partícula
أَن
[que]
an
Verbo
يَتَمَآسَّا ۖ
ambos se toquen
yatamāssā
Pronombre
فَمَن
Pero (quien)
faman
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
يَسْتَطِعْ
sea capaz
yastaṭiʿ
Sustantivo
فَإِطْعَامُ
entonces alimentar
fa-iṭ'ʿāmu
Sustantivo
سِتِّينَ
(a) sesenta
sittīna
Sustantivo
مِسْكِينًۭا ۚ
pobres
mis'kīnan
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Verbo
لِتُؤْمِنُوا۟
para que crean
litu'minū
Partícula
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Sustantivo
وَرَسُولِهِۦ ۚ
y Su Mensajero
warasūlihi
Pronombre
وَتِلْكَ
y estos
watil'ka
Sustantivo
حُدُودُ
(son los) límites
ḥudūdu
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۗ
(de) Allah
l-lahi
Sustantivo
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
y para los incrédulos
walil'kāfirīna
Sustantivo
عَذَابٌ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌ
doloroso
alīmun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَلِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa Aayaatim baiyinaat; wa lilkaafireena 'azaabum muheen
Quienes se oponen a Allah y a Su Mensajero serán humillados, como fueron humillados quienes los precedieron. He revelado signos claros. Los que se nieguen a creer tendrán un castigo degradante.
58:5
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُحَآدُّونَ
se oponen
yuḥāddūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y Su Mensajero
warasūlahu
Verbo
كُبِتُوا۟
serán humillados
kubitū
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
كُبِتَ
fueron humillados
kubita
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
antes de ellos
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ ۚ
antes de ellos
qablihim
Partícula
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
Verbo
أَنزَلْنَآ
hemos revelado
anzalnā
Sustantivo
ءَايَـٰتٍۭ
Signos
āyātin
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
claros
bayyinātin
Sustantivo
وَلِلْكَـٰفِرِينَ
Y para los incrédulos
walil'kāfirīna
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّهِينٌۭ
degradante
muhīnun
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ أَحْصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayunabbi'uhum bimaa 'amiloo; ahsaahul laahu wa nasooh; wallaahu 'alaa kulli shai'in shaheed
El día que Allah los resucite a todos y les informe lo que hicieron. Allah lo ha registrado, mientras que ellos lo han olvidado. Allah es Testigo de todas las cosas.
58:6
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
يَبْعَثُهُمُ
(en que) Allah los resucite
yabʿathuhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
Verbo
فَيُنَبِّئُهُم
y les informe
fayunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوٓا۟ ۚ
hicieron
ʿamilū
Verbo
أَحْصَىٰهُ
Allah lo ha registrado
aḥṣāhu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
وَنَسُوهُ ۚ
mientras ellos lo olvidaron
wanasūhu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Partícula
عَلَىٰ
(es) sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
(las) cosas
shayin
Sustantivo
شَهِيدٌ
(un) Testigo
shahīdun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟ ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Alam tara annal laaha ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; maa yakoonu min najwaa salaasatin illaa huwa raabi'uhum wa laa khamsatin illaa huwa saadisuhum wa laaa adnaa min zaalika wa laaa aksara illaa huwa ma'ahum ayna maa kaanoo; summa yunabbi'uhum bimaa 'amiloo Yawmal Qiyaamah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem
¿Acaso no ves que Allah conoce cuanto hay en los cielos y en la Tierra? No hay conversación secreta entre tres sin que Él sea el cuarto, ni entre cinco sin que Él sea el sexto; ya sean menos o más, Él está con ellos dondequiera que estén. Luego, el Día de la Resurrección, les informará lo que hicieron. Allah lo conoce todo.
58:7
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
تَرَ
ves
tara
Partícula
أَنَّ
que
anna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Pronombre
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ ۖ
la tierra
l-arḍi
Partícula
مَا
No
Verbo
يَكُونُ
hay
yakūnu
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
نَّجْوَىٰ
charla secreta
najwā
Sustantivo
ثَلَـٰثَةٍ
(de) tres
thalāthatin
Partícula
إِلَّا
sino que
illā
Pronombre
هُوَ
Él (es)
huwa
Sustantivo
رَابِعُهُمْ
(el) cuarto de ellos
rābiʿuhum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
خَمْسَةٍ
cinco
khamsatin
Partícula
إِلَّا
sino que
illā
Pronombre
هُوَ
Él (es)
huwa
Sustantivo
سَادِسُهُمْ
(el) sexto de ellos
sādisuhum
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَدْنَىٰ
menos
adnā
Partícula
مِن
que
min
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَكْثَرَ
más
akthara
Partícula
إِلَّا
sino que
illā
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
مَعَهُمْ
(está) con ellos
maʿahum
Sustantivo
أَيْنَ
dondequiera
ayna
Pronombre
مَا
dondequiera
Verbo
كَانُوا۟ ۖ
estén
kānū
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
يُنَبِّئُهُم
Él les informará
yunabbi-uhum
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Sustantivo
يَوْمَ
(en el) Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(de) la Resurrección
l-qiyāmati
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partícula
بِكُلِّ
de cada
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Sustantivo
عَلِيمٌ
(es) Omnisciente
ʿalīmun
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَـٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Alam tara ilal lazeena nuhoo 'anin najwaa summa ya'oodoona limaa nuhoo 'anhu wa yatanaajawna bil ismi wal'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa izaa jaaa'ooka haiyawka bimaa lam yuhaiyika bihil laahu wa yaqooloona feee anfusihim law laa yu'azzibunal laahu bimaa naqool; hasbuhum Jahannamu yaslawnahaa fabi'sal maseer
¿Acaso no has visto a quienes se les prohibieron las conversaciones secretas y luego vuelven a lo que se les prohibió? Conversan en secreto para pecar, transgredir y desobedecer al Mensajero. Cuando vienen a ti, te saludan como Allah no te saluda, y dicen para sus adentros: "¿Por qué Allah no nos castiga por lo que decimos?". El Infierno será suficiente para ellos; allí arderán. ¡Qué pésimo destino!
58:8
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
تَرَ
ves
tara
Partícula
إِلَى
[a]
ilā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
نُهُوا۟
fueron prohibidos
nuhū
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلنَّجْوَىٰ
charlas secretas
l-najwā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَعُودُونَ
ellos vuelven
yaʿūdūna
Partícula
لِمَا
a lo que
limā
Verbo
نُهُوا۟
les fue prohibido
nuhū
Partícula
عَنْهُ
de ello
ʿanhu
Verbo
وَيَتَنَـٰجَوْنَ
y conversan en secreto
wayatanājawna
Sustantivo
بِٱلْإِثْمِ
para pecar
bil-ith'mi
Sustantivo
وَٱلْعُدْوَٰنِ
y agredir
wal-ʿud'wāni
Sustantivo
وَمَعْصِيَتِ
y desobedecer
wamaʿṣiyati
Sustantivo
ٱلرَّسُولِ
(al) Mensajero
l-rasūli
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
جَآءُوكَ
vienen a ti
jāūka
Verbo
حَيَّوْكَ
te saludan
ḥayyawka
Partícula
بِمَا
con lo que
bimā
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يُحَيِّكَ
te saluda
yuḥayyika
Partícula
بِهِ
con ello
bihi
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
وَيَقُولُونَ
y dicen
wayaqūlūna
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
sus adentros
anfusihim
Partícula
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
Verbo
يُعَذِّبُنَا
nos castiga
yuʿadhibunā
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
نَقُولُ ۚ
decimos
naqūlu
Sustantivo
حَسْبُهُمْ
Suficiente para ellos
ḥasbuhum
Sustantivo
جَهَنَّمُ
(es) el Infierno
jahannamu
Verbo
يَصْلَوْنَهَا ۖ
arderán en él
yaṣlawnahā
Verbo
فَبِئْسَ
y qué pésimo es
fabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
el destino
l-maṣīru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaitum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir Rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon
¡Oh, creyentes! Cuando hablen en privado, no lo hagan para pecar, transgredir o desobedecer al Mensajero; háganlo para promover la virtud y el temor de Allah. Tengan temor de Allah, pues ante Él serán congregados.
58:9
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh, ustedes que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
creen
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
تَنَـٰجَيْتُمْ
conversen en secreto
tanājaytum
Partícula
فَلَا
no lo hagan
falā
Verbo
تَتَنَـٰجَوْا۟
conversen en secreto
tatanājaw
Sustantivo
بِٱلْإِثْمِ
para pecar
bil-ith'mi
Sustantivo
وَٱلْعُدْوَٰنِ
y agredir
wal-ʿud'wāni
Sustantivo
وَمَعْصِيَتِ
y desobedecer
wamaʿṣiyati
Sustantivo
ٱلرَّسُولِ
(al) Mensajero
l-rasūli
Verbo
وَتَنَـٰجَوْا۟
sino conversen
watanājaw
Sustantivo
بِٱلْبِرِّ
para la virtud
bil-biri
Sustantivo
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
y la piedad
wal-taqwā
Verbo
وَٱتَّقُوا۟
Y teman a
wa-ittaqū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
Aquel ante Quien
alladhī
Partícula
إِلَيْهِ
ante Él
ilayhi
Verbo
تُحْشَرُونَ
serán congregados
tuḥ'sharūna
إِنَّمَا ٱلنَّجْوَىٰ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ لِيَحْزُنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيْسَ بِضَآرِّهِمْ شَيْـًٔا إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Innaman najwaa minash Shaitaani liyahzunal lazeena aamanoo wa laisa bidaaarrihim shai'an illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi fal yatawakkalil mu'minoon
Las conversaciones secretas [para el mal] son obra de Satanás, para entristecer a los creyentes. Pero él no podrá dañarlos en nada, a menos que Allah lo permita. Que los creyentes se encomienden solo a Allah.
58:10
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Sustantivo
ٱلنَّجْوَىٰ
las charlas secretas
l-najwā
Partícula
مِنَ
provienen de
mina
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ
Satanás
l-shayṭāni
Verbo
لِيَحْزُنَ
para entristecer a
liyaḥzuna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَلَيْسَ
pero no
walaysa
Sustantivo
بِضَآرِّهِمْ
les dañará
biḍārrihim
Sustantivo
شَيْـًٔا
en nada
shayan
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso de Allah
bi-idh'ni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
con el permiso de Allah
l-lahi
Partícula
وَعَلَى
Y en
waʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
فَلْيَتَوَكَّلِ
que se encomienden
falyatawakkali
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنُونَ
los creyentes
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَـٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qeela lakum tafassahoo fil majaalisi fafsahoo yafsahil laahu lakum wa izaa qeelan shuzoo fanshuzoo yarfa'il laahul lazeena aamanoo minkum wallazeena ootul 'ilma darajaat; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
¡Oh, creyentes! Cuando se les diga: "Hagan sitio en las asambleas", háganlo, que Allah les dará sitio a ustedes [en Su misericordia]. Y cuando se les diga: "Levántense", háganlo, que Allah elevará en grados a los creyentes y a quienes poseen conocimiento. Allah está bien informado de lo que hacen.
58:11
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh, ustedes que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
creen
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
قِيلَ
se les diga
qīla
Partícula
لَكُمْ
a ustedes
lakum
Verbo
تَفَسَّحُوا۟
hagan sitio
tafassaḥū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْمَجَـٰلِسِ
las asambleas
l-majālisi
Verbo
فَٱفْسَحُوا۟
entonces háganlo
fa-if'saḥū
Verbo
يَفْسَحِ
Allah les dará sitio
yafsaḥi
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لَكُمْ ۖ
a ustedes
lakum
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قِيلَ
se les diga
qīla
Verbo
ٱنشُزُوا۟
Levántense
unshuzū
Verbo
فَٱنشُزُوا۟
entonces háganlo
fa-unshuzū
Verbo
يَرْفَعِ
Allah elevará
yarfaʿi
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
مِنكُمْ
entre ustedes
minkum
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
y a quienes
wa-alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
les fue dado
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Sustantivo
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
(en) grados
darajātin
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
Sustantivo
خَبِيرٌۭ
(está) bien informado
khabīrun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نَـٰجَيْتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَةًۭ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo izaa naajitumur Rasoola faqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqah; zaalika khairul lakum wa athar; fa il lam tajidoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
¡Oh, creyentes! Cuando quieran consultar al Mensajero en privado, den una caridad antes de su consulta. Esto es mejor y más puro para ustedes. Pero si no encuentran los medios para hacerlo, sepan que Allah es Absolvedor, Misericordioso.
58:12
Partícula
يَـٰٓأَيُّهَا
Oh, ustedes que
yāayyuhā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
creen
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوٓا۟
creen
āmanū
Partícula
إِذَا
Cuando
idhā
Verbo
نَـٰجَيْتُمُ
consulten en privado
nājaytumu
Sustantivo
ٱلرَّسُولَ
al Mensajero
l-rasūla
Verbo
فَقَدِّمُوا۟
entonces den
faqaddimū
Sustantivo
بَيْنَ
antes
bayna
Sustantivo
يَدَىْ
de su
yaday
Sustantivo
نَجْوَىٰكُمْ
consulta privada
najwākum
Sustantivo
صَدَقَةًۭ ۚ
una caridad
ṣadaqatan
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Sustantivo
خَيْرٌۭ
(es) mejor
khayrun
Partícula
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
Sustantivo
وَأَطْهَرُ ۚ
y más puro
wa-aṭharu
Partícula
فَإِن
Pero si
fa-in
Partícula
لَّمْ
no
lam
Verbo
تَجِدُوا۟
encuentran
tajidū
Partícula
فَإِنَّ
entonces ciertamente
fa-inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
غَفُورٌۭ
(es) Absolvedor
ghafūrun
Sustantivo
رَّحِيمٌ
Misericordioso
raḥīmun
ءَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىْ نَجْوَىٰكُمْ صَدَقَـٰتٍۢ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'A-ashfaqtum an tuqaddimoo baina yadai najwaakum sadaqaat; fa iz lam taf'aloo wa taabal laahu 'alaikum fa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ul laaha wa Rasoolah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
¿Acaso temieron no poder dar caridades antes de su consulta privada? Ya que no lo hicieron y Allah los perdonó, cumplan con la oración prescrita, paguen el Zakat y obedezcan a Allah y a Su Mensajero. Allah está bien informado de lo que hacen.
58:13
Verbo
ءَأَشْفَقْتُمْ
¿Acaso temieron?
a-ashfaqtum
Partícula
أَن
el
an
Verbo
تُقَدِّمُوا۟
dar
tuqaddimū
Sustantivo
بَيْنَ
antes
bayna
Sustantivo
يَدَىْ
de su
yaday
Sustantivo
نَجْوَىٰكُمْ
consulta privada
najwākum
Sustantivo
صَدَقَـٰتٍۢ ۚ
caridades
ṣadaqātin
Partícula
فَإِذْ
Entonces ya que
fa-idh
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
تَفْعَلُوا۟
lo hicieron
tafʿalū
Verbo
وَتَابَ
y Allah ha perdonado
watāba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْكُمْ
a ustedes
ʿalaykum
Verbo
فَأَقِيمُوا۟
entonces cumplan
fa-aqīmū
Sustantivo
ٱلصَّلَوٰةَ
la oración
l-ṣalata
Verbo
وَءَاتُوا۟
y paguen
waātū
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
l-zakata
Verbo
وَأَطِيعُوا۟
y obedezcan a
wa-aṭīʿū
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ ۚ
y a Su Mensajero
warasūlahu
Nombre Propio
وَٱللَّهُ
Y Allah
wal-lahu
Sustantivo
خَبِيرٌۢ
(está) bien informado
khabīrun
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon
¿No has visto a quienes toman por aliados a un pueblo que ha incurrido en la ira de Allah? Ellos no son de los suyos ni tampoco de los de ellos, y juran en falso a sabiendas.
58:14
Partícula
۞ أَلَمْ
¿Acaso no
alam
Verbo
تَرَ
ves
tara
Partícula
إِلَى
[a]
ilā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
تَوَلَّوْا۟
toman por aliados
tawallaw
Sustantivo
قَوْمًا
a un pueblo
qawman
Verbo
غَضِبَ
(con el que) Se airó
ghaḍiba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْهِم
contra ellos
ʿalayhim
Partícula
مَّا
No (son)
Pronombre
هُم
ellos
hum
Partícula
مِّنكُمْ
de ustedes
minkum
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
Verbo
وَيَحْلِفُونَ
y juran
wayaḥlifūna
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْكَذِبِ
la mentira
l-kadhibi
Pronombre
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
Verbo
يَعْلَمُونَ
lo saben
yaʿlamūna
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
A'addal laahu lahum 'azaaban shadeedan innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon
Allah les ha preparado un castigo severo. ¡Qué malo es lo que hacen!
58:15
Verbo
أَعَدَّ
Allah ha preparado
aʿadda
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
شَدِيدًا ۖ
severo
shadīdan
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Verbo
سَآءَ
malo es
sāa
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Ittakhazooo aimaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laahi falahum 'azaabum muheen
Han tomado sus juramentos como un escudo y así apartan a la gente del camino de Allah. Por ello tendrán un castigo degradante.
58:16
Verbo
ٱتَّخَذُوٓا۟
Ellos han tomado
ittakhadhū
Sustantivo
أَيْمَـٰنَهُمْ
sus juramentos
aymānahum
Sustantivo
جُنَّةًۭ
(como) un escudo
junnatan
Verbo
فَصَدُّوا۟
y así apartan
faṣaddū
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino de Allah
sabīli
Nombre Propio
ٱللَّهِ
camino de Allah
l-lahi
Partícula
فَلَهُمْ
así que para ellos
falahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
مُّهِينٌۭ
degradante
muhīnun
لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'aa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada ante Allah. Ellos serán los moradores del Fuego, donde permanecerán eternamente.
58:17
Partícula
لَّن
Jamás
lan
Verbo
تُغْنِىَ
servirán
tugh'niya
Partícula
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
Sustantivo
أَمْوَٰلُهُمْ
sus riquezas
amwāluhum
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَوْلَـٰدُهُم
sus hijos
awlāduhum
Partícula
مِّنَ
ante
mina
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Sustantivo
شَيْـًٔا ۚ
en nada
shayan
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son) moradores
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلنَّارِ ۖ
(del) Fuego
l-nāri
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Sustantivo
خَـٰلِدُونَ
morarán por siempre
khālidūna
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًۭا فَيَحْلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
Yawma yab'asuhumul laahu jamee'an fayahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon
El día que Allah los resucite a todos, Le jurarán a Él como les juran a ustedes, creyendo que tienen algún argumento. ¿Acaso no son ellos los mentirosos?
58:18
Sustantivo
يَوْمَ
(El) Día
yawma
Verbo
يَبْعَثُهُمُ
Allah los resucite
yabʿathuhumu
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
Verbo
فَيَحْلِفُونَ
entonces le jurarán
fayaḥlifūna
Partícula
لَهُۥ
a Él
lahu
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
يَحْلِفُونَ
le juran
yaḥlifūna
Partícula
لَكُمْ ۖ
a ustedes
lakum
Verbo
وَيَحْسَبُونَ
y ellos creen
wayaḥsabūna
Partícula
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
Partícula
عَلَىٰ
(están) sobre
ʿalā
Sustantivo
شَىْءٍ ۚ
algún fundamento
shayin
Partícula
أَلَآ
Sin duda
alā
Partícula
إِنَّهُمْ
ciertamente ellos
innahum
Pronombre
هُمُ
[ellos]
humu
Sustantivo
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(son) los mentirosos
l-kādhibūna
ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمْ ذِكْرَ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَـٰنِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Istahwaza 'alaihimush Shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush Shaitaan; alaaa inna hizbash Shaitaani humul khaasiroon
Satanás se ha apoderado de ellos y les ha hecho olvidar el recuerdo de Allah. Ellos forman el bando de Satanás. ¿Acaso no es el bando de Satanás el de los perdedores?
58:19
Verbo
ٱسْتَحْوَذَ
Se ha apoderado
is'taḥwadha
Partícula
عَلَيْهِمُ
de ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Satanás
l-shayṭānu
Verbo
فَأَنسَىٰهُمْ
y les hizo olvidar
fa-ansāhum
Sustantivo
ذِكْرَ
(el) recuerdo
dhik'ra
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
حِزْبُ
(son el) bando
ḥiz'bu
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
(de) Satanás
l-shayṭāni
Partícula
أَلَآ
Sin duda
alā
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Sustantivo
حِزْبَ
(el) bando
ḥiz'ba
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(de) Satanás
l-shayṭāni
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(serán) los perdedores
l-khāsirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْأَذَلِّينَ
Innal lazeena yuhaaddoonal laaha wa Rasoolahooo ulaaa'ika fil azalleen
Ciertamente, quienes se oponen a Allah y a Su Mensajero estarán entre los más humillados.
58:20
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُحَآدُّونَ
se oponen
yuḥāddūna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥٓ
y Su Mensajero
warasūlahu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Partícula
فِى
(estarán) entre
Sustantivo
ٱلْأَذَلِّينَ
los más humillados
l-adhalīna
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِىٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌۭ
Katabal laahu la aghlibanna ana wa Rusulee; innal laaha qawiyyun 'Azeez
Allah ha decretado: "Venceré, Yo y Mis Mensajeros". Allah es Fortísimo, Poderoso.
58:21
Verbo
كَتَبَ
Allah ha decretado
kataba
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbo
لَأَغْلِبَنَّ
Venceré sin duda
la-aghlibanna
Pronombre
أَنَا۠
Yo
anā
Sustantivo
وَرُسُلِىٓ ۚ
y Mis Mensajeros
warusulī
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Nombre Propio
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
قَوِىٌّ
(es) Fortísimo
qawiyyun
Sustantivo
عَزِيزٌۭ
Poderoso
ʿazīzun
لَّا تَجِدُ قَوْمًۭا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ يُوَآدُّونَ مَنْ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوْ كَانُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ أَوْ أَبْنَآءَهُمْ أَوْ إِخْوَٰنَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَتَبَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍۢ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ ٱللَّهِ ۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Laa tajidu qawmany yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri yuwaaaddoona man haaaddal laaha wa Rasoolahoo wa law kaanooo aabaaa'ahum aw abnaaa'ahum aw ikhwaanahum aw 'asheeratahum; ulaaa'ika kataba fee quloobihimul eemaana wa aiyadahum biroohim minhu wa yudkhiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anhu; ulaaa'ika hizbul laah; alaaa inna hizbal laahi humul muflihoon
No encontrarás a ningún pueblo que crea en Allah y en el Último Día y que sienta afecto por quienes se oponen a Allah y a Su Mensajero, aunque estos fueran sus padres, sus hijos, sus hermanos o sus parientes. A ellos Allah les ha grabado la fe en sus corazones, los ha fortalecido con Su luz y los ingresará en jardines por donde fluyen ríos, donde vivirán eternamente. Allah está complacido con ellos y ellos con Él. Ellos son el bando de Allah. ¿Acaso no es el bando de Allah el que triunfará?
58:22
Partícula
لَّا
No
Verbo
تَجِدُ
encontrarás
tajidu
Sustantivo
قَوْمًۭا
a un pueblo
qawman
Verbo
يُؤْمِنُونَ
que cree
yu'minūna
Partícula
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Sustantivo
وَٱلْيَوْمِ
y en el Día
wal-yawmi
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِ
Último
l-ākhiri
Verbo
يُوَآدُّونَ
amando
yuwāddūna
Pronombre
مَنْ
(a) quienes
man
Verbo
حَآدَّ
se oponen
ḥādda
Nombre Propio
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
Sustantivo
وَرَسُولَهُۥ
y Su Mensajero
warasūlahu
Partícula
وَلَوْ
aunque
walaw
Verbo
كَانُوٓا۟
fueran
kānū
Sustantivo
ءَابَآءَهُمْ
sus padres
ābāahum
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
أَبْنَآءَهُمْ
sus hijos
abnāahum
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
إِخْوَٰنَهُمْ
sus hermanos
ikh'wānahum
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
عَشِيرَتَهُمْ ۚ
sus parientes
ʿashīratahum
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Verbo
كَتَبَ
Él ha grabado
kataba
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قُلُوبِهِمُ
sus corazones
qulūbihimu
Sustantivo
ٱلْإِيمَـٰنَ
la fe
l-īmāna
Verbo
وَأَيَّدَهُم
y los fortaleció
wa-ayyadahum
Sustantivo
بِرُوحٍۢ
con Su luz
birūḥin
Partícula
مِّنْهُ ۖ
de Él
min'hu
Verbo
وَيُدْخِلُهُمْ
y los ingresará
wayud'khiluhum
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
(en) jardines
jannātin
Verbo
تَجْرِى
fluyen
tajrī
Partícula
مِن
por
min
Sustantivo
تَحْتِهَا
debajo de ellos
taḥtihā
Sustantivo
ٱلْأَنْهَـٰرُ
ríos
l-anhāru
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
vivirán por siempre
khālidīna
Partícula
فِيهَا ۚ
en ellos
fīhā
Verbo
رَضِىَ
Allah está complacido
raḍiya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَنْهُمْ
con ellos
ʿanhum
Verbo
وَرَضُوا۟
y ellos complacidos
waraḍū
Partícula
عَنْهُ ۚ
con Él
ʿanhu
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
حِزْبُ
(son el) bando
ḥiz'bu
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۚ
(de) Allah
l-lahi
Partícula
أَلَآ
Sin duda
alā
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Sustantivo
حِزْبَ
(el) bando
ḥiz'ba
Nombre Propio
ٱللَّهِ
(de) Allah
l-lahi
Pronombre
هُمُ
ellos
humu
Sustantivo
ٱلْمُفْلِحُونَ
(son) los que triunfarán
l-muf'liḥūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Mujadila palabra por palabra. Creemos firmemente que Tú lo escuchas y lo ves todo.

Oh Señor, haznos de aquellos que respetan Tus límites y que se aconsejan mutuamente hacia la piedad y el bien, no hacia el pecado. Concédenos buenos modales en nuestras asambleas y haznos espacio para nuestros hermanos. Fortalece nuestra fe y cuéntanos entre el “Partido de Allah” (Hizbullah), quienes son los verdaderos triunfadores.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Mujadila. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Mujadila

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Mujadila:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Mujadila

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Mujadila se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Mujadila

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Mujadila, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Mujadila

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Mujadila palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Mujadila

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Mujadila palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Mujadila Written On ItSourate Mujadila Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Mujadila Written On ItSure Mujadila Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article