Sura Al-Mulk Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Mulk (La Soberanía / El Dominio) palabra por palabra en español. Este capítulo destaca la soberanía absoluta y el control de Allah sobre todo el universo. Explica que Allah ha creado la vida y la muerte únicamente para probar a la humanidad y ver quién realiza las mejores acciones. La sura señala la perfección de la creación divina y advierte a los incrédulos sobre el castigo del Infierno. Según los hadices, recitar la Sura Al-Mulk cada noche intercede por su lector y lo protege del castigo de la tumba. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores y transliteración amigable con el Tajwid.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
tabāraka alladhī biyadihi l-mul'ku wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
¡Bendito sea Aquel en Cuya mano está el reino, y Él tiene poder sobre todas las cosas!
67:1
Verbo
تَبَـٰرَكَ
Bendito sea
tabāraka
Sustantivo
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
Sustantivo
بِيَدِهِ
en Su mano
biyadihi
Sustantivo
ٱلْمُلْكُ
el Reino
l-mul'ku
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
cada
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌ
Todopoderoso
qadīrun
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
alladhī khalaqa l-mawta wal-ḥayata liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan wahuwa l-ʿazīzu l-ghafūru
Él es Quien creó la muerte y la vida para probarlos y ver quién de ustedes obra mejor. Él es el Poderoso, el Absolutor.
67:2
Sustantivo
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Sustantivo
وَٱلْحَيَوٰةَ
y la vida
wal-ḥayata
Verbo
لِيَبْلُوَكُمْ
para probaros
liyabluwakum
Sustantivo
أَيُّكُمْ
quién de vosotros
ayyukum
Sustantivo
أَحْسَنُ
mejor
aḥsanu
Sustantivo
عَمَلًۭا ۚ
obra
ʿamalan
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Todopoderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ
alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan mā tarā fī khalqi l-raḥmāni min tafāwutin fa-ir'jiʿi l-baṣara hal tarā min fuṭūrin
Él creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna imperfección en la creación del Compasivo. Vuelve la vista: ¿Ves alguna grieta?
67:3
Sustantivo
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
سَبْعَ
siete
sabʿa
Sustantivo
سَمَـٰوَٰتٍۢ
cielos
samāwātin
Sustantivo
طِبَاقًۭا ۖ
superpuestos
ṭibāqan
Partícula
مَّا
No
Verbo
تَرَىٰ
verás
tarā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
خَلْقِ
la creación
khalqi
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Compasivo
l-raḥmāni
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
تَفَـٰوُتٍۢ ۖ
falla
tafāwutin
Verbo
فَٱرْجِعِ
vuelve
fa-ir'jiʿi
Sustantivo
ٱلْبَصَرَ
la vista
l-baṣara
Partícula
هَلْ
¿Acaso?
hal
Verbo
تَرَىٰ
ves
tarā
Partícula
مِن
algún
min
Sustantivo
فُطُورٍۢ
desgarro
fuṭūrin
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوة حَسِيرٌۭ
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
Vuelve a mirar una y otra vez; tu vista regresará a ti derrotada y fatigada.
67:4
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
ٱرْجِعِ
vuelve
ir'jiʿi
Sustantivo
ٱلْبَصَرَ
la vista
l-baṣara
Sustantivo
كَرَّتَيْنِ
dos veces
karratayni
Verbo
يَنقَلِبْ
volverá
yanqalib
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
ٱلْبَصَرُ
la vista
l-baṣaru
Sustantivo
خَاسِئًۭا
humillada
khāsi-an
Pronombre
وَهُوَ
y esta
wahuwa
Sustantivo
حَسِيرٌۭ
agotada
ḥasīrun
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīri
He adornado el cielo de este mundo con luceros, y he hecho que sirvan para apedrear a los demonios. Para ellos he preparado el castigo del Fuego.
67:5
Partícula
وَلَقَدْ
Ciertamente
walaqad
Verbo
زَيَّنَّا
adornamos
zayyannā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
más bajo
l-dun'yā
Sustantivo
بِمَصَـٰبِيحَ
con lámparas
bimaṣābīḥa
Verbo
وَجَعَلْنَـٰهَا
y las hicimos
wajaʿalnāhā
Sustantivo
رُجُومًۭا
proyectiles
rujūman
Sustantivo
لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ
para los demonios
lilshayāṭīni
Verbo
وَأَعْتَدْنَا
y preparamos
wa-aʿtadnā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego ardiente
l-saʿīri
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīru
Quienes no creen en su Señor tendrán el castigo del Infierno. ¡Qué pésimo destino!
67:6
Sustantivo
وَلِلَّذِينَ
Y para quienes
walilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
بِرَبِّهِمْ
en su Señor
birabbihim
Sustantivo
عَذَابُ
el castigo
ʿadhābu
Nombre Propio
جَهَنَّمَ ۖ
del Infierno
jahannama
Verbo
وَبِئْسَ
y qué pésimo
wabi'sa
Sustantivo
ٱلْمَصِيرُ
el destino
l-maṣīru
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
idhā ul'qū fīhā samiʿū lahā shahīqan wahiya tafūru
Cuando sean arrojados en él, oirán su estruendo mientras hierve.
67:7
Partícula
إِذَآ
Cuando
idhā
Verbo
أُلْقُوا۟
sean arrojados
ul'qū
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Verbo
سَمِعُوا۟
oirán
samiʿū
Partícula
لَهَا
su
lahā
Sustantivo
شَهِيقًۭا
estruendo
shahīqan
Pronombre
وَهِىَ
mientras
wahiya
Verbo
تَفُورُ
hierve
tafūru
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun
Casi estalla de furor. Cada vez que un grupo es arrojado en él, sus guardianes les preguntan: "¿Acaso no les llegó un advertidor?"
67:8
Verbo
تَكَادُ
Casi
takādu
Verbo
تَمَيَّزُ
estalla
tamayyazu
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْغَيْظِ ۖ
furor
l-ghayẓi
Partícula
كُلَّمَآ
cada vez que
kullamā
Verbo
أُلْقِىَ
es arrojado
ul'qiya
Partícula
فِيهَا
en él
fīhā
Sustantivo
فَوْجٌۭ
un grupo
fawjun
Verbo
سَأَلَهُمْ
les preguntan
sa-alahum
Sustantivo
خَزَنَتُهَآ
sus guardianes
khazanatuhā
Partícula
أَلَمْ
¿Acaso no?
alam
Verbo
يَأْتِكُمْ
les llegó
yatikum
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un advertidor
nadhīrun
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shay-in in antum illā fī ḍalālin kabīrin
Responderán: "Sí, nos llegó un advertidor, pero lo desmentimos diciendo: ¡Allah no ha revelado nada! Ustedes están en un gran error".
67:9
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Partícula
بَلَىٰ
balā
Partícula
قَدْ
ya
qad
Verbo
جَآءَنَا
nos llegó
jāanā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un advertidor
nadhīrun
Verbo
فَكَذَّبْنَا
pero desmentimos
fakadhabnā
Verbo
وَقُلْنَا
y dijimos
waqul'nā
Partícula
مَا
no
Verbo
نَزَّلَ
ha revelado
nazzala
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa
shayin
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
أَنتُمْ
estáis
antum
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
كَبِيرٍۢ
grande
kabīrin
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
Y dirán: "Si hubiéramos oído o razonado, no estaríamos ahora con los moradores del Fuego".
67:10
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
كُنَّا
hubiéramos
kunnā
Verbo
نَسْمَعُ
escuchado
nasmaʿu
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
نَعْقِلُ
razonado
naʿqilu
Partícula
مَا
no
Verbo
كُنَّا
estaríamos
kunnā
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego ardiente
l-saʿīri
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīri
Así reconocerán sus pecados. ¡Que la maldición caiga sobre los moradores del Fuego!
67:11
Verbo
فَٱعْتَرَفُوا۟
Reconocerán
fa-iʿ'tarafū
Sustantivo
بِذَنۢبِهِمْ
su pecado
bidhanbihim
Sustantivo
فَسُحْقًۭا
así que, ¡fuera!
fasuḥ'qan
Sustantivo
لِّأَصْحَـٰبِ
con los moradores
li-aṣḥābi
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego
l-saʿīri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
En cambio, quienes temen a su Señor en privado obtendrán el perdón y una gran recompensa.
67:12
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
quienes
alladhīna
Verbo
يَخْشَوْنَ
temen
yakhshawna
Sustantivo
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
Sustantivo
بِٱلْغَيْبِ
en lo oculto
bil-ghaybi
Partícula
لَهُم
tendrán
lahum
Sustantivo
مَّغْفِرَةٌۭ
perdón
maghfiratun
Sustantivo
وَأَجْرٌۭ
y una recompensa
wa-ajrun
Sustantivo
كَبِيرٌۭ
grande
kabīrun
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-asirrū qawlakum awi ij'harū bihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Tanto si hablan en secreto como si lo hacen en público, Él bien sabe lo que encierran los corazones.
67:13
Verbo
وَأَسِرُّوا۟
Y ocultad
wa-asirrū
Sustantivo
قَوْلَكُمْ
vuestro decir
qawlakum
Partícula
أَوِ
o
awi
Verbo
ٱجْهَرُوا۟
proclamadlo
ij'harū
Partícula
بِهِۦٓ ۖ
lo que sea
bihi
Partícula
إِنَّهُۥ
En verdad Él
innahu
Sustantivo
عَلِيمٌۢ
conoce bien
ʿalīmun
Sustantivo
بِذَاتِ
lo que hay en
bidhāti
Sustantivo
ٱلصُّدُورِ
los pechos
l-ṣudūri
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
alā yaʿlamu man khalaqa wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
¿Acaso no lo va a saber Quien todo lo creó, siendo Él el Sutil, el que está bien informado?
67:14
Partícula
أَلَا
¿Acaso no?
alā
Verbo
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
Sustantivo
مَنْ
quien
man
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱللَّطِيفُ
es el Sutil
l-laṭīfu
Sustantivo
ٱلْخَبِيرُ
el Bien Informado
l-khabīru
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru
Él es Quien les facilitó la tierra; recórranla y coman de Su sustento. A Él volverán al ser resucitados.
67:15
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Sustantivo
ٱلَّذِى
quien
alladhī
Verbo
جَعَلَ
hizo
jaʿala
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
ذَلُولًۭا
manejable
dhalūlan
Verbo
فَٱمْشُوا۟
así que caminad
fa-im'shū
Partícula
فِى
por
Sustantivo
مَنَاكِبِهَا
sus confines
manākibihā
Verbo
وَكُلُوا۟
y comed
wakulū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رِّزْقِهِۦ ۖ
Su sustento
riz'qihi
Partícula
وَإِلَيْهِ
y hacia Él
wa-ilayhi
Sustantivo
ٱلنُّشُورُ
la resurrección
l-nushūru
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
a-amintum man fī l-samāi an yakhsifa bikumu l-arḍa fa-idhā hiya tamūru
¿Acaso se sienten seguros de que Quien está en el cielo no hará que la tierra se los trague cuando esta comience a temblar?
67:16
Verbo
ءَأَمِنتُم
¿Acaso estáis seguros?
a-amintum
Sustantivo
مَّن
de Quien
man
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَخْسِفَ
os hunda
yakhsifa
Partícula
بِكُمُ
con vosotros
bikumu
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
فَإِذَا
y entonces
fa-idhā
Pronombre
هِىَ
esta
hiya
Verbo
تَمُورُ
tiembla
tamūru
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri
¿O se sienten seguros de que Quien está en el cielo no enviará contra ustedes un viento huracanado cargado de piedras? Entonces sabrán cómo fue Mi advertencia.
67:17
Partícula
أَمْ
¿O acaso?
am
Verbo
أَمِنتُم
estáis seguros
amintum
Sustantivo
مَّن
de Quien
man
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
يُرْسِلَ
envíe
yur'sila
Partícula
عَلَيْكُمْ
contra vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
حَاصِبًۭا ۖ
viento de piedras
ḥāṣiban
Verbo
فَسَتَعْلَمُونَ
y entonces sabréis
fasataʿlamūna
Partícula
كَيْفَ
cómo fue
kayfa
Sustantivo
نَذِيرِ
Mi advertencia
nadhīri
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
Ya habían desmentido quienes les precedieron. ¡Y qué terrible fue Mi reprobación!
67:18
Partícula
وَلَقَدْ
Ciertamente
walaqad
Verbo
كَذَّبَ
desmintieron
kadhaba
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos
alladhīna
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
antes de ellos
qablihim
Partícula
فَكَيْفَ
y qué tal
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
نَكِيرِ
Mi reprobación
nakīri
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shay-in baṣīrun
¿Acaso no ven a las aves encima de ellos, extendiendo y plegando sus alas? Nadie las sostiene salvo el Compasivo. Él ve bien todas las cosas.
67:19
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no?
awalam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلطَّيْرِ
las aves
l-ṭayri
Sustantivo
فَوْقَهُمْ
encima de ellos
fawqahum
Sustantivo
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ
desplegando
ṣāffātin
Verbo
وَيَقْبِضْنَ ۚ
y plegando
wayaqbiḍ'na
Partícula
مَا
No
Verbo
يُمْسِكُهُنَّ
las sostiene
yum'sikuhunna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ
el Compasivo
l-raḥmānu
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Partícula
بِكُلِّ
de toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍۭ
cosa
shayin
Sustantivo
بَصِيرٌ
es Observador
baṣīrun
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin
¿Quién es ese ejército que podría socorrerlos fuera del Compasivo? Los que se niegan a creer están sumidos en el engaño.
67:20
Partícula
أَمَّنْ
¿Quién es?
amman
Sustantivo
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلَّذِى
que
alladhī
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Sustantivo
جُندٌۭ
es un ejército
jundun
Partícula
لَّكُمْ
para vosotros
lakum
Verbo
يَنصُرُكُم
que os auxilie
yanṣurukum
Partícula
مِّن
en vez de
min
Sustantivo
دُونِ
aparte
dūni
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
del Compasivo
l-raḥmānu
Partícula
إِنِ
No
ini
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
Partícula
إِلَّا
están sino
illā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
غُرُورٍ
un engaño
ghurūrin
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
¿Quién es el que les daría sustento si Él retuviera Su provisión? Pero persisten en su insolencia y rechazo.
67:21
Partícula
أَمَّنْ
¿Quién es?
amman
Sustantivo
هَـٰذَا
este
hādhā
Sustantivo
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
يَرْزُقُكُمْ
os sustenta
yarzuqukum
Partícula
إِنْ
si
in
Verbo
أَمْسَكَ
Él retuviera
amsaka
Sustantivo
رِزْقَهُۥ ۚ
Su sustento
riz'qahu
Partícula
بَل
Sino que
bal
Verbo
لَّجُّوا۟
persisten
lajjū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
عُتُوٍّۢ
insolencia
ʿutuwwin
Sustantivo
وَنُفُورٍ
y rechazo
wanufūrin
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
¿Quién está mejor encaminado: el que camina tropezando de bruces o el que camina erguido por un sendero recto?
67:22
Partícula
أَفَمَن
¿Acaso quien?
afaman
Verbo
يَمْشِى
camina
yamshī
Sustantivo
مُكِبًّا
tropezando
mukibban
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
وَجْهِهِۦٓ
su rostro
wajhihi
Sustantivo
أَهْدَىٰٓ
¿está mejor guiado?
ahdā
Partícula
أَمَّن
¿o quien?
amman
Verbo
يَمْشِى
camina
yamshī
Sustantivo
سَوِيًّا
erguido
sawiyyan
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
صِرَٰطٍۢ
un sendero
ṣirāṭin
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
qul huwa alladhī ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
Di: "Él es Quien los creó y los dotó de oído, vista y intelecto. ¡Qué poco es lo que agradecen!"
67:23
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
Quien
alladhī
Verbo
أَنشَأَكُمْ
os originó
ansha-akum
Verbo
وَجَعَلَ
y os dio
wajaʿala
Partícula
لَكُمُ
para vosotros
lakumu
Sustantivo
ٱلسَّمْعَ
el oído
l-samʿa
Sustantivo
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
y la vista
wal-abṣāra
Sustantivo
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ
y el corazón
wal-afidata
Sustantivo
قَلِيلًۭا
poco
qalīlan
Partícula
مَّا
es lo que
Verbo
تَشْكُرُونَ
agradecéis
tashkurūna
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
Di: "Él es Quien los multiplicó en la tierra, y ante Él serán congregados".
67:24
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Sustantivo
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
Verbo
ذَرَأَكُمْ
os dispersó
dhara-akum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَإِلَيْهِ
y hacia Él
wa-ilayhi
Verbo
تُحْشَرُونَ
seréis reunidos
tuḥ'sharūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Y dicen: "¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si es que dicen la verdad?"
67:25
Verbo
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
Partícula
مَتَىٰ
¿Cuándo
matā
Sustantivo
هَـٰذَا
será esta
hādhā
Sustantivo
ٱلْوَعْدُ
promesa
l-waʿdu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces?
ṣādiqīna
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
Di: "Solo Allah lo sabe; yo no soy más que un advertidor que habla claro".
67:26
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَا
Sólo
innamā
Sustantivo
ٱلْعِلْمُ
el conocimiento
l-ʿil'mu
Sustantivo
عِندَ
está con
ʿinda
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
وَإِنَّمَآ
y yo sólo
wa-innamā
Pronombre
أَنَا۠
soy
anā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un advertidor
nadhīrun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna
Pero cuando vean [el castigo] de cerca, los rostros de los incrédulos se ensombrecerán, y se les dirá: "Esto es lo que pedían".
67:27
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
رَأَوْهُ
lo vean
ra-awhu
Sustantivo
زُلْفَةًۭ
de cerca
zul'fatan
Verbo
سِيٓـَٔتْ
se afligirán
sīat
Sustantivo
وُجُوهُ
los rostros
wujūhu
Sustantivo
ٱلَّذِى
de aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Verbo
وَقِيلَ
y se dirá
waqīla
Sustantivo
هَـٰذَا
este es
hādhā
Sustantivo
ٱلَّذِى
el que
alladhī
Verbo
كُنتُم
solíais
kuntum
Partícula
بِهِۦ
por él
bihi
Verbo
تَدَّعُونَ
reclamar
taddaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmin
Di: "¿Díganme: tanto si Allah decide mi muerte y la de quienes me siguen, como si tiene misericordia de nosotros, ¿quién protegerá a los incrédulos de un castigo doloroso?"
67:28
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis visto?
ara-aytum
Partícula
إِنْ
si
in
Verbo
أَهْلَكَنِىَ
me destruye
ahlakaniya
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
وَمَن
y a quien
waman
Sustantivo
مَّعِىَ
está conmigo
maʿiya
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
رَحِمَنَا
tiene misericordia
raḥimanā
Sustantivo
فَمَن
¿quién
faman
Verbo
يُجِيرُ
protegerá?
yujīru
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
a los incrédulos
l-kāfirīna
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
Sustantivo
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin
Di: "Él es el Compasivo; creemos en Él y en Él depositamos nuestra confianza. Ya sabrán quién está en un error evidente".
67:29
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Nombre Propio
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Compasivo
l-raḥmānu
Verbo
ءَامَنَّا
creemos
āmannā
Partícula
بِهِۦ
en Él
bihi
Partícula
وَعَلَيْهِ
y en Él
waʿalayhi
Verbo
تَوَكَّلْنَا ۖ
confiamos
tawakkalnā
Verbo
فَسَتَعْلَمُونَ
así que sabréis
fasataʿlamūna
Sustantivo
مَنْ
quién
man
Pronombre
هُوَ
está
huwa
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
evidente
mubīnin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ
qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīnin
Di: "¿Díganme: si el agua que tienen se filtrara en la tierra, ¿quién podría darles agua de manantial?"
67:30
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis visto?
ara-aytum
Partícula
إِنْ
si
in
Verbo
أَصْبَحَ
se convirtiera
aṣbaḥa
Sustantivo
مَآؤُكُمْ
vuestra agua
māukum
Sustantivo
غَوْرًۭا
filtrada
ghawran
Sustantivo
فَمَن
¿entonces quién?
faman
Verbo
يَأْتِيكُم
os traería
yatīkum
Sustantivo
بِمَآءٍۢ
agua
bimāin
Sustantivo
مَّعِينٍۭ
corriente?
maʿīnin

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Mulk palabra por palabra.

Oh Soberano del universo, arraiga en nuestros corazones la certeza de Tu poder absoluto y majestad. Haznos de aquellos que superan la prueba de esta vida realizando las mejores acciones. Oh Allah, por las bendiciones de esta sura, protégenos del castigo de la tumba y del fuego del Infierno. Concédenos la constancia para recitarla cada noche y vivir según sus enseñanzas.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Mulk. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Mulk

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Mulk:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Mulk

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Mulk se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Mulk

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Mulk, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Mulk

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Mulk palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Mulk

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Mulk palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Mulk Written On ItSourate Mulk Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Mulk Written On ItSure Mulk Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article