Sura Al-Mursalat Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura Al-Mursalat (Los Enviados) palabra por palabra en español. Este capítulo comienza con juramentos por los vientos y los ángeles enviados para ejecutar las órdenes de Allah. Su tema central es el “Día de la Decisión” (Yawm al-Fasl), cuando se separará la verdad de la falsedad. Una característica sorprendente de esta sura es la repetición constante del verso: “¡Ay ese día de los que desmienten!” (Wailun yawma’idhil-lil mukadhdhibin), que sirve como una severa advertencia para los incrédulos. Esta guía interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًۭا
Wal-mursalāti ʿurfā
Juro por los [vientos] enviados en ráfagas,
77:1
Sustantivo
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ
Por los enviados
wal-mur'salāti
Sustantivo
عُرْفًۭا
uno tras otro
ʿur'fan
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًۭا
Fal-ʿāṣifāti ʿaṣfā
y por los que soplan violentamente,
77:2
Sustantivo
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ
Y los que soplan
fal-ʿāṣifāti
Sustantivo
عَصْفًۭا
violentamente
ʿaṣfan
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا
Wan-nāshirāti nashrā
y por los que dispersan [las nubes],
77:3
Sustantivo
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ
Y los que dispersan
wal-nāshirāti
Sustantivo
نَشْرًۭا
ampliamente
nashran
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًۭا
Fal-fāriqāti farqā
y por los [ángeles] que traen el criterio,
77:4
Sustantivo
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ
Y los que separan
fal-fāriqāti
Sustantivo
فَرْقًۭا
(con el) Criterio
farqan
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
Fal-mul'qiyāti dhik'rā
y por los [ángeles] que entregan un mensaje,
77:5
Sustantivo
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ
Y los que entregan
fal-mul'qiyāti
Sustantivo
ذِكْرًا
(el) Recuerdo
dhik'ran
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
ʿUdh'ran aw nudh'rā
como justificación o advertencia,
77:6
Sustantivo
عُذْرًا
(Como) justificación
ʿudh'ran
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
نُذْرًا
advertencia
nudh'ran
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ
Innamā tūʿadūna lawāqiʿ
Ciertamente, lo que se os ha prometido ocurrirá.
77:7
Partícula
إِنَّمَا
Ciertamente, lo que
innamā
Verbo
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
Sustantivo
لَوَٰقِعٌۭ
seguramente ocurrirá
lawāqiʿun
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
Fa-idhā n-nujūmu ṭumisat
Cuando las estrellas se apaguen,
77:8
Partícula
فَإِذَا
Y cuando
fa-idhā
Sustantivo
ٱلنُّجُومُ
las estrellas
l-nujūmu
Verbo
طُمِسَتْ
sean borradas
ṭumisat
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
Wa idhā s-samāʾu furijat
y cuando el cielo se resquebraje,
77:9
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Verbo
فُرِجَتْ
sea abierto
furijat
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
Wa idhā l-jibālu nusifat
y cuando las montañas sean pulverizadas,
77:10
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Verbo
نُسِفَتْ
sean pulverizadas
nusifat
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Wa idhā r-rusulu uqqitat
y cuando los mensajeros sean reunidos en su tiempo fijado...
77:11
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلرُّسُلُ
los Mensajeros
l-rusulu
Verbo
أُقِّتَتْ
sean reunidos en su tiempo
uqqitat
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Li-ayyi yawmin ujjilat
¿Para qué Día fue pospuesto?
77:12
Sustantivo
لِأَىِّ
¿Para qué
li-ayyi
Sustantivo
يَوْمٍ
Día
yawmin
Verbo
أُجِّلَتْ
fueron pospuestos
ujjilat
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
Liyawmi l-faṣl
Para el Día del Juicio.
77:13
Sustantivo
لِيَوْمِ
Para el Día
liyawmi
Sustantivo
ٱلْفَصْلِ
del Juicio
l-faṣli
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
Wa mā adrāka mā yawmu l-faṣl
¿Y qué te hará saber qué es el Día del Juicio?
77:14
Partícula
وَمَآ
Y qué
wamā
Verbo
أَدْرَىٰكَ
te hará saber
adrāka
Partícula
مَا
qué
Sustantivo
يَوْمُ
(es el) Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْفَصْلِ
del Juicio
l-faṣli
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:15
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
Alam nuhliki l-awwalīn
¿Acaso no destruimos a los pueblos antiguos?
77:16
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
نُهْلِكِ
destruimos
nuh'liki
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
a los antiguos
l-awalīna
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Thumma nutbiʿuhumu l-ākhirīn
Luego hicimos que les siguieran los posteriores.
77:17
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
نُتْبِعُهُمُ
hicimos que les siguieran
nut'biʿuhumu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرِينَ
los posteriores
l-ākhirīna
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
Kadhālika nafʿalu bil-mujrimīn
Así tratamos a los criminales.
77:18
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نَفْعَلُ
tratamos
nafʿalu
Sustantivo
بِٱلْمُجْرِمِينَ
a los criminales
bil-muj'rimīna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:19
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
Alam nakhluqkkum min māʾin mahīn
¿Acaso no os creamos de un líquido insignificante?
77:20
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
نَخْلُقكُّم
os creamos
nakhluqkkum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
مَّآءٍۢ
un líquido
māin
Sustantivo
مَّهِينٍۢ
insignificante
mahīnin
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ
Fajaʿalnāhu fī qarārin makīn
Y lo colocamos en un lugar seguro,
77:21
Verbo
فَجَعَلْنَـٰهُ
Y lo colocamos
fajaʿalnāhu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
قَرَارٍۢ
un lugar
qarārin
Sustantivo
مَّكِينٍ
seguro
makīnin
إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ
Ilā qadarin maʿlūm
por un plazo determinado.
77:22
Partícula
إِلَىٰ
Por
ilā
Sustantivo
قَدَرٍۢ
un plazo
qadarin
Sustantivo
مَّعْلُومٍۢ
determinado
maʿlūmin
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
Faqadarnā faniʿma l-qādirūn
Así lo decretamos, y qué excelentes somos para decretar.
77:23
Verbo
فَقَدَرْنَا
Así decretamos
faqadarnā
Verbo
فَنِعْمَ
y qué excelentes
faniʿ'ma
Sustantivo
ٱلْقَـٰدِرُونَ
(somos los) que decretamos
l-qādirūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:24
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
Alam najʿali l-arḍa kifātā
¿Acaso no hemos hecho de la tierra un contenedor,
77:25
Partícula
أَلَمْ
¿No
alam
Verbo
نَجْعَلِ
hemos hecho
najʿali
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
كِفَاتًا
un contenedor
kifātan
أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا
Aḥyāʾan wa-amwātā
para los vivos y los muertos?
77:26
Sustantivo
أَحْيَآءًۭ
(Para los) vivos
aḥyāan
Sustantivo
وَأَمْوَٰتًۭا
y (los) muertos
wa-amwātan
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا
Wa jaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māʾan furātā
Y hemos puesto en ella montañas altas y firmes, y os hemos dado de beber agua dulce.
77:27
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y pusimos
wajaʿalnā
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
Sustantivo
شَـٰمِخَـٰتٍۢ
altas
shāmikhātin
Verbo
وَأَسْقَيْنَـٰكُم
y os dimos de beber
wa-asqaynākum
Sustantivo
مَّآءًۭ
agua
māan
Sustantivo
فُرَاتًۭا
dulce
furātan
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:28
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Inṭaliqū ilā mā kuntum bihī tukadhdhibūn
[Se les dirá]: "¡Dirigíos a aquello que solíais negar!
77:29
Verbo
ٱنطَلِقُوٓا۟
Dirigíos
inṭaliqū
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Partícula
مَا
lo que
Verbo
كُنتُم
solíais
kuntum
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Verbo
تُكَذِّبُونَ
negar
tukadhibūna
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍۢ
Inṭaliqū ilā ẓillin dhī thalāthi shuʿab
Dirigíos a una sombra [de humo] de tres columnas,
77:30
Verbo
ٱنطَلِقُوٓا۟
Dirigíos
inṭaliqū
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
ظِلٍّۢ
una sombra
ẓillin
Sustantivo
ذِى
de
dhī
Sustantivo
ثَلَـٰثِ
tres
thalāthi
Sustantivo
شُعَبٍۢ
columnas
shuʿabin
لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
Lā ẓalīlin wa lā yugh'nī mina l-lahab
que no da frescor ni protege de la llama."
77:31
Partícula
لَّا
No
Sustantivo
ظَلِيلٍۢ
da frescor
ẓalīlin
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
يُغْنِى
protege
yugh'nī
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱللَّهَبِ
la llama
l-lahabi
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ
Innahā tarmī bishararin kalqaṣr
Ciertamente, arroja chispas [tan grandes] como un castillo,
77:32
Partícula
إِنَّهَا
Ciertamente, ello
innahā
Verbo
تَرْمِى
arroja
tarmī
Sustantivo
بِشَرَرٍۢ
chispas
bishararin
Sustantivo
كَٱلْقَصْرِ
como el castillo
kal-qaṣri
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ
Ka-annahu jimālatun ṣufr
como si fueran camellos amarillos.
77:33
Partícula
كَأَنَّهُۥ
Como si fueran
ka-annahu
Sustantivo
جِمَـٰلَتٌۭ
camellos
jimālatun
Sustantivo
صُفْرٌۭ
amarillos
ṣuf'run
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:34
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Hādhā yawmu lā yanṭiqūn
Este es un Día en el que no hablarán,
77:35
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
يَوْمُ
(es un) Día
yawmu
Partícula
لَا
no
Verbo
يَنطِقُونَ
hablarán
yanṭiqūna
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Wa lā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūn
ni se les permitirá excusarse.
77:36
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
يُؤْذَنُ
se les permitirá
yu'dhanu
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Verbo
فَيَعْتَذِرُونَ
para excusarse
fayaʿtadhirūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:37
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
Hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awwalīn
Este es el Día del Juicio; os hemos reunido a vosotros y a los pueblos antiguos.
77:38
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
يَوْمُ
(es el) Día
yawmu
Sustantivo
ٱلْفَصْلِ ۖ
del Juicio
l-faṣli
Verbo
جَمَعْنَـٰكُمْ
os hemos reunido
jamaʿnākum
Sustantivo
وَٱلْأَوَّلِينَ
y a los antiguos
wal-awalīna
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ
Fa-in kāna lakum kaydun fakīdūn
Así que, si tenéis un plan, ¡urdidlo ahora contra Mí!
77:39
Partícula
فَإِن
Así que si
fa-in
Verbo
كَانَ
tenéis
kāna
Partícula
لَكُمْ
para vosotros
lakum
Sustantivo
كَيْدٌۭ
un plan
kaydun
Verbo
فَكِيدُونِ
entonces urdidlo contra Mí
fakīdūni
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:40
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ
Inna l-muttaqīna fī ẓilālin waʿuyūn
Ciertamente, los piadosos estarán entre sombras y manantiales,
77:41
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
ظِلَـٰلٍۢ
sombras
ẓilālin
Sustantivo
وَعُيُونٍۢ
y manantiales
waʿuyūnin
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Wa fawākiha mimmā yashtahūn
y frutas de las que deseen.
77:42
Sustantivo
وَفَوَٰكِهَ
Y frutas
wafawākiha
Partícula
مِمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَشْتَهُونَ
deseen
yashtahūna
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulū wash'rabū hanīʾan bimā kuntum taʿmalūn
[Se les dirá]: "Comed y bebed a placer por lo que solíais hacer."
77:43
Verbo
كُلُوا۟
Comed
kulū
Verbo
وَٱشْرَبُوا۟
y bebed
wa-ish'rabū
Sustantivo
هَنِيٓـًٔۢا
(a) placer
hanīan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Innā kadhālika najzī l-muḥsinīn
Ciertamente, así recompensamos a los que hacen el bien.
77:44
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Partícula
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
ٱلْمُحْسِنِينَ
a los que hacen el bien
l-muḥ'sinīna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:45
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kulū wa tamattaʿū qalīlan innakum mujrimūn
[Oh, incrédulos], comed y disfrutad un poco; ciertamente, sois criminales.
77:46
Verbo
كُلُوا۟
Comed
kulū
Verbo
وَتَمَتَّعُوا۟
y disfrutad
watamattaʿū
Sustantivo
قَلِيلًا
un poco
qalīlan
Partícula
إِنَّكُم
ciertamente, vosotros
innakum
Sustantivo
مُّجْرِمُونَ
(sois) criminales
muj'rimūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:47
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
Wa idhā qīla lahumu rkaʿū lā yarkaʿūn
Y cuando se les dice: "¡Inclinaos [en oración]!", no se inclinan.
77:48
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
قِيلَ
se dice
qīla
Partícula
لَهُمُ
a ellos
lahumu
Verbo
ٱرْكَعُوا۟
¡Inclinaos!
ir'kaʿū
Partícula
لَا
no
Verbo
يَرْكَعُونَ
se inclinan
yarkaʿūna
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Waylun yawma-idhin lil-mukadhdhibīn
¡Ay, ese Día, de los que desmienten!
77:49
Sustantivo
وَيْلٌۭ
¡Ay!
waylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
ese Día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los que desmienten
lil'mukadhibīna
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūn
Entonces, ¿en qué declaración después del Corán creerán?
77:50
Sustantivo
فَبِأَىِّ
Entonces, ¿en qué
fabi-ayyi
Sustantivo
حَدِيثٍۭ
declaración
ḥadīthin
Sustantivo
بَعْدَهُۥ
después de él
baʿdahu
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creerán?
yu'minūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Al-Mursalat palabra por palabra.

Oh Señor, protégenos de la ruina y el castigo prometido a aquellos que desmienten la verdad en el Día de la Decisión. Llena nuestros corazones con la certeza de la otra vida y haznos creyentes sinceros que aceptan y honran Tus signos. Sálvanos de la humillación de ese temible día y reúnenos con los piadosos en Tu Paraíso.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Mursalat. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura Al-Mursalat

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Mursalat:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Mursalat

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Mursalat se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Al-Mursalat

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura Al-Mursalat, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Al-Mursalat

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura Al-Mursalat palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Al-Mursalat

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Mursalat palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article