Sura At-Takwir Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura At-Takwir (El Oscurecimiento / El Arrollamiento) palabra por palabra en español. Este capítulo presenta una imagen vívida de los eventos apocalípticos del Día del Juicio: el sol enrollado, las estrellas cayendo y la niña enterrada viva siendo preguntada por qué pecado fue asesinada. También afirma enérgicamente la veracidad del Corán y la revelación traída por el ángel Gabriel al Profeta Muhammad. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que pueda recitar y comprender estas advertencias divinas con precisión.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Idhā sh-shamsu kuwwirat
Cuando el sol sea plegado y pierda su luz,
81:1
Sustantivo
إِذَا
Cuando
idhā
Sustantivo
ٱلشَّمْسُ
el sol
l-shamsu
Verbo
كُوِّرَتْ
sea plegado
kuwwirat
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Wa-idhā n-nujūmu nkadarat
cuando las estrellas se desprendan y se dispersen,
81:2
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلنُّجُومُ
las estrellas
l-nujūmu
Verbo
ٱنكَدَرَتْ
caigan opacas
inkadarat
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Wa-idhā l-jibālu suyyirat
cuando las montañas sean puestas en marcha,
81:3
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Verbo
سُيِّرَتْ
sean movidas
suyyirat
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Wa-idhā l-ʿishāru ʿuṭṭilat
cuando las camellas preñadas sean abandonadas (por el terror),
81:4
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْعِشَارُ
las camellas preñadas
l-ʿishāru
Verbo
عُطِّلَتْ
sean desatendidas
ʿuṭṭilat
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Wa-idhā l-wuḥūshu ḥushirat
cuando las fieras sean congregadas,
81:5
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْوُحُوشُ
las fieras
l-wuḥūshu
Verbo
حُشِرَتْ
sean reunidas
ḥushirat
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Wa-idhā l-biḥāru sujjirat
cuando los mares se enciendan,
81:6
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْبِحَارُ
los mares
l-biḥāru
Verbo
سُجِّرَتْ
sean desbordados
sujjirat
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Wa-idhā n-nufūsu zuwwijat
cuando las almas sean reunidas (con sus cuerpos o grupos),
81:7
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلنُّفُوسُ
las almas
l-nufūsu
Verbo
زُوِّجَتْ
sean emparejadas
zuwwijat
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Wa-idhā l-maw'ūdatu su'ilat
cuando la niña enterrada viva sea preguntada:
81:8
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْمَوْءُۥدَةُ
la niña enterrada viva
l-mawūdatu
Verbo
سُئِلَتْ
sea interrogada
su-ilat
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ
Bi-ayyi dhanbin qutilat
¿Por qué pecado fue matada?
81:9
Sustantivo
بِأَىِّ
¿Por qué
bi-ayyi
Sustantivo
ذَنۢبٍۢ
pecado
dhanbin
Verbo
قُتِلَتْ
fue matada?
qutilat
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Wa-idhā ṣ-ṣuḥufu nushirat
cuando los registros de las obras sean desplegados,
81:10
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلصُّحُفُ
los registros
l-ṣuḥufu
Verbo
نُشِرَتْ
sean abiertos
nushirat
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Wa-idhā s-samā'u kushiṭat
cuando el cielo sea arrancado,
81:11
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Verbo
كُشِطَتْ
sea removido
kushiṭat
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Wa-idhā l-jaḥīmu suʿʿirat
cuando el Fuego del Infierno sea avivado,
81:12
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْجَحِيمُ
el Infierno
l-jaḥīmu
Verbo
سُعِّرَتْ
sea encendido
suʿʿirat
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Wa-idhā l-jannatu uzlifat
y cuando el Paraíso sea acercado,
81:13
Sustantivo
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Sustantivo
ٱلْجَنَّةُ
el Paraíso
l-janatu
Verbo
أُزْلِفَتْ
sea acercado
uz'lifat
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ
ʿAlimat nafsun mā aḥḍarat
cada alma sabrá entonces lo que ha presentado.
81:14
Verbo
عَلِمَتْ
Sabrá
ʿalimat
Sustantivo
نَفْسٌۭ
un alma
nafsun
Sustantivo
مَّآ
lo que
Verbo
أَحْضَرَتْ
ha presentado
aḥḍarat
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
Fa-lā uqsimu bi-l-khunnas
¡No! Juro por los astros que retroceden,
81:15
Partícula
فَلَآ
¡Pues no!
falā
Verbo
أُقْسِمُ
Juro
uq'simu
Sustantivo
بِٱلْخُنَّسِ
por los que retroceden
bil-khunasi
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Al-jawāri l-kunnas
que corren por su órbita y se ocultan,
81:16
Sustantivo
ٱلْجَوَارِ
Los que corren
al-jawāri
Sustantivo
ٱلْكُنَّسِ
(y) se ocultan
l-kunasi
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Wa-l-layli idhā ʿasʿas
por la noche cuando se retira,
81:17
Sustantivo
وَٱلَّيْلِ
Y la noche
wa-al-layli
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
عَسْعَسَ
se desvanece
ʿasʿasa
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Wa-ṣ-ṣubḥi idhā tanaffas
y por el alba cuando respira,
81:18
Sustantivo
وَٱلصُّبْحِ
Y el alba
wal-ṣub'ḥi
Sustantivo
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
تَنَفَّسَ
respira
tanaffasa
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
Innahu la-qawlu rasūlin karīm
que esto es, ciertamente, la palabra de un Mensajero noble (Gabriel),
81:19
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
Sustantivo
لَقَوْلُ
(es) la palabra
laqawlu
Sustantivo
رَسُولٍۢ
(de) un Mensajero
rasūlin
Adjetivo
كَرِيمٍۢ
noble
karīmin
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ
Dhī quwwatin ʿinda dhī l-ʿarshi makīn
poderoso, de alto rango ante el Señor del Trono,
81:20
Sustantivo
ذِى
Poseedor de
dhī
Sustantivo
قُوَّةٍ
poder
quwwatin
Partícula
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
ذِى
(el) Poseedor de
dhī
Sustantivo
ٱلْعَرْشِ
el Trono
l-ʿarshi
Adjetivo
مَكِينٍۢ
honrado
makīnin
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ
Muṭāʿin thamma amīn
obedecido allí (por los ángeles) y digno de confianza.
81:21
Adjetivo
مُّطَاعٍۢ
Obedecido
muṭāʿin
Adverbio
ثَمَّ
allí
thamma
Adjetivo
أَمِينٍۢ
fiel
amīnin
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ
Wa-mā ṣāḥibukum bi-majnūn
Vuestro compañero (Muhammad) no es un loco.
81:22
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Sustantivo
صَاحِبُكُم
(es) vuestro compañero
ṣāḥibukum
Adjetivo
بِمَجْنُونٍۢ
un demente
bimajnūnin
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Wa-laqad raʾāhu bi-l-ufuqi l-mubīn
Y, ciertamente, lo vio (a Gabriel) en el claro horizonte.
81:23
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
رَءَاهُ
lo vio
raāhu
Sustantivo
بِٱلْأُفُقِ
en el horizonte
bil-ufuqi
Adjetivo
ٱلْمُبِينِ
claro
l-mubīni
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ
Wa-mā huwa ʿalā l-ghaybi bi-ḍanīn
Y él no escatima información sobre lo oculto.
81:24
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Pronombre
هُوَ
él (es)
huwa
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ
lo oculto
l-ghaybi
Adjetivo
بِضَنِينٍۢ
avaricioso
biḍanīnin
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ
Wa-mā huwa bi-qawli shayṭānin rajīm
Y esto no es la palabra de un demonio maldito.
81:25
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Pronombre
هُوَ
ello
huwa
Sustantivo
بِقَوْلِ
(es la) palabra
biqawli
Sustantivo
شَيْطَـٰنٍۢ
(de) Satán
shayṭānin
Adjetivo
رَّجِيمٍۢ
maldito
rajīmin
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Fa-ayna tadhhabūn
¿A dónde pues os dirigís?
81:26
Partícula
فَأَيْنَ
¿Así que a dónde
fa-ayna
Verbo
تَذْهَبُونَ
vais?
tadhhabūna
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
In huwa illā dhikrun li-l-ʿālamīn
No es sino un recordatorio para todo el mundo,
81:27
Partícula
إِنْ
No (es)
in
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ذِكْرٌۭ
un recordatorio
dhik'run
Sustantivo
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Liman shā'a minkum an yastaqīm
para quien de vosotros quiera ir por el camino recto.
81:28
Partícula
لِمَن
Para quien
liman
Verbo
شَآءَ
quiera
shāa
Partícula
مِنكُمْ
de vosotros
minkum
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَسْتَقِيمَ
vaya recto
yastaqīma
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa-mā tashāʾūna illā an yashāʾa l-lahu rabbu l-ʿālamīn
Pero no querréis a menos que Alah quiera, el Señor del Universo.
81:29
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
تَشَآءُونَ
querréis
tashāūna
Partícula
إِلَّآ
excepto
illā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
يَشَآءَ
quiera
yashāa
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
Alah
l-lahu
Sustantivo
رَبُّ
Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(de) los mundos
l-ʿālamīna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura At-Takwir palabra por palabra.

Oh Señor, cuando el sol sea enrollado y las estrellas pierdan su luz, protégenos del terror de ese terrible Día. Haznos de aquellos cuyos registros, al ser desplegados, estén llenos de buenas obras. Ilumina nuestros corazones con la luz de Tu Corán. Guíanos por el camino recto, pues no podemos desear nada a menos que Tú lo desees, el Señor de los mundos.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura At-Takwir. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura At-Takwir

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura At-Takwir:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura At-Takwir

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura At-Takwir se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura At-Takwir

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura At-Takwir, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura At-Takwir

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura At-Takwir palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura At-Takwir

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura At-Takwir palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Takwir Written On ItSourate Takwir Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique

Share this article