Sura At-Tur Palabra por Palabra Español | Gramática por Colores, Traducción y Tajwid

Explore la Sura At-Tur (El Monte) palabra por palabra en español, un capítulo profundo que reafirma la inevitabilidad del Día del Juicio y describe las recompensas de los justos. Esta guía de estudio interactiva presenta Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Con una transliteración adaptada al Tajwid, este recurso asegura que los versos sobre la reunión familiar en el Paraíso y las advertencias a los incrédulos se reciten correctamente, conectando al lector con la esencia de la revelación divina.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
وَٱلطُّورِ
Wattoor
¡Por el Monte [Sinaí]!
52:1
Sustantivo
وَٱلطُّورِ
Por el Monte
wal-ṭūri
وَكِتَـٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
Wakitabin mastoor
Y por un Libro escrito
52:2
Sustantivo
وَكِتَـٰبٍۢ
Y por un Libro
wakitābin
Sustantivo
مَّسْطُورٍۢ
escrito
masṭūrin
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
Fi raqqin manshoor
en un pergamino desplegado,
52:3
Partícula
فِى
En
Sustantivo
رَقٍّۢ
un pergamino
raqqin
Sustantivo
مَّنشُورٍۢ
desplegado
manshūrin
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Wal bayti al-ma'moor
por la Casa frecuentada [la del cielo],
52:4
Sustantivo
وَٱلْبَيْتِ
Por la Casa
wal-bayti
Sustantivo
ٱلْمَعْمُورِ
frecuentada
l-maʿmūri
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Wassaqfi al-marfoo'
por el techo elevado [el cielo],
52:5
Sustantivo
وَٱلسَّقْفِ
Por el techo
wal-saqfi
Sustantivo
ٱلْمَرْفُوعِ
elevado
l-marfūʿi
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Wal bahri al-masjoor
y por el mar que arde.
52:6
Sustantivo
وَٱلْبَحْرِ
Por el mar
wal-baḥri
Sustantivo
ٱلْمَسْجُورِ
ardiente
l-masjūri
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
Inna 'adhaba rabbika lawaqi'
Por cierto que el castigo de tu Señor ocurrirá,
52:7
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
لَوَٰقِعٌۭ
ocurrirá
lawāqiʿun
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
Ma lahu min dafi'
y no habrá quien pueda evitarlo.
52:8
Partícula
مَّا
No
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
دَافِعٍۢ
evitador
dāfiʿin
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
Yawma tamooru assama-u mawra
El día que el cielo se agite violentamente
52:9
Sustantivo
يَوْمَ
El Día que
yawma
Verbo
تَمُورُ
se agite
tamūru
Sustantivo
ٱلسَّمَآءُ
el cielo
l-samāu
Sustantivo
مَوْرًۭا
con violencia
mawran
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
Wataseeru al-jibalu sayra
y las montañas se desplacen,
52:10
Verbo
وَتَسِيرُ
Y se desplacen
watasīru
Sustantivo
ٱلْجِبَالُ
las montañas
l-jibālu
Sustantivo
سَيْرًۭا
rotundamente,
sayran
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Fawaylun yawma-idhin lilmukadhdhibeen
¡Ay de ese día de los que desmintieron [la Verdad]!
52:11
Sustantivo
فَوَيْلٌۭ
¡Ay entonces!
fawaylun
Sustantivo
يَوْمَئِذٍۢ
en ese día
yawma-idhin
Sustantivo
لِّلْمُكَذِّبِينَ
de los desmentidores
lil'mukadhibīna
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ
Alladhina hum fi khawḍin yal'aboon
Esos que juegan a decir mentiras sobre el Mensaje,
52:12
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Quienes
alladhīna
Sustantivo
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
خَوْضٍۢ
falsedad
khawḍin
Verbo
يَلْعَبُونَ
juegan
yalʿabūna
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yawma yuda''oona ila nari jahannama da'a
el día que sean arrojados violentamente al fuego del Infierno.
52:13
Sustantivo
يَوْمَ
El Día que
yawma
Verbo
يُدَعُّونَ
serán empujados
yudaʿʿūna
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
نَارِ
el Fuego
nāri
Sustantivo
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
Sustantivo
دَعًّا
violuntamente
daʿʿan
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hadhihi annaru allatee kuntum biha tukadhdhiboon
[Se les dirá:] "Este es el Fuego que desmentían.
52:14
Sustantivo
هَـٰذِهِ
Este
hādhihi
Sustantivo
ٱلنَّارُ
es el Fuego
l-nāru
Sustantivo
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
كُنتُم
solían
kuntum
Partícula
بِهَا
desmentir
bihā
Verbo
تُكَذِّبُونَ
negar
tukadhibūna
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hadha am antum la tubsiroon
¿Acaso esto es magia, o es que no pueden ver?
52:15
Sustantivo
أَفَسِحْرٌ
¿Es esto magia?
afasiḥ'run
Sustantivo
هَـٰذَآ
éste
hādhā
Partícula
أَمْ
o
am
Sustantivo
أَنتُمْ
ustedes
antum
Partícula
لَا
no
Verbo
تُبْصِرُونَ
pueden ver
tub'ṣirūna
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islawha fasbiroo aw la tasbiroo sawaon 'alaykum innama tujzawna ma kuntum ta'maloon
Entren en él; les sea indiferente si lo soportan con paciencia o no, de todas formas se les retribuirá por lo que hacían".
52:16
Verbo
ٱصْلَوْهَا
Arded en él
iṣ'lawhā
Verbo
فَٱصْبِرُوٓا۟
tened paciencia
fa-iṣ'birū
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
لَا
no
Verbo
تَصْبِرُوا۟
tengáis paciencia
taṣbirū
Sustantivo
سَوَآءٌ
es igual
sawāon
Partícula
عَلَيْكُمْ ۖ
para vosotros
ʿalaykum
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Verbo
تُجْزَوْنَ
seréis recompensados
tuj'zawna
Partícula
مَا
por lo que
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
Inna al-muttaqeena fi jannatin wana'eem
Los piadosos, en cambio, estarán en Jardines y delicias,
52:17
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
los piadosos
l-mutaqīna
Partícula
فِى
estarán en
Sustantivo
جَنَّـٰتٍۢ
Jardines
jannātin
Sustantivo
وَنَعِيمٍۢ
y felicidad
wanaʿīmin
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum 'adhaba al-jaheem
disfrutando de lo que su Señor les concedió. Su Señor los libró del castigo del Fuego del Infierno.
52:18
Sustantivo
فَـٰكِهِينَ
Gozando
fākihīna
Partícula
بِمَآ
de lo que
bimā
Verbo
ءَاتَىٰهُمْ
les ha dado
ātāhum
Sustantivo
رَبُّهُمْ
su Señor
rabbuhum
Verbo
وَوَقَىٰهُمْ
y les libró
wawaqāhum
Sustantivo
رَبُّهُمْ
su Señor
rabbuhum
Sustantivo
عَذَابَ
del castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلْجَحِيمِ
del Infierno
l-jaḥīmi
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo washraboo hanee-an bima kuntum ta'maloon
[Se les dirá:] "Coman y beban con deleite por lo que han hecho".
52:19
Verbo
كُلُوا۟
Comed
kulū
Verbo
وَٱشْرَبُوا۟
y bebed
wa-ish'rabū
Sustantivo
هَنِيٓـًٔۢا
con provecho
hanīan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacer
taʿmalūna
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Muttaki-ina 'ala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin 'een
Estarán recostados en divanes alineados, y los casaremos con bellas mujeres de grandes y hermosos ojos.
52:20
Sustantivo
مُتَّكِـِٔينَ
Reclinados
muttakiīna
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
سُرُرٍۢ
lechos
sururin
Sustantivo
مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ
alineados
maṣfūfatin
Verbo
وَزَوَّجْنَـٰهُم
y los casaremos
wazawwajnāhum
Sustantivo
بِحُورٍ
con las Huris
biḥūrin
Sustantivo
عِينٍۢ
de bellos ojos
ʿīnin
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
Walladhina amanu wattaba'athum dhurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim dhurriyyatahum wama alatnahum min 'amalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
A los creyentes cuyas familias los hayan seguido en la fe, les reuniremos con sus familias y no les privaremos de ninguna de sus obras. Cada hombre es responsable de sus actos.
52:21
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y quienes
wa-alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
y les siguieron
wa-ittabaʿathum
Sustantivo
ذُرِّيَّتُهُم
sus descendientes
dhurriyyatuhum
Sustantivo
بِإِيمَـٰنٍ
con fe
biīmānin
Verbo
أَلْحَقْنَا
uniremos
alḥaqnā
Partícula
بِهِمْ
con ellos
bihim
Sustantivo
ذُرِّيَّتَهُمْ
su descendencia
dhurriyyatahum
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Verbo
أَلَتْنَـٰهُم
les mermaremos
alatnāhum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عَمَلِهِم
sus obras
ʿamalihim
Partícula
مِّن
en
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ ۚ
nada
shayin
Sustantivo
كُلُّ
Cada
kullu
Sustantivo
ٱمْرِئٍۭ
persona
im'ri-in
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَسَبَ
obró
kasaba
Sustantivo
رَهِينٌۭ
es responsable
rahīnun
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Wa-amdadnahum bifakihatin walaḥmin mimma yashtahoon
Les daremos en abundancia las frutas y las carnes que deseen.
52:22
Verbo
وَأَمْدَدْنَـٰهُم
Y les proveeremos
wa-amdadnāhum
Sustantivo
بِفَـٰكِهَةٍۢ
con frutas
bifākihatin
Sustantivo
وَلَحْمٍۢ
y carne
walaḥmin
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
يَشْتَهُونَ
deseen
yashtahūna
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
Yatanaza'oona feeha ka'san la laghwun feeha wala ta'theem
Allí se pasarán unos a otros copas [de una bebida] que no incita a la vanidad ni al pecado.
52:23
Verbo
يَتَنَـٰزَعُونَ
Se pasarán
yatanāzaʿūna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
كَأْسًۭا
una copa
kasan
Partícula
لَّا
no habrá
Sustantivo
لَغْوٌۭ
vanidad
laghwun
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
تَأْثِيمٌۭ
pecado
tathīmun
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
Wayaṭoofu 'alayhim ghilmanun lahum ka-annahum lu'lu-on maknoon
Y circularán entre ellos jóvenes servidores, bellos como perlas ocultas.
52:24
Verbo
۞ وَيَطُوفُ
Y circularán
wayaṭūfu
Partícula
عَلَيْهِمْ
entre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
غِلْمَانٌۭ
jóvenes
ghil'mānun
Partícula
لَّهُمْ
para ellos
lahum
Partícula
كَأَنَّهُمْ
como si fueran
ka-annahum
Sustantivo
لُؤْلُؤٌۭ
perlas
lu'lu-on
Sustantivo
مَّكْنُونٌۭ
preservadas
maknūnun
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
Wa-aqbala ba'ḍuhum 'ala ba'ḍin yatasa-aloon
Se acercarán unos a otros para preguntarse [sobre su pasado].
52:25
Verbo
وَأَقْبَلَ
Y se acercarán
wa-aqbala
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
unos a
baʿḍuhum
Partícula
عَلَىٰ
otros
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otros
baʿḍin
Verbo
يَتَسَآءَلُونَ
preguntándose
yatasāalūna
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaloo inna kunna qablu fi ahlina mushfiqeen
Dirán: "Cuando estábamos con nuestra familia, solíamos tener miedo [del castigo de Dios],
52:26
Verbo
قَالُوٓا۟
Dirán
qālū
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
estábamos
kunnā
Partícula
قَبْلُ
antes
qablu
Partícula
فِىٓ
con
Sustantivo
أَهْلِنَا
nuestra familia
ahlinā
Sustantivo
مُشْفِقِينَ
temerosos
mush'fiqīna
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
Famanna Allahu 'alayna wawaqana 'adhaba assamoom
pero Dios nos agració y nos preservó del castigo del viento abrasador.
52:27
Verbo
فَمَنَّ
Pero Allah nos favoreció
famanna
Sustantivo
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partícula
عَلَيْنَا
a nosotros
ʿalaynā
Verbo
وَوَقَىٰنَا
y nos libró
wawaqānā
Sustantivo
عَذَابَ
del castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلسَّمُومِ
del viento abrasador
l-samūmi
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Inna kunna min qablu nad'oohu innahu huwa al-barru ar-raḥeem
Le rogábamos anteriormente; Él es el Bondadoso, el Misericordioso".
52:28
Partícula
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
Verbo
كُنَّا
solíamos
kunnā
Partícula
مِن
desde
min
Partícula
قَبْلُ
antes
qablu
Verbo
نَدْعُوهُ ۖ
invocarle
nadʿūhu
Partícula
إِنَّهُۥ
Él es
innahu
Sustantivo
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
ٱلْبَرُّ
el Bondadoso
l-baru
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
Fadhakkir fama anta bini'mati rabbika bikahinin wala majnoon
Exhorta [¡oh, Muhammad!], pues por la gracia de tu Señor no eres un adivino ni un loco.
52:29
Verbo
فَذَكِّرْ
Así que exhorta
fadhakkir
Partícula
فَمَآ
porque no
famā
Sustantivo
أَنتَ
eres tú
anta
Partícula
بِنِعْمَتِ
por la gracia
biniʿ'mati
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
بِكَاهِنٍۢ
un adivino
bikāhinin
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
مَجْنُونٍ
un loco
majnūnin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Am yaqooloona sha'irun natarabbasu bihi rayba al-manoon
O dicen: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte".
52:30
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
يَقُولُونَ
dicen ellos?
yaqūlūna
Sustantivo
شَاعِرٌۭ
Es un poeta
shāʿirun
Verbo
نَّتَرَبَّصُ
esperemos
natarabbaṣu
Partícula
بِهِۦ
por él
bihi
Sustantivo
رَيْبَ
un infortunio
rayba
Sustantivo
ٱلْمَنُونِ
de la muerte
l-manūni
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Qul tarabbasoo fa-innee ma'akum mina al-mutarabbiseen
Diles: "Sigan esperando, que yo también espero junto con ustedes".
52:31
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
تَرَبَّصُوا۟
Esperad
tarabbaṣū
Partícula
فَإِنِّى
que ciertamente yo
fa-innī
Partícula
مَعَكُم
con vosotros
maʿakum
Partícula
مِّنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
los que esperan
l-mutarabiṣīna
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
Am ta'muruhum aḥlamuhum bihadha am hum qawmun taghoon
¿Es que sus mentes les ordenan decir eso, o es que son gente trasgresora?
52:32
Partícula
أَمْ
¿O acaso
am
Verbo
تَأْمُرُهُمْ
les ordenan
tamuruhum
Sustantivo
أَحْلَـٰمُهُم
sus juicios
aḥlāmuhum
Partícula
بِهَـٰذَآ ۚ
esto?
bihādhā
Partícula
أَمْ
¿O
am
Sustantivo
هُمْ
son ellos
hum
Sustantivo
قَوْمٌۭ
un pueblo
qawmun
Sustantivo
طَاغُونَ
rebelde?
ṭāghūna
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu'minoon
¿O dicen: "Él lo ha inventado"? No quieren creer.
52:33
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
يَقُولُونَ
dicen ellos?
yaqūlūna
Verbo
تَقَوَّلَهُۥ ۚ
"Él lo inventó"
taqawwalahu
Partícula
بَل
Sino que
bal
Partícula
لَّا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
Falyatoo biḥadeethin mithlihi in kanoo sadiqeen
¡Que traigan un libro igual a este, si es verdad lo que dicen!
52:34
Verbo
فَلْيَأْتُوا۟
Que traigan pues
falyatū
Sustantivo
بِحَدِيثٍۢ
un relato
biḥadīthin
Partícula
مِّثْلِهِۦٓ
parecido
mith'lihi
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانُوا۟
son ellos
kānū
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu al-khaliqoon
¿Acaso surgieron de la nada o son ellos sus propios creadores?
52:35
Partícula
أَمْ
¿O acaso
am
Verbo
خُلِقُوا۟
fueron creados
khuliqū
Partícula
مِنْ
de
min
Partícula
غَيْرِ
ninguna
ghayri
Sustantivo
شَىْءٍ
cosa?
shayin
Partícula
أَمْ
¿O
am
Sustantivo
هُمُ
son ellos
humu
Sustantivo
ٱلْخَـٰلِقُونَ
los creadores?
l-khāliqūna
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Am khalaqoo as-samawati wal-arḍa bal la yooqinoon
¿O crearon los cielos y la Tierra? No tienen una fe firme.
52:36
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
خَلَقُوا۟
crearon ellos
khalaqū
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ ۚ
y la tierra?
wal-arḍa
Partícula
بَل
Sino que
bal
Partícula
لَّا
no
Verbo
يُوقِنُونَ
tienen certeza
yūqinūna
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
Am 'indahum khaza-inu rabbika am humu al-musayṭiroon
¿O poseen ellos los tesoros de tu Señor o tienen autoridad para disponer de ellos?
52:37
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
عِندَهُمْ
tienen ellos
ʿindahum
Sustantivo
خَزَآئِنُ
los tesoros
khazāinu
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor?
rabbika
Partícula
أَمْ
¿O
am
Sustantivo
هُمُ
son ellos
humu
Sustantivo
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
los controladores?
l-muṣayṭirūna
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
Am lahum sullamun yastami'oona feehi falyati mustami'uhum bisulṭanin mubeen
¿O acaso cuentan con una escalera para subir al cielo y escuchar [lo que Dios decreta]? ¡Que el que haya escuchado traiga una prueba evidente!
52:38
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
Sustantivo
سُلَّمٌۭ
una escalera
sullamun
Verbo
يَسْتَمِعُونَ
para escuchar
yastamiʿūna
Partícula
فِيهِ ۖ
con ella?
fīhi
Verbo
فَلْيَأْتِ
Que traiga pues
falyati
Sustantivo
مُسْتَمِعُهُم
su oyente
mus'tamiʿuhum
Sustantivo
بِسُلْطَـٰنٍۢ
una prueba
bisul'ṭānin
Sustantivo
مُّبِينٍ
clara
mubīnin
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
Am lahu al-banatu walakumu al-banoon
¿Acaso Él tiene hijas y ustedes tienen hijos?
52:39
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
لَهُ
para Él
lahu
Sustantivo
ٱلْبَنَـٰتُ
las hijas
l-banātu
Partícula
وَلَكُمُ
y para vosotros
walakumu
Sustantivo
ٱلْبَنُونَ
los hijos?
l-banūna
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloon
¿O les pides una retribución por transmitirles el Mensaje y por ello se sienten agobiados por una carga pesada?
52:40
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
تَسْـَٔلُهُمْ
les pides
tasaluhum
Sustantivo
أَجْرًۭا
una recompensa
ajran
Partícula
فَهُم
y ellos
fahum
Partícula
مِّن
por
min
Sustantivo
مَّغْرَمٍۢ
una deuda
maghramin
Sustantivo
مُّثْقَلُونَ
están agobiados?
muth'qalūna
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Am 'indahumu al-ghaybu fahum yaktuboon
¿O tienen conocimiento de lo oculto y lo registran?
52:41
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
عِندَهُمُ
tienen ellos
ʿindahumu
Sustantivo
ٱلْغَيْبُ
lo oculto
l-ghaybu
Partícula
فَهُمْ
y ellos
fahum
Verbo
يَكْتُبُونَ
lo escriben?
yaktubūna
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Am yureedoona kaydan falladhina kafaroo humu al-makeedoon
¿O quieren tender una trampa? Sepan que los que se niegan a creer caerán en su propia trampa.
52:42
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
يُرِيدُونَ
pretenden ellos
yurīdūna
Sustantivo
كَيْدًۭا ۖ
una trampa?
kaydan
Sustantivo
فَٱلَّذِينَ
Pero los que
fa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
descreen
kafarū
Sustantivo
هُمُ
ellos mismos
humu
Sustantivo
ٱلْمَكِيدُونَ
son los atrapados.
l-makīdūna
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Am lahum ilahun ghayru Allahi subḥana Allahi 'amma yushrikoon
¿O tienen otra divinidad fuera de Dios? ¡Glorificado sea Dios! Él está por encima de lo que Le asocian.
52:43
Partícula
أَمْ
¿O
am
Partícula
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
Sustantivo
إِلَـٰهٌ
un dios
ilāhun
Sustantivo
غَيْرُ
fuera de
ghayru
Sustantivo
ٱللَّهِ ۚ
Allah?
l-lahi
Sustantivo
سُبْحَـٰنَ
¡Glorificado sea!
sub'ḥāna
Sustantivo
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
عَمَّا
de lo que
ʿammā
Verbo
يُشْرِكُونَ
Le asocian.
yush'rikūna
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
Wa-in yaraw kisfan mina assama-i saqiṭan yaqooloo saḥabun markoom
Si vieran caer un fragmento del cielo, dirían: "Son solo nubes amontonadas".
52:44
Partícula
وَإِن
Y si
wa-in
Verbo
يَرَوْا۟
vieran ellos
yaraw
Sustantivo
كِسْفًۭا
un fragmento
kis'fan
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
سَاقِطًۭا
cayendo
sāqiṭan
Verbo
يَقُولُوا۟
dirían:
yaqūlū
Sustantivo
سَحَابٌۭ
"Son nubes
saḥābun
Sustantivo
مَّرْكُومٌۭ
amontonadas".
markūmun
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
Fadharhum ḥatta yulaqoo yawmahumu alladhi feehi yus'aqoon
Déjalos que sigan en su error hasta que les llegue el día en que sean fulminados,
52:45
Verbo
فَذَرْهُمْ
Déjalos pues
fadharhum
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يُلَـٰقُوا۟
encuentren
yulāqū
Sustantivo
يَوْمَهُمُ
su día
yawmahumu
Sustantivo
ٱلَّذِى
en el cual
alladhī
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Verbo
يُصْعَقُونَ
serán fulminados.
yuṣ'ʿaqūna
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma la yughnee 'anhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroon
día en que de nada les servirán sus artimañas ni serán auxiliados.
52:46
Sustantivo
يَوْمَ
El Día en que
yawma
Partícula
لَا
no
Verbo
يُغْنِى
beneficiará
yugh'nī
Partícula
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
Sustantivo
كَيْدُهُمْ
su plan
kayduhum
Sustantivo
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يُنصَرُونَ
serán auxiliados.
yunṣarūna
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-inna lilladhina ẓalamoo 'adhaban doona dhalika walakinna aktharahum la ya'lamoon
A los opresores les aguarda un castigo antes de ese [el del Día del Juicio], pero la mayoría no sabe.
52:47
Partícula
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
Partícula
لِلَّذِينَ
para quienes
lilladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
hicieron mal
ẓalamū
Sustantivo
عَذَابًۭا
hay un castigo
ʿadhāban
Partícula
دُونَ
antes de
dūna
Sustantivo
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَهُمْ
la mayoría de ellos
aktharahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
saben.
yaʿlamūna
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Waṣbir liḥukmi rabbika fa-innaka bi-a'yunina wasabbiḥ biḥamdi rabbika ḥeena taqoom
Sé paciente con el designio de tu Señor, pues estás bajo Mi protección. Glorifica con alabanzas a tu Señor cuando te levantes,
52:48
Verbo
وَٱصْبِرْ
Ten paciencia
wa-iṣ'bir
Sustantivo
لِحُكْمِ
ante el decreto
liḥuk'mi
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Partícula
فَإِنَّكَ
pues ciertamente tú
fa-innaka
Sustantivo
بِأَعْيُنِنَا ۖ
estás ante Nuestros Ojos
bi-aʿyuninā
Verbo
وَسَبِّحْ
y glorifica
wasabbiḥ
Sustantivo
بِحَمْدِ
con la alabanza
biḥamdi
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Partícula
حِينَ
cuando
ḥīna
Verbo
تَقُومُ
te levantas.
taqūmu
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
Wamina allayli fasabbiḥhu wa-idbara annujoom
y glorifícalo una parte de la noche y cuando se ocultan las estrellas.
52:49
Partícula
وَمِنَ
Y durante
wamina
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
la noche
al-layli
Verbo
فَسَبِّحْهُ
glorifícalo
fasabbiḥ'hu
Sustantivo
وَإِدْبَـٰرَ
y al ponerse
wa-id'bāra
Sustantivo
ٱلنُّجُومِ
las estrellas.
l-nujūmi

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura At-Tur palabra por palabra. Confiamos plenamente en Tus promesas y en la realidad de la otra vida.

Oh Señor, protégenos del tormento del Fuego. Tal como lo prometiste en esta Sura, concédenos la entrada a los jardines del Paraíso y reúne a nuestra descendencia con nosotros en la bienaventuranza eterna, sin disminuir nuestras buenas acciones.

No permitas que este estudio permanezca como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura At-Tur. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Ameen.

Cómo funciona el análisis Palabra por Palabra de la Sura At-Tur

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un Método de “Contexto Completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura At-Tur:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el Verso Árabe Completo junto con la Traducción al Español Completa para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y la función de cada palabra en secuencia.

Entendiendo la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura At-Tur

Aprenda gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) intuitivamente mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura At-Tur se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura At-Tur

No necesita tener fluidez en la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la Transliteración amigable con el Tajwid incluida en cada tarjeta de palabra. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras desafiantes en la Sura At-Tur, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura At-Tur

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77,797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es altamente repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14,870.
  • Palabras Base: Solo ~2,000 palabras.

Al leer la Sura At-Tur palabra por palabra, está aprendiendo el vocabulario esencial que se encuentra en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten frecuentemente en todo el Corán, dominar el vocabulario en estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura At-Tur

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura At-Tur palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, llevando a:

  1. Jushu (Enfoque): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una calidad espiritual de adoración superior.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.
Image showing Quran and Surah Tur Written On ItSourate Tur Mot à Mot Français | Traduction, Grammaire & Phonétique
Image showing Quran and Surah Tur Written On ItSure Tur Wort für Wort Deutsch | Übersetzung & Grammatik

Share this article