سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, सब अल्लाह की तस्बीह (महिमा गान) कर रहे हैं। और वही प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञानी है।
59:1
क्रिया
سَبَّحَ
तस्बीह की
sabbaḥa
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह की
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अत्यंत शक्तिशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी
l-ḥakīmu
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مِن دِيَـٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣāri
वही है जिसने अहल-ए-किताब (किताब वालों) में से उन लोगों को जिन्होंने कुफ़्र किया, पहले ही घेराव में उनके घरों से निकाल बाहर किया। तुम्हें गुमान भी न था कि वे निकल जाएंगे, और वे भी समझ रहे थे कि उनके क़िले अल्लाह से उन्हें बचा लेंगे। मगर अल्लाह (का अज़ाब) उनके पास वहां से आया जिसका उन्हें ध्यान भी न था, और उसने उनके दिलों में दहशत डाल दी। वे अपने घरों को अपने ही हाथों और मोमिनों के हाथों उजाड़ने लगे। तो ऐ दृष्टि रखने वालो! शिक्षा ग्रहण करो।
59:2
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
वह जिसने
alladhī
क्रिया
أَخْرَجَ
निकाल दिया
akhraja
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब के
l-kitābi
संज्ञा
دِيَـٰرِهِمْ
उनके घरों
diyārihim
संज्ञा
لِأَوَّلِ
पहले ही
li-awwali
संज्ञा
ٱلْحَشْرِ ۚ
घेराव/इकट्ठा करने
l-ḥashri
क्रिया
ظَنَنتُمْ
तुमने सोचा था
ẓanantum
क्रिया
يَخْرُجُوا۟ ۖ
वे निकल जाएंगे
yakhrujū
क्रिया
وَظَنُّوٓا۟
और उन्होंने सोचा
waẓannū
अव्यय
أَنَّهُم
कि वे
annahum
संज्ञा
مَّانِعَتُهُمْ
उन्हें बचा लेंगे
māniʿatuhum
संज्ञा
حُصُونُهُم
उनके क़िले
ḥuṣūnuhum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
فَأَتَىٰهُمُ
तो उन पर आया
fa-atāhumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَحْتَسِبُوا۟ ۖ
उन्होंने सोचा था
yaḥtasibū
क्रिया
وَقَذَفَ
और उसने डाल दिया
waqadhafa
संज्ञा
قُلُوبِهِمُ
उनके दिलों
qulūbihimu
संज्ञा
ٱلرُّعْبَ ۚ
दहशत/डर
l-ruʿ'ba
क्रिया
يُخْرِبُونَ
वे उजाड़ने लगे
yukh'ribūna
संज्ञा
بُيُوتَهُم
अपने घरों को
buyūtahum
संज्ञा
بِأَيْدِيهِمْ
अपने हाथों से
bi-aydīhim
संज्ञा
وَأَيْدِى
और हाथों से
wa-aydī
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों के
l-mu'minīna
क्रिया
فَٱعْتَبِرُوا۟
अतः शिक्षा लो
fa-iʿ'tabirū
संज्ञा
يَـٰٓأُو۟لِى
ऐ रखने वालो
yāulī
संज्ञा
ٱلْأَبْصَـٰرِ
दृष्टि/आंखें
l-abṣāri
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
walawlā an kataba l-lahu ʿalayhimu l-jalāa laʿadhabahum fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābu l-nāri
और यदि अल्लाह ने उनके लिए देश-निकाला (जलावतनी) न लिख दिया होता, तो वह उन्हें दुनिया ही में अज़ाब दे देता, और आख़िरत में उनके लिए आग का अज़ाब तो है ही।
59:3
अव्यय
وَلَوْلَآ
और यदि न
walawlā
क्रिया
كَتَبَ
लिख दिया होता
kataba
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِمُ
उन पर
ʿalayhimu
संज्ञा
ٱلْجَلَآءَ
देश-निकाला
l-jalāa
क्रिया
لَعَذَّبَهُمْ
तो अवश्य उन्हें अज़ाब देता
laʿadhabahum
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
दुनिया
l-dun'yā
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
عَذَابُ
अज़ाब
ʿadhābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग का
l-nāri
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
यह इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल का विरोध किया। और जो कोई अल्लाह का विरोध करता है, तो अल्लाह भी सख़्त सज़ा देने वाला है।
59:4
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इसलिए कि वे
bi-annahum
क्रिया
شَآقُّوا۟
उन्होंने विरोध किया
shāqqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥ ۖ
और उसके रसूल का
warasūlahu
क्रिया
يُشَآقِّ
विरोध करता है
yushāqqi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
अव्यय
فَإِنَّ
तो बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَدِيدُ
सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
सज़ा देने में
l-ʿiqābi
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīna
खजूर के जो दरख़्त तुमने काटे या जिन्हें अपनी जड़ों पर खड़ा रहने दिया, यह सब अल्लाह के हुक्म से था, और ताकि वह अवज्ञाकारियों को अपमानित करे।
59:5
क्रिया
قَطَعْتُم
तुमने काटे
qaṭaʿtum
संज्ञा
لِّينَةٍ
खजूर के दरख़्त
līnatin
क्रिया
تَرَكْتُمُوهَا
उन्हें छोड़ दिया
taraktumūhā
संज्ञा
قَآئِمَةً
खड़े हुए
qāimatan
संज्ञा
أُصُولِهَا
अपनी जड़ों
uṣūlihā
अव्यय
فَبِإِذْنِ
तो अनुमति से
fabi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
وَلِيُخْزِىَ
ताकि वह रुस्वा करे
waliyukh'ziya
संज्ञा
ٱلْفَـٰسِقِينَ
अवज्ञाकारियों को
l-fāsiqīna
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍۢ وَلَا رِكَابٍۢ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wamā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min'hum famā awjaftum ʿalayhi min khaylin walā rikābin walākinna l-laha yusalliṭu rusulahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
और जो माल अल्लाह ने उनसे (बेदख़ल करके) अपने रसूल को दिलाया, उसके लिए न तुमने घोड़े दौड़ाए और न ऊंट, बल्कि अल्लाह अपने रसूलों को जिस पर चाहता है प्रभुत्व प्रदान कर देता है। और अल्लाह हर चीज़ पर शक्ति रखता है।
59:6
क्रिया
أَفَآءَ
दिलाया/लौटाया
afāa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
رَسُولِهِۦ
अपने रसूल
rasūlihi
क्रिया
أَوْجَفْتُمْ
तुमने दौड़ाई
awjaftum
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
خَيْلٍۢ
घोड़े
khaylin
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُسَلِّطُ
प्रभुत्व देता है
yusalliṭu
संज्ञा
رُسُلَهُۥ
अपने रसूलों को
rusulahu
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
قَدِيرٌۭ
शक्तिमान
qadīrun
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
जो कुछ अल्लाह ने बस्तियों वालों से अपने रसूल को दिलाया, वह अल्लाह, उसके रसूल, क़रीबी रिश्तेदारों, अनाथों, निर्धनों और मुसाफ़िरों के लिए है। ताकि वह तुम्हारे धनवानों ही के बीच चक्कर न लगाता रहे। और जो कुछ रसूल तुम्हें दें, उसे ले लो, और जिससे रोक दें, उससे रुक जाओ। अल्लाह का डर रखो, बेशक अल्लाह सख़्त सज़ा देने वाला है।
59:7
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
رَسُولِهِۦ
अपने रसूल
rasūlihi
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों के
l-qurā
संज्ञा
فَلِلَّهِ
तो वह अल्लाह का है
falillahi
संज्ञा
وَلِلرَّسُولِ
और रसूल का
walilrrasūli
संज्ञा
وَلِذِى
और उनके लिए जो
walidhī
संज्ञा
ٱلْقُرْبَىٰ
रिश्तेदार हैं
l-qur'bā
संज्ञा
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
और अनाथ
wal-yatāmā
संज्ञा
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
और निर्धन
wal-masākīni
संज्ञा
ٱلسَّبِيلِ
मुसाफ़िर
l-sabīli
क्रिया
يَكُونَ
वह हो जाए
yakūna
संज्ञा
دُولَةًۢ
घूमता धन
dūlatan
संज्ञा
ٱلْأَغْنِيَآءِ
धनवानों के
l-aghniyāi
अव्यय
مِنكُمْ ۚ
तुममें से
minkum
सर्वनाम
وَمَآ
और जो कुछ
wamā
क्रिया
ءَاتَىٰكُمُ
तुम्हें दें
ātākumu
संज्ञा
ٱلرَّسُولُ
रसूल
l-rasūlu
क्रिया
فَخُذُوهُ
उसे ले लो
fakhudhūhu
क्रिया
نَهَىٰكُمْ
वह तुम्हें रोकें
nahākum
क्रिया
فَٱنتَهُوا۟ ۚ
रुक जाओ
fa-intahū
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۖ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
شَدِيدُ
सख़्त है
shadīdu
संज्ञा
ٱلْعِقَابِ
सज़ा में
l-ʿiqābi
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
lil'fuqarāi l-muhājirīna alladhīna ukh'rijū min diyārihim wa-amwālihim yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan wayanṣurūna l-laha warasūlahu ulāika humu l-ṣādiqūna
(उस माल में हिस्सा) उन निर्धन मुहाजिरों के लिए है, जो अपने घरों और अपनी संपत्तियों से निकाल बाहर किए गए। वे अल्लाह का अनुग्रह और उसकी प्रसन्नता चाहते हैं, और अल्लाह और उसके रसूल की मदद करते हैं। वही सच्चे लोग हैं।
59:8
संज्ञा
لِلْفُقَرَآءِ
निर्धनों के लिए
lil'fuqarāi
संज्ञा
ٱلْمُهَـٰجِرِينَ
मुहाजिर
l-muhājirīna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
أُخْرِجُوا۟
निकाले गए
ukh'rijū
संज्ञा
دِيَـٰرِهِمْ
उनके घरों
diyārihim
संज्ञा
وَأَمْوَٰلِهِمْ
और उनके मालों
wa-amwālihim
क्रिया
يَبْتَغُونَ
वे चाहते हैं
yabtaghūna
संज्ञा
فَضْلًۭا
अनुग्रह
faḍlan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرِضْوَٰنًۭا
और प्रसन्नता
wariḍ'wānan
क्रिया
وَيَنصُرُونَ
और वे मदद करते हैं
wayanṣurūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
وَرَسُولَهُۥٓ ۚ
और उसके रसूल की
warasūlahu
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقُونَ
सच्चे हैं
l-ṣādiqūna
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَـٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
wa-alladhīna tabawwaū l-dāra wal-īmāna min qablihim yuḥibbūna man hājara ilayhim walā yajidūna fī ṣudūrihim ḥājatan mimmā ūtū wayu'thirūna ʿalā anfusihim walaw kāna bihim khaṣāṣatun waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
और (हिस्सा उनका भी है) जो उनसे पहले ही इस घर (मदीना) और ईमान में बसे हुए हैं। वे उनसे प्रेम करते हैं जो हिजरत करके उनके पास आए, और जो कुछ उन्हें दिया गया उसके लिए अपने दिलों में कोई ज़रूरत (लालच) नहीं पाते। और वे उन्हें अपने आप पर प्राथमिकता देते हैं चाहे वे स्वयं भूखे (तंगहाल) हों। और जो अपने दिल की कंजूसी से बचा लिया गया, वही लोग सफल होने वाले हैं।
59:9
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
क्रिया
تَبَوَّءُو
बस गए
tabawwaū
संज्ञा
ٱلدَّارَ
घर में
l-dāra
संज्ञा
وَٱلْإِيمَـٰنَ
और ईमान में
wal-īmāna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
يُحِبُّونَ
वे प्रेम करते हैं
yuḥibbūna
क्रिया
هَاجَرَ
हिजरत की
hājara
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनकी तरफ़
ilayhim
क्रिया
يَجِدُونَ
वे पाते
yajidūna
संज्ञा
صُدُورِهِمْ
अपने सीनों
ṣudūrihim
संज्ञा
حَاجَةًۭ
कोई ज़रूरत
ḥājatan
अव्यय
مِّمَّآ
उससे जो
mimmā
क्रिया
أُوتُوا۟
वे दिए गए
ūtū
क्रिया
وَيُؤْثِرُونَ
और वे तरजीह देते हैं
wayu'thirūna
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
अपने आप
anfusihim
संज्ञा
خَصَاصَةٌۭ ۚ
तंगहाली/भूख
khaṣāṣatun
क्रिया
يُوقَ
बचा लिया गया
yūqa
संज्ञा
شُحَّ
कंजूसी से
shuḥḥa
संज्ञा
نَفْسِهِۦ
अपने दिल की
nafsihi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
wa-alladhīna jāū min baʿdihim yaqūlūna rabbanā igh'fir lanā wali-ikh'wāninā alladhīna sabaqūnā bil-īmāni walā tajʿal fī qulūbinā ghillan lilladhīna āmanū rabbanā innaka raūfun raḥīmun
और वे जो उनके बाद आए, कहते हैं, "ऐ हमारे रब! हमें और हमारे उन भाइयों को माफ़ कर दे जो हमसे पहले ईमान लाए, और हमारे दिलों में ईमान वालों के लिए कोई बैर न पैदा कर। ऐ हमारे रब! बेशक तू अत्यंत करुणाशील, दयावान है।"
59:10
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके बाद
baʿdihim
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
संज्ञा
رَبَّنَا
हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ٱغْفِرْ
माफ़ कर दे
igh'fir
संज्ञा
وَلِإِخْوَٰنِنَا
और हमारे भाइयों को
wali-ikh'wāninā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
سَبَقُونَا
हमसे पहले आए
sabaqūnā
संज्ञा
بِٱلْإِيمَـٰنِ
ईमान के साथ
bil-īmāni
क्रिया
تَجْعَلْ
बना/पैदा कर
tajʿal
संज्ञा
قُلُوبِنَا
हमारे दिलों
qulūbinā
संज्ञा
غِلًّۭا
कोई कीना/बैर
ghillan
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उनके लिए जो
lilladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तू
innaka
संज्ञा
رَءُوفٌۭ
करुणाशील
raūfun
संज्ञा
رَّحِيمٌ
दयावान
raḥīmun
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًۭا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने मुनाफ़िक़त (कपट) की? वे अहल-ए-किताब के अपने उन भाइयों से जो काफ़िर हैं, कहते हैं, "यदि तुम्हें निकाला गया तो हम भी तुम्हारे साथ निकल चलेंगे, और तुम्हारे मामले में हम कभी किसी की बात न मानेंगे। और यदि तुमसे युद्ध हुआ तो हम तुम्हारी अवश्य मदद करेंगे।" मगर अल्लाह गवाही देता है कि वे झूठ बोल रहे हैं।
59:11
अव्यय
۞ أَلَمْ
क्या नहीं
alam
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
alladhīna
क्रिया
نَافَقُوا۟
मुनाफ़िक़ बने
nāfaqū
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
संज्ञा
لِإِخْوَٰنِهِمُ
अपने भाइयों से
li-ikh'wānihimu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
काफ़िर हुए
kafarū
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब के
l-kitābi
क्रिया
أُخْرِجْتُمْ
तुम्हें निकाला गया
ukh'rij'tum
क्रिया
لَنَخْرُجَنَّ
हम अवश्य निकलेंगे
lanakhrujanna
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ
maʿakum
क्रिया
نُطِيعُ
हम बात मानेंगे
nuṭīʿu
अव्यय
فِيكُمْ
तुम्हारे बारे में
fīkum
संज्ञा
أَحَدًا
किसी की
aḥadan
संज्ञा
أَبَدًۭا
कभी भी
abadan
क्रिया
قُوتِلْتُمْ
तुमसे जंग हुई
qūtil'tum
क्रिया
لَنَنصُرَنَّكُمْ
हम ज़रूर मदद करेंगे
lananṣurannakum
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَشْهَدُ
गवाही देता है
yashhadu
अव्यय
إِنَّهُمْ
कि बेशक वे
innahum
संज्ञा
لَكَـٰذِبُونَ
अवश्य झूठे हैं
lakādhibūna
لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
la-in ukh'rijū lā yakhrujūna maʿahum wala-in qūtilū lā yanṣurūnahum wala-in naṣarūhum layuwallunna l-adbāra thumma lāAttack yunṣarūna
यदि वे निकाले गए तो ये उनके साथ कभी न निकलेंगे, और यदि उनसे युद्ध हुआ तो ये उनकी मदद न करेंगे। और यदि वे मदद को आएं भी तो पीठ फेर कर भाग खड़े होंगे, फिर उन्हें कहीं से कोई मदद न मिलेगी।
59:12
क्रिया
أُخْرِجُوا۟
वे निकाले गए
ukh'rijū
क्रिया
يَخْرُجُونَ
वे निकलेंगे
yakhrujūna
अव्यय
مَعَهُمْ
उनके साथ
maʿahum
अव्यय
وَلَئِن
और यदि
wala-in
क्रिया
قُوتِلُوا۟
वे लड़ाए गए
qūtilū
क्रिया
يَنصُرُونَهُمْ
वे उनकी मदद करेंगे
yanṣurūnahum
अव्यय
وَلَئِن
और यदि
wala-in
क्रिया
نَّصَرُوهُمْ
उन्होंने मदद की
naṣarūhum
क्रिया
لَيُوَلُّنَّ
तो वे ज़रूर फेर लेंगे
layuwallunna
संज्ञा
ٱلْأَدْبَـٰرَ
पीठे
l-adbāra
क्रिया
يُنصَرُونَ
उनकी मदद की जाएगी
yunṣarūna
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةًۭ فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūna
उनके दिलों में अल्लाह से अधिक तुम्हारा भय है। यह इसलिए कि वे ऐसे लोग हैं जो समझ नहीं रखते।
59:13
सर्वनाम
لَأَنتُمْ
निश्चित ही तुम
la-antum
संज्ञा
أَشَدُّ
अधिक सख़्त/तीव्र
ashaddu
संज्ञा
رَهْبَةًۭ
डर के लिहाज़ से
rahbatan
संज्ञा
صُدُورِهِم
उनके सीनों
ṣudūrihim
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इसलिए कि वे
bi-annahum
संज्ञा
قَوْمٌۭ
एक क़ौम हैं
qawmun
क्रिया
يَفْقَهُونَ
समझते
yafqahūna
لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
lā yuqātilūnakum jamīʿan illā fī
quran muḥaṣṣanatin aw min warāi judurin basuhum baynahum shadīdun taḥsabuhum jamīʿan waqulūbuhum shattā dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿilūna
ये सब मिलकर भी तुमसे नहीं लड़ेंगे, सिवाय इसके कि वे क़िलाबंद बस्तियों में हों या दीवारों के पीछे छिपे हों। उनकी आपसी लड़ाई बड़ी सख़्त है। तुम उन्हें एकजुट समझते हो, मगर उनके दिल एक-दूसरे से फटे हुए हैं। यह इसलिए कि वे नासमझ लोग हैं।
59:14
क्रिया
يُقَـٰتِلُونَكُمْ
वे लड़ेंगे तुमसे
yuqātilūnakum
संज्ञा
جَمِيعًا
सब मिलकर
jamīʿan
संज्ञा
مُّحَصَّنَةٍ
क़िलाबंद
muḥaṣṣanatin
संज्ञा
جُدُرٍۭ ۚ
दीवारों के
judurin
संज्ञा
بَأْسُهُم
उनका युद्ध/लड़ाई
basuhum
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
شَدِيدٌۭ ۚ
सख़्त है
shadīdun
क्रिया
تَحْسَبُهُمْ
तुम समझते हो उन्हें
taḥsabuhum
संज्ञा
جَمِيعًۭا
एकजुट/इकट्ठा
jamīʿan
संज्ञा
وَقُلُوبُهُمْ
मगर उनके दिल
waqulūbuhum
संज्ञा
شَتَّىٰ ۚ
अलग-अलग/फटे हुए
shattā
अव्यय
بِأَنَّهُمْ
इसलिए कि वे
bi-annahum
संज्ञा
قَوْمٌۭ
लोग हैं
qawmun
क्रिया
يَعْقِلُونَ
अक्ल रखते
yaʿqilūna
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًۭا ۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
उनका हाल उन लोगों जैसा है जो उनसे कुछ ही समय पहले (अपने किए का) मज़ा चख चुके हैं, और उनके लिए दुखद अज़ाब है।
59:15
संज्ञा
كَمَثَلِ
मसाल/मिसाल की तरह
kamathali
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले
qablihim
संज्ञा
قَرِيبًۭا ۖ
हाल ही में
qarīban
क्रिया
ذَاقُوا۟
उन्होंने चखा
dhāqū
संज्ञा
وَبَالَ
बुरा परिणाम
wabāla
संज्ञा
أَمْرِهِمْ
अपने काम का
amrihim
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
एक अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَـٰنِ ٱكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّنكَ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
kamathali l-shayṭāni idh qāla lil'insāni uk'fur falammā kafara qāla innī barīon minka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
उनकी मिसाल शैतान जैसी है, जब वह इंसान से कहता है, "कुफ़्र (इन्कार) कर," मगर जब वह कुफ़्र कर लेता है तो कहता है, "मेरा तुझसे कोई संबंध नहीं, मैं तो अल्लाह, सारे संसार के रब से डरता हूं।"
59:16
संज्ञा
كَمَثَلِ
मिसाल की तरह
kamathali
संज्ञा
ٱلشَّيْطَـٰنِ
शैतान की
l-shayṭāni
संज्ञा
لِلْإِنسَـٰنِ
इंसान से
lil'insāni
क्रिया
ٱكْفُرْ
कुफ़्र कर
uk'fur
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
كَفَرَ
उसने कुफ़्र किया
kafara
संज्ञा
بَرِىٓءٌۭ
अलग हूँ/बेज़ार हूँ
barīon
क्रिया
أَخَافُ
मैं डरता हूँ
akhāfu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
l-laha
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَـٰلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīna
अंततः उन दोनों का परिणाम यह होगा कि वे हमेशा के लिए आग में रहेंगे। और ज़ालिमों का यही बदला है।
59:17
क्रिया
فَكَانَ
तो हुआ/होगा
fakāna
संज्ञा
عَـٰقِبَتَهُمَآ
उन दोनों का अंजाम
ʿāqibatahumā
अव्यय
أَنَّهُمَا
कि वे दोनों
annahumā
संज्ञा
خَـٰلِدَيْنِ
हमेशा रहने वाले
khālidayni
सर्वनाम
وَذَٰلِكَ
और यही
wadhālika
संज्ञा
جَزَٰٓؤُا۟
बदला है
jazāu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों का
l-ẓālimīna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۢ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waltanẓur nafsun mā qaddamat lighadin wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
ऐ ईमान लाने वालो! अल्लाह का डर रखो, और हर व्यक्ति को यह देखना चाहिए कि उसने कल (आख़िरत) के लिए क्या भेजा है। अल्लाह का डर रखो, बेशक अल्लाह उससे पूरी तरह अवगत है जो तुम करते हो।
59:18
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
ٱتَّقُوا۟
डरो/डर रखो
ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
क्रिया
وَلْتَنظُرْ
और चाहिए कि देखे
waltanẓur
संज्ञा
نَفْسٌۭ
हर जान/व्यक्ति
nafsun
क्रिया
قَدَّمَتْ
उसने आगे भेजा
qaddamat
संज्ञा
لِغَدٍۢ ۖ
कल के लिए
lighadin
क्रिया
وَٱتَّقُوا۟
और अल्लाह से डरो
wa-ittaqū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
خَبِيرٌۢ
खबर रखने वाला है
khabīrun
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūna
और उन लोगों की तरह न हो जाना जो अल्लाह को भूल गए, तो अल्लाह ने उन्हें उनके अपने आप ही से ग़ाफ़िल कर दिया (कि वे अपना भला-बुरा भूल गए)। वही अवज्ञाकारी लोग हैं।
59:19
क्रिया
تَكُونُوا۟
तुम हो जाना
takūnū
अव्यय
كَٱلَّذِينَ
उन लोगों की तरह जो
ka-alladhīna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
क्रिया
فَأَنسَىٰهُمْ
तो उसने भुला दिया उन्हें
fa-ansāhum
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ ۚ
उनकी अपनी जानों को
anfusahum
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلْفَـٰسِقُونَ
अवज्ञाकारी हैं
l-fāsiqūna
لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūna
दोज़ख़ (आग) वाले और जन्नत (बाग़) वाले बराबर नहीं हो सकते। जन्नत वाले ही सफल होने वाले हैं।
59:20
क्रिया
يَسْتَوِىٓ
बराबर होते
yastawī
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी/रहने वाले
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
संज्ञा
وَأَصْحَـٰبُ
और रहने वाले
wa-aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ ۚ
जन्नत के
l-janati
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
जन्नत वाले
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत के
l-janati
संज्ञा
ٱلْفَآئِزُونَ
सफल होने वाले हैं
l-fāizūna
لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَـٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
law anzalnā hādhā l-qur'āna ʿalā jabalin lara-aytahu khāshiʿan mutaṣaddiʿan min khashyati l-lahi watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi laʿallahum yatafakkarūna
यदि हम इस क़ुरआन को किसी पहाड़ पर उतारते, तो तुम देखते कि वह अल्लाह के भय से झुका जा रहा है और फटा पड़ता है। ये मिसालें हम लोगों के लिए बयान करते हैं ताकि वे सोच-विचार करें।
59:21
क्रिया
أَنزَلْنَا
हम उतारते
anzalnā
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانَ
क़ुरआन को
l-qur'āna
संज्ञा
جَبَلٍۢ
किसी पहाड़
jabalin
क्रिया
لَّرَأَيْتَهُۥ
तो तुम उसे देखते
lara-aytahu
संज्ञा
خَـٰشِعًۭا
झुका हुआ
khāshiʿan
संज्ञा
مُّتَصَدِّعًۭا
फटा हुआ/टुकड़े
mutaṣaddiʿan
संज्ञा
خَشْيَةِ
डर
khashyati
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
सर्वनाम
وَتِلْكَ
और ये
watil'ka
संज्ञा
ٱلْأَمْثَـٰلُ
मिसालें
l-amthālu
क्रिया
نَضْرِبُهَا
हम बयान करते हैं उन्हें
naḍribuhā
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
अव्यय
لَعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَفَكَّرُونَ
सोच-विचार करें
yatafakkarūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य (माबूद) नहीं। वह छिपे और खुले का जानने वाला है। वही अत्यंत कृपाशील और दयावान है।
59:22
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य/इलाह
ilāha
अव्यय
إِلَّا
सिवाय/बजाय
illā
संज्ञा
عَـٰلِمُ
जानने वाला
ʿālimu
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
परोक्ष/अनदेखे का
l-ghaybi
संज्ञा
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۖ
और प्रत्यक्ष का
wal-shahādati
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
परम दयालु
l-raḥmānu
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
अति दयावान
l-raḥīmu
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلْمُؤْمِنُ ٱلْمُهَيْمِنُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْجَبَّارُ ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa l-maliku l-qudūsu l-salāmu l-mu'minu l-muhayminu l-ʿazīzu l-jabāru l-mutakabiru sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
वही अल्लाह है जिसके सिवा कोई पूज्य नहीं। वह सच्चा बादशाह, अत्यंत पवित्र, शांति देने वाला, शरण देने वाला, रक्षक, प्रभुत्वशाली, शक्तिमान और बड़ाई वाला है। अल्लाह उस शिर्क (साझेदारी) से पाक है जो ये लोग करते हैं।
59:23
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
संज्ञा
ٱلْمَلِكُ
सच्चा बादशाह
l-maliku
संज्ञा
ٱلْقُدُّوسُ
अति पवित्र
l-qudūsu
संज्ञा
ٱلسَّلَـٰمُ
शांति दाता
l-salāmu
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُ
सुरक्षा देने वाला
l-mu'minu
संज्ञा
ٱلْمُهَيْمِنُ
निगेहबान/संरक्षक
l-muhayminu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
शक्तिशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْجَبَّارُ
दबदबे वाला
l-jabāru
संज्ञा
ٱلْمُتَكَبِّرُ ۚ
बड़ाई वाला
l-mutakabiru
संज्ञा
سُبْحَـٰنَ
पवित्र है
sub'ḥāna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक करते हैं
yush'rikūna
هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
huwa l-lahu l-khāliqu l-bāri-u l-muṣawiru lahu l-asmāu l-ḥus'nā yusabbiḥu lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
वही अल्लाह है, पैदा करने वाला, अस्तित्व में लाने वाला, और रूप देने वाला। उसी के लिए सबसे अच्छे नाम हैं। आकाशों और धरती की हर चीज़ उसकी तस्बीह कर रही है। और वही प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञानी है।
59:24
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
संज्ञा
ٱلْخَـٰلِقُ
पैदा करने वाला
l-khāliqu
संज्ञा
ٱلْبَارِئُ
अस्तित्व देने वाला
l-bāri-u
संज्ञा
ٱلْمُصَوِّرُ ۖ
रूप देने वाला
l-muṣawiru
संज्ञा
ٱلْأَسْمَآءُ
नाम हैं
l-asmāu
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
सबसे अच्छे/सुंदर
l-ḥus'nā
क्रिया
يُسَبِّحُ
महिमा गान करते हैं
yusabbiḥu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अत्यंत शक्तिशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी
l-ḥakīmu