11:1
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Alif-Lām-Rā ۚ kitābun uḥ'kimat āyātuhū thumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin khabīrin
अलिफ़, लाम, रा। यह एक किताब है जिसकी आयतें मज़बूत की गई हैं, फिर एक हकीम (तत्वज्ञ), ख़बर रखने वाले की ओर से विस्तारपूर्वक वर्णित की गई हैं।
अव्यय
الٓر ۚ
अलिफ़ लाम रा
alif-lam-ra
संज्ञा
كِتَـٰبٌ
यह एक किताब है
kitābun
क्रिया
أُحْكِمَتْ
मज़बूत की गई हैं
uḥ'kimat
संज्ञा
ءَايَـٰتُهُۥ
जिसकी आयतें
āyātuhu
क्रिया
فُصِّلَتْ
विस्तारपूर्वक वर्णित की गई हैं
fuṣṣilat
अव्यय
لَّدُنْ
ओर से (जो)
ladun
संज्ञा
حَكِيمٍ
हकीम (तत्वज्ञ) है
ḥakīmin
संज्ञा
خَبِيرٍ
ख़बर रखने वाला है
khabīrin
11:2
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
allā taʿbudū illā l-laha ۚ innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत (पूजा) न करो। मैं उसकी ओर से तुम्हारे लिए एक सचेत करने वाला और शुभ सूचना देने वाला हूँ।
क्रिया
تَعْبُدُوٓا۟
तुम इबादत करो
taʿbudū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۚ
अल्लाह के
l-laha
अव्यय
إِنَّنِى
बेशक मैं
innanī
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
अव्यय
مِّنْهُ
उसकी ओर से
min'hu
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक सचेत करने वाला
nadhīrun
संज्ञा
وَبَشِيرٌۭ
और शुभ सूचना देने वाला हूँ
wabashīrun
11:3
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu ۖ wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin
और यह कि तुम अपने रब से क्षमा मांगो, फिर उसकी ओर पलट आओ। वह तुम्हें एक निश्चित अवधि तक अच्छा लाभ देगा और प्रत्येक श्रेष्ठता वाले को उसकी श्रेष्ठता प्रदान करेगा। और यदि तुम मुँह फेरते हो, तो मुझे तुम पर एक बड़े दिन की यातना का भय है।
अव्यय
وَأَنِ
और यह कि
wa-ani
क्रिया
ٱسْتَغْفِرُوا۟
तुम क्षमा मांगो
is'taghfirū
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब से
rabbakum
क्रिया
تُوبُوٓا۟
तुम पलट आओ
tūbū
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
يُمَتِّعْكُم
वह तुम्हें लाभ देगा
yumattiʿ'kum
संज्ञा
مَّتَـٰعًا
लाभ
matāʿan
संज्ञा
حَسَنًا
अच्छा
ḥasanan
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक अवधि
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّۭى
निश्चित
musamman
क्रिया
وَيُؤْتِ
और प्रदान करेगा
wayu'ti
संज्ञा
فَضْلٍۢ
श्रेष्ठता
faḍlin
संज्ञा
فَضْلَهُۥ ۖ
उसकी श्रेष्ठता
faḍlahu
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
तुम मुँह फेरते हो
tawallaw
अव्यय
فَإِنِّىٓ
तो बेशक मुझे
fa-innī
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
عَذَابَ
यातना का
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍۢ
एक दिन की
yawmin
11:4
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
ilā l-lahi marjiʿukum ۖ wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
तुम्हें अल्लाह ही की ओर लौटना है, और वह हर चीज़ पर सामर्थ्य रखता है।
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह ही की
l-lahi
संज्ञा
مَرْجِعُكُمْ ۖ
तुम्हें लौटना है
marjiʿukum
संज्ञा
قَدِيرٌ
सामर्थ्य रखता है
qadīrun
11:5
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
alā innahum yathnūna ṣudūrahum liyastakhfū min'hu ۚ alā ḥīna yastaghshūna thiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna ۚ innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
सुन लो, वे उससे छिपाने के लिए अपने सीनों को सिकोड़ते हैं। सुन लो, जिस समय वे अपने कपड़े ओढ़ लेते हैं, अल्लाह जानता है जो कुछ वे छिपाते हैं और जो कुछ वे प्रकट करते हैं। निस्संदेह, वह सीनों के भीतर की बातों को जानने वाला है।
क्रिया
يَثْنُونَ
सिकोड़ते हैं
yathnūna
संज्ञा
صُدُورَهُمْ
अपने सीनों को
ṣudūrahum
क्रिया
لِيَسْتَخْفُوا۟
ताकि वे छिपा सकें
liyastakhfū
क्रिया
يَسْتَغْشُونَ
वे ओढ़ लेते हैं
yastaghshūna
संज्ञा
ثِيَابَهُمْ
अपने कपड़े
thiyābahum
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
क्रिया
يُسِرُّونَ
वे छिपाते हैं
yusirrūna
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
يُعْلِنُونَ ۚ
वे प्रकट करते हैं
yuʿ'linūna
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह, वह
innahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
बातों को
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों के भीतर की
l-ṣudūri
11:6
۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
wamā min dābbatin fī l-arḍi illā ʿalā l-lahi riz'quhā wayaʿlamu mus'taqarrahā wamus'tawdaʿahā ۚ kullun fī kitābin mubīnin
और धरती पर कोई भी चलने वाला प्राणी नहीं है मगर उसकी आजीविका अल्लाह पर है, और वह उसके रहने की जगह और उसके रखे जाने की जगह को जानता है। सब कुछ एक स्पष्ट किताब में है।
अव्यय
۞ وَمَا
और नहीं है
wamā
संज्ञा
دَآبَّةٍۢ
चलने वाला प्राणी
dābbatin
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती पर
l-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
رِزْقُهَا
उसकी आजीविका है
riz'quhā
क्रिया
وَيَعْلَمُ
और वह जानता है
wayaʿlamu
संज्ञा
مُسْتَقَرَّهَا
उसके रहने की जगह
mus'taqarrahā
संज्ञा
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
और उसके रखे जाने की जगह
wamus'tawdaʿahā
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
एक किताब
kitābin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
स्पष्ट
mubīnin
11:7
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhū ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan ۗ wala-in qul'ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
और वही है जिसने आकाशों और धरती को छः दिनों में बनाया - और उसका सिंहासन पानी पर था - ताकि वह तुम्हें परखे कि तुममें से कौन कर्म में सबसे अच्छा है। और यदि तुम कहो, "वास्तव में, तुम्हें मृत्यु के बाद फिर से जीवित किया जाएगा," तो जो लोग अविश्वासी हैं, वे अवश्य कहेंगे, "यह तो स्पष्ट जादू के सिवा कुछ नहीं।"
सर्वनाम
وَهُوَ
और वही है
wahuwa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
أَيَّامٍۢ
दिनों
ayyāmin
संज्ञा
عَرْشُهُۥ
उसका सिंहासन
ʿarshuhu
क्रिया
لِيَبْلُوَكُمْ
ताकि वह तुम्हें परखे
liyabluwakum
सर्वनाम
أَيُّكُمْ
तुममें से कौन
ayyukum
संज्ञा
أَحْسَنُ
सबसे अच्छा है
aḥsanu
संज्ञा
عَمَلًۭا ۗ
कर्म में
ʿamalan
अव्यय
وَلَئِن
और यदि
wala-in
क्रिया
قُلْتَ
तुम कहो
qul'ta
अव्यय
إِنَّكُم
वास्तव में, तुम्हें
innakum
संज्ञा
مَّبْعُوثُونَ
फिर से जीवित किया जाएगा
mabʿūthūna
संज्ञा
ٱلْمَوْتِ
मृत्यु
l-mawti
क्रिया
لَيَقُولَنَّ
अवश्य कहेंगे
layaqūlanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
अविश्वासी हैं
kafarū
संज्ञा
سِحْرٌۭ
जादू के
siḥ'run
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
11:8
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu ۗ alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
और यदि हम उनसे सज़ा को एक सीमित समय के लिए टाल दें, तो वे अवश्य कहेंगे, "इसे क्या रोके हुए है?" सुन लो, जिस दिन वह उन पर आएगा, तो उनसे टाला नहीं जाएगा, और वे उसी चीज़ से घिर जाएंगे जिसका वे उपहास करते थे।
अव्यय
وَلَئِنْ
और यदि
wala-in
क्रिया
أَخَّرْنَا
हम टाल दें
akharnā
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
सज़ा को
l-ʿadhāba
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
एक समय
ummatin
संज्ञा
مَّعْدُودَةٍۢ
सीमित
maʿdūdatin
क्रिया
لَّيَقُولُنَّ
वे अवश्य कहेंगे
layaqūlunna
क्रिया
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ
इसे रोके हुए है
yaḥbisuhu
क्रिया
يَأْتِيهِمْ
वह उन पर आएगा
yatīhim
संज्ञा
مَصْرُوفًا
टाला जाएगा
maṣrūfan
क्रिया
وَحَاقَ
और घिर जाएंगे
waḥāqa
क्रिया
كَانُوا۟
जिसका वे
kānū
क्रिया
يَسْتَهْزِءُونَ
करते थे
yastahziūna
11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahū layaūsun kafūrun
और यदि हम मनुष्य को अपनी ओर से दया का स्वाद चखाते हैं और फिर उसे उससे छीन लेते हैं, तो निस्संदेह, वह निराश और अकृतज्ञ हो जाता है।
अव्यय
وَلَئِنْ
और यदि
wala-in
क्रिया
أَذَقْنَا
हम स्वाद चखाते हैं
adhaqnā
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
मनुष्य को
l-insāna
अव्यय
مِنَّا
अपनी ओर से
minnā
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया का
raḥmatan
क्रिया
نَزَعْنَـٰهَا
उसे छीन लेते हैं
nazaʿnāhā
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह, वह
innahu
संज्ञा
لَيَـُٔوسٌۭ
निराश
layaūsun
संज्ञा
كَفُورٌۭ
और अकृतज्ञ हो जाता है
kafūrun
11:10
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī ۚ innahū lafariḥun fakhūrun
लेकिन यदि हम उसे किसी कठिनाई के बाद, जो उसे छू गई थी, किसी अनुग्रह का स्वाद चखाते हैं, तो वह अवश्य कहेगा, "बुराइयाँ मुझसे दूर हो गईं।" निस्संदेह, वह उल्लासित और घमंडी है -
अव्यय
وَلَئِنْ
लेकिन यदि
wala-in
क्रिया
أَذَقْنَـٰهُ
हम उसे स्वाद चखाते हैं
adhaqnāhu
संज्ञा
نَعْمَآءَ
किसी अनुग्रह का
naʿmāa
संज्ञा
ضَرَّآءَ
कठिनाई के
ḍarrāa
क्रिया
مَسَّتْهُ
जो उसे छू गई थी
massathu
क्रिया
لَيَقُولَنَّ
तो वह अवश्य कहेगा
layaqūlanna
क्रिया
ذَهَبَ
दूर हो गईं
dhahaba
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
बुराइयाँ
l-sayiātu
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह, वह
innahu
संज्ञा
لَفَرِحٌۭ
उल्लासित
lafariḥun
संज्ञा
فَخُورٌ
और घमंडी है
fakhūrun
11:11
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
सिवाय उन लोगों के जो धैर्यवान हैं और अच्छे कर्म करते हैं; उनके लिए क्षमा और एक बड़ा प्रतिफल होगा।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
alladhīna
क्रिया
صَبَرُوا۟
धैर्यवान हैं
ṣabarū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और करते हैं
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
उनके
ulāika
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
क्षमा
maghfiratun
संज्ञा
وَأَجْرٌۭ
और एक प्रतिफल होगा
wa-ajrun
संज्ञा
كَبِيرٌۭ
बड़ा
kabīrun
11:12
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahū malakun ۚ innamā anta nadhīrun ۚ wal-lahu ʿalā kulli shay-in wakīlun
तो क्या तुम संभवतः उसका कुछ हिस्सा छोड़ दोगे जो तुम्हारी ओर प्रकट किया गया है, या तुम्हारा सीना इससे तंग हो जाता है क्योंकि वे कहते हैं, "उस पर कोई खजाना क्यों नहीं उतारा गया या उसके साथ कोई फ़रिश्ता क्यों नहीं आया?" तुम तो केवल एक सचेत करने वाले हो। और अल्लाह हर चीज़ का संरक्षक है।
अव्यय
فَلَعَلَّكَ
तो क्या तुम संभवतः
falaʿallaka
संज्ञा
تَارِكٌۢ
छोड़ दोगे
tārikun
संज्ञा
بَعْضَ
कुछ हिस्सा
baʿḍa
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रकट किया गया है
yūḥā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
وَضَآئِقٌۢ
और तंग हो जाता है
waḍāiqun
संज्ञा
صَدْرُكَ
तुम्हारा सीना
ṣadruka
क्रिया
يَقُولُوا۟
वे कहते हैं
yaqūlū
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारा गया
unzila
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
كَنزٌ
कोई खजाना
kanzun
अव्यय
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
مَلَكٌ ۚ
कोई फ़रिश्ता
malakun
संज्ञा
نَذِيرٌۭ ۚ
एक सचेत करने वाले हो
nadhīrun
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
شَىْءٍۢ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
وَكِيلٌ
संरक्षक है
wakīlun
11:13
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul fatū biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayātin wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
या वे कहते हैं, "उसने इसे गढ़ा है"? कहो, "तो इसके जैसी गढ़ी हुई दस सूरतें ले आओ और अल्लाह के सिवा जिसे भी तुम बुला सकते हो, बुला लो, यदि तुम सच्चे हो।"
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
افْتَرَاهُ ۖ
उसने इसे गढ़ा है
if'tarāhu
क्रिया
فَأْتُوا۟
तो ले आओ
fatū
संज्ञा
سُوَرٍۢ
सूरतें
suwarin
संज्ञा
مِّثْلِهِۦ
इसके जैसी
mith'lihi
संज्ञा
مُفْتَرَيَـٰتٍۢ
गढ़ी हुई
muf'tarayātin
क्रिया
وَٱدْعُوا۟
और बुला लो
wa-id'ʿū
क्रिया
ٱسْتَطَعْتُم
तुम सकते हो
is'taṭaʿtum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
11:14
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa ۖ fahal antum mus'limūna
और यदि वे तुम्हें जवाब नहीं देते - तो जान लो कि क़ुरआन अल्लाह के ज्ञान के साथ अवतरित किया गया है और यह कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं है। तो, क्या तुम मुस्लिम (आज्ञाकारी) बनोगे?
अव्यय
فَإِلَّمْ
और यदि वे नहीं
fa-illam
क्रिया
يَسْتَجِيبُوا۟
जवाब देते
yastajībū
क्रिया
فَٱعْلَمُوٓا۟
तो जान लो
fa-iʿ'lamū
क्रिया
أُنزِلَ
यह अवतरित किया गया
unzila
संज्ञा
بِعِلْمِ
ज्ञान के साथ
biʿil'mi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
مُّسْلِمُونَ
मुस्लिम (आज्ञाकारी) बनोगे
mus'limūna
11:15
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
जो कोई सांसारिक जीवन और उसकी शोभा चाहता है - हम उन्हें उनके कर्मों का पूरा बदला वहीं देंगे, और उन्हें उसमें कोई कमी नहीं की जाएगी।
क्रिया
يُرِيدُ
चाहता है
yurīdu
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةَ
जीवन
l-ḥayata
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
وَزِينَتَهَا
और उसकी शोभा
wazīnatahā
क्रिया
نُوَفِّ
हम पूरा बदला देंगे
nuwaffi
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उन्हें
ilayhim
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ
उनके कर्मों का
aʿmālahum
सर्वनाम
وَهُمْ
और उन्हें
wahum
क्रिया
يُبْخَسُونَ
कमी की जाएगी
yub'khasūna
11:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru ۖ waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
ये वे लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में आग के सिवा कुछ नहीं है। और जो कुछ उन्होंने उसमें किया था, वह नष्ट हो गया, और जो कुछ वे करते थे, वह व्यर्थ है।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये वे
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग हैं जिनके
alladhīna
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
ٱلنَّارُ ۖ
आग के
l-nāru
क्रिया
وَحَبِطَ
और नष्ट हो गया
waḥabiṭa
क्रिया
صَنَعُوا۟
उन्होंने किया था
ṣanaʿū
संज्ञा
وَبَـٰطِلٌۭ
और व्यर्थ है
wabāṭilun
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते थे
yaʿmalūna
11:17
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ۚ ulāika yu'minūna bihi ۚ waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu ۚ falā taku fī mir'yatin min'hu ۚ innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
तो क्या वह व्यक्ति जो अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हो और उसका अनुसरण करने वाला एक गवाह उसी की ओर से आता हो, और उससे पहले मूसा की किताब एक मार्गदर्शक और दया के रूप में थी? वे (विश्वासी) इस पर विश्वास करते हैं। लेकिन जो कोई भी (विभिन्न) गुटों में से इसका इनकार करता है - तो आग ही उसका वादा किया हुआ ठिकाना है। तो इसके बारे में संदेह में न रहो। निस्संदेह, यह तुम्हारे रब की ओर से सत्य है, लेकिन अधिकांश लोग विश्वास नहीं करते।
अव्यय
أَفَمَن
तो क्या वह व्यक्ति जो
afaman
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
संज्ञा
رَّبِّهِۦ
अपने रब
rabbihi
क्रिया
وَيَتْلُوهُ
और उसका अनुसरण करता है
wayatlūhu
संज्ञा
شَاهِدٌۭ
एक गवाह
shāhidun
अव्यय
مِّنْهُ
उसी की ओर से
min'hu
संज्ञा
قَبْلِهِۦ
उससे पहले
qablihi
संज्ञा
كِتَـٰبُ
किताब थी
kitābu
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा की
mūsā
संज्ञा
إِمَامًۭا
एक मार्गदर्शक के रूप में
imāman
संज्ञा
وَرَحْمَةً ۚ
और दया के रूप में
waraḥmatan
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
विश्वास करते हैं
yu'minūna
सर्वनाम
وَمَن
लेकिन जो कोई भी
waman
क्रिया
يَكْفُرْ
इनकार करता है
yakfur
संज्ञा
ٱلْأَحْزَابِ
गुटों
l-aḥzābi
संज्ञा
فَٱلنَّارُ
तो आग ही
fal-nāru
संज्ञा
مَوْعِدُهُۥ ۚ
उसका वादा किया हुआ ठिकाना है
mawʿiduhu
संज्ञा
مِرْيَةٍۢ
संदेह
mir'yatin
अव्यय
مِّنْهُ ۚ
इसके बारे में
min'hu
अव्यय
إِنَّهُ
निस्संदेह, यह
innahu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सत्य है
l-ḥaqu
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَ
अधिकांश
akthara
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
विश्वास करते
yu'minūna
11:18
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban ۚ ulāika yuʿ'raḍūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim ۚ alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
और उससे बढ़कर अन्यायी कौन होगा जो अल्लाह पर झूठ गढ़े? वे अपने रब के सामने पेश किए जाएंगे, और गवाह कहेंगे, "ये वे हैं जिन्होंने अपने रब के खिलाफ झूठ बोला था।" सुन लो, अल्लाह का अभिशाप ज़ालिमों पर है।
संज्ञा
أَظْلَمُ
बढ़कर अन्यायी
aẓlamu
अव्यय
مِمَّنِ
उससे जो
mimmani
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
गढ़े
if'tarā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
كَذِبًا ۚ
झूठ
kadhiban
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
क्रिया
يُعْرَضُونَ
पेश किए जाएंगे
yuʿ'raḍūna
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब के
rabbihim
क्रिया
وَيَقُولُ
और कहेंगे
wayaqūlu
संज्ञा
ٱلْأَشْهَـٰدُ
गवाह
l-ashhādu
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये वे हैं
hāulāi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَبُوا۟
झूठ बोला था
kadhabū
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۚ
अपने रब के
rabbihim
संज्ञा
لَعْنَةُ
अभिशाप
laʿnatu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
11:19
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
जो (लोगों को) अल्लाह के मार्ग से रोकते थे और उसे टेढ़ा बनाना चाहते थे, जबकि वे आख़िरत के बारे में अविश्वासी थे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَصُدُّونَ
रोकते थे
yaṣuddūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
وَيَبْغُونَهَا
और चाहते थे
wayabghūnahā
संज्ञा
عِوَجًۭا
उसे टेढ़ा बनाना
ʿiwajan
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत के बारे में
bil-ākhirati
संज्ञा
كَـٰفِرُونَ
अविश्वासी थे
kāfirūna
11:20
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa ۘ yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu ۚ mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūna
वे धरती पर (अल्लाह को) विफल करने वाले नहीं थे, और न ही उनके पास अल्लाह के सिवा कोई संरक्षक था। उनके लिए सज़ा दोगुनी कर दी जाएगी। वे न तो सुन सकते थे, और न ही वे देखते थे।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
संज्ञा
مُعْجِزِينَ
विफल करने वाले
muʿ'jizīna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ ۘ
संरक्षक
awliyāa
क्रिया
يُضَـٰعَفُ
दोगुनी कर दी जाएगी
yuḍāʿafu
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ ۚ
सज़ा
l-ʿadhābu
क्रिया
يَسْتَطِيعُونَ
सकते
yastaṭīʿūna
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
सुन
l-samʿa
क्रिया
يُبْصِرُونَ
देखते थे
yub'ṣirūna
11:21
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
ये वे लोग हैं जिन्होंने खुद को खो दिया है, और जो कुछ वे गढ़ते थे, वह उनसे खो गया है।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ये वे
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग हैं जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
خَسِرُوٓا۟
खो दिया है
khasirū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
खुद को
anfusahum
क्रिया
وَضَلَّ
और खो गया है
waḍalla
क्रिया
يَفْتَرُونَ
गढ़ते थे
yaftarūna
11:22
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna
निश्चित रूप से, वे आख़िरत में सबसे ज़्यादा घाटे में रहने वाले होंगे।
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
ٱلْأَخْسَرُونَ
सबसे ज़्यादा घाटे में रहने वाले होंगे
l-akhsarūna
11:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati ۖ hum fīhā khālidūna
निस्संदेह, जो लोग ईमान लाए और अच्छे कर्म किए और अपने रब के प्रति विनम्र हुए - वे स्वर्ग के साथी हैं; वे उसमें सदैव रहेंगे।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
क्रिया
وَأَخْبَتُوٓا۟
और विनम्र हुए
wa-akhbatū
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब
rabbihim
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वे
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ ۖ
स्वर्ग के
l-janati
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
11:24
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi ۚ hal yastawiyāni mathalan ۚ afalā tadhakkarūna
दोनों दलों का उदाहरण अंधे और बहरे, और देखने वाले और सुनने वाले जैसा है। क्या वे तुलना में बराबर हैं? तो क्या तुम याद नहीं करोगे?
संज्ञा
۞ مَثَلُ
उदाहरण
mathalu
संज्ञा
ٱلْفَرِيقَيْنِ
दोनों दलों का
l-farīqayni
संज्ञा
كَٱلْأَعْمَىٰ
अंधे जैसा है
kal-aʿmā
संज्ञा
وَٱلْأَصَمِّ
और बहरे
wal-aṣami
संज्ञा
وَٱلْبَصِيرِ
और देखने वाले
wal-baṣīri
संज्ञा
وَٱلسَّمِيعِ ۚ
और सुनने वाले
wal-samīʿi
क्रिया
يَسْتَوِيَانِ
वे बराबर हैं
yastawiyāni
संज्ञा
مَثَلًا ۚ
तुलना में
mathalan
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
याद करोगे
tadhakkarūna
11:25
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
और हमने निश्चित रूप से नूह को उसकी क़ौम के पास भेजा, (यह कहते हुए), "निश्चित रूप से, मैं तुम्हारे लिए एक स्पष्ट चेतावनी देने वाला हूँ।"
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चित रूप से
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
قَوْمِهِۦٓ
उसकी क़ौम
qawmihi
अव्यय
إِنِّى
निश्चित रूप से, मैं
innī
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक चेतावनी देने वाला
nadhīrun
संज्ञा
مُّبِينٌ
स्पष्ट
mubīnun
11:26
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
an lā taʿbudū illā l-laha ۖ innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की पूजा न करो। निस्संदेह, मुझे तुम पर एक दर्दनाक दिन की सज़ा का डर है।"
क्रिया
تَعْبُدُوٓا۟
तुम पूजा करो
taʿbudū
संज्ञा
ٱللَّهَ ۖ
अल्लाह के
l-laha
अव्यय
إِنِّىٓ
निस्संदेह, मुझे
innī
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
عَذَابَ
सज़ा का
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा
أَلِيمٍۢ
दर्दनाक
alīmin
11:27
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīna
तो उसकी क़ौम के प्रमुखों, जिन्होंने अविश्वास किया था, ने कहा, "हम तुम्हें अपने जैसा एक इंसान ही देखते हैं, और हम नहीं देखते कि तुम्हारा अनुसरण करने वाले सिवाय उन लोगों के हैं जो हममें सबसे नीचे हैं और पहली नज़र में ही मान गए। और हम तुममें अपने ऊपर कोई श्रेष्ठता नहीं देखते; बल्कि, हम तुम्हें झूठा समझते हैं।"
क्रिया
فَقَالَ
तो कहा
faqāla
संज्ञा
ٱلْمَلَأُ
प्रमुखों ने
l-mala-u
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
अविश्वास किया था
kafarū
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम के
qawmihi
क्रिया
نَرَىٰكَ
हम तुम्हें देखते हैं
narāka
संज्ञा
بَشَرًۭا
एक इंसान
basharan
संज्ञा
مِّثْلَنَا
अपने जैसा
mith'lanā
क्रिया
نَرَىٰكَ
हम देखते हैं
narāka
क्रिया
ٱتَّبَعَكَ
तुम्हारा अनुसरण करने वाले
ittabaʿaka
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
संज्ञा
أَرَاذِلُنَا
हममें सबसे नीचे हैं
arādhilunā
संज्ञा
ٱلرَّأْىِ
नज़र में
l-rayi
अव्यय
عَلَيْنَا
अपने ऊपर
ʿalaynā
संज्ञा
فَضْلٍۭ
श्रेष्ठता
faḍlin
क्रिया
نَظُنُّكُمْ
हम तुम्हें समझते हैं
naẓunnukum
संज्ञा
كَـٰذِبِينَ
झूठा
kādhibīna
11:28
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, क्या तुमने विचार किया: यदि मैं अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ जबकि उसने मुझे अपनी ओर से दया प्रदान की है, लेकिन वह तुमसे छिपी रह गई है, तो क्या हम तुम्हें इसे (स्वीकार करने के लिए) मजबूर करें जबकि तुम इससे विमुख हो?
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने विचार किया
ara-aytum
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
संज्ञा
رَّبِّى
मेरे रब
rabbī
क्रिया
وَءَاتَىٰنِى
और उसने मुझे दी
waātānī
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया
raḥmatan
संज्ञा
عِندِهِۦ
अपनी ओर
ʿindihi
क्रिया
فَعُمِّيَتْ
लेकिन वह छिपी रह गई है
faʿummiyat
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुमसे
ʿalaykum
क्रिया
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
क्या हम तुम्हें मजबूर करें
anul'zimukumūhā
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
जबकि तुम
wa-antum
संज्ञा
كَـٰرِهُونَ
विमुख हो
kārihūna
11:29
وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan ۖ in ajriya illā ʿalā l-lahi ۚ wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū ۚ innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna
और ऐ मेरी क़ौम, मैं इसके लिए तुमसे कोई धन नहीं माँगता। मेरा प्रतिफल तो केवल अल्लाह से है। और मैं उन लोगों को भगाने वाला नहीं हूँ जो ईमान लाए हैं। निस्संदेह, वे अपने रब से मिलेंगे, लेकिन मैं देखता हूँ कि तुम अज्ञानता से व्यवहार करने वाले लोग हो।
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इसके लिए
ʿalayhi
संज्ञा
مَالًا ۖ
कोई धन
mālan
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा प्रतिफल
ajriya
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
بِطَارِدِ
भगाने वाला
biṭāridi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟ ۚ
ईमान लाए हैं
āmanū
अव्यय
إِنَّهُم
निस्संदेह, वे
innahum
संज्ञा
مُّلَـٰقُوا۟
मिलेंगे
mulāqū
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब से
rabbihim
अव्यय
وَلَـٰكِنِّىٓ
लेकिन मैं
walākinnī
क्रिया
أَرَىٰكُمْ
तुम्हें देखता हूँ
arākum
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक क़ौम
qawman
क्रिया
تَجْهَلُونَ
जो अज्ञानी है
tajhalūna
11:30
وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum ۚ afalā tadhakkarūna
और ऐ मेरी क़ौम, अगर मैं उन्हें भगा दूँ तो अल्लाह से मेरी रक्षा कौन करेगा? तो क्या तुम याद नहीं करोगे?
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
क्रिया
يَنصُرُنِى
मेरी मदद करेगा
yanṣurunī
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
طَرَدتُّهُمْ ۚ
मैं उन्हें भगा दूँ
ṭaradttuhum
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
याद करोगे
tadhakkarūna
11:31
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran ۖ l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim ۖ innī idhan lamina l-ẓālimīna
और मैं तुमसे यह नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के खजाने हैं या मैं ग़ैब (अदृश्य) जानता हूँ, और न ही मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं एक फ़रिश्ता हूँ, और न ही मैं उन लोगों के बारे में कहता हूँ जिन्हें तुम्हारी आँखें नीचा देखती हैं कि अल्लाह उन्हें कभी कोई भलाई नहीं देगा। अल्लाह उनकी आत्माओं के भीतर जो कुछ है, उसे सबसे अच्छी तरह जानता है। निस्संदेह, तब मैं ज़ालिमों में से हो जाऊँगा।"
क्रिया
أَقُولُ
मैं कहता
aqūlu
संज्ञा
عِندِى
मेरे पास
ʿindī
संज्ञा
خَزَآئِنُ
खजाने हैं
khazāinu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
أَعْلَمُ
मैं जानता हूँ
aʿlamu
संज्ञा
ٱلْغَيْبَ
ग़ैब (अदृश्य)
l-ghayba
क्रिया
أَقُولُ
मैं कहता हूँ
aqūlu
अव्यय
إِنِّى
कि मैं हूँ
innī
संज्ञा
مَلَكٌۭ
एक फ़रिश्ता
malakun
क्रिया
أَقُولُ
मैं कहता हूँ
aqūlu
अव्यय
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जिन्हें
lilladhīna
क्रिया
تَزْدَرِىٓ
नीचा देखती हैं
tazdarī
संज्ञा
أَعْيُنُكُمْ
तुम्हारी आँखें
aʿyunukum
क्रिया
يُؤْتِيَهُمُ
देगा उन्हें
yu'tiyahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
خَيْرًا ۖ
कोई भलाई
khayran
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَعْلَمُ
सबसे अच्छी तरह जानता है
aʿlamu
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ ۖ
उनकी आत्माओं के
anfusihim
अव्यय
إِنِّىٓ
निस्संदेह, मैं
innī
अव्यय
لَّمِنَ
निश्चित रूप से में से हो जाऊँगा
lamina
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
11:32
قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
उन्होंने कहा, "ऐ नूह, तुमने हमसे विवाद किया है और हमारे विवाद को लंबा कर दिया है। तो वह ले आओ जिससे तुम हमें डराते हो, यदि तुम सच्चों में से हो।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰنُوحُ
ऐ नूह
yānūḥu
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
क्रिया
جَـٰدَلْتَنَا
तुमने हमसे विवाद किया है
jādaltanā
क्रिया
فَأَكْثَرْتَ
और तुमने लंबा कर दिया है
fa-aktharta
संज्ञा
جِدَٰلَنَا
हमारे विवाद को
jidālanā
क्रिया
فَأْتِنَا
तो ले आओ
fatinā
क्रिया
تَعِدُنَآ
जिससे तुम हमें डराते हो
taʿidunā
संज्ञा
ٱلصَّـٰدِقِينَ
सच्चों
l-ṣādiqīna
11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
उसने कहा, "अल्लाह ही उसे तुम पर लाएगा यदि वह चाहे, और तुम (उसे) विफल नहीं कर सकते।
क्रिया
يَأْتِيكُم
तुम पर लाएगा
yatīkum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِمُعْجِزِينَ
विफल कर सकते
bimuʿ'jizīna
11:34
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum ۚ huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna
और मेरी सलाह तुम्हें लाभ नहीं पहुँचाएगी यदि मैं तुम्हें सलाह देना चाहूँ और अल्लाह तुम्हें गुमराह करने का इरादा रखता हो। वह तुम्हारा रब है, और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।"
क्रिया
يَنفَعُكُمْ
तुम्हें लाभ पहुँचाएगी
yanfaʿukum
संज्ञा
نُصْحِىٓ
मेरी सलाह
nuṣ'ḥī
क्रिया
أَرَدتُّ
मैं चाहूँ
aradttu
क्रिया
أَنصَحَ
मैं सलाह दूँ
anṣaḥa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह का
l-lahu
क्रिया
يُرِيدُ
इरादा रखता हो
yurīdu
क्रिया
يُغْوِيَكُمْ ۚ
वह तुम्हें गुमराह करे
yugh'wiyakum
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब है
rabbukum
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
11:35
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul ini if'taraytuhū faʿalayya ij'rāmī wa-anā barīon mimmā tuj'rimūna
या वे कहते हैं, "उसने इसे गढ़ा है"? कहो, "यदि मैंने इसे गढ़ा है, तो मेरा अपराध मुझ पर है, और मैं उन (अपराधों) से निर्दोष हूँ जो तुम करते हो।"
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
उसने इसे गढ़ा है
if'tarāhu
क्रिया
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
मैंने इसे गढ़ा है
if'taraytuhu
अव्यय
فَعَلَىَّ
तो मुझ पर है
faʿalayya
संज्ञा
إِجْرَامِى
मेरा अपराध
ij'rāmī
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
بَرِىٓءٌۭ
निर्दोष हूँ
barīon
क्रिया
تُجْرِمُونَ
तुम अपराध करते हो
tuj'rimūna
11:36
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
waūḥiya ilā nūḥin annahū lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
और नूह को यह वह्य (प्रकाशना) की गई कि, "तुम्हारी क़ौम में से कोई भी ईमान नहीं लाएगा सिवाय उनके जो पहले ही ईमान ला चुके हैं, तो तुम उनके कामों से दुखी न हो।"
क्रिया
وَأُوحِىَ
और वह्य की गई
waūḥiya
क्रिया
يُؤْمِنَ
ईमान लाएगा
yu'mina
संज्ञा
قَوْمِكَ
तुम्हारी क़ौम
qawmika
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान ला चुके हैं
āmana
क्रिया
تَبْتَئِسْ
तुम दुखी हो
tabta-is
क्रिया
يَفْعَلُونَ
करते रहे हैं
yafʿalūna
11:37
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
wa-iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū ۚ innahum mugh'raqūna
और हमारी निगरानी और हमारी प्रेरणा से नाव बनाओ, और मुझसे उन लोगों के बारे में बात न करना जिन्होंने ज़ुल्म किया है; निस्संदेह, वे डुबो दिए जाने वाले हैं।
क्रिया
وَٱصْنَعِ
और बनाओ
wa-iṣ'naʿi
संज्ञा
ٱلْفُلْكَ
नाव
l-ful'ka
संज्ञा
بِأَعْيُنِنَا
हमारी निगरानी में
bi-aʿyuninā
संज्ञा
وَوَحْيِنَا
और हमारी प्रेरणा से
wawaḥyinā
क्रिया
تُخَـٰطِبْنِى
मुझसे बात करना
tukhāṭib'nī
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوٓا۟ ۚ
जिन्होंने ज़ुल्म किया है
ẓalamū
अव्यय
إِنَّهُم
निस्संदेह, वे
innahum
संज्ञा
مُّغْرَقُونَ
डुबो दिए जाने वाले हैं
mugh'raqūna
11:38
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu ۚ qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna
और वह नाव बना रहा था, और जब भी उसकी क़ौम के प्रमुखों की एक सभा उसके पास से गुज़रती, तो वे उसका मज़ाक उड़ाते। उसने कहा, "अगर तुम हमारा मज़ाक उड़ाते हो, तो हम भी तुम्हारा मज़ाक उड़ाएंगे, ठीक वैसे ही जैसे तुम मज़ाक उड़ाते हो।"
क्रिया
وَيَصْنَعُ
और वह बना रहा था
wayaṣnaʿu
संज्ञा
ٱلْفُلْكَ
नाव
l-ful'ka
अव्यय
وَكُلَّمَا
और जब भी
wakullamā
अव्यय
عَلَيْهِ
उसके पास से
ʿalayhi
संज्ञा
مَلَأٌۭ
एक सभा
mala-on
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम के
qawmihi
क्रिया
سَخِرُوا۟
वे मज़ाक उड़ाते
sakhirū
क्रिया
تَسْخَرُوا۟
तुम मज़ाक उड़ाते हो
taskharū
अव्यय
فَإِنَّا
तो हम भी
fa-innā
क्रिया
نَسْخَرُ
मज़ाक उड़ाएंगे
naskharu
अव्यय
مِنكُمْ
तुम्हारा
minkum
क्रिया
تَسْخَرُونَ
तुम मज़ाक उड़ाते हो
taskharūna
11:39
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
और तुम जल्द ही जान जाओगे कि किस पर वह सज़ा आएगी जो उसे अपमानित करेगी और किस पर स्थायी सज़ा उतरेगी।"
अव्यय
فَسَوْفَ
और जल्द ही
fasawfa
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जान जाओगे
taʿlamūna
क्रिया
يَأْتِيهِ
आएगी
yatīhi
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक सज़ा
ʿadhābun
क्रिया
يُخْزِيهِ
जो उसे अपमानित करेगी
yukh'zīhi
क्रिया
وَيَحِلُّ
और उतरेगी
wayaḥillu
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक सज़ा
ʿadhābun
संज्ञा
مُّقِيمٌ
स्थायी
muqīmun
11:40
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana ۚ wamā āmana maʿahu illā qalīlun
[ऐसा ही रहा], जब तक कि हमारा आदेश नहीं आया और तंदूर उबलने लगा, हमने कहा, "नाव पर हर [जीव] के दो जोड़े और अपने परिवार को चढ़ा लो, सिवाय उनके जिनके बारे में पहले ही बात हो चुकी है, और जो लोग ईमान लाए।" लेकिन उसके साथ कुछ ही लोगों ने ईमान लाया था।
अव्यय
حَتَّىٰٓ
जब तक कि
ḥattā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा आदेश
amrunā
क्रिया
وَفَارَ
और उबलने लगा
wafāra
संज्ञा
ٱلتَّنُّورُ
तंदूर
l-tanūru
क्रिया
قُلْنَا
हमने कहा
qul'nā
क्रिया
ٱحْمِلْ
चढ़ा लो
iḥ'mil
संज्ञा
زَوْجَيْنِ
जोड़े
zawjayni
संज्ञा
ٱثْنَيْنِ
दो
ith'nayni
संज्ञा
وَأَهْلَكَ
और अपने परिवार को
wa-ahlaka
क्रिया
سَبَقَ
जिनके बारे में पहले ही
sabaqa
अव्यय
عَلَيْهِ
बात हो चुकी है
ʿalayhi
संज्ञा
ٱلْقَوْلُ
बात
l-qawlu
क्रिया
ءَامَنَ ۚ
ईमान लाए
āmana
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाए थे
āmana
अव्यय
مَعَهُۥٓ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
قَلِيلٌۭ
कुछ ही
qalīlun
11:41
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā ۚ inna rabbī laghafūrun raḥīmun
और (नूह ने) कहा, "इसमें सवार हो जाओ, अल्लाह के नाम से ही इसका चलना और इसका ठहरना है। निस्संदेह, मेरा रब बड़ा क्षमा करने वाला, अत्यन्त दयावान है।"
क्रिया
۞ وَقَالَ
और उसने कहा
waqāla
क्रिया
ٱرْكَبُوا۟
सवार हो जाओ
ir'kabū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
مَجْر۪ىٰهَا
उसका चलना
majrahā
संज्ञा
وَمُرْسَىٰهَآ ۚ
और उसका ठहरना
wamur'sāhā
संज्ञा
لَغَفُورٌۭ
अवश्य बड़ा क्षमाशील है
laghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌۭ
अत्यन्त दयावान
raḥīmun
11:42
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib'nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir'kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
और वह (नाव) उन्हें पहाड़ों जैसी लहरों के बीच ले जा रही थी, और नूह ने अपने बेटे को पुकारा, जो अलग था, "ऐ मेरे बेटे, हमारे साथ सवार हो जा और काफ़िरों के साथ मत रह।"
क्रिया
تَجْرِى
चल रही थी
tajrī
संज्ञा
كَٱلْجِبَالِ
पहाड़ों जैसी
kal-jibāli
क्रिया
وَنَادَىٰ
और पुकारा
wanādā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحٌ
नूह ने
nūḥun
संज्ञा
ٱبْنَهُۥ
अपने बेटे को
ib'nahu
क्रिया
وَكَانَ
और वह था
wakāna
संज्ञा
مَعْزِلٍۢ
एक अलग जगह
maʿzilin
संज्ञा
يَـٰبُنَىَّ
ऐ मेरे बेटे
yābunayya
क्रिया
ٱرْكَب
सवार हो जा
ir'kab
अव्यय
مَّعَنَا
हमारे साथ
maʿanā
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों के
l-kāfirīna
11:43
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
qāla saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māi ۚ qāla lā ʿāṣima l-yawma min amri l-lahi illā man raḥima ۚ waḥāla baynahumā l-mawju fakāna mina l-mugh'raqīna
(बेटे ने) कहा, "मैं किसी पहाड़ पर शरण ले लूँगा जो मुझे पानी से बचा लेगा।" (नूह ने) कहा, "आज अल्लाह के आदेश से कोई बचाने वाला नहीं, सिवाय उसके जिस पर वह दया करे।" और दोनों के बीच लहर आ गई, और वह डूबने वालों में से हो गया।
क्रिया
سَـَٔاوِىٓ
मैं शरण लूँगा
saāwī
संज्ञा
جَبَلٍۢ
एक पहाड़
jabalin
क्रिया
يَعْصِمُنِى
जो मुझे बचाएगा
yaʿṣimunī
संज्ञा
ٱلْمَآءِ ۚ
पानी
l-māi
संज्ञा
عَاصِمَ
कोई बचाने वाला
ʿāṣima
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
رَّحِمَ ۚ
उसने रहम किया
raḥima
क्रिया
وَحَالَ
और आ गई
waḥāla
संज्ञा
بَيْنَهُمَا
उन दोनों के बीच
baynahumā
संज्ञा
ٱلْمَوْجُ
लहर
l-mawju
क्रिया
فَكَانَ
तो वह हो गया
fakāna
संज्ञा
ٱلْمُغْرَقِينَ
डूबने वालों
l-mugh'raqīna
11:44
وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqīla yāarḍu ib'laʿī māaki wayāsamāu aqliʿī waghīḍa l-māu waquḍiya l-amru wa-is'tawat ʿalā l-jūdiyi ۖ waqīla buʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
और कहा गया, "ऐ धरती, अपना पानी निगल जा, और ऐ आसमान, थम जा।" और पानी घट गया, और मामला पूरा हो गया, और नाव जूदी (पहाड़) पर आ ठहरी। और कहा गया, "दूर हो ज़ालिम क़ौम।"
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा गया
waqīla
संज्ञा
يَـٰٓأَرْضُ
ऐ धरती
yāarḍu
क्रिया
ٱبْلَعِى
निगल जा
ib'laʿī
संज्ञा
مَآءَكِ
अपना पानी
māaki
संज्ञा
وَيَـٰسَمَآءُ
और ऐ आसमान
wayāsamāu
क्रिया
أَقْلِعِى
थम जा
aqliʿī
क्रिया
وَغِيضَ
और घट गया
waghīḍa
क्रिया
وَقُضِىَ
और पूरा हो गया
waquḍiya
संज्ञा
ٱلْأَمْرُ
मामला
l-amru
क्रिया
وَٱسْتَوَتْ
और वह ठहर गई
wa-is'tawat
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱلْجُودِىِّ ۖ
जूदी पर
l-jūdiyi
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा गया
waqīla
संज्ञा
بُعْدًۭا
दूरी हो
buʿ'dan
संज्ञा
لِّلْقَوْمِ
कौम के लिए
lil'qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
11:45
وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
wanādā nūḥun rabbahu faqāla
rabbi inna ib'nī min ahlī wa-inna waʿdaka l-ḥaqu wa-anta aḥkamu l-ḥākimīna
और नूह ने अपने रब को पुकारा और कहा, "मेरे रब, मेरा बेटा मेरे परिवार में से है; और निस्संदेह, तेरा वादा सच्चा है; और तू सब हाकिमों में सबसे बड़ा हाकिम है!"
क्रिया
وَنَادَىٰ
और पुकारा
wanādā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
نُوحٌۭ
नूह ने
nūḥun
संज्ञा
رَّبَّهُۥ
अपने रब को
rabbahu
क्रिया
فَقَالَ
और कहा
faqāla
संज्ञा
ٱبْنِى
मेरा बेटा
ib'nī
संज्ञा
أَهْلِى
मेरे घर वालों
ahlī
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
संज्ञा
وَعْدَكَ
तेरा वादा
waʿdaka
संज्ञा
ٱلْحَقُّ
सच्चा है
l-ḥaqu
सर्वनाम
وَأَنتَ
और तू
wa-anta
संज्ञा
أَحْكَمُ
सबसे बड़ा हाकिम है
aḥkamu
संज्ञा
ٱلْحَـٰكِمِينَ
हाकिमों में
l-ḥākimīna
11:46
قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla yānūḥu innahū laysa min ahlika ۖ innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥin ۖ falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun ۖ innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīna
(अल्लाह ने) कहा, "ऐ नूह, वह तेरे परिवार में से नहीं है; निस्संदेह, उसका काम नेक नहीं था, तो मुझसे वह मत माँग जिसका तुझे ज्ञान नहीं। मैं तुझे नसीहत करता हूँ कि तू जाहिलों में से न हो जाए।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰنُوحُ
ऐ नूह
yānūḥu
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक, वह
innahu
संज्ञा
أَهْلِكَ ۖ
तेरे घर वालों
ahlika
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक, वह
innahu
संज्ञा
عَمَلٌ
(उसका) काम
ʿamalun
संज्ञा
غَيْرُ
के सिवाय
ghayru
संज्ञा
صَـٰلِحٍۢ ۖ
नेक
ṣāliḥin
क्रिया
تَسْـَٔلْنِ
मुझसे सवाल कर
tasalni
संज्ञा
عِلْمٌ ۖ
कोई ज्ञान
ʿil'mun
क्रिया
أَعِظُكَ
तुझे नसीहत करता हूँ
aʿiẓuka
क्रिया
تَكُونَ
तू हो जाए
takūna
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلِينَ
जाहिलों
l-jāhilīna
11:47
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun ۖ wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīna
(नूह ने) कहा, "मेरे रब, मैं तेरी पनाह माँगता हूँ कि तुझसे वह माँगूँ जिसका मुझे कोई ज्ञान नहीं। और अगर तूने मुझे माफ़ न किया और मुझ पर रहम न किया, तो मैं घाटा उठाने वालों में से हो जाऊँगा।"
क्रिया
أَعُوذُ
पनाह मांगता हूँ
aʿūdhu
क्रिया
أَسْـَٔلَكَ
मैं तुझसे सवाल करूँ
asalaka
संज्ञा
عِلْمٌۭ ۖ
ज्ञान
ʿil'mun
अव्यय
وَإِلَّا
और अगर नहीं
wa-illā
क्रिया
تَغْفِرْ
तू माफ करेगा
taghfir
क्रिया
وَتَرْحَمْنِىٓ
और मुझ पर रहम करेगा
watarḥamnī
क्रिया
أَكُن
मैं हो जाऊँगा
akun
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
घाटा उठाने वालों
l-khāsirīna
11:48
قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka ۚ wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmun
कहा गया, "ऐ नूह, हमारी ओर से सलामती और बरकतों के साथ उतर, जो तुझ पर और उन राष्ट्रों पर हैं जो तेरे साथ हैं। लेकिन कुछ दूसरे राष्ट्र होंगे जिन्हें हम कुछ समय के लिए लाभ देंगे; फिर उन्हें हमारी ओर से एक दर्दनाक सज़ा मिलेगी।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰنُوحُ
ऐ नूह
yānūḥu
क्रिया
ٱهْبِطْ
उतर जा
ih'biṭ
संज्ञा
بِسَلَـٰمٍۢ
सलामती के साथ
bisalāmin
अव्यय
مِّنَّا
हमारी तरफ से
minnā
संज्ञा
وَبَرَكَـٰتٍ
और बरकतों
wabarakātin
अव्यय
عَلَيْكَ
तुझ पर
ʿalayka
अव्यय
وَعَلَىٰٓ
और पर
waʿalā
संज्ञा
أُمَمٍۢ
राष्ट्रों
umamin
अव्यय
مِّمَّن
उनमें से जो
mimman
अव्यय
مَّعَكَ ۚ
तेरे साथ हैं
maʿaka
संज्ञा
وَأُمَمٌۭ
और राष्ट्र
wa-umamun
क्रिया
سَنُمَتِّعُهُمْ
हम उन्हें लाभ देंगे
sanumattiʿuhum
क्रिया
يَمَسُّهُم
उन्हें छुएगा
yamassuhum
अव्यय
مِّنَّا
हमारी तरफ से
minnā
संज्ञा
عَذَابٌ
एक अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
11:49
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka ۖ mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā ۖ fa-iṣ'bir ۖ inna l-ʿāqibata lil'muttaqīna
यह गैब (परोक्ष) की ख़बरों में से है जिसे हम तुम्हारी ओर प्रकाशना (वही) कर रहे हैं। इसे न तो तुम जानते थे और न ही तुम्हारी क़ौम इससे पहले। तो सब्र करो; निस्संदेह, (अच्छा) अंजाम डर रखने वालों के लिए है।
संज्ञा
أَنۢبَآءِ
खबरों
anbāi
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
गैब की
l-ghaybi
क्रिया
نُوحِيهَآ
हम वही करते हैं
nūḥīhā
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
आपकी ओर
ilayka
क्रिया
تَعْلَمُهَآ
उसे जानते
taʿlamuhā
संज्ञा
قَوْمُكَ
आपकी क़ौम
qawmuka
सर्वनाम
هَـٰذَا ۖ
इसके
hādhā
क्रिया
فَٱصْبِرْ ۖ
तो सब्र करो
fa-iṣ'bir
संज्ञा
ٱلْعَـٰقِبَةَ
अंजाम
l-ʿāqibata
संज्ञा
لِلْمُتَّقِينَ
डर रखने वालों के लिए है
lil'muttaqīna
11:50
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ in antum illā muf'tarūna
और आद की ओर (हमने) उनके भाई हूद को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, अल्लाह की इबादत करो; उसके सिवा तुम्हारा कोई और माबूद नहीं। तुम तो बस झूठ गढ़ने वाले हो।
अव्यय
وَإِلَىٰ
और की तरफ
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عَادٍ
आद
ʿādin
संज्ञा
أَخَاهُمْ
उनके भाई
akhāhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هُودًۭا ۚ
हूद को
hūdan
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
माबूद
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥٓ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
संज्ञा
مُفْتَرُونَ
झूठ गढ़ने वाले
muf'tarūna
11:51
يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran ۖ in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī ۚ afalā taʿqilūna
ऐ मेरी क़ौम, मैं इस पर तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो केवल उस पर है जिसने मुझे पैदा किया। तो क्या तुम समझ नहीं रखते?
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
أَسْـَٔلُكُمْ
मैं तुमसे माँगता हूँ
asalukum
अव्यय
عَلَيْهِ
इस पर
ʿalayhi
संज्ञा
أَجْرًا ۖ
कोई बदला
ajran
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
فَطَرَنِىٓ ۚ
मुझे पैदा किया
faṭaranī
अव्यय
أَفَلَا
तो क्या नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
तुम समझते
taʿqilūna
11:52
وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīna
और ऐ मेरी क़ौम, अपने रब से माफ़ी माँगो और फिर उसकी ओर तौबा करो। वह तुम पर आसमान से मूसलाधार बारिश भेजेगा और तुम्हारी ताक़त में और ताक़त बढ़ाएगा। और मुजरिम बनकर मुँह न फेरो।"
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
क्रिया
ٱسْتَغْفِرُوا۟
माफी मांगो
is'taghfirū
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब से
rabbakum
क्रिया
تُوبُوٓا۟
तौबा करो
tūbū
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
يُرْسِلِ
वह भेजेगा
yur'sili
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आसमान (से बारिश)
l-samāa
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
مِّدْرَارًۭا
मूसलाधार
mid'rāran
क्रिया
وَيَزِدْكُمْ
और तुम्हें बढ़ाएगा
wayazid'kum
संज्ञा
قُوَّةً
ताकत में
quwwatan
संज्ञा
قُوَّتِكُمْ
तुम्हारी ताकत
quwwatikum
क्रिया
تَتَوَلَّوْا۟
मुँह फेरो
tatawallaw
संज्ञा
مُجْرِمِينَ
अपराधी (होकर)
muj'rimīna
11:53
قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīna
उन्होंने कहा, "ऐ हूद, तू हमारे पास कोई स्पष्ट प्रमाण नहीं लाया है, और हम तेरे कहने पर अपने देवताओं को छोड़ने वाले नहीं हैं। और हम तुझ पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰهُودُ
ऐ हूद
yāhūdu
क्रिया
جِئْتَنَا
तू हमारे पास लाया
ji'tanā
संज्ञा
بِبَيِّنَةٍۢ
कोई स्पष्ट प्रमाण
bibayyinatin
संज्ञा
بِتَارِكِىٓ
छोड़ने वाले
bitārikī
संज्ञा
ءَالِهَتِنَا
अपने माबूदों को
ālihatinā
संज्ञा
قَوْلِكَ
तेरे कहने
qawlika
संज्ञा
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
bimu'minīna
11:54
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin ۗ qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna
हम तो यही कहते हैं कि हमारे किसी देवता ने तुझे किसी बुराई में डाल दिया है।" उसने कहा, "मैं अल्लाह को गवाह बनाता हूँ, और तुम भी गवाह रहो कि मैं उन सब से बरी हूँ जिन्हें तुम शरीक करते हो,
क्रिया
نَّقُولُ
हम कहते हैं
naqūlu
अव्यय
إِلَّا
सिवाय (इसके कि)
illā
क्रिया
ٱعْتَرَىٰكَ
तुझे पकड़ लिया है
iʿ'tarāka
संज्ञा
ءَالِهَتِنَا
हमारे माबूदों ने
ālihatinā
संज्ञा
بِسُوٓءٍۢ ۗ
बुराई से
bisūin
क्रिया
أُشْهِدُ
गवाह बनाता हूँ
ush'hidu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
क्रिया
وَٱشْهَدُوٓا۟
और गवाह रहो
wa-ish'hadū
संज्ञा
بَرِىٓءٌۭ
बरी हूँ
barīon
क्रिया
تُشْرِكُونَ
तुम शरीक करते हो
tush'rikūna
11:55
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
min dūnihi ۖ fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
उसके सिवा। तो तुम सब मिलकर मेरे खिलाफ चाल चलो; फिर मुझे कोई मोहलत न दो।
संज्ञा
دُونِهِۦ ۖ
उसके सिवा
dūnihi
क्रिया
فَكِيدُونِى
तो मेरे खिलाफ चाल चलो
fakīdūnī
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सब मिलकर
jamīʿan
क्रिया
تُنظِرُونِ
मुझे मोहलत दो
tunẓirūni
11:56
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum ۚ mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināṣiyatihā ۚ inna rabbī ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
बेशक, मैंने अल्लाह पर भरोसा किया है, जो मेरा रब और तुम्हारा रब है। कोई भी चलने वाला प्राणी नहीं है जिसकी पेशानी को वह पकड़े हुए न हो। निस्संदेह, मेरा रब सीधे रास्ते पर है।"
क्रिया
تَوَكَّلْتُ
मैंने भरोसा किया
tawakkaltu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وَرَبِّكُم ۚ
और तुम्हारे रब
warabbikum
संज्ञा
دَآبَّةٍ
चलने वाला प्राणी
dābbatin
संज्ञा
ءَاخِذٌۢ
पकड़ने वाला है
ākhidhun
संज्ञा
بِنَاصِيَتِهَآ ۚ
उसकी पेशानी को
bināṣiyatihā
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
रास्ते
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधे
mus'taqīmin
11:57
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum ۚ wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan ۚ inna rabbī ʿalā kulli shay-in ḥafīẓun
लेकिन अगर वे मुँह मोड़ लें, (तो कहो), "मैंने वह संदेश तुम तक पहुँचा दिया है जिसके साथ मुझे भेजा गया था। मेरा रब तुम्हारे सिवा किसी और क़ौम को तुम्हारी जगह ले आएगा, और तुम उसे कोई नुकसान नहीं पहुँचा सकोगे। निस्संदेह मेरा रब हर चीज़ पर निगहबान है।"
क्रिया
تَوَلَّوْا۟
तुम मुँह मोड़ लो
tawallaw
क्रिया
أَبْلَغْتُكُم
मैंने तुम तक पहुँचा दिया
ablaghtukum
क्रिया
أُرْسِلْتُ
मैं भेजा गया
ur'sil'tu
अव्यय
إِلَيْكُمْ ۚ
तुम्हारी तरफ़
ilaykum
क्रिया
وَيَسْتَخْلِفُ
और जानशीन बनाएगा
wayastakhlifu
संज्ञा
قَوْمًا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा
غَيْرَكُمْ
तुम्हारे सिवा
ghayrakum
क्रिया
تَضُرُّونَهُۥ
तुम उसे नुकसान पहुँचाओगे
taḍurrūnahu
संज्ञा
شَيْـًٔا ۚ
कुछ भी
shayan
संज्ञा
حَفِيظٌۭ
एक निगहबान है
ḥafīẓun
11:58
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓin
और जब हमारा हुक्म आया, तो हमने हूद को और जो उसके साथ ईमान लाए थे, उन्हें अपनी रहमत से बचा लिया; और हमने उन्हें एक सख्त अज़ाब से बचाया।
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा हुक्म
amrunā
क्रिया
نَجَّيْنَا
हमने बचा लिया
najjaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هُودًۭا
हूद को
hūdan
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उन लोगों को जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
بِرَحْمَةٍۢ
एक रहमत से
biraḥmatin
अव्यय
مِّنَّا
हमारी तरफ से
minnā
क्रिया
وَنَجَّيْنَـٰهُم
और हमने उन्हें बचाया
wanajjaynāhum
संज्ञा
عَذَابٍ
एक अज़ाब
ʿadhābin
संज्ञा
غَلِيظٍۢ
सख्त
ghalīẓin
11:59
وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
watil'ka ʿādun ۖ jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin
और वह थी आद, जिन्होंने अपने रब की निशानियों का इनकार किया और उसके रसूलों की नाफरमानी की और हर ज़ालिम, हठी के हुक्म का पालन किया।
सर्वनाम
وَتِلْكَ
और यह
watil'ka
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عَادٌۭ ۖ
आद थी
ʿādun
क्रिया
جَحَدُوا۟
उन्होंने इनकार किया
jaḥadū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
निशानियों का
biāyāti
संज्ञा
رَبِّهِمْ
अपने रब की
rabbihim
क्रिया
وَعَصَوْا۟
और उन्होंने नाफरमानी की
waʿaṣaw
संज्ञा
رُسُلَهُۥ
उसके रसूलों की
rusulahu
क्रिया
وَٱتَّبَعُوٓا۟
और उन्होंने पालन किया
wa-ittabaʿū
संज्ञा
جَبَّارٍ
ज़ालिम
jabbārin
11:60
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۗ alā inna ʿādan kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin
और इस दुनिया में और क़यामत के दिन उन पर लानत भेजी गई। बेशक, आद ने अपने रब का इनकार किया; तो दूर हो आद, हूद की क़ौम।
क्रिया
وَأُتْبِعُوا۟
और उनके पीछे लगा दी गई
wa-ut'biʿū
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
لَعْنَةًۭ
एक लानत
laʿnatan
संज्ञा
وَيَوْمَ
और दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
क़यामत के
l-qiyāmati
व्यक्तिवाचक संज्ञा
عَادًۭا
आद ने
ʿādan
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
رَبَّهُمْ ۗ
अपने रब का
rabbahum
संज्ञा
بُعْدًۭا
दूरी हो
buʿ'dan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِّعَادٍۢ
आद के लिए
liʿādin
व्यक्तिवाचक संज्ञा
هُودٍۢ
हूद की
hūdin
11:61
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī qarībun mujībun
और समूद की ओर (हमने) उनके भाई सालेह को भेजा। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, अल्लाह की इबादत करो; उसके सिवा तुम्हारा कोई और माबूद नहीं। उसने तुम्हें ज़मीन से पैदा किया और तुम्हें उसमें बसाया, तो उससे माफ़ी माँगो और फिर उसकी ओर तौबा करो। निस्संदेह, मेरा रब निकट है और दुआएं सुनने वाला है।"
अव्यय
۞ وَإِلَىٰ
और की तरफ
wa-ilā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ثَمُودَ
समूद
thamūda
संज्ञा
أَخَاهُمْ
उनके भाई
akhāhum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
صَـٰلِحًۭا ۚ
सालेह को
ṣāliḥan
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
माबूद
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
क्रिया
أَنشَأَكُم
उसने तुम्हें पैदा किया
ansha-akum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
क्रिया
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
और तुम्हें बसाया
wa-is'taʿmarakum
क्रिया
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
तो उससे माफी मांगो
fa-is'taghfirūhu
क्रिया
تُوبُوٓا۟
तौबा करो
tūbū
अव्यय
إِلَيْهِ ۚ
उसकी ओर
ilayhi
संज्ञा
قَرِيبٌۭ
करीब है
qarībun
संज्ञा
مُّجِيبٌۭ
जवाब देने वाला
mujībun
11:62
قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā ۖ atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin
उन्होंने कहा, "ऐ सालेह, इससे पहले तू हम में एक उम्मीद का आदमी था। क्या तू हमें उससे रोकता है जिसकी हमारे बाप-दादा पूजा करते थे? और बेशक, हम उस चीज़ के बारे में बेचैन करने वाले शक में हैं जिसकी ओर तू हमें बुलाता है।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰصَـٰلِحُ
ऐ सालेह
yāṣāliḥu
संज्ञा
مَرْجُوًّۭا
जिससे उम्मीद थी
marjuwwan
सर्वनाम
هَـٰذَآ ۖ
इसके
hādhā
क्रिया
أَتَنْهَىٰنَآ
क्या तू हमें रोकता है
atanhānā
क्रिया
نَّعْبُدَ
हम इबादत करें
naʿbuda
क्रिया
يَعْبُدُ
पूजा करते थे
yaʿbudu
संज्ञा
ءَابَآؤُنَا
हमारे बाप-दादा
ābāunā
अव्यय
وَإِنَّنَا
और बेशक हम
wa-innanā
अव्यय
لَفِى
ज़रूर में हैं
lafī
क्रिया
تَدْعُونَآ
तू हमें बुलाता है
tadʿūnā
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
संज्ञा
مُرِيبٍۢ
बेचैन करने वाले
murībin
11:63
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu ۖ famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, क्या तुमने सोचा है: अगर मैं अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से एक रहमत दी है, तो अगर मैं उसकी नाफरमानी करूँ तो अल्लाह से मुझे कौन बचाएगा? तो तुम मुझे नुकसान के सिवा कुछ नहीं बढ़ाओगे।
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने देखा
ara-aytum
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
संज्ञा
رَّبِّى
मेरे रब
rabbī
क्रिया
وَءَاتَىٰنِى
और उसने मुझे दिया
waātānī
अव्यय
مِنْهُ
उसकी तरफ से
min'hu
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
एक रहमत
raḥmatan
क्रिया
يَنصُرُنِى
मेरी मदद करेगा
yanṣurunī
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
عَصَيْتُهُۥ ۖ
मैं उसकी नाफरमानी करूँ
ʿaṣaytuhu
क्रिया
تَزِيدُونَنِى
तुम मुझे बढ़ाओगे
tazīdūnanī
संज्ञा
تَخْسِيرٍۢ
नुकसान के
takhsīrin
11:64
وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarībun
और ऐ मेरी क़ौम, यह अल्लाह की ऊँटनी है - तुम्हारे लिए एक निशानी। तो उसे अल्लाह की ज़मीन में खाने दो और उसे कोई नुकसान न पहुँचाओ, वरना तुम्हें एक निकटवर्ती अज़ाब पकड़ लेगा।"
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
यह
hādhihi
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ءَايَةًۭ
एक निशानी
āyatan
क्रिया
فَذَرُوهَا
तो उसे छोड़ दो
fadharūhā
क्रिया
تَأْكُلْ
खाने के लिए
takul
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
تَمَسُّوهَا
उसे छुओ
tamassūhā
संज्ञा
بِسُوٓءٍۢ
बुराई से
bisūin
क्रिया
فَيَأْخُذَكُمْ
तो तुम्हें पकड़ लेगा
fayakhudhakum
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
قَرِيبٌۭ
निकटवर्ती
qarībun
11:65
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin ۖ dhālika waʿdun ghayru makdhūbin
लेकिन उन्होंने उसकी कूचें काट दीं, तो उसने कहा, "तीन दिन तक अपने घरों में आनंद ले लो। यह एक ऐसा वादा है जिसे झुठलाया नहीं जा सकता।"
क्रिया
فَعَقَرُوهَا
तो उन्होंने उसकी कूचें काट दीं
faʿaqarūhā
क्रिया
فَقَالَ
तो उसने कहा
faqāla
क्रिया
تَمَتَّعُوا۟
आनंद लो
tamattaʿū
संज्ञा
دَارِكُمْ
अपने घरों
dārikum
संज्ञा
ثَلَـٰثَةَ
तीन
thalāthata
संज्ञा
أَيَّامٍۢ ۖ
दिन
ayyāmin
संज्ञा
وَعْدٌ
एक वादा है
waʿdun
संज्ञा
مَكْذُوبٍۢ
झूठा
makdhūbin
11:66
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin ۗ inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
तो जब हमारा हुक्म आया, तो हमने सालेह को और जो उसके साथ ईमान लाए थे, उन्हें अपनी रहमत से और उस दिन की रुस्वाई से बचा लिया। निस्संदेह, तेरा रब ही शक्तिशाली, प्रभुत्वशाली है।
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा हुक्म
amrunā
क्रिया
نَجَّيْنَا
हमने बचाया
najjaynā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
सालेह को
ṣāliḥan
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उन लोगों को जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
بِرَحْمَةٍۢ
एक रहमत से
biraḥmatin
अव्यय
مِّنَّا
हमारी तरफ से
minnā
संज्ञा
خِزْىِ
रुस्वाई
khiz'yi
संज्ञा
يَوْمِئِذٍ ۗ
उस दिन की
yawmi-idhin
संज्ञा
رَبَّكَ
तेरा रब
rabbaka
संज्ञा
ٱلْقَوِىُّ
शक्तिशाली है
l-qawiyu
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
11:67
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
wa-akhadha alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
और ज़ालिमों को एक भयानक चीख ने पकड़ लिया, और वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए,
क्रिया
وَأَخَذَ
और पकड़ लिया
wa-akhadha
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
ٱلصَّيْحَةُ
चीख ने
l-ṣayḥatu
क्रिया
فَأَصْبَحُوا۟
तो वे हो गए
fa-aṣbaḥū
संज्ञा
دِيَـٰرِهِمْ
अपने घरों
diyārihim
संज्ञा
جَـٰثِمِينَ
औंधे पड़े
jāthimīna
11:68
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā inna thamūdā kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan lithamūda
जैसे कि वे वहाँ कभी बसे ही न हों। बेशक, समूद ने अपने रब का इनकार किया; तो दूर हो समूद।
क्रिया
يَغْنَوْا۟
वे बसे थे
yaghnaw
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ثَمُودَا۟
समूद ने
thamūdā
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
رَبَّهُمْ ۗ
अपने रब का
rabbahum
संज्ञा
بُعْدًۭا
दूरी हो
buʿ'dan
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِّثَمُودَ
समूद के लिए
lithamūda
11:69
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman ۖ qāla salāmun ۖ famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhin
और यकीनन हमारे भेजे हुए फ़रिश्ते इब्राहीम के पास खुशखबरी लेकर आए; उन्होंने कहा, "सलाम।" उसने कहा, "सलाम," और देर न की कि एक भुना हुआ बछड़ा ले आया।
अव्यय
وَلَقَدْ
और यकीनन
walaqad
संज्ञा
رُسُلُنَآ
हमारे भेजे हुए
rusulunā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम के पास
ib'rāhīma
संज्ञा
بِٱلْبُشْرَىٰ
खुशखबरी के साथ
bil-bush'rā
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
سَلَـٰمًۭا ۖ
सलाम
salāman
संज्ञा
سَلَـٰمٌۭ ۖ
सलाम
salāmun
क्रिया
لَبِثَ
उसने देर की
labitha
संज्ञा
بِعِجْلٍ
एक बछड़ा
biʿij'lin
संज्ञा
حَنِيذٍۢ
भुना हुआ
ḥanīdhin
11:70
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan ۚ qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭin
लेकिन जब उसने देखा कि उनके हाथ उसकी ओर नहीं बढ़ रहे हैं, तो उसे वे अजनबी लगे और उनसे डर महसूस हुआ। उन्होंने कहा, "डरो मत। हमें लूत की क़ौम की ओर भेजा गया है।"
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
संज्ञा
أَيْدِيَهُمْ
उनके हाथ
aydiyahum
क्रिया
تَصِلُ
पहुँच रहे
taṣilu
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
نَكِرَهُمْ
उसने उन्हें अजनबी समझा
nakirahum
क्रिया
وَأَوْجَسَ
और महसूस किया
wa-awjasa
संज्ञा
خِيفَةًۭ ۚ
डर
khīfatan
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أُرْسِلْنَآ
भेजे गए हैं
ur'sil'nā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطٍۢ
लूत की
lūṭin
11:71
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūba
और उसकी पत्नी खड़ी थी, तो वह मुस्कुराई। तो हमने उसे इस्हाक़ की और इस्हाक़ के बाद, याक़ूब की खुशखबरी दी।
संज्ञा
وَٱمْرَأَتُهُۥ
और उसकी पत्नी
wa-im'ra-atuhu
संज्ञा
قَآئِمَةٌۭ
खड़ी थी
qāimatun
क्रिया
فَضَحِكَتْ
तो वह हंसी
faḍaḥikat
क्रिया
فَبَشَّرْنَـٰهَا
तो हमने उसे खुशखबरी दी
fabasharnāhā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِإِسْحَـٰقَ
इस्हाक़ की
bi-is'ḥāqa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِسْحَـٰقَ
इस्हाक़ के
is'ḥāqa
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَعْقُوبَ
याक़ूब की
yaʿqūba
11:72
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan ۖ inna hādhā lashayon ʿajībun
उसने कहा, "हाय मेरी किस्मत! क्या मैं बच्चा जनूंगी जबकि मैं एक बूढ़ी औरत हूँ और यह, मेरा पति, एक बूढ़ा आदमी है? बेशक, यह तो एक अद्भुत बात है!"
क्रिया
قَالَتْ
उसने कहा
qālat
संज्ञा
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
हाय मेरी किस्मत
yāwaylatā
क्रिया
ءَأَلِدُ
क्या मैं जनूँगी
a-alidu
सर्वनाम
وَأَنَا۠
जब कि मैं
wa-anā
संज्ञा
عَجُوزٌۭ
एक बूढ़ी औरत हूँ
ʿajūzun
सर्वनाम
وَهَـٰذَا
और यह
wahādhā
संज्ञा
بَعْلِى
मेरा पति
baʿlī
संज्ञा
شَيْخًا ۖ
बूढ़ा है
shaykhan
संज्ञा
لَشَىْءٌ
अवश्य एक चीज़ है
lashayon
संज्ञा
عَجِيبٌۭ
अजीब
ʿajībun
11:73
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
qālū ataʿjabīna min amri l-lahi ۖ raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti ۚ innahu ḥamīdun majīdun
उन्होंने कहा, "क्या तुम अल्लाह के हुक्म पर ताज्जुब करती हो? ऐ घर वालो, तुम पर अल्लाह की रहमत और उसकी बरकतें हों। बेशक, वह प्रशंसनीय और गौरवशाली है।"
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَتَعْجَبِينَ
क्या तुम ताज्जुब करती हो
ataʿjabīna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
رَحْمَتُ
रहमत
raḥmatu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَبَرَكَـٰتُهُۥ
और उसकी बरकतें
wabarakātuhu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर हों
ʿalaykum
संज्ञा
ٱلْبَيْتِ ۚ
वालो
l-bayti
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक, वह
innahu
संज्ञा
حَمِيدٌۭ
प्रशंसनीय है
ḥamīdun
संज्ञा
مَّجِيدٌۭ
गौरवशाली
majīdun
11:74
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
falammā dhahaba ʿan ib'rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush'rā yujādilunā fī qawmi lūṭin
और जब इब्राहीम का डर दूर हो गया और उसे खुशखबरी मिल गई, तो वह लूत की क़ौम के बारे में हमसे बहस करने लगा।
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
ذَهَبَ
चला गया
dhahaba
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
क्रिया
وَجَآءَتْهُ
और उसके पास आई
wajāathu
संज्ञा
ٱلْبُشْرَىٰ
खुशखबरी
l-bush'rā
क्रिया
يُجَـٰدِلُنَا
वह हमसे बहस करने लगा
yujādilunā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطٍ
लूत की
lūṭin
11:75
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
inna ib'rāhīma laḥalīmun awwāhun munībun
निस्संदेह, इब्राहीम सहनशील, आहें भरने वाला और (अक्सर अल्लाह की ओर) लौटने वाला था।
व्यक्तिवाचक संज्ञा
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम
ib'rāhīma
संज्ञा
لَحَلِيمٌ
निश्चित रूप से सहनशील था
laḥalīmun
संज्ञा
أَوَّٰهٌۭ
आहें भरने वाला
awwāhun
संज्ञा
مُّنِيبٌۭ
और अक्सर लौटने वाला
munībun
11:76
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā ۖ innahu qad jāa amru rabbika ۖ wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
(फ़रिश्तों ने) कहा, "ऐ इब्राहीम, इस (बहस) को छोड़ दे। निस्संदेह, तेरे रब का हुक्म आ चुका है, और निस्संदेह, उन पर एक ऐसा अज़ाब आएगा जिसे टाला नहीं जा सकता।"
व्यक्तिवाचक संज्ञा
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
ऐ इब्राहीम
yāib'rāhīmu
क्रिया
أَعْرِضْ
मुँह मोड़ ले
aʿriḍ
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक, वह
innahu
अव्यय
قَدْ
निश्चित रूप से
qad
संज्ञा
رَبِّكَ ۖ
तेरे रब का
rabbika
अव्यय
وَإِنَّهُمْ
और बेशक, उन पर
wa-innahum
संज्ञा
ءَاتِيهِمْ
आने वाला है
ātīhim
संज्ञा
عَذَابٌ
एक अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
غَيْرُ
जो नहीं
ghayru
संज्ञा
مَرْدُودٍۢ
टाला जा सकता
mardūdin
11:77
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
और जब हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) लूत के पास आए, तो वह उनके लिए परेशान हो गया और उनकी रक्षा करने में खुद को असमर्थ महसूस किया और कहा, "यह एक बहुत मुश्किल दिन है।"
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
संज्ञा
رُسُلُنَا
हमारे भेजे हुए
rusulunā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لُوطًۭا
लूत के पास
lūṭan
क्रिया
سِىٓءَ
वह दुखी हुआ
sīa
क्रिया
وَضَاقَ
और तंग हो गया
waḍāqa
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
يَوْمٌ
एक दिन है
yawmun
संज्ञा
عَصِيبٌۭ
मुश्किल
ʿaṣībun
11:78
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti ۚ qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum ۖ fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī ۖ alaysa minkum rajulun rashīdun
और उसकी क़ौम के लोग उसकी ओर दौड़ते हुए आए, और इससे पहले वे बुरे काम करते थे। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम, ये मेरी बेटियाँ हैं; वे तुम्हारे लिए ज़्यादा पाक हैं। तो अल्लाह से डरो और मेरे मेहमानों के बारे में मुझे शर्मिंदा न करो। क्या तुम में से कोई समझदार आदमी नहीं है?"
क्रिया
وَجَآءَهُۥ
और उसके पास आए
wajāahu
संज्ञा
قَوْمُهُۥ
उसकी क़ौम
qawmuhu
क्रिया
يُهْرَعُونَ
दौड़ते हुए
yuh'raʿūna
अव्यय
إِلَيْهِ
उसकी ओर
ilayhi
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते थे
yaʿmalūna
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
बुरे काम
l-sayiāti
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
संज्ञा
بَنَاتِى
मेरी बेटियाँ
banātī
संज्ञा
أَطْهَرُ
ज़्यादा पाक हैं
aṭharu
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
तो डरो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह से
al-laha
क्रिया
تُخْزُونِ
मुझे रुसवा करो
tukh'zūni
संज्ञा
ضَيْفِىٓ ۖ
मेरे मेहमानों के
ḍayfī
क्रिया
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
رَجُلٌۭ
कोई आदमी
rajulun
संज्ञा
رَّشِيدٌۭ
समझदार
rashīdun
11:79
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
उन्होंने कहा, "तू तो जानता ही है कि तेरी बेटियों से हमें कोई मतलब नहीं, और तू यह भी जानता है कि हम क्या चाहते हैं।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
عَلِمْتَ
तू जानता है
ʿalim'ta
संज्ञा
بَنَاتِكَ
तेरी बेटियों
banātika
अव्यय
وَإِنَّكَ
और बेशक तू
wa-innaka
क्रिया
لَتَعْلَمُ
यकीनन जानता है
lataʿlamu
क्रिया
نُرِيدُ
हम चाहते हैं
nurīdu
11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
उसने कहा, "काश! मेरे पास तुम्हारे मुक़ाबले में कोई ताक़त होती या मैं किसी मज़बूत सहारे की पनाह ले पाता।"
अव्यय
بِكُمْ
तुम्हारे मुक़ाबले में
bikum
संज्ञा
قُوَّةً
कोई ताक़त
quwwatan
क्रिया
ءَاوِىٓ
मैं पनाह लेता
āwī
संज्ञा
رُكْنٍۢ
एक सहारे
ruk'nin
संज्ञा
شَدِيدٍۢ
मज़बूत
shadīdin
11:81
قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka ۖ fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka ۖ innahu muṣībuhā mā aṣābahum ۚ inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu ۚ alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
(फ़रिश्तों ने) कहा, "ऐ लूत! हम आपके रब के भेजे हुए (फ़रिश्ते) हैं, वे आप तक हरगिज़ नहीं पहुँच सकेंगे। तो आप अपने परिवार के साथ रात के किसी हिस्से में निकल पड़ें और आप में से कोई पलटकर न देखे, सिवाय आपकी पत्नी के। निश्चय ही उस पर भी वही बीतने वाला है जो उन पर बीतेगा। निश्चय ही उनके (अज़ाब के) वादे का समय सुबह है। क्या सुबह निकट नहीं है?"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰلُوطُ
ऐ लूत
yālūṭu
संज्ञा
رُسُلُ
रसूल (भेजे हुए) हैं
rusulu
संज्ञा
رَبِّكَ
आपके रब के
rabbika
क्रिया
يَصِلُوٓا۟
वे पहुँच सकेंगे
yaṣilū
अव्यय
إِلَيْكَ ۖ
आप तक
ilayka
क्रिया
فَأَسْرِ
तो यात्रा करो
fa-asri
संज्ञा
بِأَهْلِكَ
अपने परिवार के साथ
bi-ahlika
संज्ञा
بِقِطْعٍۢ
एक हिस्से में
biqiṭ'ʿin
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात के
al-layli
क्रिया
يَلْتَفِتْ
पलटकर देखे
yaltafit
अव्यय
مِنكُمْ
तुम में से
minkum
संज्ञा
ٱمْرَأَتَكَ ۖ
आपकी पत्नी के
im'ra-ataka
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक उसे
innahu
संज्ञा
مُصِيبُهَا
पहुँचेगा
muṣībuhā
क्रिया
أَصَابَهُمْ ۚ
उन्हें पहुँचेगा
aṣābahum
संज्ञा
مَوْعِدَهُمُ
उनके वादे का समय
mawʿidahumu
संज्ञा
ٱلصُّبْحُ ۚ
सुबह है
l-ṣub'ḥu
क्रिया
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
संज्ञा
ٱلصُّبْحُ
सुबह
l-ṣub'ḥu
संज्ञा
بِقَرِيبٍۢ
निकट
biqarībin
11:82
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
falammā jāa amrunā jaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhā ḥijāratan min sijjīlin manḍūdin
फिर जब हमारा आदेश आया, तो हमने उस (बस्ती) के ऊपरी हिस्से को उसका निचला हिस्सा बना दिया और उन पर पकी हुई मिट्टी के पत्थर बरसाए जो तह-दर-तह थे।
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा आदेश
amrunā
क्रिया
جَعَلْنَا
हमने बना दिया
jaʿalnā
संज्ञा
عَـٰلِيَهَا
उसके ऊपर का हिस्सा
ʿāliyahā
संज्ञा
سَافِلَهَا
उसका निचला हिस्सा
sāfilahā
क्रिया
وَأَمْطَرْنَا
और हमने बरसाए
wa-amṭarnā
अव्यय
عَلَيْهَا
उन पर
ʿalayhā
संज्ञा
حِجَارَةًۭ
पत्थर
ḥijāratan
संज्ञा
سِجِّيلٍۢ
पकी हुई मिट्टी के
sijjīlin
संज्ञा
مَّنضُودٍۢ
तह-दर-तह
manḍūdin
11:83
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
musawwamatan ʿinda rabbika ۖ wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
जो आपके रब के पास से निशान लगे हुए थे। और यह (सज़ा) ज़ालिमों से कुछ दूर नहीं है।
संज्ञा
مُّسَوَّمَةً
निशान लगे हुए
musawwamatan
संज्ञा
عِندَ
के पास से
ʿinda
संज्ञा
رَبِّكَ ۖ
आपके रब
rabbika
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
संज्ञा
بِبَعِيدٍۢ
दूर
bibaʿīdin
11:84
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna ۚ innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭin
और मदयन की ओर उनके भाई शुऐब को (भेजा)। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई पूज्य नहीं। और नाप और तौल में कमी न करो। मैं तुम्हें अच्छी हालत में देख रहा हूँ, पर मुझे तुम पर एक घेर लेने वाले दिन के अज़ाब का डर है।"
अव्यय
۞ وَإِلَىٰ
और की ओर
wa-ilā
संज्ञा
مَدْيَنَ
मदयन
madyana
संज्ञा
أَخَاهُمْ
उनके भाई
akhāhum
संज्ञा
شُعَيْبًۭا ۚ
शुऐब को
shuʿayban
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
uʿ'budū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
إِلَـٰهٍ
पूज्य
ilāhin
संज्ञा
غَيْرُهُۥ ۖ
उसके सिवा
ghayruhu
क्रिया
تَنقُصُوا۟
तुम कमी करो
tanquṣū
संज्ञा
ٱلْمِكْيَالَ
नाप में
l-mik'yāla
संज्ञा
وَٱلْمِيزَانَ ۚ
और तौल में
wal-mīzāna
क्रिया
أَرَىٰكُم
तुम्हें देखता हूँ
arākum
संज्ञा
بِخَيْرٍۢ
अच्छी हालत में
bikhayrin
अव्यय
وَإِنِّىٓ
और बेशक मैं
wa-innī
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब से
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍۢ
एक दिन के
yawmin
संज्ञा
مُّحِيطٍۢ
घेर लेने वाले
muḥīṭin
11:85
وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wayāqawmi awfū l-mik'yāla wal-mīzāna bil-qis'ṭi ۖ walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
और ऐ मेरी क़ौम! इन्साफ़ के साथ नाप और तौल पूरा करो और लोगों को उनकी चीज़ें कम न दो और ज़मीन में बिगाड़ पैदा करते हुए न फिरो।
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
क्रिया
أَوْفُوا۟
पूरा करो
awfū
संज्ञा
ٱلْمِكْيَالَ
नाप
l-mik'yāla
संज्ञा
وَٱلْمِيزَانَ
और तौल
wal-mīzāna
संज्ञा
بِٱلْقِسْطِ ۖ
इन्साफ़ के साथ
bil-qis'ṭi
क्रिया
تَبْخَسُوا۟
कम दो
tabkhasū
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
أَشْيَآءَهُمْ
उनकी चीजें
ashyāahum
क्रिया
تَعْثَوْا۟
फिते हुए फिरो
taʿthaw
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
مُفْسِدِينَ
बिगाड़ पैदा करते
muf'sidīna
11:86
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna ۚ wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
अल्लाह का दिया जो बाकी बचे, वह तुम्हारे लिए बेहतर है, अगर तुम ईमान वाले हो। और मैं तुम पर कोई निगहबान नहीं हूँ।"
संज्ञा
بَقِيَّتُ
जो बाकी बचे
baqiyyatu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
خَيْرٌۭ
बेहतर है
khayrun
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
مُّؤْمِنِينَ ۚ
ईमान वाले
mu'minīna
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
بِحَفِيظٍۢ
कोई निगहबान
biḥafīẓin
11:87
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu ۖ innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu
उन्होंने कहा, "ऐ शुऐब! क्या तुम्हारी नमाज़ तुम्हें यह आदेश देती है कि हम उसे छोड़ दें जिसकी पूजा हमारे बाप-दादा करते थे, या यह कि हम अपने मालों में जो चाहें न करें? बेशक तुम ही तो बड़े सहनशील, नेक चलन वाले हो!"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰشُعَيْبُ
ऐ शुऐब
yāshuʿaybu
संज्ञा
أَصَلَوٰتُكَ
क्या तुम्हारी नमाज़
aṣalatuka
क्रिया
تَأْمُرُكَ
तुम्हें आदेश देती है
tamuruka
क्रिया
نَّتْرُكَ
हम छोड़ दें
natruka
क्रिया
يَعْبُدُ
पूजा करते थे
yaʿbudu
संज्ञा
ءَابَآؤُنَآ
हमारे बाप-दादा
ābāunā
क्रिया
نَّفْعَلَ
हम करें
nafʿala
संज्ञा
أَمْوَٰلِنَا
हमारे मालों
amwālinā
क्रिया
نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ
हम चाहें
nashāu
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तुम
innaka
सर्वनाम
لَأَنتَ
ही तो हो
la-anta
संज्ञा
ٱلْحَلِيمُ
बड़े सहनशील
l-ḥalīmu
संज्ञा
ٱلرَّشِيدُ
नेक चलन वाले
l-rashīdu
11:88
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan ۚ wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu ۚ in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu ۚ wamā tawfīqī illā bil-lahi ۚ ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम! क्या तुमने देखा, अगर मैं अपने रब की ओर से एक स्पष्ट प्रमाण पर हूँ और उसने मुझे अपनी ओर से अच्छी रोजी दी है...? और मैं यह नहीं चाहता कि जिस चीज़ से मैं तुम्हें मना करूँ, उसके विपरीत मैं स्वयं वही करने लगूँ। मैं तो जहाँ तक हो सके सुधार ही चाहता हूँ। और मेरी सफलता तो अल्लाह ही की मदद से है। मैंने उसी पर भरोसा किया और उसी की ओर मैं पलटता हूँ।"
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने देखा
ara-aytum
संज्ञा
بَيِّنَةٍۢ
एक स्पष्ट प्रमाण
bayyinatin
संज्ञा
رَّبِّى
मेरे रब की ओर
rabbī
क्रिया
وَرَزَقَنِى
और उसने मुझे रोजी दी
warazaqanī
अव्यय
مِنْهُ
अपनी ओर से
min'hu
संज्ञा
حَسَنًۭا ۚ
अच्छी
ḥasanan
क्रिया
أُرِيدُ
मैं चाहता
urīdu
क्रिया
أُخَالِفَكُمْ
मैं तुम्हारा विरोध करूँ
ukhālifakum
क्रिया
أَنْهَىٰكُمْ
मैं तुम्हें मना करता हूँ
anhākum
क्रिया
أُرِيدُ
मैं चाहता
urīdu
संज्ञा
ٱلْإِصْلَـٰحَ
सुधार के
l-iṣ'lāḥa
क्रिया
ٱسْتَطَعْتُ ۚ
मैं कर सका
is'taṭaʿtu
संज्ञा
تَوْفِيقِىٓ
मेरी सफलता
tawfīqī
अव्यय
بِٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
bil-lahi
अव्यय
عَلَيْهِ
उसी पर
ʿalayhi
क्रिया
تَوَكَّلْتُ
मैंने भरोसा किया
tawakkaltu
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
أُنِيبُ
मैं पलटता हूँ
unību
11:89
وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin ۚ wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin
और ऐ मेरी क़ौम! मेरे साथ तुम्हारा मतभेद तुम्हें इस बात पर न उकसाए कि तुम पर वैसी ही (विपत्ति) आ पड़े जैसी नूह की क़ौम या हूद की क़ौम या सालेह की क़ौम पर आई थी। और लूत की क़ौम तो तुमसे कुछ दूर भी नहीं है।
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
क्रिया
يَجْرِمَنَّكُمْ
तुम्हें उकसाए
yajrimannakum
संज्ञा
شِقَاقِىٓ
मेरा मतभेद
shiqāqī
क्रिया
يُصِيبَكُم
तुम पर आ पड़े
yuṣībakum
संज्ञा
مِّثْلُ
वैसी ही
mith'lu
संज्ञा
صَـٰلِحٍۢ ۚ
सालेह की
ṣāliḥin
संज्ञा
بِبَعِيدٍۢ
दूर
bibaʿīdin
11:90
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī raḥīmun wadūdun
और अपने रब से माफ़ी मांगो, फिर उसी की ओर पलट आओ। बेशक मेरा रब बहुत दया करने वाला, बहुत प्रेम करने वाला है।"
क्रिया
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
और माफ़ी मांगो
wa-is'taghfirū
संज्ञा
رَبَّكُمْ
अपने रब से
rabbakum
क्रिया
تُوبُوٓا۟
पलट आओ
tūbū
अव्यय
إِلَيْهِ ۚ
उसी की ओर
ilayhi
संज्ञा
رَحِيمٌۭ
बहुत दया करने वाला
raḥīmun
संज्ञा
وَدُودٌۭ
बहुत प्रेम करने वाला
wadūdun
11:91
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan ۖ walawlā rahṭuka larajamnāka ۖ wamā anta ʿalaynā biʿazīzin
उन्होंने कहा, "ऐ शुऐब! तुम्हारी बहुत सी बातें हमारी समझ में नहीं आतीं, और हम तो तुम्हें अपने बीच कमज़ोर पाते हैं। और अगर तुम्हारा क़बीला न होता, तो हम तुम्हें पत्थर मार-मार कर मार डालते, और तुम हम पर कोई ज़बरदस्त नहीं हो।"
क्रिया
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
qālū
संज्ञा
يَـٰشُعَيْبُ
ऐ शुऐब
yāshuʿaybu
क्रिया
نَفْقَهُ
हम समझते
nafqahu
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत सी बातें
kathīran
अव्यय
مِّمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
تَقُولُ
तुम कहते हो
taqūlu
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
क्रिया
لَنَرَىٰكَ
तुम्हें देखते हैं
lanarāka
संज्ञा
ضَعِيفًۭا ۖ
कमज़ोर
ḍaʿīfan
अव्यय
وَلَوْلَا
और अगर न होता
walawlā
संज्ञा
رَهْطُكَ
तुम्हारा क़बीला
rahṭuka
क्रिया
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ
तो हम तुम्हें पत्थर मारते
larajamnāka
अव्यय
وَمَآ
और नहीं हो
wamā
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
بِعَزِيزٍۢ
ज़बरदस्त
biʿazīzin
11:92
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan ۖ inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम! क्या मेरा क़बीला तुम्हारे नज़दीक अल्लाह से ज़्यादा ज़बरदस्त है? और तुमने उसे अपनी पीठ पीछे डाल रखा है। बेशक मेरा रब जो कुछ तुम करते हो, उसे घेरे हुए है।"
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
संज्ञा
أَرَهْطِىٓ
क्या मेरा क़बीला
arahṭī
संज्ञा
أَعَزُّ
ज़्यादा ज़बरदस्त है
aʿazzu
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम्हारे लिए
ʿalaykum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
और तुमने उसे बना लिया है
wa-ittakhadhtumūhu
संज्ञा
وَرَآءَكُمْ
तुम्हारे पीछे
warāakum
संज्ञा
ظِهْرِيًّا ۖ
पीठ पीछे
ẓih'riyyan
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
مُحِيطٌۭ
घेरे हुए है
muḥīṭun
11:93
وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun ۖ sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun ۖ wa-ir'taqibū innī maʿakum raqībun
और ऐ मेरी क़ौम! तुम अपनी जगह काम करो, मैं भी काम कर रहा हूँ। जल्द ही तुम जान लोगे कि किस पर वह अज़ाब आता है जो उसे अपमानित करेगा और कौन झूठा है। और तुम इंतज़ार करो, मैं भी तुम्हारे साथ इंतज़ार कर रहा हूँ।"
संज्ञा
وَيَـٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
wayāqawmi
क्रिया
ٱعْمَلُوا۟
तुम काम करो
iʿ'malū
संज्ञा
مَكَانَتِكُمْ
अपनी जगह
makānatikum
संज्ञा
عَـٰمِلٌۭ ۖ
काम करने वाला हूँ
ʿāmilun
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जान लोगे
taʿlamūna
क्रिया
يَأْتِيهِ
आता है
yatīhi
संज्ञा
عَذَابٌۭ
अज़ाब
ʿadhābun
क्रिया
يُخْزِيهِ
उसे अपमानित करेगा
yukh'zīhi
संज्ञा
كَـٰذِبٌۭ ۖ
झूठा है
kādhibun
क्रिया
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
और तुम इंतज़ार करो
wa-ir'taqibū
अव्यय
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ
maʿakum
संज्ञा
رَقِيبٌۭ
इंतज़ार करने वाला हूँ
raqībun
11:94
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
walammā jāa amrunā najjaynā shuʿayban wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wa-akhadhati alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
और जब हमारा आदेश आया, तो हमने शुऐब को और जो लोग उसके साथ ईमान लाए थे, उन्हें अपनी रहमत से बचा लिया। और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया था, उन्हें एक ज़ोरदार चीख ने पकड़ लिया, तो वे अपने घरों में औंधे पड़े रह गए।
अव्यय
وَلَمَّا
और जब
walammā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा आदेश
amrunā
क्रिया
نَجَّيْنَا
हमने बचा लिया
najjaynā
संज्ञा
شُعَيْبًۭا
शुऐब को
shuʿayban
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उन लोगों को जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए थे
āmanū
अव्यय
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
संज्ञा
بِرَحْمَةٍۢ
एक रहमत से
biraḥmatin
अव्यय
مِّنَّا
हमारी ओर से
minnā
क्रिया
وَأَخَذَتِ
और पकड़ लिया
wa-akhadhati
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
ٱلصَّيْحَةُ
चीख ने
l-ṣayḥatu
क्रिया
فَأَصْبَحُوا۟
तो वे हो गए
fa-aṣbaḥū
संज्ञा
دِيَـٰرِهِمْ
अपने घरों
diyārihim
संज्ञा
جَـٰثِمِينَ
औंधे पड़े हुए
jāthimīna
11:95
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā buʿ'dan limadyana kamā baʿidat thamūdu
मानो वे वहाँ कभी बसे ही न थे। तो सुनो! मदयन के लिए दूरी हो, जैसे समूद दूर हुए।
क्रिया
يَغْنَوْا۟
वे बसे थे
yaghnaw
संज्ञा
بُعْدًۭا
दूरी हो
buʿ'dan
संज्ञा
لِّمَدْيَنَ
मदयन के लिए
limadyana
क्रिया
بَعِدَتْ
दूर हुए
baʿidat
11:96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
और निश्चय ही हमने मूसा को अपनी निशानियों और एक स्पष्ट प्रमाण के साथ भेजा।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَرْسَلْنَا
हमने भेजा
arsalnā
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों के साथ
biāyātinā
संज्ञा
وَسُلْطَـٰنٍۢ
और एक प्रमाण के साथ
wasul'ṭānin
संज्ञा
مُّبِينٍ
स्पष्ट
mubīnin
11:97
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna ۖ wamā amru fir'ʿawna birashīdin
फ़िरऔन और उसके सरदारों की ओर, तो उन्होंने फ़िरऔन के आदेश का पालन किया, और फ़िरऔन का आदेश बिल्कुल भी सही नहीं था।
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों
wamala-ihi
क्रिया
فَٱتَّبَعُوٓا۟
तो उन्होंने पालन किया
fa-ittabaʿū
संज्ञा
فِرْعَوْنَ ۖ
फ़िरऔन के
fir'ʿawna
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन का
fir'ʿawna
संज्ञा
بِرَشِيدٍۢ
सही था
birashīdin
11:98
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyāmati fa-awradahumu l-nāra ۖ wabi'sa l-wir'du l-mawrūdu
वह क़ियामत के दिन अपनी क़ौम के आगे चलेगा और उन्हें आग में ले जाएगा; और वह बहुत बुरा घाट है जिस पर वे उतारे जाएँगे।
क्रिया
يَقْدُمُ
वह आगे चलेगा
yaqdumu
संज्ञा
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम के
qawmahu
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
क्रिया
فَأَوْرَدَهُمُ
और उन्हें ले जाएगा
fa-awradahumu
संज्ञा
ٱلنَّارَ ۖ
आग में
l-nāra
क्रिया
وَبِئْسَ
और बुरा है
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْوِرْدُ
वह घाट
l-wir'du
संज्ञा
ٱلْمَوْرُودُ
जिस पर (वे) लाए गए
l-mawrūdu
11:99
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
wa-ut'biʿū fī hādhihi laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۚ bi'sa l-rif'du l-marfūdu
और इस (दुनिया) में भी उन पर लानत भेजी गई और क़ियामत के दिन भी। कितना बुरा इनाम है जो दिया गया!
क्रिया
وَأُتْبِعُوا۟
और उनके पीछे लगा दी गई
wa-ut'biʿū
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
इस
hādhihi
संज्ञा
لَعْنَةًۭ
लानत
laʿnatan
संज्ञा
وَيَوْمَ
और दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
क़ियामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
ٱلرِّفْدُ
वह इनाम
l-rif'du
संज्ञा
ٱلْمَرْفُودُ
जो दिया गया
l-marfūdu
11:100
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
dhālika min anbāi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka ۖ min'hā qāimun waḥaṣīdun
यह बस्तियों की ख़बरों में से है, जिसे हम तुम्हें सुना रहे हैं; उनमें से कुछ अभी भी खड़ी हैं और कुछ कट चुकी (नष्ट हो चुकी) हैं।
संज्ञा
أَنۢبَآءِ
ख़बरों
anbāi
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों की
l-qurā
क्रिया
نَقُصُّهُۥ
हम सुना रहे हैं
naquṣṣuhu
अव्यय
عَلَيْكَ ۖ
तुम्हें
ʿalayka
अव्यय
مِنْهَا
उनमें से
min'hā
संज्ञा
قَآئِمٌۭ
खड़ी हैं
qāimun
संज्ञा
وَحَصِيدٌۭ
और कटी हुई
waḥaṣīdun
11:101
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum ۖ famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shay-in lammā jāa amru rabbika ۖ wamā zādūhum ghayra tatbībin
और हमने उन पर ज़ुल्म नहीं किया, बल्कि उन्होंने खुद अपने आप पर ज़ुल्म किया। तो उनके वे पूज्य जिन्हें वे अल्लाह के सिवा पुकारते थे, उनके कुछ भी काम न आए जब आपके रब का आदेश आया। और उन्होंने उनके लिए विनाश के सिवा कुछ नहीं बढ़ाया।
क्रिया
ظَلَمْنَـٰهُمْ
हमने उन पर ज़ुल्म किया
ẓalamnāhum
अव्यय
وَلَـٰكِن
बल्कि
walākin
क्रिया
ظَلَمُوٓا۟
उन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ ۖ
अपने आप पर
anfusahum
क्रिया
أَغْنَتْ
काम आए
aghnat
संज्ञा
ءَالِهَتُهُمُ
उनके पूज्य
ālihatuhumu
सर्वनाम
ٱلَّتِى
जिन्हें
allatī
क्रिया
يَدْعُونَ
वे पुकारते थे
yadʿūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
رَبِّكَ ۖ
आपके रब का
rabbika
क्रिया
زَادُوهُمْ
उन्होंने बढ़ाया
zādūhum
संज्ञा
تَتْبِيبٍۢ
विनाश के
tatbībin
11:102
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun ۚ inna akhdhahū alīmun shadīdun
और इसी तरह तुम्हारे रब की पकड़ होती है जब वह बस्तियों को पकड़ता है जबकि वे ज़ुल्म कर रही होती हैं। बेशक उसकी पकड़ दर्दनाक और बहुत सख़्त है।
अव्यय
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
wakadhālika
संज्ञा
أَخْذُ
पकड़ है
akhdhu
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब की
rabbika
क्रिया
أَخَذَ
वह पकड़ता है
akhadha
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों को
l-qurā
सर्वनाम
وَهِىَ
जबकि वे
wahiya
संज्ञा
ظَـٰلِمَةٌ ۚ
ज़ुल्म कर रही हों
ẓālimatun
संज्ञा
أَخْذَهُۥٓ
उसकी पकड़
akhdhahu
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
संज्ञा
شَدِيدٌ
सख़्त है
shadīdun
11:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
inna fī dhālika laāyatan liman khāfa ʿadhāba l-ākhirati ۚ dhālika yawmun majmūʿun lahu l-nāsu wadhālika yawmun mashhūdun
बेशक इसमें उसके लिए एक निशानी है जो आख़िरत के अज़ाब से डरता है। वह एक ऐसा दिन होगा जिसमें सब लोग इकट्ठे किए जाएँगे, और वह एक ऐसा दिन होगा जिसमें सब हाज़िर होंगे।
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَةًۭ
एक निशानी है
laāyatan
अव्यय
لِّمَنْ
उसके लिए जो
liman
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब से
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
आख़िरत के
l-ākhirati
संज्ञा
يَوْمٌۭ
एक दिन है
yawmun
संज्ञा
مَّجْمُوعٌۭ
इकट्ठे किए जाएँगे
majmūʿun
सर्वनाम
وَذَٰلِكَ
और वह
wadhālika
संज्ञा
يَوْمٌۭ
एक दिन है
yawmun
संज्ञा
مَّشْهُودٌۭ
हाज़िर होने का
mashhūdun
11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
wamā nu-akhiruhū illā li-ajalin maʿdūdin
और हम उसे केवल एक गिनी-चुनी अवधि के लिए ही देर कर रहे हैं।
क्रिया
نُؤَخِّرُهُۥٓ
हम उसे देर कर रहे
nu-akhiruhu
संज्ञा
لِأَجَلٍۢ
एक अवधि के लिए
li-ajalin
संज्ञा
مَّعْدُودٍۢ
गिनी-चुनी
maʿdūdin
11:105
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
yawma yati lā takallamu nafsun illā bi-idh'nihi ۚ famin'hum shaqiyyun wasaʿīdun
जिस दिन वह आएगा, कोई भी व्यक्ति उसकी अनुमति के बिना बात नहीं कर सकेगा। तो उनमें से कुछ बदनसीब होंगे और कुछ ख़ुशनसीब।
क्रिया
تَكَلَّمُ
बात करेगा
takallamu
संज्ञा
نَفْسٌ
कोई व्यक्ति
nafsun
संज्ञा
بِإِذْنِهِۦ ۚ
उसकी अनुमति के
bi-idh'nihi
अव्यय
فَمِنْهُمْ
तो उनमें से
famin'hum
संज्ञा
شَقِىٌّۭ
बदनसीब
shaqiyyun
संज्ञा
وَسَعِيدٌۭ
और ख़ुशनसीब
wasaʿīdun
11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washaḥīqun
तो जो लोग बदनसीब हुए, वे आग में होंगे। उसमें उनके लिए चीख़ना और चिल्लाना होगा।
अव्यय
فَأَمَّا
तो जो
fa-ammā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग
alladhīna
क्रिया
شَقُوا۟
बदनसीब हुए
shaqū
संज्ञा
زَفِيرٌۭ
चीख़ना
zafīrun
संज्ञा
وَشَهِيقٌ
और चिल्लाना
washahīqun
11:107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۚ inna rabbaka faʿʿālun limā yurīdu
वे उसमें हमेशा रहेंगे जब तक आसमान और ज़मीन क़ायम हैं, सिवाय उसके जो तुम्हारा रब चाहे। बेशक तुम्हारा रब जो चाहता है, उसे पूरी तरह करने वाला है।
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
क्रिया
دَامَتِ
क़ायम रहें
dāmati
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
आसमान
l-samāwātu
संज्ञा
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
wal-arḍu
संज्ञा
رَبُّكَ ۚ
तुम्हारा रब
rabbuka
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
संज्ञा
فَعَّالٌۭ
करने वाला है
faʿʿālun
क्रिया
يُرِيدُ
वह चाहता है
yurīdu
11:108
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
wa-ammā alladhīna suʿidū fafī l-janati khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۖ ʿaṭāan ghayra majdhūdhin
और जो लोग ख़ुशनसीब हुए, वे जन्नत में होंगे, उसमें हमेशा रहेंगे जब तक आसमान और ज़मीन क़ायम हैं, सिवाय उसके जो तुम्हारा रब चाहे - यह एक ऐसी देन होगी जो कभी खत्म नहीं होगी।
अव्यय
۞ وَأَمَّا
और जो
wa-ammā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
लोग
alladhīna
क्रिया
سُعِدُوا۟
ख़ुशनसीब हुए
suʿidū
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत
l-janati
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले
khālidīna
क्रिया
دَامَتِ
क़ायम रहें
dāmati
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
आसमान
l-samāwātu
संज्ञा
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
wal-arḍu
संज्ञा
رَبُّكَ ۖ
तुम्हारा रब
rabbuka
संज्ञा
عَطَآءً
एक देन
ʿaṭāan
संज्ञा
غَيْرَ
जो नहीं
ghayra
संज्ञा
مَجْذُوذٍۢ
खत्म होगी
majdhūdhin
11:109
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi ۚ mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu ۚ wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣin
तो तुम उस चीज़ के बारे में किसी शक में न रहो जिसकी ये लोग पूजा करते हैं। वे तो बस उसी तरह पूजा करते हैं जैसे उनके बाप-दादा पहले करते थे। और बेशक हम उनका हिस्सा बिना किसी कमी के पूरा-पूरा देंगे।
संज्ञा
مِرْيَةٍۢ
शक
mir'yatin
क्रिया
يَعْبُدُ
पूजा करते हैं
yaʿbudu
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
ये लोग
hāulāi
क्रिया
يَعْبُدُونَ
वे पूजा करते
yaʿbudūna
क्रिया
يَعْبُدُ
पूजा करते थे
yaʿbudu
संज्ञा
ءَابَآؤُهُم
उनके बाप-दादा
ābāuhum
अव्यय
وَإِنَّا
और बेशक हम
wa-innā
संज्ञा
لَمُوَفُّوهُمْ
उन्हें पूरा देंगे
lamuwaffūhum
संज्ञा
نَصِيبَهُمْ
उनका हिस्सा
naṣībahum
संज्ञा
مَنقُوصٍۢ
कमी के
manqūṣin
11:110
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi ۚ walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum ۚ wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
और निश्चय ही हमने मूसा को किताब दी थी, तो उसमें मतभेद किया गया। और अगर तुम्हारे रब की ओर से एक बात पहले से तय न हो चुकी होती, तो उनके बीच फ़ैसला कर दिया जाता। और बेशक वे उसके बारे में एक बेचैन करने वाले शक में हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
ءَاتَيْنَا
हमने दी
ātaynā
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
क्रिया
فَٱخْتُلِفَ
तो मतभेद किया गया
fa-ukh'tulifa
अव्यय
وَلَوْلَا
और अगर न होती
walawlā
संज्ञा
كَلِمَةٌۭ
एक बात
kalimatun
क्रिया
سَبَقَتْ
जो पहले हो चुकी
sabaqat
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब की ओर
rabbika
क्रिया
لَقُضِىَ
तो फ़ैसला कर दिया जाता
laquḍiya
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
उनके बीच
baynahum
अव्यय
وَإِنَّهُمْ
और बेशक वे
wa-innahum
अव्यय
لَفِى
ज़रूर में हैं
lafī
अव्यय
مِّنْهُ
उसके बारे में
min'hu
संज्ञा
مُرِيبٍۢ
बेचैन करने वाले
murībin
11:111
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
wa-inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum ۚ innahu bimā yaʿmalūna khabīrun
और बेशक तुम्हारा रब उन सबको उनके कर्मों का पूरा-पूरा बदला देगा। बेशक वह जो कुछ वे करते हैं, उससे पूरी तरह ख़बरदार है।
अव्यय
وَإِنَّ
और बेशक
wa-inna
क्रिया
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
उन्हें पूरा देगा
layuwaffiyannahum
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
संज्ञा
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
उनके कर्म
aʿmālahum
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
يَعْمَلُونَ
वे करते हैं
yaʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
ख़बरदार है
khabīrun
11:112
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw ۚ innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
तो तुम सीधे रास्ते पर क़ायम रहो जैसा कि तुम्हें आदेश दिया गया है, और वे भी जो तुम्हारे साथ (अल्लाह की ओर) पलट आए हैं, और हद से न बढ़ो। बेशक वह जो कुछ तुम करते हो, उसे देख रहा है।
क्रिया
فَٱسْتَقِمْ
तो क़ायम रहो
fa-is'taqim
क्रिया
أُمِرْتَ
तुम्हें आदेश दिया गया
umir'ta
सर्वनाम
وَمَن
और वे जो
waman
अव्यय
مَعَكَ
तुम्हारे साथ
maʿaka
क्रिया
تَطْغَوْا۟ ۚ
हद से बढ़ो
taṭghaw
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌۭ
देख रहा है
baṣīrun
11:113
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna
और उन लोगों की ओर न झुको जिन्होंने ज़ुल्म किया, वरना तुम्हें आग छू लेगी, और अल्लाह के सिवा तुम्हारा कोई मददगार नहीं होगा; फिर तुम्हें कोई मदद नहीं मिलेगी।
क्रिया
تَرْكَنُوٓا۟
झुको
tarkanū
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
जिन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
क्रिया
فَتَمَسَّكُمُ
वरना तुम्हें छू लेगी
fatamassakumu
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
मददगार
awliyāa
क्रिया
تُنصَرُونَ
तुम्हारी मदद की जाएगी
tunṣarūna
11:114
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
wa-aqimi l-ṣalata ṭarafayi l-nahāri wazulafan mina al-layli ۚ inna l-ḥasanāti yudh'hib'na l-sayiāti ۚ dhālika dhik'rā lildhākirīna
और दिन के दोनों सिरों पर और रात की कुछ घड़ियों में नमाज़ क़ायम करो। बेशक नेकियाँ बुराइयों को दूर कर देती हैं। यह याद रखने वालों के लिए एक नसीहत है।
क्रिया
وَأَقِمِ
और क़ायम करो
wa-aqimi
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ
नमाज़
l-ṣalata
संज्ञा
طَرَفَىِ
दोनों सिरों पर
ṭarafayi
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन के
l-nahāri
संज्ञा
وَزُلَفًۭا
और घड़ियों में
wazulafan
संज्ञा
ٱلَّيْلِ ۚ
रात के
al-layli
संज्ञा
ٱلْحَسَنَـٰتِ
नेकियाँ
l-ḥasanāti
क्रिया
يُذْهِبْنَ
दूर कर देती हैं
yudh'hib'na
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
बुराइयों को
l-sayiāti
संज्ञा
ذِكْرَىٰ
एक नसीहत है
dhik'rā
संज्ञा
لِلذَّٰكِرِينَ
याद रखने वालों के लिए
lildhākirīna
11:115
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
और सब्र करो, क्योंकि बेशक अल्लाह नेकी करने वालों का बदला बर्बाद नहीं करता।
क्रिया
وَٱصْبِرْ
और सब्र करो
wa-iṣ'bir
अव्यय
فَإِنَّ
क्योंकि बेशक
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُضِيعُ
बर्बाद करता
yuḍīʿu
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेकी करने वालों का
l-muḥ'sinīna
11:116
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
falawlā kāna mina l-qurūni min qablikum ulū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādi fī l-arḍi illā qalīlan mimman anjaynā min'hum ۗ wa-ittabaʿa alladhīna ẓalamū mā ut'rifū fīhi wakānū muj'rimīna
तो तुमसे पहले की पीढ़ियों में ऐसे समझदार लोग क्यों न हुए जो ज़मीन में बिगाड़ करने से रोकते - सिवाय उन थोड़े से लोगों के जिन्हें हमने उनमें से बचा लिया? और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, वे उसी ऐश-आराम के पीछे पड़े रहे जो उन्हें दिया गया था, और वे अपराधी थे।
अव्यय
فَلَوْلَا
तो क्यों न
falawlā
संज्ञा
ٱلْقُرُونِ
पीढ़ियों
l-qurūni
संज्ञा
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले
qablikum
संज्ञा
أُو۟لُوا۟
वाले लोग
ulū
संज्ञा
بَقِيَّةٍۢ
समझदारी
baqiyyatin
क्रिया
يَنْهَوْنَ
जो रोकते
yanhawna
संज्ञा
ٱلْفَسَادِ
बिगाड़
l-fasādi
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
قَلِيلًۭا
थोड़े से
qalīlan
अव्यय
مِّمَّنْ
उनमें से जिन्हें
mimman
क्रिया
أَنجَيْنَا
हमने बचाया
anjaynā
अव्यय
مِنْهُمْ ۗ
उनमें से
min'hum
क्रिया
وَٱتَّبَعَ
और पीछे पड़े रहे
wa-ittabaʿa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
क्रिया
أُتْرِفُوا۟
वे ऐश में डाले गए
ut'rifū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
مُجْرِمِينَ
अपराधी
muj'rimīna
11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
और तुम्हारा रब ऐसा नहीं कि बस्तियों को ज़ुल्म से नष्ट कर दे, जबकि उनके लोग सुधार करने वाले हों।
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
क्रिया
لِيُهْلِكَ
कि वह नष्ट करे
liyuh'lika
संज्ञा
ٱلْقُرَىٰ
बस्तियों को
l-qurā
संज्ञा
بِظُلْمٍۢ
ज़ुल्म से
biẓul'min
संज्ञा
وَأَهْلُهَا
जबकि उनके लोग
wa-ahluhā
संज्ञा
مُصْلِحُونَ
सुधार करने वाले हों
muṣ'liḥūna
11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan ۖ walā yazālūna mukh'talifīna
और अगर तुम्हारा रब चाहता तो सब इंसानों को एक ही समुदाय बना देता; पर वे हमेशा मतभेद करते रहेंगे।
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
क्रिया
لَجَعَلَ
तो बना देता
lajaʿala
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
इंसानों को
l-nāsa
संज्ञा
أُمَّةًۭ
एक समुदाय
ummatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ ۖ
एक ही
wāḥidatan
क्रिया
يَزَالُونَ
वे हमेशा रहेंगे
yazālūna
संज्ञा
مُخْتَلِفِينَ
मतभेद करते हुए
mukh'talifīna
11:119
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
illā man raḥima rabbuka ۚ walidhālika khalaqahum ۗ watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
सिवाय उनके जिन पर तुम्हारा रब रहमत करे, और इसी के लिए उसने उन्हें पैदा किया है। और तुम्हारे रब की यह बात पूरी होकर रहेगी कि, "मैं जहन्नम को जिन्नों और इंसानों सब से ज़रूर भर दूँगा।"
क्रिया
رَّحِمَ
रहम करे
raḥima
संज्ञा
رَبُّكَ ۚ
तुम्हारा रब
rabbuka
अव्यय
وَلِذَٰلِكَ
और इसी के लिए
walidhālika
क्रिया
خَلَقَهُمْ ۗ
उसने उन्हें पैदा किया
khalaqahum
क्रिया
وَتَمَّتْ
और पूरी हो गई
watammat
संज्ञा
كَلِمَةُ
बात
kalimatu
संज्ञा
رَبِّكَ
तुम्हारे रब की
rabbika
क्रिया
لَأَمْلَأَنَّ
मैं ज़रूर भर दूँगा
la-amla-anna
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम को
jahannama
संज्ञा
ٱلْجِنَّةِ
जिन्नों
l-jinati
संज्ञा
وَٱلنَّاسِ
और इंसानों
wal-nāsi
संज्ञा
أَجْمَعِينَ
सब से
ajmaʿīna
11:120
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
wakullan naquṣṣu ʿalayka min anbāi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuādaka ۚ wajāaka fī hādhihi l-ḥaqu wamawʿiẓatun wadhik'rā lil'mu'minīna
और रसूलों की ख़बरों में से हम तुम्हें वह सब सुनाते हैं जिससे हम तुम्हारे दिल को मज़बूत करते हैं। और इसमें तुम्हारे पास हक़ और ईमान वालों के लिए नसीहत और याददिहानी आई है।
संज्ञा
وَكُلًّۭا
और सब
wakullan
क्रिया
نَّقُصُّ
हम सुनाते हैं
naquṣṣu
अव्यय
عَلَيْكَ
तुम्हें
ʿalayka
संज्ञा
أَنۢبَآءِ
ख़बरों
anbāi
संज्ञा
ٱلرُّسُلِ
रसूलों की
l-rusuli
क्रिया
نُثَبِّتُ
हम मज़बूत करते हैं
nuthabbitu
संज्ञा
فُؤَادَكَ ۚ
तुम्हारे दिल को
fuādaka
क्रिया
وَجَآءَكَ
और तुम्हारे पास आई
wajāaka
संज्ञा
وَمَوْعِظَةٌۭ
और नसीहत
wamawʿiẓatun
संज्ञा
وَذِكْرَىٰ
और याददिहानी
wadhik'rā
संज्ञा
لِلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों के लिए
lil'mu'minīna
11:121
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna
और जो लोग ईमान नहीं लाते, उनसे कह दो, "तुम अपनी जगह काम करो, हम भी काम कर रहे हैं।
अव्यय
لِّلَّذِينَ
उनसे जो
lilladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
क्रिया
ٱعْمَلُوا۟
तुम काम करो
iʿ'malū
संज्ञा
مَكَانَتِكُمْ
अपनी जगह
makānatikum
संज्ञा
عَـٰمِلُونَ
काम करने वाले हैं
ʿāmilūna
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
wa-intaẓirū innā muntaẓirūna
और तुम इंतज़ार करो, बेशक हम भी इंतज़ार कर रहे हैं।"
क्रिया
وَٱنتَظِرُوٓا۟
और इंतज़ार करो
wa-intaẓirū
संज्ञा
مُنتَظِرُونَ
इंतज़ार करने वाले हैं
muntaẓirūna
11:123
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi ۚ wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
और आसमानों और ज़मीन का ग़ैब (अदृश्य) अल्लाह ही के लिए है और सारा मामला उसी की ओर लौटाया जाएगा। तो उसी की इबादत करो और उसी पर भरोसा रखो। और तुम्हारा रब उससे बेखबर नहीं है जो तुम करते हो।
अव्यय
وَلِلَّهِ
और अल्लाह ही के लिए
walillahi
संज्ञा
غَيْبُ
ग़ैब (अदृश्य) है
ghaybu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन का
wal-arḍi
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
يُرْجَعُ
लौटाया जाएगा
yur'jaʿu
संज्ञा
ٱلْأَمْرُ
मामला
l-amru
संज्ञा
كُلُّهُۥ
सारा का सारा
kulluhu
क्रिया
فَٱعْبُدْهُ
तो उसी की इबादत करो
fa-uʿ'bud'hu
क्रिया
وَتَوَكَّلْ
और भरोसा रखो
watawakkal
अव्यय
عَلَيْهِ ۚ
उसी पर
ʿalayhi
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
संज्ञा
بِغَـٰفِلٍ
बेखबर
bighāfilin
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna