تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
tabāraka alladhī biyadihi l-mul'ku wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
बड़ी बरकत वाला है वह जिसके हाथ में बादशाही है, और वह हर चीज़ की सामर्थ्य रखता है।
67:1
क्रिया
تَبَـٰرَكَ
बरकत वाला है
tabāraka
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
संज्ञा
بِيَدِهِ
उसके हाथ में
biyadihi
संज्ञा
ٱلْمُلْكُ
बादशाही (है)
l-mul'ku
संज्ञा
قَدِيرٌ
शक्तिमान है
qadīrun
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
alladhī khalaqa l-mawta wal-ḥayata liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan wahuwa l-ʿazīzu l-ghafūru
जिसने मृत्यु और जीवन को पैदा किया ताकि तुम्हें आज़माए कि तुममें से किसका काम सबसे अच्छा है, और वह प्रभुत्वशाली और क्षमाशील है।
67:2
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلْمَوْتَ
मौत को
l-mawta
संज्ञा
وَٱلْحَيَوٰةَ
और जीवन को
wal-ḥayata
क्रिया
لِيَبْلُوَكُمْ
ताकि तुम्हें आज़माए
liyabluwakum
संज्ञा
أَيُّكُمْ
तुममें से कौन
ayyukum
संज्ञा
أَحْسَنُ
बेहतर है
aḥsanu
संज्ञा
عَمَلًۭا ۚ
कर्म में
ʿamalan
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अत्यंत प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
अति क्षमाशील
l-ghafūru
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ
alladhī khalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan mā tarā fī khalqi l-raḥmāni min tafāwutin fa-ir'jiʿi l-baṣara hal tarā min fuṭūrin
जिसने सात आसमान तह-ब-तह बनाए। तुम रहमान की रचना में कोई कमी न पाओगे। फिर नज़र उठाकर देखो, क्या तुम्हें कोई दरार नज़र आती है?
67:3
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
संज्ञा
سَمَـٰوَٰتٍۢ
आसमानों को
samāwātin
संज्ञा
طِبَاقًۭا ۖ
तह-ब-तह
ṭibāqan
क्रिया
تَرَىٰ
तुम देखोगे
tarā
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنِ
रहमान की
l-raḥmāni
संज्ञा
تَفَـٰوُتٍۢ ۖ
विसंगति / कमी
tafāwutin
क्रिया
فَٱرْجِعِ
तो फिर लौटाओ
fa-ir'jiʿi
संज्ञा
ٱلْبَصَرَ
नज़र को
l-baṣara
क्रिया
تَرَىٰ
तुम्हें दिखता है
tarā
संज्ञा
فُطُورٍۢ
दरार / दोष
fuṭūrin
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
फिर बार-बार अपनी नज़र दौड़ाओ, तुम्हारी नज़र थककर और नाकाम होकर तुम्हारी तरफ़ लौट आएगी।
67:4
क्रिया
ٱرْجِعِ
वापस लौटाओ
ir'jiʿi
संज्ञा
ٱلْبَصَرَ
नज़र को
l-baṣara
संज्ञा
كَرَّتَيْنِ
बार-बार / दोबारा
karratayni
क्रिया
يَنقَلِبْ
लौट आएगी
yanqalib
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
ٱلْبَصَرُ
नज़र
l-baṣaru
संज्ञा
خَاسِئًۭا
नाकाम होकर
khāsi-an
संज्ञा
حَسِيرٌۭ
थकी हुई
ḥasīrun
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
walaqad zayyannā l-samāa l-dun'yā bimaṣābīḥa wajaʿalnāhā rujūman lilshayāṭīni wa-aʿtadnā lahum ʿadhāba l-saʿīri
और हमने संसार के आसमान को दीयों (तारों) से सजाया है और उन्हें शैतानों को मारने का साधन बनाया है, और उनके लिए हमने भड़कती हुई आग का अज़ाब तैयार कर रखा है।
67:5
अव्यय
وَلَقَدْ
और अलबत्ता
walaqad
क्रिया
زَيَّنَّا
हमने सजाया
zayyannā
संज्ञा
ٱلسَّمَآءَ
आसमान को
l-samāa
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
निकटतम / दुनिया का
l-dun'yā
संज्ञा
بِمَصَـٰبِيحَ
चिरागों से
bimaṣābīḥa
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهَا
और हमने उन्हें बनाया
wajaʿalnāhā
संज्ञा
رُجُومًۭا
मारने का साधन
rujūman
संज्ञा
لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ
शैतानों के लिए
lilshayāṭīni
क्रिया
وَأَعْتَدْنَا
और हमने तैयार किया
wa-aʿtadnā
संज्ञा
عَذَابَ
अज़ाब / दण्ड
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
भड़कती आग का
l-saʿīri
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīru
और जिन्होंने अपने रब का इनकार किया, उनके लिए जहन्नम का अज़ाब है, और वह बहुत बुरा ठिकाना है।
67:6
संज्ञा
وَلِلَّذِينَ
और उन लोगों के लिए
walilladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
जिन्होंने कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
بِرَبِّهِمْ
अपने रब के साथ
birabbihim
संज्ञा
عَذَابُ
अज़ाब है
ʿadhābu
संज्ञा
جَهَنَّمَ ۖ
जहन्नम का
jahannama
क्रिया
وَبِئْسَ
और बुरा है
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना / अंत
l-maṣīru
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ
idhā ul'qū fīhā samiʿū lahā shahīqan wahiya tafūru
जब वे उसमें डाले जाएंगे, तो उसकी एक भयानक गर्जना सुनेंगे, और वह जोश मार रही होगी।
67:7
क्रिया
أُلْقُوا۟
वे डाले जाएंगे
ul'qū
क्रिया
سَمِعُوا۟
वे सुनेंगे
samiʿū
संज्ञा
شَهِيقًۭا
भयानक गर्जना
shahīqan
क्रिया
تَفُورُ
उबल रही होगी
tafūru
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ
takādu tamayyazu mina l-ghayẓi kullamā ul'qiya fīhā fawjun sa-alahum khazanatuhā alam yatikum nadhīrun
ऐसा लगेगा कि क्रोध से अभी फट पड़ेगी। जब भी कोई गिरोह उसमें डाला जाएगा, तो उसके संतरी उनसे पूछेंगे, "क्या तुम्हारे पास कोई सचेत करने वाला नहीं आया था?"
67:8
क्रिया
تَكَادُ
वह करीब होगी
takādu
क्रिया
تَمَيَّزُ
फट जाने के
tamayyazu
संज्ञा
ٱلْغَيْظِ ۖ
गुस्से
l-ghayẓi
अव्यय
كُلَّمَآ
जब भी
kullamā
क्रिया
أُلْقِىَ
डाला गया
ul'qiya
संज्ञा
فَوْجٌۭ
एक गिरोह
fawjun
क्रिया
سَأَلَهُمْ
उनसे पूछेंगे
sa-alahum
संज्ञा
خَزَنَتُهَآ
उसके संतरी
khazanatuhā
क्रिया
يَأْتِكُمْ
तुम्हारे पास आया
yatikum
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
कोई डराने वाला
nadhīrun
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
qālū balā qad jāanā nadhīrun fakadhabnā waqul'nā mā nazzala l-lahu min shay-in in antum illā fī ḍalālin kabīrin
वे कहेंगे, "हाँ, हमारे पास डराने वाला आया था, मगर हमने उसे झुठला दिया और कहा कि अल्लाह ने कुछ भी नाज़िल नहीं किया है, तुम तो बस बड़ी गुमराही में हो।"
67:9
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
بَلَىٰ
क्यों नहीं (हाँ)
balā
क्रिया
جَآءَنَا
हमारे पास आया
jāanā
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
एक डराने वाला
nadhīrun
क्रिया
فَكَذَّبْنَا
मगर हमने झुठलाया
fakadhabnā
क्रिया
وَقُلْنَا
और हमने कहा
waqul'nā
क्रिया
نَزَّلَ
उतारा
nazzala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
كَبِيرٍۢ
बहुत बड़ी
kabīrin
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
waqālū law kunnā nasmaʿu aw naʿqilu mā kunnā fī aṣḥābi l-saʿīri
और वे कहेंगे, "यदि हम सुनते या बुद्धि से काम लेते, तो आज भड़कती आग वालों में शामिल न होते।"
67:10
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहेंगे
waqālū
क्रिया
نَسْمَعُ
सुनते
nasmaʿu
क्रिया
نَعْقِلُ
समझते
naʿqilu
संज्ञा
أَصْحَـٰبِ
साथियों / वालों
aṣḥābi
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
भड़कती आग के
l-saʿīri
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīri
इस तरह वे अपने गुनाह स्वीकार कर लेंगे। अतः धिक्कार है उन भड़कती आग वालों पर।
67:11
क्रिया
فَٱعْتَرَفُوا۟
तो वे मान लेंगे
fa-iʿ'tarafū
संज्ञा
بِذَنۢبِهِمْ
अपने गुनाह को
bidhanbihim
संज्ञा
فَسُحْقًۭا
तो धिक्कार है
fasuḥ'qan
संज्ञा
لِّأَصْحَـٰبِ
जहन्नम वालों के लिए
li-aṣḥābi
संज्ञा
ٱلسَّعِيرِ
भड़कती आग के
l-saʿīri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
बेशक जो लोग बिन देखे अपने रब से डरते हैं, उनके लिए क्षमा और बड़ा प्रतिफल (इनाम) है।
67:12
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَخْشَوْنَ
डरते हैं
yakhshawna
संज्ञा
رَبَّهُم
अपने रब से
rabbahum
संज्ञा
بِٱلْغَيْبِ
परोक्ष में (बिन देखे)
bil-ghaybi
संज्ञा
مَّغْفِرَةٌۭ
मग़फ़िरत / क्षमा है
maghfiratun
संज्ञा
وَأَجْرٌۭ
और बड़ा अज्र (बदला)
wa-ajrun
संज्ञा
كَبِيرٌۭ
बहुत बड़ा
kabīrun
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-asirrū qawlakum awi ij'harū bihi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
तुम अपनी बात धीरे कहो या ज़ोर से, वह तो सीनों में छिपी बातों को भी जानता है।
67:13
क्रिया
وَأَسِرُّوا۟
और तुम छुपाओ
wa-asirrū
संज्ञा
قَوْلَكُمْ
अपनी बात को
qawlakum
क्रिया
ٱجْهَرُوا۟
उसे ज़ाहिर करो
ij'harū
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
खूब जानने वाला
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
जो कुछ (भेदों) का है
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों में
l-ṣudūri
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
alā yaʿlamu man khalaqa wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
क्या वही न जानेगा जिसने पैदा किया है? जबकि वह सूक्ष्मदर्शी और पूरी तरह ख़बर रखने वाला है।
67:14
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता
yaʿlamu
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱللَّطِيفُ
अत्यंत सूक्ष्म
l-laṭīfu
संज्ञा
ٱلْخَبِيرُ
सब ख़बर रखने वाला
l-khabīru
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
huwa alladhī jaʿala lakumu l-arḍa dhalūlan fa-im'shū fī manākibihā wakulū min riz'qihi wa-ilayhi l-nushūru
वही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को आज्ञाकारी (नर्म) बनाया, तो तुम उसके रास्तों पर चलो और उसका रिज़्क खाओ, और उसी की तरफ़ दोबारा ज़िन्दा होकर जाना है।
67:15
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
l-arḍa
संज्ञा
ذَلُولًۭا
नर्म / दबी हुई
dhalūlan
क्रिया
فَٱمْشُوا۟
तो तुम चलो
fa-im'shū
संज्ञा
مَنَاكِبِهَا
उसके रास्तों / कंधों
manākibihā
क्रिया
وَكُلُوا۟
और खाओ
wakulū
संज्ञा
رِّزْقِهِۦ ۖ
उसकी दी हुई रोज़ी
riz'qihi
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की तरफ़
wa-ilayhi
संज्ञा
ٱلنُّشُورُ
दोबारा उठना है
l-nushūru
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
a-amintum man fī l-samāi an yakhsifa bikumu l-arḍa fa-idhā hiya tamūru
क्या तुम इस बात से निडर हो गए हो कि जो आसमान में है, वह तुम्हें ज़मीन में धंसा दे और वह अचानक कांपने लगे?
67:16
क्रिया
ءَأَمِنتُم
क्या तुम निडर हो
a-amintum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
يَخْسِفَ
वह धंसा दे
yakhsifa
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन में
l-arḍa
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
सर्वनाम
هِىَ
वह (ज़मीन)
hiya
क्रिया
تَمُورُ
लारज़ने / कांपने लगे
tamūru
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
am amintum man fī l-samāi an yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban fasataʿlamūna kayfa nadhīri
या क्या तुम इससे निडर हो गए हो कि आसमान वाला तुम पर पथराव करने वाली हवा भेज दे? फिर तुम्हें पता चल जाएगा कि मेरा डराना कैसा होता है।
67:17
क्रिया
أَمِنتُم
क्या तुम निडर हो
amintum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
يُرْسِلَ
वह भेज दे
yur'sila
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
حَاصِبًۭا ۖ
पथराव वाली हवा
ḥāṣiban
क्रिया
فَسَتَعْلَمُونَ
तो जल्द तुम जान लोगे
fasataʿlamūna
अव्यय
كَيْفَ
कैसा (था)
kayfa
संज्ञा
نَذِيرِ
मेरा डराना
nadhīri
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
walaqad kadhaba alladhīna min qablihim fakayfa kāna nakīri
और इनसे पहले के लोग भी झुठला चुके हैं, तो फिर देख लो कि मेरी पकड़ (अज़ाब) कैसी थी!
67:18
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाया था
kadhaba
संज्ञा
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले थे
qablihim
अव्यय
فَكَيْفَ
तो कैसा
fakayfa
संज्ञा
نَكِيرِ
मेरा इनकार / अज़ाब
nakīri
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shay-in baṣīrun
क्या उन्होंने अपने ऊपर उड़ते हुए पक्षियों को नहीं देखा, जो पंख फैलाए रहते हैं और कभी सिकोड़ लेते हैं? उन्हें रहमान के सिवा कोई नहीं थामे हुए है। बेशक वह हर चीज़ को देख रहा है।
67:19
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या और नहीं
awalam
क्रिया
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
yaraw
संज्ञा
ٱلطَّيْرِ
पक्षियों
l-ṭayri
संज्ञा
فَوْقَهُمْ
उनके ऊपर
fawqahum
संज्ञा
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ
पंख फैलाए
ṣāffātin
क्रिया
وَيَقْبِضْنَ ۚ
और सिकोड़ते हुए
wayaqbiḍ'na
क्रिया
يُمْسِكُهُنَّ
उन्हें थामे हुए
yum'sikuhunna
अव्यय
إِلَّا
मगर / सिवाय
illā
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ
रहमान के
l-raḥmānu
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
شَىْءٍۭ
वस्तु का
shayin
संज्ञा
بَصِيرٌ
देखने वाला है
baṣīrun
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūrin
वह कौन सा लश्कर है जो रहमान के मुक़ाबले में तुम्हारी मदद करेगा? इनकार करने वाले तो बस धोखे में पड़े हुए हैं।
67:20
संज्ञा
هَـٰذَا
यह (है)
hādhā
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
संज्ञा
جُندٌۭ
फ़ौज / लश्कर
jundun
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारी
lakum
क्रिया
يَنصُرُكُم
मदद करेगा
yanṣurukum
संज्ञा
دُونِ
सिवा / अलावा
dūni
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
रहमान के
l-raḥmāni
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرُونَ
इनकार करने वाले
l-kāfirūna
संज्ञा
غُرُورٍ
धोखे
ghurūrin
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
भला वह कौन है जो तुम्हें रिज़्क दे, यदि वह (अल्लाह) अपना रिज़्क रोक ले? बल्कि वे तो सरकशी और नफ़रत में अड़े हुए हैं।
67:21
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
क्रिया
يَرْزُقُكُمْ
तुम्हें रिज़्क दे
yarzuqukum
क्रिया
أَمْسَكَ
वह रोक ले
amsaka
संज्ञा
رِزْقَهُۥ ۚ
अपनी रोज़ी को
riz'qahu
क्रिया
لَّجُّوا۟
वे अड़े हुए हैं
lajjū
संज्ञा
عُتُوٍّۢ
सरकशी / घमंड
ʿutuwwin
संज्ञा
وَنُفُورٍ
और नफ़रत
wanufūrin
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
afaman yamshī mukibban ʿalā wajhihi ahdā amman yamshī sawiyyan ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
भला वह व्यक्ति अधिक सही रास्ते पर है जो अपने मुँह के बल औंधा होकर चल रहा हो, या वह जो सीधा एक सीधे रास्ते पर चल रहा हो?
67:22
अव्यय
أَفَمَن
भला क्या वह जो
afaman
क्रिया
يَمْشِى
चलता है
yamshī
संज्ञा
مُكِبًّا
औंधा होकर
mukibban
संज्ञा
وَجْهِهِۦٓ
अपने चेहरे
wajhihi
संज्ञा
أَهْدَىٰٓ
ज़्यादा हिदायत पर है
ahdā
क्रिया
يَمْشِى
चलता है
yamshī
संज्ञा
سَوِيًّا
सीधा होकर
sawiyyan
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
रास्ते
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
बिल्कुल सीधे
mus'taqīmin
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
qul huwa alladhī ansha-akum wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
कह दो, "वही है जिसने तुम्हें पैदा किया और तुम्हारे लिए कान, आँखें और दिल बनाए; तुम बहुत कम शुक्र अदा करते हो।"
67:23
संज्ञा
ٱلَّذِىٓ
वह जिसने
alladhī
क्रिया
أَنشَأَكُمْ
तुम्हें पैदा किया
ansha-akum
क्रिया
وَجَعَلَ
और बनाए
wajaʿala
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
कान
l-samʿa
संज्ञा
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
और आँखें
wal-abṣāra
संज्ञा
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ
और दिल (भावनाएं)
wal-afidata
संज्ञा
قَلِيلًۭا
बहुत कम
qalīlan
क्रिया
تَشْكُرُونَ
तुम शुक्र करते हो
tashkurūna
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
qul huwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
कह दो, "वही है जिसने तुम्हें ज़मीन में फैलाया है, और उसी की तरफ़ तुम सब इकट्ठे किए जाओगे।"
67:24
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जिसने
alladhī
क्रिया
ذَرَأَكُمْ
तुम्हें फैलाया
dhara-akum
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُحْشَرُونَ
तुम जमा किए जाओगे
tuḥ'sharūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
और वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
67:25
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnun
कह दो, "इसका ज्ञान तो केवल अल्लाह के पास है, और मैं तो बस एक साफ़-साफ़ सचेत करने वाला हूँ।"
67:26
अव्यय
إِنَّمَا
सिर्फ / केवल
innamā
संज्ञा
ٱلْعِلْمُ
ज्ञान (इल्म)
l-ʿil'mu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
अव्यय
وَإِنَّمَآ
और केवल
wa-innamā
संज्ञा
نَذِيرٌۭ
डराने वाला
nadhīrun
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
स्पष्ट
mubīnun
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
falammā ra-awhu zul'fatan sīat wujūhu alladhīna kafarū waqīla hādhā alladhī kuntum bihi taddaʿūna
फिर जब वे उसे (अज़ाब को) पास देखेंगे, तो इनकार करने वालों के चेहरे बिगड़ जाएंगे और उनसे कहा जाएगा, "यही है वह चीज़ जिसकी तुम माँग किया करते थे।"
67:27
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
رَأَوْهُ
वे उसे देखेंगे
ra-awhu
संज्ञा
زُلْفَةًۭ
करीब / पास
zul'fatan
क्रिया
سِيٓـَٔتْ
बिगड़ जाएंगे / उदास होंगे
sīat
संज्ञा
ٱلَّذِى
उन लोगों के जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र (इनकार) किया
kafarū
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा जाएगा
waqīla
संज्ञा
ٱلَّذِى
वह जो
alladhī
क्रिया
تَدَّعُونَ
माँग करते / दावा करते
taddaʿūna
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
qul ara-aytum in ahlakaniya l-lahu waman maʿiya aw raḥimanā faman yujīru l-kāfirīna min ʿadhābin alīmin
कहो, "क्या तुमने सोचा है? चाहे अल्लाह मुझे और मेरे साथियों को हलाक (मृत्यु) कर दे या हम पर दया करे, इनकार करने वालों को दुखद अज़ाब से कौन बचाएगा?"
67:28
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने देखा
ara-aytum
क्रिया
أَهْلَكَنِىَ
मुझे हलाक कर दे
ahlakaniya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
وَمَن
और उसे जो
waman
संज्ञा
مَّعِىَ
मेरे साथ है
maʿiya
क्रिया
رَحِمَنَا
हम पर दया करे
raḥimanā
क्रिया
يُجِيرُ
बचाएगा / पनाह देगा
yujīru
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करने वालों को
l-kāfirūna
संज्ञा
عَذَابٍ
अज़ाब
ʿadhābin
संज्ञा
أَلِيمٍۢ
दर्दनाक
alīmin
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīnin
कहो, "वही रहमान है; हम उस पर ईमान लाए और उसी पर हमने भरोसा किया। जल्द ही तुम्हें पता चल जाएगा कि कौन खुली गुमराही में है।"
67:29
संज्ञा
ٱلرَّحْمَـٰنُ
रहमान (है)
l-raḥmānu
क्रिया
ءَامَنَّا
हम ईमान लाए
āmannā
अव्यय
وَعَلَيْهِ
और उसी पर
waʿalayhi
क्रिया
تَوَكَّلْنَا ۖ
हमने भरोसा किया
tavakkalnā
क्रिया
فَسَتَعْلَمُونَ
तो जल्द तुम जान लोगे
fasataʿlamūna
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍۢ
साफ़ / खुली हुई
mubīnin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ
qul ara-aytum in aṣbaḥa māukum ghawran faman yatīkum bimāin maʿīnin
कहो, "क्या तुमने सोचा है कि यदि तुम्हारा पानी ज़मीन में गहराई तक उतर जाए, तो कौन है जो तुम्हारे लिए बहता हुआ स्वच्छ पानी ले आएगा?"
67:30
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने देखा
ara-aytum
क्रिया
أَصْبَحَ
हो जाए
aṣbaḥa
संज्ञा
مَآؤُكُمْ
तुम्हारा पानी
māukum
संज्ञा
غَوْرًۭا
गहरा / खुश्क
ghawran
क्रिया
يَأْتِيكُم
तुम्हारे पास लाएगा
yatīkum
संज्ञा
بِمَآءٍۢ
पानी
bimāin
संज्ञा
مَّعِينٍۭ
बहता हुआ / स्वच्छ
maʿīnin