يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
आकाशों और धरती में जो कुछ है, सब अल्लाह की तसबीह (महिमागान) कर रहा है। उसी का साम्राज्य है और उसी के लिए समस्त प्रशंसा है, और वह हर चीज़ पर सामर्थ्य रखता है।
64:1
क्रिया
يُسَبِّحُ
तसबीह करता है
yusabbiḥu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह की
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۖ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱلْمُلْكُ
साम्राज्य है
l-mul'ku
अव्यय
وَلَهُ
और उसी के लिए
walahu
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ ۖ
प्रशंसा है
l-ḥamdu
संज्ञा
قَدِيرٌ
सामर्थ्यवान
qadīrun
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌۭ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۭ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
वही है जिसने तुम्हें पैदा किया, फिर तुममें से कोई इनकार करने वाला है और तुममें से कोई ईमान वाला। और जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है।
64:2
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَكُمْ
तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
अव्यय
فَمِنكُمْ
तो तुममें से
faminkum
संज्ञा
كَافِرٌۭ
इनकार करने वाला
kāfirun
अव्यय
وَمِنكُم
और तुममें से
waminkum
संज्ञा
مُّؤْمِنٌۭ ۚ
ईमान वाला
mu'minun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
بَصِيرٌ
देखने वाला है
baṣīrun
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum wa-ilayhi l-maṣīru
उसने आकाशों और धरती को हक़ (सत्य) के साथ पैदा किया और तुम्हारा रूप बनाया, तो तुम्हारे रूप बहुत अच्छे बनाए, और उसी की ओर अंततः लौटना है।
64:3
क्रिया
خَلَقَ
उसने पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
وَصَوَّرَكُمْ
और तुम्हारा रूप बनाया
waṣawwarakum
क्रिया
فَأَحْسَنَ
तो श्रेष्ठ बनाए
fa-aḥsana
संज्ञा
صُوَرَكُمْ ۖ
तुम्हारे रूप
ṣuwarakum
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
वापस लौटना है
l-maṣīru
يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
वह जानता है जो कुछ आकाशों और धरती में है, और वह जानता है जो कुछ तुम छिपाते हो और जो कुछ तुम प्रकट करते हो। और अल्लाह सीनों (दिलों) की बातों को भली-भांति जानता है।
64:4
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता है
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
क्रिया
وَيَعْلَمُ
और वह जानता है
wayaʿlamu
क्रिया
تُسِرُّونَ
तुम छिपाते हो
tusirrūna
सर्वनाम
وَمَا
और जो कुछ
wamā
क्रिया
تُعْلِنُونَ ۚ
तुम प्रकट करते हो
tuʿ'linūna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
भली-भांति ज्ञाता
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
उसका जो है
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों में
l-ṣudūri
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
क्या तुम्हें उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जिन्होंने इससे पहले कुफ़्र (इनकार) किया? फिर उन्होंने अपने कर्म का बुरा परिणाम चखा, और उनके लिए दुखद यातना है।
64:5
क्रिया
يَأْتِكُمْ
तुम्हें पहुँची
yatikum
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
जिन्होंने इनकार किया
kafarū
क्रिया
فَذَاقُوا۟
तो उन्होंने चखा
fadhāqū
संज्ञा
وَبَالَ
बुरा परिणाम
wabāla
संज्ञा
أَمْرِهِمْ
अपने मामले का
amrihim
अव्यय
وَلَهُمْ
और उनके लिए
walahum
संज्ञा
عَذَابٌ
यातना है
ʿadhābun
संज्ञा
أَلِيمٌۭ
दर्दनाक
alīmun
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
dhālika bi-annahu kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti faqālū abasharun yahdūnanā fakafarū watawallaw wa-is'taghnā l-lahu wal-lahu ghaniyyun ḥamīdun
यह इसलिए कि उनके पास उनके रसूल स्पष्ट प्रमाण लेकर आते थे, तो उन्होंने कहा, "क्या मनुष्य हमारा मार्गदर्शन करेंगे?" फिर उन्होंने इनकार किया और मुँह मोड़ लिया, और अल्लाह बेपरवाह (निस्पृह) रहा। और अल्लाह बड़ा बेपरवाह, प्रशंसा के योग्य है।
64:6
अव्यय
بِأَنَّهُۥ
इसलिए कि
bi-annahu
क्रिया
تَّأْتِيهِمْ
उनके पास
tatīhim
संज्ञा
رُسُلُهُم
उनके रसूल
rusuluhum
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाणों के साथ
bil-bayināti
क्रिया
فَقَالُوٓا۟
तो उन्होंने कहा
faqālū
संज्ञा
أَبَشَرٌۭ
क्या मनुष्य
abasharun
क्रिया
يَهْدُونَنَا
हमारा मार्गदर्शन करेंगे
yahdūnanā
क्रिया
فَكَفَرُوا۟
तो उन्होंने इनकार किया
fakafarū
क्रिया
وَتَوَلَّوا۟ ۚ
और मुँह फेर लिया
watawallaw
क्रिया
وَّٱسْتَغْنَى
और बेपरवाह रहा
wa-is'taghnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
غَنِىٌّ
बड़ा निस्पृह है
ghaniyyun
संज्ञा
حَمِيدٌۭ
प्रशंसा के योग्य
ḥamīdun
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīrun
इनकार करने वालों ने दावा किया कि वे कदापि दोबारा न उठाए जाएंगे। कह दो, "क्यों नहीं, मेरे रब की क़सम! तुम अवश्य उठाए जाओगे, फिर तुम्हें अवश्य बताया जाएगा जो कुछ तुमने किया था।" और यह अल्लाह के लिए बहुत आसान है।
64:7
क्रिया
زَعَمَ
दावा किया
zaʿama
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
जिन्होंने कुफ़्र किया
kafarū
क्रिया
يُبْعَثُوا۟ ۚ
वे उठाए जाएंगे
yub'ʿathū
अव्यय
بَلَىٰ
क्यों नहीं
balā
संज्ञा
وَرَبِّى
मेरे रब की क़सम
warabbī
क्रिया
لَتُبْعَثُنَّ
तुम ज़रूर उठाए जाओगे
latub'ʿathunna
क्रिया
لَتُنَبَّؤُنَّ
तुम्हें ज़रूर बताया जाएगा
latunabba-unna
क्रिया
عَمِلْتُمْ ۚ
तुमने किया था
ʿamil'tum
सर्वनाम
وَذَٰلِكَ
और वह
wadhālika
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
يَسِيرٌۭ
बहुत आसान है
yasīrun
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
तो ईमान लाओ अल्लाह पर और उसके रसूल पर और उस प्रकाश (क़ुरआन) पर जिसे हमने उतारा है। और अल्लाह उससे पूरी तरह अवगत है जो कुछ तुम करते हो।
64:8
क्रिया
فَـَٔامِنُوا۟
अतः ईमान लाओ
faāminū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
संज्ञा
وَرَسُولِهِۦ
और उसके रसूल पर
warasūlihi
संज्ञा
وَٱلنُّورِ
और उस प्रकाश पर
wal-nūri
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
जिसे
alladhī
क्रिया
أَنزَلْنَا ۚ
हमने उतारा
anzalnā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
संज्ञा
خَبِيرٌۭ
पूरी तरह अवगत है
khabīrun
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَـٰلِحًۭا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yawma yajmaʿukum liyawmi l-jamʿi dhālika yawmu l-taghābuni waman yu'min bil-lahi wayaʿmal ṣāliḥan yukaffir ʿanhu sayyiātihi wayud'khil'hu jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
जिस दिन वह तुम्हें इकट्ठा होने के दिन के लिए एकत्र करेगा, वह हार-जीत (हारने और लाभ उठाने) का दिन होगा। और जो कोई अल्लाह पर ईमान लाए और नेक अमल करे, वह उसकी बुराइयाँ उससे दूर कर देगा और उसे ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी, वे उनमें सदैव रहेंगे। यह बड़ी सफलता है।
64:9
क्रिया
يَجْمَعُكُمْ
वह तुम्हें एकत्र करेगा
yajmaʿukum
संज्ञा
لِيَوْمِ
एकत्र होने के दिन हेतु
liyawmi
संज्ञा
ٱلْجَمْعِ ۖ
सभा के (दिन)
l-jamʿi
संज्ञा
ٱلتَّغَابُنِ ۗ
हार-जीत का
l-taghābuni
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُؤْمِنۢ
ईमान लाएगा
yu'min
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
क्रिया
وَيَعْمَلْ
और नेक अमल करेगा
wayaʿmal
संज्ञा
صَـٰلِحًۭا
भले काम
ṣāliḥan
क्रिया
يُكَفِّرْ
वह दूर कर देगा
yukaffir
संज्ञा
سَيِّـَٔاتِهِۦ
उसकी बुराइयाँ
sayyiātihi
क्रिया
وَيُدْخِلْهُ
और उसे दाख़िल करेगा
wayud'khil'hu
संज्ञा
جَنَّـٰتٍۢ
बाग़ों में
jannātin
क्रिया
تَجْرِى
बहती होंगी
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
सदैव रहने वाले
khālidīna
संज्ञा
أَبَدًۭا ۚ
हमेशा
abadan
संज्ञा
ٱلْفَوْزُ
सफलता है
l-fawzu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
बहुत बड़ी
l-ʿaẓīmu
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri khālidīna fīhā wabi'sa l-maṣīru
और जिन लोगों ने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही आग (नरक) वाले हैं, उसमें सदैव रहने वाले हैं। और वह बहुत बुरा ठिकाना है।
64:10
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
كَفرُوا۟
इनकार किया
kafarū
क्रिया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाया
wakadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَآ
हमारी आयतों को
biāyātinā
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
साथी (निवासी) हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلنَّارِ
आग के
l-nāri
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
सदैव रहने वाले
khālidīna
क्रिया
وَبِئْسَ
और कितना बुरा है
wabi'sa
संज्ञा
ٱلْمَصِيرُ
ठिकाना (लौटना)
l-maṣīru
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
mā aṣāba min muṣībatin illā bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
कोई मुसीबत अल्लाह की अनुमति के बिना नहीं आती। और जो कोई अल्लाह पर ईमान लाए, वह उसके दिल को हिदायत (मार्गदर्शन) देता है। और अल्लाह हर चीज़ का ज्ञान रखने वाला है।
64:11
क्रिया
أَصَابَ
पहुँचती/आती
aṣāba
संज्ञा
مُّصِيبَةٍ
मुसीबत
muṣībatin
संज्ञा
بِإِذْنِ
अनुमति से
bi-idh'ni
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ ۗ
अल्लाह की
l-lahi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُؤْمِنۢ
ईमान लाएगा
yu'min
व्यक्तिवाचक संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
क्रिया
يَهْدِ
वह मार्गदर्शन देता है
yahdi
संज्ञा
قَلْبَهُۥ ۚ
उसके दिल को
qalbahu
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
بِكُلِّ
हर एक
bikulli
संज्ञा
شَىْءٍ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
عَلِيمٌۭ
पूरा ज्ञान रखने वाला है
ʿalīmun
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
और अल्लाह की आज्ञा का पालन करो और रसूल की आज्ञा का पालन करो। फिर यदि तुम मुँह मोड़ लोगे, तो हमारे रसूल की ज़िम्मेदारी केवल स्पष्ट रूप से संदेश पहुँचा देना है।
64:12
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा पालन करो
wa-aṭīʿū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा पालन करो
wa-aṭīʿū
संज्ञा
ٱلرَّسُولَ ۚ
रसूल की
l-rasūla
क्रिया
تَوَلَّيْتُمْ
तुम मुँह मोड़ लो
tawallaytum
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस केवल
fa-innamā
संज्ञा
رَسُولِنَا
हमारे रसूल के
rasūlinā
संज्ञा
ٱلْبَلَـٰغُ
संदेश पहुँचाना है
l-balāghu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
स्पष्ट
l-mubīnu
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
al-lahu lā ilāha illā huwa waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
अल्लाह! उसके सिवा कोई पूज्य नहीं। और अल्लाह ही पर ईमान वालों को भरोसा करना चाहिए।
64:13
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
इलाह (पूज्य)
ilāha
अव्यय
وَعَلَى
और उसी पर
waʿalā
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
فَلْيَتَوَكَّلِ
तो भरोसा करना चाहिए
falyatawakkali
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ईमान वालों को
l-mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَـٰدِكُمْ عَدُوًّۭا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū inna min azwājikum wa-awlādikum ʿaduwwan lakum fa-iḥ'dharūhum wa-in taʿfū wataṣfaḥū wataghfirū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
ऐ ईमान वालों! तुम्हारी पत्नियों और तुम्हारी संतान में से कुछ तुम्हारे दुश्मन हैं, तो उनसे सावधान रहो। और यदि तुम माफ़ कर दो और दरगुज़र करो और क्षमा कर दो, तो निश्चय ही अल्लाह बहुत क्षमाशील, दयावान है।
64:14
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
أَزْوَٰجِكُمْ
तुम्हारी पत्नियों
azwājikum
संज्ञा
وَأَوْلَـٰدِكُمْ
और तुम्हारी संतान
wa-awlādikum
संज्ञा
عَدُوًّۭا
दुश्मन (हैं)
ʿaduwwan
अव्यय
لَّكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ
तो उनसे बचो
fa-iḥ'dharūhum
क्रिया
تَعْفُوا۟
तुम माफ़ करो
taʿfū
क्रिया
وَتَصْفَحُوا۟
और दरगुज़र करो
wataṣfaḥū
क्रिया
وَتَغْفِرُوا۟
और क्षमा करो
wataghfirū
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चय ही
fa-inna
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَفُورٌۭ
क्षमाशील है
ghafūrun
संज्ञा
رَّحِيمٌ
दयावान
raḥīmun
إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَـٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
innamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
तुम्हारे माल और तुम्हारी संतान तो बस एक आज़माइश (परीक्षा) हैं, और अल्लाह ही है जिसके पास बड़ा बदला (पुण्य) है।
64:15
अव्यय
إِنَّمَآ
बस केवल
innamā
संज्ञा
أَمْوَٰلُكُمْ
तुम्हारे माल
amwālukum
संज्ञा
وَأَوْلَـٰدُكُمْ
और तुम्हारी संतान
wa-awlādukum
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ ۚ
एक परीक्षा है
fit'natun
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
عِندَهُۥٓ
उसी के पास
ʿindahu
संज्ञा
أَجْرٌ
बड़ा पुण्य (फल)
ajrun
संज्ञा
عَظِيمٌۭ
बहुत बड़ा है
ʿaẓīmun
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًۭا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
fa-ittaqū l-laha mā is'taṭaʿtum wa-is'maʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran li-anfusikum waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
तो जहाँ तक हो सके अल्लाह का डर रखो, और सुनो और आज्ञा का पालन करो, और (अल्लाह की राह में) ख़र्च करो, यह तुम्हारे अपने लिए ही अच्छा है। और जो अपने मन के लालच से बचा लिया गया, तो ऐसे ही लोग सफल होने वाले हैं।
64:16
क्रिया
فَٱتَّقُوا۟
अतः डर रखो
fa-ittaqū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह का
l-laha
क्रिया
ٱسْتَطَعْتُمْ
तुमसे हो सके
is'taṭaʿtum
क्रिया
وَٱسْمَعُوا۟
और सुनो
wa-is'maʿū
क्रिया
وَأَطِيعُوا۟
और आज्ञा पालन करो
wa-aṭīʿū
क्रिया
وَأَنفِقُوا۟
और ख़र्च करो
wa-anfiqū
संज्ञा
خَيْرًۭا
बेहतर है
khayran
संज्ञा
لِّأَنفُسِكُمْ ۗ
तुम्हारे अपने लिए
li-anfusikum
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
يُوقَ
बचा लिया गया
yūqa
संज्ञा
شُحَّ
कंजूसी/लालच से
shuḥḥa
संज्ञा
نَفْسِهِۦ
अपने मन की
nafsihi
सर्वनाम
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
तो वही लोग
fa-ulāika
संज्ञा
ٱلْمُفْلِحُونَ
सफल होने वाले हैं
l-muf'liḥūna
إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَـٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmun
यदि तुम अल्लाह को अच्छा ऋण (कर्ज़े-हसना) दोगे, तो वह उसे तुम्हारे लिए कई गुना बढ़ा देगा और तुम्हें क्षमा कर देगा। और अल्लाह बड़ा कद्रदान, सहनशील है।
64:17
क्रिया
تُقْرِضُوا۟
तुम ऋण दोगे
tuq'riḍū
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
حَسَنًۭا
उत्तम/नेक
ḥasanan
क्रिया
يُضَـٰعِفْهُ
वह उसे बढ़ा देगा
yuḍāʿif'hu
अव्यय
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
lakum
क्रिया
وَيَغْفِرْ
और माफ़ कर देगा
wayaghfir
अव्यय
لَكُمْ ۚ
तुम्हें
lakum
व्यक्तिवाचक संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
संज्ञा
شَكُورٌ
बड़ा कद्रदान है
shakūrun
संज्ञा
حَلِيمٌ
सहनशील
ḥalīmun
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-ḥakīmu
वह परोक्ष (बिन देखे) और प्रत्यक्ष (सामने) का जानने वाला है, अत्यंत प्रभुत्वशाली और तत्वदर्शी (हिकमत वाला) है।
64:18
संज्ञा
عَـٰلِمُ
जानने वाला
ʿālimu
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
परोक्ष (ग़ैब) का
l-ghaybi
संज्ञा
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
और प्रत्यक्ष का
wal-shahādati
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
अत्यंत प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْحَكِيمُ
तत्वदर्शी (हिकमत वाला)
l-ḥakīmu