10:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Alif-Laam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
अलिफ़॰ लाम॰ रा॰। ये तत्वज्ञान से भरी किताब की आयतें हैं।
अव्यय
الٓر ۚ
अलिफ़ लाम रा
alif-lam-ra
संज्ञा
ءَايَـٰتُ
आयतें हैं
āyātu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब की
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْحَكِيمِ
तत्वज्ञान वाली
l-ḥakīmi
10:2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akaana linnaasi 'ajaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanooo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haazaa lasaahirum mubeen
क्या लोगों के लिए यह आश्चर्य की बात है कि हमने उन्हीं में से एक आदमी पर प्रकाशना की कि "लोगों को सावधान कर दे और जो लोग ईमान ले आएँ, उन्हें शुभ-सूचना दे दे कि उनके रब के पास उनके लिए सच्चाई का स्थान है?" इनकार करनेवालों ने कहा, "निस्संदेह यह एक खुला जादूगर है।"
क्रिया
أَكَانَ
क्या है
akāna
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
عَجَبًا
आश्चर्य
ʿajaban
क्रिया
أَوْحَيْنَآ
हमने प्रकाशना की
awḥaynā
संज्ञा
رَجُلٍۢ
एक आदमी
rajulin
अव्यय
مِّنْهُمْ
उन्हीं में से
min'hum
क्रिया
أَنذِرِ
सावधान कर
andhiri
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
क्रिया
وَبَشِّرِ
और शुभ-सूचना दे
wabashiri
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوٓا۟
ईमान लाए
āmanū
संज्ञा
قَدَمَ
स्थान है
qadama
संज्ञा
صِدْقٍ
सच्चाई का
ṣid'qin
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۗ
उनके रब के
rabbihim
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرُونَ
इनकार करनेवालों ने
l-kāfirūna
संज्ञा
لَسَـٰحِرٌۭ
एक जादूगर है
lasāḥirun
संज्ञा
مُّبِينٌ
खुला
mubīnun
10:3
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zaalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
निश्चय ही तुम्हारा रब अल्लाह है, जिसने आकाशों और धरती को छः दिनों में पैदा किया, फिर सिंहासन पर विराजमान हुआ। वह हर मामले की व्यवस्था करता है। कोई सिफ़ारिश करनेवाला नहीं, परन्तु उसकी अनुमति के पश्चात ही (कोई सिफ़ारिश कर सकता है)। वही अल्लाह तुम्हारा रब है; तो उसी की बन्दगी करो। फिर क्या तुम होश में नहीं आओगे?
संज्ञा
رَبَّكُمُ
तुम्हारा रब
rabbakumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
أَيَّامٍۢ
दिनों
ayyāmin
क्रिया
ٱسْتَوَىٰ
वह विराजमान हुआ
is'tawā
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ ۖ
सिंहासन
l-ʿarshi
क्रिया
يُدَبِّرُ
वह व्यवस्था करता है
yudabbiru
संज्ञा
ٱلْأَمْرَ ۖ
मामले की
l-amra
संज्ञा
شَفِيعٍ
सिफ़ारिश करनेवाला
shafīʿin
संज्ञा
إِذْنِهِۦ ۚ
उसकी अनुमति के
idh'nihi
सर्वनाम
ذَٰلِكُمُ
वही
dhālikumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब है
rabbukum
क्रिया
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
तो उसी की बन्दगी करो
fa-uʿ'budūhu
अव्यय
أَفَلَا
फिर क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَذَكَّرُونَ
याद रखोगे
tadhakkarūna
10:4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ilaihi marji'ukum jamee'aa; wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
उसी की ओर तुम सबको लौटना है। अल्लाह का वादा सच्चा है। निस्संदेह वही सृष्टि का आरंभ करता है, फिर वही उसकी पुनरावृत्ति करेगा, ताकि जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन्हें न्याय के साथ बदला दे। रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो उनके लिए खौलता हुआ पेय और दुखद यातना है, क्योंकि वे इनकार करते रहे थे।
अव्यय
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
संज्ञा
مَرْجِعُكُمْ
लौटना है तुम सबका
marjiʿukum
संज्ञा
جَمِيعًۭا ۖ
सबका
jamīʿan
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
حَقًّا ۚ
सच्चा
ḥaqqan
अव्यय
إِنَّهُۥ
निस्संदेह वही
innahu
क्रिया
يَبْدَؤُا۟
आरंभ करता है
yabda-u
संज्ञा
ٱلْخَلْقَ
सृष्टि का
l-khalqa
क्रिया
يُعِيدُهُۥ
उसे दोहराएगा
yuʿīduhu
क्रिया
لِيَجْزِىَ
ताकि वह बदला दे
liyajziya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
संज्ञा
بِٱلْقِسْطِ ۚ
न्याय के साथ
bil-qis'ṭi
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे लोग जिन्होंने
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
इनकार किया
kafarū
संज्ञा
شَرَابٌۭ
एक पेय है
sharābun
संज्ञा
حَمِيمٍۢ
खौलते पानी
ḥamīmin
संज्ञा
وَعَذَابٌ
और एक यातना
waʿadhābun
अव्यय
بِمَا
उस वजह से जो
bimā
क्रिया
يَكْفُرُونَ
इनकार करते
yakfurūna
10:5
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illaa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminy ya'lamoon
वही है जिसने सूर्य को तेजस्वी बनाया और चाँद को प्रकाशमान किया और उसकी मंज़िलें नियत कीं, ताकि तुम वर्षों की गिनती और हिसाब जान लो। अल्लाह ने यह सब बस हक़ के साथ ही पैदा किया है। वह उन लोगों के लिए आयतों को खोल-खोलकर बयान करता है जो जानना चाहते हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
संज्ञा
ٱلشَّمْسَ
सूर्य को
l-shamsa
संज्ञा
ضِيَآءًۭ
तेजस्वी
ḍiyāan
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ
और चाँद को
wal-qamara
संज्ञा
نُورًۭا
प्रकाशमान
nūran
क्रिया
وَقَدَّرَهُۥ
और उसकी नियत की
waqaddarahu
संज्ञा
مَنَازِلَ
मंज़िलें
manāzila
क्रिया
لِتَعْلَمُوا۟
ताकि तुम जान लो
litaʿlamū
संज्ञा
ٱلسِّنِينَ
वर्षों की
l-sinīna
संज्ञा
وَٱلْحِسَابَ ۚ
और हिसाब
wal-ḥisāba
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۚ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
يُفَصِّلُ
वह खोलकर बयान करता है
yufaṣṣilu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतों को
l-āyāti
संज्ञा
لِقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जो जानते हैं
yaʿlamūna
10:6
إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
निश्चय ही रात और दिन के उलट-फेर में और जो कुछ अल्लाह ने आकाशों और धरती में पैदा किया है, उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो डर रखते हैं।
संज्ञा
ٱخْتِلَـٰفِ
उलट-फेर
ikh'tilāfi
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात के
al-layli
संज्ञा
وَٱلنَّهَارِ
और दिन के
wal-nahāri
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया है
khalaqa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَتَّقُونَ
जो डर रखते हैं
yattaqūna
10:7
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
Innal lazeena laa yarjoona liqaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma'annoo bihaa wallazeena hum 'an aayaatinaa ghaafiloon
निश्चय ही जो लोग हम से मिलने की आशा नहीं रखते और सांसारिक जीवन पर राज़ी और उसी में मग्न हैं और जो हमारी निशानियों के प्रति ग़ाफ़िल हैं,
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَرْجُونَ
आशा रखते
yarjūna
संज्ञा
لِقَآءَنَا
हमसे मिलने की
liqāanā
क्रिया
وَرَضُوا۟
और राज़ी हो गए
waraḍū
संज्ञा
بِٱلْحَيَوٰةِ
जीवन पर
bil-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
क्रिया
وَٱطْمَأَنُّوا۟
और सन्तुष्ट हो गए
wa-iṭ'ma-annū
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जो लोग
wa-alladhīna
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों
āyātinā
संज्ञा
غَـٰفِلُونَ
ग़ाफ़िल हैं
ghāfilūna
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
वही लोग हैं जिनका ठिकाना आग है, उस कमाई के बदले में जो वे करते रहे।
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
مَأْوَىٰهُمُ
उनका ठिकाना
mawāhumu
संज्ञा
ٱلنَّارُ
आग है
l-nāru
अव्यय
بِمَا
उस वजह से जो
bimā
क्रिया
يَكْسِبُونَ
कमाते
yaksibūna
10:9
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee Jannaatin Na'eem
निश्चय ही जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उनका रब उनके ईमान के कारण उन्हें राह दिखाएगा। नेमत भरी जन्नतों में उनके नीचे नहरें बह रही होंगी।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने किए
waʿamilū
संज्ञा
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
अच्छे कर्म
l-ṣāliḥāti
क्रिया
يَهْدِيهِمْ
उन्हें राह दिखाएगा
yahdīhim
संज्ञा
رَبُّهُم
उनका रब
rabbuhum
संज्ञा
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ
उनके ईमान के कारण
biīmānihim
क्रिया
تَجْرِى
बह रही होंगी
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهِمُ
उनके नीचे
taḥtihimu
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
جَنَّـٰتِ
जन्नतों
jannāti
संज्ञा
ٱلنَّعِيمِ
नेमत भरी
l-naʿīmi
10:10
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Da'waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
उसमें उनकी पुकार होगी, "तू महिमावान है, ऐ अल्लाह!" और उसमें उनकी शुभकामना "सलाम" होगी। और उनकी पुकार का समापन इसपर होगा कि "सारी प्रशंसा अल्लाह, सारे संसार के रब के लिए है।"
संज्ञा
دَعْوَىٰهُمْ
उनकी पुकार
daʿwāhum
संज्ञा
سُبْحَـٰنَكَ
तू महिमावान है
sub'ḥānaka
संज्ञा
ٱللَّهُمَّ
ऐ अल्लाह
l-lahuma
संज्ञा
وَتَحِيَّتُهُمْ
और उनकी शुभकामना
wataḥiyyatuhum
संज्ञा
سَلَـٰمٌۭ ۚ
सलाम होगी
salāmun
संज्ञा
وَءَاخِرُ
और समापन
waākhiru
संज्ञा
دَعْوَىٰهُمْ
उनकी पुकार का
daʿwāhum
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सारी प्रशंसा
l-ḥamdu
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
10:11
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wa law yu'ajjilul laahu linnaasish sharra sti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum; fanazarul lazeena laa yarjoona liqaa'anaa fee tughyaanihim ya'mahoon
और यदि अल्लाह लोगों के लिए बुराई भेजने में उतनी ही जल्दी करता, जितनी जल्दी वे भलाई चाहते हैं, तो उनकी अवधि कभी की पूरी कर दी गई होती। किन्तु जो लोग हम से मिलने की आशा नहीं रखते, उन्हें हम छोड़ देते हैं कि वे अपनी सरकशी में भटकते रहें।
क्रिया
يُعَجِّلُ
जल्दी करता
yuʿajjilu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
ٱلشَّرَّ
बुराई
l-shara
संज्ञा
ٱسْتِعْجَالَهُم
जैसे उनकी जल्दी
is'tiʿ'jālahum
संज्ञा
بِٱلْخَيْرِ
भलाई में है
bil-khayri
क्रिया
لَقُضِىَ
तो तय कर दी जाती
laquḍiya
अव्यय
إِلَيْهِمْ
उनके लिए
ilayhim
संज्ञा
أَجَلُهُمْ ۖ
उनकी अवधि
ajaluhum
क्रिया
فَنَذَرُ
तो हम छोड़ देते हैं
fanadharu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
يَرْجُونَ
आशा रखते
yarjūna
संज्ञा
لِقَآءَنَا
हमसे मिलने की
liqāanā
संज्ञा
طُغْيَـٰنِهِمْ
अपनी सरकशी
ṭugh'yānihim
क्रिया
يَعْمَهُونَ
वे भटकते रहते हैं
yaʿmahūna
10:12
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًۭا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّۢ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon
जब इनसान को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वह हमें अपने पहलू पर लेटे या बैठे या खड़े पुकारता है। फिर जब हम उसकी तकलीफ़ उससे दूर कर देते हैं, तो वह ऐसे चल देता है मानो उसने अपनी किसी तकलीफ़ के लिए जो उसे पहुँची थी, हमें पुकारा ही न था। इसी प्रकार उल्लंघन करनेवालों के लिए जो कुछ वे करते हैं, उसे सुहाना बना दिया गया है।
क्रिया
مَسَّ
पहुँचती है
massa
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
इंसान को
l-insāna
संज्ञा
ٱلضُّرُّ
तकलीफ़
l-ḍuru
क्रिया
دَعَانَا
वह हमें पुकारता है
daʿānā
संज्ञा
لِجَنۢبِهِۦٓ
अपने पहलू पर लेटे
lijanbihi
संज्ञा
قَاعِدًا
बैठे
qāʿidan
संज्ञा
قَآئِمًۭا
खड़े
qāiman
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
क्रिया
كَشَفْنَا
हम दूर कर देते हैं
kashafnā
संज्ञा
ضُرَّهُۥ
उसकी तकलीफ़
ḍurrahu
क्रिया
مَرَّ
वह चल देता है
marra
क्रिया
يَدْعُنَآ
उसने हमें पुकारा था
yadʿunā
संज्ञा
ضُرٍّۢ
किसी तकलीफ़ के
ḍurrin
क्रिया
مَّسَّهُۥ ۚ
जो उसे पहुँची थी
massahu
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
زُيِّنَ
सुहाना बना दिया गया है
zuyyina
संज्ञा
لِلْمُسْرِفِينَ
उल्लंघन करनेवालों के लिए
lil'mus'rifīna
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
10:13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'athum Rusuluhum bilbaiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
तुमसे पहले की पीढ़ियों को हम विनष्ट कर चुके हैं, जब उन्होंने ज़ुल्म किया, हालाँकि उनके पास उनके रसूल स्पष्ट प्रमाण लेकर आए थे। वे ऐसे थे ही नहीं कि ईमान लाते। हम अपराधी लोगों को ऐसा ही बदला दिया करते हैं।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
أَهْلَكْنَا
हमने विनष्ट किया
ahlaknā
संज्ञा
ٱلْقُرُونَ
पीढ़ियों को
l-qurūna
संज्ञा
قَبْلِكُمْ
तुमसे पहले
qablikum
क्रिया
ظَلَمُوا۟ ۙ
उन्होंने ज़ुल्म किया
ẓalamū
क्रिया
وَجَآءَتْهُمْ
और उनके पास आए
wajāathum
संज्ञा
رُسُلُهُم
उनके रसूल
rusuluhum
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाण लेकर
bil-bayināti
क्रिया
لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ
कि वे ईमान लाते
liyu'minū
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
kadhālika
क्रिया
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
najzī
संज्ञा
ٱلْقَوْمَ
लोगों को
l-qawma
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمِينَ
अपराधी
l-muj'rimīna
10:14
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon
फिर उनके पश्चात हमने तुमको धरती में ख़लीफ़ा (उत्तराधिकारी) बनाया, ताकि हम देखें कि तुम कैसे कर्म करते हो।
क्रिया
جَعَلْنَـٰكُمْ
हमने तुमको बनाया
jaʿalnākum
संज्ञा
خَلَـٰٓئِفَ
उत्तराधिकारी
khalāifa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
بَعْدِهِمْ
उनके
baʿdihim
क्रिया
لِنَنظُرَ
ताकि हम देखें
linanẓura
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
10:15
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'a na'ti biqur'aanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilayy; inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem
और जब उन्हें हमारी स्पष्ट आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं, तो वे लोग जो हम से मिलने की आशा नहीं रखते, कहते हैं, "इसके सिवा कोई और क़ुरआन लाओ या इसमें कुछ फेर-बदल करो।" कह दो, "मेरा यह काम नहीं कि अपनी ओर से इसमें कोई फेर-बदल करूँ। मैं तो बस उसी का अनुपालन करता हूँ जो मेरी ओर प्रकाशना की जाती है। यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ तो मुझे एक बड़े दिन की यातना का भय है।"
क्रिया
تُتْلَىٰ
सुनाई जाती हैं
tut'lā
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
ءَايَاتُنَا
हमारी आयतें
āyātunā
संज्ञा
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ
स्पष्ट रूप से
bayyinātin
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
يَرْجُونَ
आशा रखते
yarjūna
संज्ञा
لِقَآءَنَا
हमसे मिलने की
liqāanā
संज्ञा
بِقُرْءَانٍ
कोई क़ुरआन
biqur'ānin
संज्ञा
غَيْرِ
इसके सिवा
ghayri
क्रिया
بَدِّلْهُ ۚ
इसे बदल दो
baddil'hu
क्रिया
يَكُونُ
मेरा काम
yakūnu
क्रिया
أُبَدِّلَهُۥ
मैं इसे बदल दूँ
ubaddilahu
संज्ञा
تِلْقَآئِ
अपनी ओर
til'qāi
क्रिया
أَتَّبِعُ
मैं अनुपालन करता हूँ
attabiʿu
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रकाशना की जाती है
yūḥā
अव्यय
إِلَىَّ ۖ
मेरी ओर
ilayya
अव्यय
إِنِّىٓ
निश्चय ही मैं
innī
क्रिया
أَخَافُ
मैं डरता हूँ
akhāfu
क्रिया
عَصَيْتُ
मैं अवज्ञा करूँ
ʿaṣaytu
संज्ञा
رَبِّى
अपने रब की
rabbī
संज्ञा
عَذَابَ
यातना से
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
बड़े
ʿaẓīmin
10:16
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon
कह दो, "यदि अल्लाह चाहता तो मैं इसे तुम्हें न सुनाता और न वह तुम्हें इससे अवगत कराता। इससे पहले मैं तुम्हारे बीच एक आयु बिता चुका हूँ। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?"
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
تَلَوْتُهُۥ
मैं इसे सुनाता
talawtuhu
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम्हें
ʿalaykum
क्रिया
أَدْرَىٰكُم
वह तुम्हें अवगत कराता
adrākum
अव्यय
فَقَدْ
तो निश्चय ही
faqad
क्रिया
لَبِثْتُ
मैं रहा हूँ
labith'tu
अव्यय
فِيكُمْ
तुम्हारे बीच
fīkum
संज्ञा
عُمُرًۭا
एक आयु
ʿumuran
संज्ञा
قَبْلِهِۦٓ ۚ
इससे पहले
qablihi
अव्यय
أَفَلَا
फिर क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَعْقِلُونَ
बुद्धि से काम लेते
taʿqilūna
10:17
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon
फिर उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह पर झूठ गढ़े या उसकी आयतों को झुठलाए? निश्चय ही अपराधी कभी सफल नहीं होते।
संज्ञा
أَظْلَمُ
बढ़कर ज़ालिम है
aẓlamu
अव्यय
مِمَّنِ
उससे जो
mimmani
क्रिया
ٱفْتَرَىٰ
गढ़े
if'tarā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाए
kadhaba
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
उसकी आयतों को
biāyātihi
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही
innahu
क्रिया
يُفْلِحُ
सफल होते
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
10:18
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa'unaa 'indal laah; qul atunabbi'oonal laaha bimaa laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
वे अल्लाह के सिवा उनको पूजते हैं, जो न उनका कुछ बिगाड़ सकते हैं और न उनका कुछ भला कर सकते हैं, और कहते हैं, "ये अल्लाह के यहाँ हमारे सिफ़ारिशी हैं।" कह दो, "क्या तुम अल्लाह को उसकी ख़बर देते हो, जिसे वह न आकाशों में जानता है और न धरती में?" महिमावान है वह और सर्वोच्च है उससे, जो वे साझी ठहराते हैं।
क्रिया
وَيَعْبُدُونَ
और वे पूजते हैं
wayaʿbudūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يَضُرُّهُمْ
उन्हें हानि पहुँचा सकता है
yaḍurruhum
क्रिया
يَنفَعُهُمْ
उन्हें लाभ पहुँचा सकता है
yanfaʿuhum
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
ये
hāulāi
संज्ञा
شُفَعَـٰٓؤُنَا
हमारे सिफ़ारिशी हैं
shufaʿāunā
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
أَتُنَبِّـُٔونَ
क्या तुम ख़बर देते हो
atunabbiūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
क्रिया
يَعْلَمُ
वह जानता
yaʿlamu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ
वह महिमावान है
sub'ḥānahu
क्रिया
وَتَعَـٰلَىٰ
और सर्वोच्च है
wataʿālā
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे साझी ठहराते हैं
yush'rikūna
10:19
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum feemaa feehi yakhtalifoon
सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे, फिर वे अलग-अलग हो गए। और यदि तेरे रब की ओर से एक बात पहले ही निश्चित न हो गई होती, तो जिस चीज़ में वे विभेद कर रहे हैं, उसका उनके बीच कभी का फ़ैसला कर दिया गया होता।
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
मनुष्य
l-nāsu
संज्ञा
أُمَّةًۭ
एक समुदाय
ummatan
संज्ञा
وَٰحِدَةًۭ
एक ही
wāḥidatan
क्रिया
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ
फिर वे अलग हो गए
fa-ikh'talafū
अव्यय
وَلَوْلَا
और यदि न होती
walawlā
संज्ञा
كَلِمَةٌۭ
एक बात
kalimatun
क्रिया
سَبَقَتْ
जो पहले हो चुकी
sabaqat
संज्ञा
رَّبِّكَ
तेरे रब की ओर
rabbika
क्रिया
لَقُضِىَ
तो फ़ैसला कर दिया जाता
laquḍiya
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ
विभेद कर रहे हैं
yakhtalifūna
10:20
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Wa yaqooloona law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; faqul innamal ghaibu lillaahi fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
वे कहते हैं, "इस व्यक्ति पर इसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गई?" कह दो, "परोक्ष तो अल्लाह ही के लिए है। अच्छा, तो तुम प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।"
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
अव्यय
لَوْلَآ
क्यों नहीं
lawlā
क्रिया
أُنزِلَ
उतारी गई
unzila
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ءَايَةٌۭ
कोई निशानी
āyatun
संज्ञा
رَّبِّهِۦ ۖ
उसके रब की ओर
rabbihi
क्रिया
فَقُلْ
तो कह दो
faqul
अव्यय
إِنَّمَا
निश्चय ही
innamā
संज्ञा
ٱلْغَيْبُ
परोक्ष
l-ghaybu
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
क्रिया
فَٱنتَظِرُوٓا۟
तो प्रतीक्षा करो
fa-intaẓirū
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
संज्ञा
مَعَكُم
तुम्हारे साथ
maʿakum
संज्ञा
ٱلْمُنتَظِرِينَ
प्रतीक्षा करने वालों
l-muntaẓirīna
10:21
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌۭ فِىٓ ءَايَاتِنَا ۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee Aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon
और जब हम लोगों को किसी तकलीफ़ के बाद जो उन्हें पहुँची हो, दया का मज़ा चखाते हैं, तो क्या देखते हैं कि वे हमारी आयतों के विषय में चालें चलने लगते हैं। कह दो, "अल्लाह चाल चलने में सबसे बढ़कर तेज़ है। निश्चय ही हमारे फ़रिश्ते तुम्हारी सारी मक्कारियाँ लिख रहे हैं।"
अव्यय
وَإِذَآ
और जब
wa-idhā
क्रिया
أَذَقْنَا
हम चखाते हैं
adhaqnā
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
संज्ञा
رَحْمَةًۭ
दया का
raḥmatan
संज्ञा
ضَرَّآءَ
तकलीफ़
ḍarrāa
क्रिया
مَسَّتْهُمْ
जो उन्हें पहुँची
massathum
संज्ञा
مَّكْرٌۭ
एक चाल है
makrun
संज्ञा
ءَايَاتِنَا ۚ
हमारी आयतों
āyātinā
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
أَسْرَعُ
सबसे तेज़ है
asraʿu
संज्ञा
مَكْرًا ۚ
चाल चलने में
makran
संज्ञा
رُسُلَنَا
हमारे फ़रिश्ते
rusulanā
क्रिया
يَكْتُبُونَ
लिख रहे हैं
yaktubūna
क्रिया
تَمْكُرُونَ
तुम चालें चलते हो
tamkurūna
10:22
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahr, hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireehin taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'athaa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'a wul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen
वही है जो तुम्हें स्थल और जल में चलाता है। यहाँ तक कि जब तुम नौकाओं में होते हो और वे अनुकूल हवा के साथ लोगों को लेकर चलती हैं और वे उससे प्रसन्न होते हैं, तो अकस्मात उनपर एक प्रचंड हवा का झोंका आता है और हर ओर से उनपर लहरें उठती चली आती हैं और वे समझ लेते हैं कि वे घिर गए हैं। उस समय वे अल्लाह को, अपने दीन को उसी के लिए विशुद्ध करके, पुकारते हैं, "यदि तूने हमें इससे बचा लिया, तो हम अवश्य ही कृतज्ञ होंगे।"
क्रिया
يُسَيِّرُكُمْ
तुम्हें चलाता है
yusayyirukum
संज्ञा
وَٱلْبَحْرِ ۖ
और जल
wal-baḥri
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम होते हो
kuntum
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
नौकाओं
l-ful'ki
क्रिया
وَجَرَيْنَ
और वे चलती हैं
wajarayna
संज्ञा
بِرِيحٍۢ
हवा से
birīḥin
संज्ञा
طَيِّبَةٍۢ
अनुकूल
ṭayyibatin
क्रिया
وَفَرِحُوا۟
और वे प्रसन्न होते हैं
wafariḥū
क्रिया
جَآءَتْهَا
उस पर आता है
jāathā
संज्ञा
عَاصِفٌۭ
प्रचंड
ʿāṣifun
क्रिया
وَجَآءَهُمُ
और उन पर आती हैं
wajāahumu
संज्ञा
ٱلْمَوْجُ
लहरें
l-mawju
क्रिया
وَظَنُّوٓا۟
और वे समझ लेते हैं
waẓannū
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
أُحِيطَ
घिर गए हैं
uḥīṭa
क्रिया
دَعَوُا۟
वे पुकारते हैं
daʿawū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह को
l-laha
संज्ञा
مُخْلِصِينَ
विशुद्ध करके
mukh'liṣīna
संज्ञा
ٱلدِّينَ
दीन को
l-dīna
क्रिया
أَنجَيْتَنَا
तूने हमें बचा लिया
anjaytanā
सर्वनाम
هَـٰذِهِۦ
इससे
hādhihi
क्रिया
لَنَكُونَنَّ
तो हम अवश्य होंगे
lanakūnanna
संज्ञा
ٱلشَّـٰكِرِينَ
कृतज्ञों
l-shākirīna
10:23
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa baghyukum 'alaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
किन्तु जब वह उन्हें बचा लेता है, तो क्या देखते हैं कि वे ही धरती में नाहक़ सरकशी करने लगते हैं। ऐ लोगो, तुम्हारी सरकशी तुम्हारे ही विरुद्ध पड़ रही है। सांसारिक जीवन का कुछ मज़ा ले लो। फिर हमारी ही ओर तुम्हें लौटना है। फिर हम तुम्हें बता देंगे जो कुछ तुम करते रहे।
अव्यय
فَلَمَّآ
किन्तु जब
falammā
क्रिया
أَنجَىٰهُمْ
वह उन्हें बचा लेता है
anjāhum
क्रिया
يَبْغُونَ
सरकशी करने लगते हैं
yabghūna
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۗ
हक़ के
l-ḥaqi
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो
yāayyuhā
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
ऐ लोगो
l-nāsu
अव्यय
إِنَّمَا
निश्चय ही
innamā
संज्ञा
بَغْيُكُمْ
तुम्हारी सरकशी
baghyukum
अव्यय
عَلَىٰٓ
विरुद्ध है
ʿalā
संज्ञा
أَنفُسِكُم ۖ
तुम्हारे ही
anfusikum
संज्ञा
مَّتَـٰعَ
मज़ा
matāʿa
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन का
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
सांसारिक
l-dun'yā
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ही ओर
ilaynā
संज्ञा
مَرْجِعُكُمْ
तुम्हें लौटना है
marjiʿukum
क्रिया
فَنُنَبِّئُكُم
फिर हम तुम्हें बता देंगे
fanunabbi-ukum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ
करते
taʿmalūna
10:24
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulum naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka al lam taghna bil ams; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy yatafakkaroon
सांसारिक जीवन की मिसाल तो ऐसी है जैसे पानी, जो हमने आकाश से उतारा, तो उसके द्वारा धरती की वनस्पति, जिसे मनुष्य और जानवर खाते हैं, घनी होकर उगी। यहाँ तक कि जब धरती ने अपनी शोभा धारण कर ली और वह सज-धज गई और उसके मालिकों ने समझ लिया कि अब वे उस पर क़ाबू पा चुके हैं, तो अकस्मात रात या दिन में हमारा आदेश आ पहुँचा और हमने उसे ऐसा साफ़ कर दिया जैसे कल वहाँ कुछ था ही नहीं। इस प्रकार हम उन लोगों के लिए निशानियाँ खोल-खोलकर बयान करते हैं जो सोच-विचार करते हैं।
अव्यय
إِنَّمَا
निश्चय ही
innamā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन की
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
كَمَآءٍ
पानी की तरह
kamāin
क्रिया
أَنزَلْنَـٰهُ
जिसे हमने उतारा
anzalnāhu
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
क्रिया
فَٱخْتَلَطَ
तो मिल गई
fa-ikh'talaṭa
संज्ञा
نَبَاتُ
वनस्पति
nabātu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती की
l-arḍi
क्रिया
يَأْكُلُ
खाते हैं
yakulu
संज्ञा
ٱلنَّاسُ
मनुष्य
l-nāsu
संज्ञा
وَٱلْأَنْعَـٰمُ
और जानवर
wal-anʿāmu
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
أَخَذَتِ
ले ली
akhadhati
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
धरती ने
l-arḍu
संज्ञा
زُخْرُفَهَا
अपनी शोभा
zukh'rufahā
क्रिया
وَٱزَّيَّنَتْ
और वह सज-धज गई
wa-izzayyanat
क्रिया
وَظَنَّ
और समझ लिया
waẓanna
संज्ञा
أَهْلُهَآ
उसके मालिकों ने
ahluhā
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
संज्ञा
قَـٰدِرُونَ
क़ाबू पा चुके हैं
qādirūna
अव्यय
عَلَيْهَآ
उस पर
ʿalayhā
क्रिया
أَتَىٰهَآ
उस पर आ पहुँचा
atāhā
संज्ञा
أَمْرُنَا
हमारा आदेश
amrunā
संज्ञा
لَيْلًا
रात में
laylan
संज्ञा
نَهَارًۭا
दिन में
nahāran
क्रिया
فَجَعَلْنَـٰهَا
तो हमने उसे कर दिया
fajaʿalnāhā
संज्ञा
حَصِيدًۭا
कटी हुई खेती की तरह
ḥaṣīdan
संज्ञा
بِٱلْأَمْسِ ۚ
कल
bil-amsi
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
نُفَصِّلُ
हम खोलकर बयान करते हैं
nufaṣṣilu
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتِ
आयतों को
l-āyāti
संज्ञा
لِقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَتَفَكَّرُونَ
जो सोच-विचार करते हैं
yatafakkarūna
10:25
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wallaahu yad'ooo ilaa daarisa salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
अल्लाह तुम्हें सलामती के घर की ओर बुलाता है और जिसे चाहता है सीधी राह दिखाता है।
संज्ञा
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
wal-lahu
क्रिया
يَدْعُوٓا۟
बुलाता है
yadʿū
संज्ञा
ٱلسَّلَـٰمِ
सलामती के
l-salāmi
क्रिया
وَيَهْدِى
और वह राह दिखाता है
wayahdī
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
صِرَٰطٍۢ
एक राह
ṣirāṭin
संज्ञा
مُّسْتَقِيمٍۢ
सीधी
mus'taqīmin
10:26
۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadah; wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
जिन लोगों ने भलाई की उनके लिए भलाई है और उससे कुछ बढ़कर भी। न उनके चेहरों पर स्याही छाएगी और न ज़िल्लत। वही जन्नत वाले हैं, वे उसी में सदैव रहेंगे।
सर्वनाम
۞ لِّلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
أَحْسَنُوا۟
भलाई की
aḥsanū
संज्ञा
ٱلْحُسْنَىٰ
भलाई है
l-ḥus'nā
संज्ञा
وَزِيَادَةٌۭ ۖ
और अधिक
waziyādatun
क्रिया
يَرْهَقُ
छाएगी
yarhaqu
संज्ञा
وُجُوهَهُمْ
उनके चेहरों पर
wujūhahum
संज्ञा
قَتَرٌۭ
स्याही
qatarun
संज्ञा
ذِلَّةٌ ۚ
ज़िल्लत
dhillatun
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ ۖ
जन्नत
l-janati
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
10:27
وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wallazeena kasabus saiyiaati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka'annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
रहे वे लोग जिन्होंने बुराइयाँ कमाईं, तो एक बुराई का बदला उसी के जैसा है। और उन पर ज़िल्लत छाएगी। उन्हें अल्लाह से बचानेवाला कोई न होगा। मानो उनके चेहरों पर अंधेरी रात के परदे पड़े हुए हैं। वही आग वाले हैं, वे उसी में सदैव रहेंगे।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे लोग जिन्होंने
wa-alladhīna
क्रिया
كَسَبُوا۟
कमाईं
kasabū
संज्ञा
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
बुराइयाँ
l-sayiāti
संज्ञा
سَيِّئَةٍۭ
एक बुराई का
sayyi-atin
संज्ञा
بِمِثْلِهَا
उसी के जैसा
bimith'lihā
क्रिया
وَتَرْهَقُهُمْ
और उन पर छाएगी
watarhaquhum
संज्ञा
ذِلَّةٌۭ ۖ
ज़िल्लत
dhillatun
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
عَاصِمٍۢ ۖ
बचानेवाला
ʿāṣimin
अव्यय
كَأَنَّمَآ
मानो
ka-annamā
क्रिया
أُغْشِيَتْ
ढाँप दिए गए हैं
ugh'shiyat
संज्ञा
وُجُوهُهُمْ
उनके चेहरे
wujūhuhum
संज्ञा
قِطَعًۭا
टुकड़ों से
qiṭaʿan
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात
al-layli
संज्ञा
مُظْلِمًا ۚ
अंधेरी
muẓ'liman
सर्वनाम
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
أَصْحَـٰبُ
वाले हैं
aṣḥābu
संज्ञा
خَـٰلِدُونَ
सदैव रहेंगे
khālidūna
10:28
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon
और जिस दिन हम उन सबको इकट्ठा करेंगे, फिर जिन्होंने शिर्क किया था उनसे कहेंगे, "ठहरो अपनी जगह पर, तुम भी और तुम्हारे साझीदार भी।" फिर हम उनके बीच अलगाव डाल देंगे और उनके साझीदार कहेंगे, "तुम हमारी बन्दगी तो नहीं करते थे।
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
نَحْشُرُهُمْ
हम उन्हें इकट्ठा करेंगे
naḥshuruhum
संज्ञा
جَمِيعًۭا
सबको
jamīʿan
क्रिया
نَقُولُ
हम कहेंगे
naqūlu
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
أَشْرَكُوا۟
शिर्क किया
ashrakū
संज्ञा
مَكَانَكُمْ
अपनी जगह पर
makānakum
संज्ञा
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ
और तुम्हारे साझीदार
washurakāukum
क्रिया
فَزَيَّلْنَا
फिर हम अलगाव डाल देंगे
fazayyalnā
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۖ
उनके बीच
baynahum
क्रिया
وَقَالَ
और कहेंगे
waqāla
संज्ञा
شُرَكَآؤُهُم
उनके साझीदार
shurakāuhum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
सर्वनाम
إِيَّانَا
हमारी
iyyānā
क्रिया
تَعْبُدُونَ
बन्दगी करते
taʿbudūna
10:29
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghafileen
हमारे और तुम्हारे बीच गवाह के लिए अल्लाह ही काफ़ी है। हमें तो तुम्हारी बन्दगी की ख़बर तक न थी।"
क्रिया
فَكَفَىٰ
तो काफ़ी है
fakafā
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह
bil-lahi
संज्ञा
شَهِيدًۢا
गवाह के रूप में
shahīdan
संज्ञा
بَيْنَنَا
हमारे बीच
baynanā
संज्ञा
وَبَيْنَكُمْ
और तुम्हारे बीच
wabaynakum
संज्ञा
عِبَادَتِكُمْ
तुम्हारी बन्दगी
ʿibādatikum
संज्ञा
لَغَـٰفِلِينَ
निश्चय ही अनजान
laghāfilīna
10:30
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat wa ruddooo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
वहाँ हर व्यक्ति अपने आगे भेजे हुए कर्मों को जाँच लेगा और वे अपने सच्चे स्वामी अल्लाह की ओर लौटा दिए जाएँगे और जो कुछ वे झूठ घड़ते थे, वह उनसे गुम हो जाएगा।
संज्ञा
هُنَالِكَ
वहाँ
hunālika
क्रिया
تَبْلُوا۟
जाँच लेगा
tablū
संज्ञा
نَفْسٍۢ
व्यक्ति
nafsin
क्रिया
أَسْلَفَتْ ۚ
उसने आगे भेजा
aslafat
क्रिया
وَرُدُّوٓا۟
और वे लौटाए जाएँगे
waruddū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
مَوْلَىٰهُمُ
अपने स्वामी
mawlāhumu
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۖ
सच्चे
l-ḥaqi
क्रिया
وَضَلَّ
और गुम हो जाएगा
waḍalla
क्रिया
يَفْتَرُونَ
घड़ते
yaftarūna
10:31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasayaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
कहो, "कौन तुम्हें आकाश और धरती से रोज़ी देता है? या वह कौन है जो सुनने और देखने की शक्तियों पर अधिकार रखता है? और कौन निर्जीव से सजीव को निकालता है और सजीव से निर्जीव को निकालता है? और कौन हर मामले की व्यवस्था करता है?" वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह।" तो कहो, "फिर क्या तुम डर नहीं रखते?"
क्रिया
يَرْزُقُكُم
तुम्हें रोज़ी देता है
yarzuqukum
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और धरती
wal-arḍi
क्रिया
يَمْلِكُ
अधिकार रखता है
yamliku
संज्ञा
ٱلسَّمْعَ
सुनने पर
l-samʿa
संज्ञा
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
और देखने पर
wal-abṣāra
क्रिया
يُخْرِجُ
निकालता है
yukh'riju
संज्ञा
ٱلْحَىَّ
जीवित को
l-ḥaya
संज्ञा
ٱلْمَيِّتِ
मृत
l-mayiti
क्रिया
وَيُخْرِجُ
और निकालता है
wayukh'riju
संज्ञा
ٱلْمَيِّتَ
मृत को
l-mayita
संज्ञा
ٱلْحَىِّ
जीवित
l-ḥayi
क्रिया
يُدَبِّرُ
व्यवस्था करता है
yudabbiru
संज्ञा
ٱلْأَمْرَ ۚ
मामले की
l-amra
क्रिया
فَسَيَقُولُونَ
तो वे कहेंगे
fasayaqūlūna
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
أَفَلَا
फिर क्या तुम नहीं
afalā
क्रिया
تَتَّقُونَ
डरते
tattaqūna
10:32
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fazaalikumul laahu Rabbukumul Haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaal; fa annaa tusrafoon
तो वही अल्लाह तुम्हारा सच्चा रब है। फिर हक़ के बाद गुमराही के सिवा और क्या है? फिर तुम कहाँ फिरे जाते हो?
सर्वनाम
فَذَٰلِكُمُ
तो वही
fadhālikumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह है
l-lahu
संज्ञा
رَبُّكُمُ
तुम्हारा रब
rabbukumu
संज्ञा
ٱلْحَقُّ ۖ
सच्चा
l-ḥaqu
अव्यय
فَمَاذَا
तो क्या है
famādhā
संज्ञा
ٱلْحَقِّ
हक़ के
l-ḥaqi
संज्ञा
ٱلضَّلَـٰلُ ۖ
गुमराही के
l-ḍalālu
अव्यय
فَأَنَّىٰ
फिर कहाँ
fa-annā
क्रिया
تُصْرَفُونَ
तुम फिरे जाते हो
tuṣ'rafūna
10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon
इसी प्रकार तेरे रब की बात उन लोगों पर सिद्ध हो चुकी है जो अवज्ञाकारी हैं, कि वे ईमान नहीं लाएँगे।
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
حَقَّتْ
सिद्ध हो चुकी
ḥaqqat
संज्ञा
كَلِمَتُ
बात
kalimatu
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब की
rabbika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
فَسَقُوٓا۟
जो अवज्ञाकारी हैं
fasaqū
अव्यय
أَنَّهُمْ
कि वे
annahum
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे ईमान लाएँगे
yu'minūna
10:34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yabda'ul khalqa summa yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon
कहो, "क्या तुम्हारे ठहराए हुए साझीदारों में कोई है जो सृष्टि का आरंभ करता हो, फिर उसकी पुनरावृत्ति करे?" कहो, "अल्लाह ही सृष्टि का आरंभ करता है, फिर वही उसकी पुनरावृत्ति करेगा। फिर तुम कहाँ औंधे हुए जाते हो?"
संज्ञा
شُرَكَآئِكُم
तुम्हारे साझीदारों
shurakāikum
क्रिया
يَبْدَؤُا۟
आरंभ करता हो
yabda-u
संज्ञा
ٱلْخَلْقَ
सृष्टि का
l-khalqa
क्रिया
يُعِيدُهُۥ ۚ
उसकी पुनरावृत्ति करे
yuʿīduhu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَبْدَؤُا۟
आरंभ करता है
yabda-u
संज्ञा
ٱلْخَلْقَ
सृष्टि का
l-khalqa
क्रिया
يُعِيدُهُۥ ۖ
उसकी पुनरावृत्ति करेगा
yuʿīduhu
अव्यय
فَأَنَّىٰ
फिर कहाँ
fa-annā
क्रिया
تُؤْفَكُونَ
तुम बहके जाते हो
tu'fakūna
10:35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
कहो, "क्या तुम्हारे ठहराए हुए साझीदारों में कोई है जो हक़ की ओर मार्गदर्शन करता हो?" कहो, "अल्लाह ही हक़ की ओर मार्गदर्शन करता है। फिर जो हक़ की ओर मार्गदर्शन करता हो, वह इसका ज़्यादा हक़दार है कि उसका अनुपालन किया जाए या वह जो स्वयं ही मार्ग न पाए जब तक कि उसका मार्गदर्शन न किया जाए? आख़िर तुम्हें क्या हो गया है, तुम कैसे फ़ैसले करते हो?"
संज्ञा
شُرَكَآئِكُم
तुम्हारे साझीदारों
shurakāikum
क्रिया
يَهْدِىٓ
मार्गदर्शन करता हो
yahdī
संज्ञा
ٱلْحَقِّ ۚ
हक़
l-ḥaqi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन करता है
yahdī
संज्ञा
لِلْحَقِّ ۗ
हक़ की ओर
lil'ḥaqqi
क्रिया
يَهْدِىٓ
मार्गदर्शन करता है
yahdī
संज्ञा
أَحَقُّ
ज़्यादा हक़दार है
aḥaqqu
क्रिया
يُتَّبَعَ
उसका अनुपालन किया जाए
yuttabaʿa
क्रिया
يَهِدِّىٓ
मार्ग पाता
yahiddī
अव्यय
إِلَّآ
सिवाय इसके कि
illā
क्रिया
يُهْدَىٰ ۖ
उसे मार्ग दिखाया जाए
yuh'dā
क्रिया
تَحْكُمُونَ
तुम फ़ैसले करते हो
taḥkumūna
10:36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'aleemum bimaa yaf'aloon
उनमें से अधिकतर तो केवल अटकल पर चलते हैं, जबकि अटकल हक़ के मुक़ाबले में कुछ भी काम नहीं आ सकती। वे जो कुछ कर रहे हैं, निश्चय ही अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है।
क्रिया
يَتَّبِعُ
अनुसरण करते
yattabiʿu
संज्ञा
أَكْثَرُهُمْ
उनमें से अधिकतर
aktharuhum
संज्ञा
ظَنًّا ۚ
अटकल के
ẓannan
क्रिया
يُغْنِى
काम आती
yugh'nī
अव्यय
مِنَ
के मुक़ाबले में
mina
संज्ञा
شَيْـًٔا ۚ
कुछ भी
shayan
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जाननेवाला है
ʿalīmun
क्रिया
يَفْعَلُونَ
वे करते हैं
yafʿalūna
10:37
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa kaana haazal Qur'aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba feehi mir Rabbil 'aalameen
यह क़ुरआन ऐसा नहीं है कि अल्लाह से हटकर स्वयं ही घड़ लिया जाए, बल्कि यह तो उसकी पुष्टि है जो इससे पहले मौजूद है और किताब का स्पष्टीकरण है। इसमें कोई सन्देह नहीं कि यह सारे संसार के रब की ओर से है।
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانُ
क़ुरआन
l-qur'ānu
क्रिया
يُفْتَرَىٰ
गढ़ लिया जाए
yuf'tarā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
وَلَـٰكِن
बल्कि
walākin
संज्ञा
تَصْدِيقَ
पुष्टि है
taṣdīqa
सर्वनाम
ٱلَّذِى
उसकी जो
alladhī
संज्ञा
يَدَيْهِ
इससे
yadayhi
संज्ञा
وَتَفْصِيلَ
और स्पष्टीकरण है
watafṣīla
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब का
l-kitābi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे संसार के
l-ʿālamīna
10:38
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi Sooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
या वे कहते हैं, "उसने इसे स्वयं घड़ लिया है?" कह दो, "यदि तुम सच्चे हो, तो इसके जैसी एक सूरत ले आओ और अल्लाह के सिवा जिस किसी को बुला सकते हो, बुला लो।"
क्रिया
يَقُولُونَ
वे कहते हैं
yaqūlūna
क्रिया
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
उसने इसे घड़ लिया है
if'tarāhu
क्रिया
فَأْتُوا۟
तो ले आओ
fatū
संज्ञा
بِسُورَةٍۢ
एक सूरत
bisūratin
संज्ञा
مِّثْلِهِۦ
इसके जैसी
mith'lihi
क्रिया
وَٱدْعُوا۟
और बुला लो
wa-id'ʿū
क्रिया
ٱسْتَطَعْتُم
तुम सकते हो
is'taṭaʿtum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
10:39
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
बल्कि उन्होंने उस चीज़ को झुठला दिया, जिसके ज्ञान पर वे हावी न हो सके और जिसका परिणाम अभी उनके सामने नहीं आया है। इसी प्रकार उन लोगों ने भी झुठलाया था जो उनसे पहले थे। तो देख लो कि ज़ालिमों का कैसा परिणाम हुआ।
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठला दिया
kadhabū
क्रिया
يُحِيطُوا۟
वे हावी हो सके
yuḥīṭū
संज्ञा
بِعِلْمِهِۦ
उसके ज्ञान पर
biʿil'mihi
अव्यय
وَلَمَّا
और जब तक नहीं
walammā
क्रिया
يَأْتِهِمْ
उनके पास आया
yatihim
संज्ञा
تَأْوِيلُهُۥ ۚ
उसका परिणाम
tawīluhu
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाया था
kadhaba
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۖ
उनसे पहले थे
qablihim
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देख लो
fa-unẓur
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
परिणाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों का
l-ẓālimīna
10:40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Wa minhum mai yu'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen
उनमें से कोई इस पर ईमान लाता है और उनमें से कोई इस पर ईमान नहीं लाता। और तुम्हारा रब बिगाड़ पैदा करनेवालों को भली-भाँति जानता है।
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान लाता है
yu'minu
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يُؤْمِنُ
ईमान लाता
yu'minu
संज्ञा
وَرَبُّكَ
और तुम्हारा रब
warabbuka
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानता है
aʿlamu
संज्ञा
بِٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों को
bil-muf'sidīna
10:41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon
और यदि वे तुम्हें झुठलाएँ तो कह दो, "मेरे लिए मेरा कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारा कर्म। जो कुछ मैं करता हूँ, उससे तुम बरी हो और जो कुछ तुम करते हो, उससे मैं बरी हूँ।"
क्रिया
كَذَّبُوكَ
वे तुम्हें झुठलाएँ
kadhabūka
संज्ञा
عَمَلِى
मेरा कर्म है
ʿamalī
अव्यय
وَلَكُمْ
और तुम्हारे लिए
walakum
संज्ञा
عَمَلُكُمْ ۖ
तुम्हारा कर्म है
ʿamalukum
संज्ञा
بَرِيٓـُٔونَ
बरी हो
barīūna
क्रिया
أَعْمَلُ
मैं करता हूँ
aʿmalu
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
بَرِىٓءٌۭ
बरी हूँ
barīon
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
10:42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ
Wa minhum mai yastami'oona ilaik; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo laa ya'qiloon
उनमें से कुछ लोग ऐसे हैं जो तुम्हारी ओर कान लगाते हैं। तो क्या तुम बहरों को सुना सकते हो, यद्यपि वे कुछ न समझते हों?
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يَسْتَمِعُونَ
कान लगाते हैं
yastamiʿūna
अव्यय
إِلَيْكَ ۚ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय
أَفَأَنتَ
तो क्या तुम
afa-anta
क्रिया
تُسْمِعُ
सुना सकते हो
tus'miʿu
संज्ञा
ٱلصُّمَّ
बहरों को
l-ṣuma
क्रिया
يَعْقِلُونَ
वे समझते हों
yaʿqilūna
10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon
उनमें से कुछ लोग ऐसे हैं जो तुम्हें देखते हैं। तो क्या तुम अंधों को राह दिखा सकते हो, यद्यपि उन्हें कुछ सूझ न रहा हो?
अव्यय
وَمِنْهُم
और उनमें से
wamin'hum
क्रिया
يَنظُرُ
देखते हैं
yanẓuru
अव्यय
إِلَيْكَ ۚ
तुम्हारी ओर
ilayka
अव्यय
أَفَأَنتَ
तो क्या तुम
afa-anta
क्रिया
تَهْدِى
राह दिखा सकते हो
tahdī
संज्ञा
ٱلْعُمْىَ
अंधों को
l-ʿum'ya
क्रिया
يُبْصِرُونَ
देखते
yub'ṣirūna
10:44
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakinnan naasa anfusahum yazlimoon
निश्चय ही अल्लाह लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता, परन्तु लोग स्वयं ही अपने ऊपर ज़ुल्म करते हैं।
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَظْلِمُ
ज़ुल्म करता
yaẓlimu
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों पर
l-nāsa
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
कुछ भी
shayan
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
परन्तु
walākinna
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
स्वयं ही
anfusahum
क्रिया
يَظْلِمُونَ
ज़ुल्म करते हैं
yaẓlimūna
10:45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
और जिस दिन वह उन्हें इकट्ठा करेगा, (तो उन्हें ऐसा लगेगा) मानो वे दिन की एक घड़ी भर से अधिक नहीं ठहरे थे। वे आपस में एक-दूसरे को पहचानेंगे। निश्चय ही घाटे में रहे वे लोग जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठलाया और वे सीधी राह पर न थे।
संज्ञा
وَيَوْمَ
और जिस दिन
wayawma
क्रिया
يَحْشُرُهُمْ
वह उन्हें इकट्ठा करेगा
yaḥshuruhum
क्रिया
يَلْبَثُوٓا۟
वे ठहरे थे
yalbathū
संज्ञा
سَاعَةًۭ
एक घड़ी
sāʿatan
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन
l-nahāri
क्रिया
يَتَعَارَفُونَ
वे एक-दूसरे को पहचानेंगे
yataʿārafūna
संज्ञा
بَيْنَهُمْ ۚ
आपस में
baynahum
क्रिया
خَسِرَ
घाटे में रहे
khasira
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِلِقَآءِ
मिलने को
biliqāi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह से
l-lahi
संज्ञा
مُهْتَدِينَ
सीधी राह पर
muh'tadīna
10:46
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
Wa immaa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon
और जिस (बुरे परिणाम) का हम उनसे वादा करते हैं, उसमें से कुछ हम तुम्हें दिखा दें या तुम्हें उठा लें, लौटना तो उन्हें हमारी ही ओर है। फिर अल्लाह उस पर गवाह है, जो कुछ वे कर रहे हैं।
अव्यय
وَإِمَّا
और चाहे
wa-immā
क्रिया
نُرِيَنَّكَ
हम तुम्हें दिखा दें
nuriyannaka
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसका
alladhī
क्रिया
نَعِدُهُمْ
हम उनसे वादा करते हैं
naʿiduhum
क्रिया
نَتَوَفَّيَنَّكَ
हम तुम्हें उठा लें
natawaffayannaka
अव्यय
فَإِلَيْنَا
तो हमारी ही ओर
fa-ilaynā
संज्ञा
مَرْجِعُهُمْ
उनका लौटना है
marjiʿuhum
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
شَهِيدٌ
गवाह है
shahīdun
क्रिया
يَفْعَلُونَ
वे करते हैं
yafʿalūna
10:47
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
हर समुदाय के लिए एक रसूल है। फिर जब उनका रसूल आ जाता है, तो उनके बीच न्याय के साथ फ़ैसला कर दिया जाता है और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाता।
संज्ञा
وَلِكُلِّ
और हर के लिए
walikulli
संज्ञा
أُمَّةٍۢ
समुदाय
ummatin
संज्ञा
رَّسُولٌۭ ۖ
एक रसूल है
rasūlun
अव्यय
فَإِذَا
फिर जब
fa-idhā
संज्ञा
رَسُولُهُمْ
उनका रसूल
rasūluhum
क्रिया
قُضِىَ
फ़ैसला कर दिया जाता है
quḍiya
संज्ञा
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
بِٱلْقِسْطِ
न्याय के साथ
bil-qis'ṭi
क्रिया
يُظْلَمُونَ
ज़ुल्म किए जाते
yuẓ'lamūna
10:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
क्रिया
وَيَقُولُونَ
और वे कहते हैं
wayaqūlūna
संज्ञा
ٱلْوَعْدُ
वादा
l-waʿdu
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
صَـٰدِقِينَ
सच्चे
ṣādiqīna
10:49
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun; izaa jaaa'a ajaluhum falaa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
कह दो, "मैं तो स्वयं अपने लिए न किसी हानि पर अधिकार रखता हूँ और न किसी लाभ पर, सिवाय उसके जो अल्लाह चाहे। हर समुदाय के लिए एक अवधि नियत है। जब उनकी अवधि आ जाती है तो वे न एक घड़ी पीछे रह सकते हैं और न आगे बढ़ सकते हैं।"
क्रिया
أَمْلِكُ
मैं अधिकार रखता
amliku
संज्ञा
لِنَفْسِى
अपने लिए
linafsī
संज्ञा
ضَرًّۭا
किसी हानि पर
ḍarran
संज्ञा
نَفْعًا
किसी लाभ पर
nafʿan
अव्यय
إِلَّا
सिवाय उसके
illā
संज्ञा
ٱللَّهُ ۗ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
لِكُلِّ
हर के लिए
likulli
संज्ञा
أُمَّةٍ
समुदाय
ummatin
संज्ञा
أَجَلٌ ۚ
एक अवधि है
ajalun
संज्ञा
أَجَلُهُمْ
उनकी अवधि
ajaluhum
क्रिया
يَسْتَـْٔخِرُونَ
वे पीछे रह सकते
yastakhirūna
संज्ञा
سَاعَةًۭ ۖ
एक घड़ी
sāʿatan
क्रिया
يَسْتَقْدِمُونَ
वे आगे बढ़ सकते
yastaqdimūna
10:50
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि उसकी यातना तुम पर रात को या दिन को आ जाए, तो अपराधी उसमें से क्या जल्दी चाहेंगे?
क्रिया
أَرَءَيْتُمْ
क्या तुमने सोचा
ara-aytum
क्रिया
أَتَىٰكُمْ
तुम पर आ जाए
atākum
संज्ञा
عَذَابُهُۥ
उसकी यातना
ʿadhābuhu
संज्ञा
بَيَـٰتًا
रात को
bayātan
संज्ञा
نَهَارًۭا
दिन को
nahāran
क्रिया
يَسْتَعْجِلُ
वे जल्दी चाहेंगे
yastaʿjilu
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधी
l-muj'rimūna
10:51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon
क्या फिर जब वह आ ही पड़ेगी, तब तुम उस पर ईमान लाओगे? अब? जबकि तुम तो उसी के लिए जल्दी मचा रहे थे।"
अव्यय
أَثُمَّ
क्या फिर
athumma
क्रिया
وَقَعَ
वह आ पड़ेगी
waqaʿa
क्रिया
ءَامَنتُم
तुम ईमान लाओगे
āmantum
संज्ञा
ءَآلْـَٔـٰنَ
अब?
āl'āna
क्रिया
تَسْتَعْجِلُونَ
जल्दी मचा रहे थे
tastaʿjilūna
10:52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
फिर ज़ालिमों से कहा जाएगा, "चखो सदैव रहनेवाली यातना। तुम जैसा कमाते रहे हो, उसके सिवा तुम्हें और क्या बदला दिया जा सकता है?"
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
عَذَابَ
यातना
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْخُلْدِ
हमेशा रहनेवाली
l-khul'di
क्रिया
تُجْزَوْنَ
तुम बदला दिए जाओगे
tuj'zawna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَكْسِبُونَ
कमाते
taksibūna
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wa yastanbi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen
वे तुमसे पूछते हैं, "क्या वह सच है?" कह दो, "हाँ, मेरे रब की क़सम, वह निश्चय ही सच है और तुम उसे मात नहीं कर सकते।"
क्रिया
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
और वे तुमसे पूछते हैं
wayastanbiūnaka
संज्ञा
أَحَقٌّ
क्या वह सच है
aḥaqqun
संज्ञा
وَرَبِّىٓ
और मेरे रब की क़सम
warabbī
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
لَحَقٌّۭ ۖ
सच है
laḥaqqun
संज्ञा
بِمُعْجِزِينَ
मात करने वाले
bimuʿ'jizīna
10:54
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
और यदि प्रत्येक व्यक्ति, जिसने ज़ुल्म किया, के पास वह सब कुछ हो जो धरती में है, तो वह उसे फ़िदया में देने को तैयार हो जाएगा। और जब वे यातना को देखेंगे तो मन ही मन पछताएँगे। और उनके बीच न्याय के साथ फ़ैसला कर दिया जाएगा और उन पर कोई ज़ुल्म न होगा।
संज्ञा
لِكُلِّ
हर के लिए
likulli
संज्ञा
نَفْسٍۢ
व्यक्ति
nafsin
क्रिया
ظَلَمَتْ
जिसने ज़ुल्म किया
ẓalamat
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
لَٱفْتَدَتْ
तो वह फ़िदया दे दे
la-if'tadat
क्रिया
وَأَسَرُّوا۟
और वे छिपाएँगे
wa-asarrū
संज्ञा
ٱلنَّدَامَةَ
पछतावा
l-nadāmata
क्रिया
رَأَوُا۟
वे देखेंगे
ra-awū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ ۖ
यातना को
l-ʿadhāba
क्रिया
وَقُضِىَ
और फ़ैसला कर दिया जाएगा
waquḍiya
संज्ञा
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
بِٱلْقِسْطِ ۚ
न्याय के साथ
bil-qis'ṭi
क्रिया
يُظْلَمُونَ
ज़ुल्म किए जाएँगे
yuẓ'lamūna
10:55
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
सुन लो! निश्चय ही जो कुछ आकाशों और धरती में है, अल्लाह ही का है। सुन लो! निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है, परन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं।
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह ही का है
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और धरती
wal-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
संज्ञा
حَقٌّۭ
सच्चा है
ḥaqqun
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
परन्तु
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अधिकतर
aktharahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
10:56
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja'oon
वही जीवन देता और मृत्यु देता है और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
क्रिया
يُحْىِۦ
जीवन देता है
yuḥ'yī
क्रिया
وَيُمِيتُ
और मृत्यु देता है
wayumītu
अव्यय
وَإِلَيْهِ
और उसी की ओर
wa-ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌۭ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen
ऐ लोगो, तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से नसीहत आ गई है। यह वह चीज़ है जो दिलों के रोगों के लिए आरोग्य है और मार्गदर्शन और दयालुता है ईमानवालों के लिए।
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
क्रिया
جَآءَتْكُم
तुम्हारे पास आ गई है
jāatkum
संज्ञा
مَّوْعِظَةٌۭ
एक नसीहत
mawʿiẓatun
संज्ञा
رَّبِّكُمْ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
संज्ञा
وَشِفَآءٌۭ
और आरोग्य
washifāon
अव्यय
لِّمَا
उसके लिए जो
limā
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
दिलों
l-ṣudūri
संज्ञा
وَهُدًۭى
और मार्गदर्शन
wahudan
संज्ञा
وَرَحْمَةٌۭ
और दयालुता
waraḥmatun
संज्ञा
لِّلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों के लिए
lil'mu'minīna
10:58
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadlil laahi wa birahmatihee fabizaalika falyafrahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon
कहो, "यह अल्लाह के अनुग्रह और उसकी दयालुता से है, तो इस पर उन्हें प्रसन्न होना चाहिए। यह उससे उत्तम है, जो वे इकट्ठा कर रहे हैं।"
संज्ञा
بِفَضْلِ
अनुग्रह से
bifaḍli
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
وَبِرَحْمَتِهِۦ
और उसकी दयालुता से
wabiraḥmatihi
अव्यय
فَبِذَٰلِكَ
तो इस पर
fabidhālika
क्रिया
فَلْيَفْرَحُوا۟
उन्हें प्रसन्न होना चाहिए
falyafraḥū
संज्ञा
خَيْرٌۭ
उत्तम है
khayrun
क्रिया
يَجْمَعُونَ
वे इकट्ठा करते हैं
yajmaʿūna
10:59
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍۢ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًۭا وَحَلَـٰلًۭا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि अल्लाह ने तुम्हारे लिए जो रोज़ी उतारी है, उसमें से तुमने स्वयं ही किसी को हराम और किसी को हलाल ठहरा लिया?" कहो, "क्या अल्लाह ने तुम्हें इसकी अनुमति दी है या तुम अल्लाह पर झूठ गढ़ते हो?"
क्रिया
أَرَءَيْتُم
क्या तुमने सोचा
ara-aytum
क्रिया
أَنزَلَ
उतारी है
anzala
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
अव्यय
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
رِّزْقٍۢ
रोज़ी
riz'qin
क्रिया
فَجَعَلْتُم
फिर तुमने बना लिया
fajaʿaltum
अव्यय
مِّنْهُ
उसमें से
min'hu
संज्ञा
حَرَامًۭا
हराम
ḥarāman
संज्ञा
وَحَلَـٰلًۭا
और हलाल
waḥalālan
संज्ञा
ءَآللَّهُ
क्या अल्लाह ने
āllahu
क्रिया
أَذِنَ
तुम्हें अनुमति दी
adhina
अव्यय
لَكُمْ ۖ
तुम्हें
lakum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَفْتَرُونَ
तुम झूठ गढ़ते हो
taftarūna
10:60
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa maa zannul lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon
जो लोग अल्लाह पर झूठ गढ़ते हैं, वे क़ियामत के दिन के विषय में क्या समझते हैं? अल्लाह तो लोगों पर बड़ा अनुग्रह करनेवाला है, किन्तु उनमें से अधिकतर कृतज्ञता नहीं दिखाते।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों का जो
alladhīna
क्रिया
يَفْتَرُونَ
गढ़ते हैं
yaftarūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْكَذِبَ
झूठ
l-kadhiba
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
क़ियामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
لَذُو
अवश्य अनुग्रह वाला है
ladhū
संज्ञा
فَضْلٍ
अनुग्रह का
faḍlin
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
परन्तु
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अधिकतर
aktharahum
क्रिया
يَشْكُرُونَ
कृतज्ञता दिखाते
yashkurūna
10:61
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa maa takoonu fee sha'ninw wa maa tatloo minhu min Qur'aaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim misqaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee kitaabim mubeen
तुम जिस हाल में भी होते हो और क़ुरआन में से जो कुछ भी सुनाते हो और तुम लोग जो काम भी करते हो, हम उस समय तुम पर गवाह होते हैं जब तुम उसमें लगे होते हो। और तुम्हारे रब से न धरती में कण भर कोई चीज़ छिपी है और न आकाश में और न इससे छोटी कोई चीज़ है और न बड़ी, परन्तु यह कि वह एक स्पष्ट किताब में अंकित है।
क्रिया
تَكُونُ
तुम होते
takūnu
संज्ञा
شَأْنٍۢ
किसी हाल
shanin
क्रिया
تَتْلُوا۟
तुम सुनाते हो
tatlū
अव्यय
مِنْهُ
उसमें से
min'hu
संज्ञा
قُرْءَانٍۢ
क़ुरआन
qur'ānin
क्रिया
تَعْمَلُونَ
तुम करते हो
taʿmalūna
क्रिया
كُنَّا
हम होते हैं
kunnā
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
شُهُودًا
गवाह
shuhūdan
क्रिया
تُفِيضُونَ
तुम लगे होते हो
tufīḍūna
क्रिया
يَعْزُبُ
छिपी है
yaʿzubu
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब
rabbika
संज्ञा
مِّثْقَالِ
वज़न भर
mith'qāli
संज्ञा
ذَرَّةٍۢ
कण
dharratin
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आकाश
l-samāi
संज्ञा
أَصْغَرَ
छोटी
aṣghara
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उससे
dhālika
संज्ञा
كِتَـٰبٍۢ
एक किताब
kitābin
संज्ञा
مُّبِينٍ
स्पष्ट
mubīnin
10:62
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Alaaa inna awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
सुन लो! जो अल्लाह के मित्र हैं, उन्हें न तो कोई भय होगा और न वे दुखी होंगे।
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
मित्र
awliyāa
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
خَوْفٌ
कोई भय होगा
khawfun
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
क्रिया
يَحْزَنُونَ
दुखी होंगे
yaḥzanūna
10:63
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
वे जो ईमान लाए और डर रखते रहे,
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
āmanū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और थे
wakānū
क्रिया
يَتَّقُونَ
डर रखते
yattaqūna
10:64
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li Kalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem
उनके लिए सांसारिक जीवन में भी शुभ-सूचना है और आख़िरत में भी। अल्लाह की बातें बदल नहीं सकतीं। यही बड़ी सफलता है।
अव्यय
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْبُشْرَىٰ
शुभ-सूचना है
l-bush'rā
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
आख़िरत
l-ākhirati
संज्ञा
تَبْدِيلَ
कोई बदलाव
tabdīla
संज्ञा
لِكَلِمَـٰتِ
बातों में
likalimāti
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱلْفَوْزُ
सफलता है
l-fawzu
संज्ञा
ٱلْعَظِيمُ
बड़ी
l-ʿaẓīmu
10:65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
उनकी बात तुम्हें दुखी न करे। निश्चय ही प्रभुत्व तो अल्लाह ही के लिए है। वह सब कुछ सुनता, जानता है।
क्रिया
يَحْزُنكَ
तुम्हें दुखी करे
yaḥzunka
संज्ञा
قَوْلُهُمْ ۘ
उनकी बात
qawluhum
संज्ञा
ٱلْعِزَّةَ
प्रभुत्व
l-ʿizata
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह ही के लिए है
lillahi
संज्ञा
جَمِيعًا ۚ
सारा
jamīʿan
संज्ञा
ٱلسَّمِيعُ
सब कुछ सुननेवाला
l-samīʿu
संज्ञा
ٱلْعَلِيمُ
सब कुछ जाननेवाला है
l-ʿalīmu
10:66
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iy yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
सुन लो! जो कोई आकाशों में है और जो कोई धरती में है, निश्चय ही अल्लाह ही के हैं। और जो लोग अल्लाह के सिवा साझीदारों को पुकारते हैं, वे किसका अनुपालन करते हैं? वे तो केवल अटकल पर चलते हैं और वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते हैं।
अव्यय
لِلَّهِ
अल्लाह ही के हैं
lillahi
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۗ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يَتَّبِعُ
अनुपालन करते
yattabiʿu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
يَدْعُونَ
पुकारते हैं
yadʿūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
شُرَكَآءَ ۚ
साझीदारों को
shurakāa
क्रिया
يَتَّبِعُونَ
वे अनुपालन करते
yattabiʿūna
संज्ञा
ٱلظَّنَّ
अटकल के
l-ẓana
अव्यय
إِلَّا
सिवाय इसके कि
illā
क्रिया
يَخْرُصُونَ
वे अटकलें दौड़ाते हैं
yakhruṣūna
10:67
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon
वही है जिसने तुम्हारे लिए रात बनाई, ताकि तुम उसमें चैन पाओ और दिन को प्रकाशमान बनाया। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो सुनते हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
अव्यय
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
lakumu
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात
al-layla
क्रिया
لِتَسْكُنُوا۟
ताकि तुम चैन पाओ
litaskunū
संज्ञा
وَٱلنَّهَارَ
और दिन को
wal-nahāra
संज्ञा
مُبْصِرًا ۚ
प्रकाशमान
mub'ṣiran
सर्वनाम
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए
liqawmin
क्रिया
يَسْمَعُونَ
जो सुनते हैं
yasmaʿūna
10:68
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ بِهَـٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaa; a-taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
वे कहते हैं, "अल्लाह ने एक बेटा बना रखा है।" महिमावान है वह! वह तो निस्पृह है। आकाशों और धरती में जो कुछ है, उसी का है। तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण नहीं। क्या तुम अल्लाह के विषय में वह बात कहते हो, जो तुम नहीं जानते?
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहते हैं
qālū
क्रिया
ٱتَّخَذَ
बना रखा है
ittakhadha
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَلَدًۭا ۗ
एक बेटा
waladan
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
वह महिमावान है
sub'ḥānahu
संज्ञा
ٱلْغَنِىُّ ۖ
निस्पृह है
l-ghaniyu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ ۚ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
عِندَكُم
तुम्हारे पास
ʿindakum
संज्ञा
سُلْطَـٰنٍۭ
प्रमाण
sul'ṭānin
अव्यय
بِهَـٰذَآ ۚ
इसका
bihādhā
क्रिया
أَتَقُولُونَ
क्या तुम कहते हो
ataqūlūna
अव्यय
عَلَى
के बारे में
ʿalā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जानते
taʿlamūna
10:69
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
कह दो, "जो लोग अल्लाह पर झूठ गढ़ते हैं, वे कदापि सफल नहीं होंगे।"
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
يَفْتَرُونَ
गढ़ते हैं
yaftarūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْكَذِبَ
झूठ
l-kadhiba
क्रिया
يُفْلِحُونَ
वे सफल होंगे
yuf'liḥūna
10:70
مَتَـٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakfuroon
यह दुनिया में थोड़ा मज़ा ले लेना है, फिर हमारी ही ओर उन्हें लौटना है। फिर हम उनके इनकार के बदले उन्हें कठोर यातना का मज़ा चखाएँगे।
संज्ञा
مَتَـٰعٌۭ
एक मज़ा
matāʿun
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
अव्यय
إِلَيْنَا
हमारी ही ओर
ilaynā
संज्ञा
مَرْجِعُهُمْ
उनका लौटना है
marjiʿuhum
क्रिया
نُذِيقُهُمُ
हम उन्हें चखाएँगे
nudhīquhumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
यातना
l-ʿadhāba
संज्ञा
ٱلشَّدِيدَ
कठोर
l-shadīda
अव्यय
بِمَا
उस वजह से जो
bimā
क्रिया
يَكْفُرُونَ
इनकार करते
yakfurūna
10:71
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Watlu 'alaihim naba-a Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
उन्हें नूह की वृत्तांत सुनाओ, जब उसने अपनी क़ौम से कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो, यदि मेरा खड़ा होना और अल्लाह की आयतों द्वारा मेरा नसीहत करना तुम्हें भारी लगता है, तो मैंने तो अल्लाह पर भरोसा कर लिया। अब तुम अपने साझीदारों को साथ लेकर अपनी कार्य योजना पक्की कर लो। फिर तुम्हारी कार्य योजना तुम पर कुछ भी गुप्त न रहे। फिर मेरे साथ जो कुछ करना है, कर डालो और मुझे कोई मुहलत न दो।"
क्रिया
۞ وَٱتْلُ
और सुनाओ
wa-ut'lu
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन्हें
ʿalayhim
संज्ञा
نَبَأَ
वृत्तांत
naba-a
संज्ञा
لِقَوْمِهِۦ
अपनी क़ौम से
liqawmihi
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
مَّقَامِى
मेरा रहना
maqāmī
संज्ञा
وَتَذْكِيرِى
और मेरा याद दिलाना
watadhkīrī
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों से
biāyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَوَكَّلْتُ
मैंने भरोसा किया
tawakkaltu
क्रिया
فَأَجْمِعُوٓا۟
तो तुम सब मिलकर तय करो
fa-ajmiʿū
संज्ञा
أَمْرَكُمْ
अपना मामला
amrakum
संज्ञा
وَشُرَكَآءَكُمْ
और अपने साझीदारों को
washurakāakum
संज्ञा
أَمْرُكُمْ
तुम्हारा मामला
amrukum
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
غُمَّةًۭ
अस्पष्ट
ghummatan
क्रिया
ٱقْضُوٓا۟
पूरा करो
iq'ḍū
अव्यय
إِلَىَّ
मेरे प्रति
ilayya
क्रिया
تُنظِرُونِ
मुझे मुहलत दो
tunẓirūni
10:72
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
किन्तु यदि तुम मुँह मोड़ते हो, तो मैंने तुमसे कोई बदला तो नहीं माँगा। मेरा बदला तो बस अल्लाह के ज़िम्मे है और मुझे आदेश हुआ है कि मैं मुस्लिमों में से होऊँ।"
क्रिया
تَوَلَّيْتُمْ
तुम मुँह मोड़ते हो
tawallaytum
क्रिया
سَأَلْتُكُم
मैंने तुमसे माँगा
sa-altukum
संज्ञा
أَجْرِىَ
मेरा बदला
ajriya
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَأُمِرْتُ
और मुझे आदेश हुआ है
wa-umir'tu
क्रिया
أَكُونَ
मैं हो जाऊँ
akūna
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
मुस्लिमों
l-mus'limīna
10:73
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mam ma'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। तो हमने उसे और जो उसके साथ नाव में थे, उन्हें बचा लिया और उन्हें धरती का उत्तराधिकारी बनाया और उन लोगों को डुबो दिया जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया था। तो देखो, उनका कैसा परिणाम हुआ जिन्हें सावधान किया गया था।
क्रिया
فَكَذَّبُوهُ
किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया
fakadhabūhu
क्रिया
فَنَجَّيْنَـٰهُ
तो हमने उसे बचा लिया
fanajjaynāhu
संज्ञा
مَّعَهُۥ
उसके साथ थे
maʿahu
संज्ञा
ٱلْفُلْكِ
नाव
l-ful'ki
क्रिया
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें बनाया
wajaʿalnāhum
संज्ञा
خَلَـٰٓئِفَ
उत्तराधिकारी
khalāifa
क्रिया
وَأَغْرَقْنَا
और हमने डुबो दिया
wa-aghraqnā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
हमारी आयतों को
biāyātinā
क्रिया
فَٱنظُرْ
तो देखो
fa-unẓur
संज्ञा
عَـٰقِبَةُ
परिणाम
ʿāqibatu
संज्ञा
ٱلْمُنذَرِينَ
उनका जिन्हें सावधान किया गया
l-mundharīna
10:74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen
फिर उसके बाद हमने विभिन्न रसूलों को उनकी अपनी क़ौमों के पास भेजा और वे उनके पास स्पष्ट प्रमाण लेकर आए। परन्तु वे ऐसे न थे कि उस चीज़ पर ईमान ले आते जिसे पहले झुठला चुके थे। इसी प्रकार हम उल्लंघनकारियों के दिलों पर मुहर लगा देते हैं।
क्रिया
بَعَثْنَا
हमने भेजा
baʿathnā
संज्ञा
بَعْدِهِۦ
उसके बाद
baʿdihi
संज्ञा
رُسُلًا
रसूलों को
rusulan
संज्ञा
قَوْمِهِمْ
उनकी क़ौम
qawmihim
क्रिया
فَجَآءُوهُم
तो वे उनके पास आए
fajāūhum
संज्ञा
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
स्पष्ट प्रमाण लेकर
bil-bayināti
क्रिया
لِيُؤْمِنُوا۟
कि वे ईमान लाते
liyu'minū
क्रिया
كَذَّبُوا۟
उन्होंने झुठलाया
kadhabū
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
क्रिया
نَطْبَعُ
हम मुहर लगा देते हैं
naṭbaʿu
संज्ञा
ٱلْمُعْتَدِينَ
उल्लंघनकारियों के
l-muʿ'tadīna
10:75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi Aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
फिर उनके बाद हमने मूसा और हारून को फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास अपनी निशानियों के साथ भेजा। किन्तु उन्होंने अहंकार किया और वे अपराधी लोग थे।
क्रिया
بَعَثْنَا
हमने भेजा
baʿathnā
संज्ञा
بَعْدِهِم
उनके बाद
baʿdihim
संज्ञा
مُّوسَىٰ
मूसा को
mūsā
संज्ञा
وَهَـٰرُونَ
और हारून को
wahārūna
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों
wamala-ihi
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِنَا
अपनी निशानियों के साथ
biāyātinā
क्रिया
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
तो उन्होंने अहंकार किया
fa-is'takbarū
क्रिया
وَكَانُوا۟
और वे थे
wakānū
संज्ञा
قَوْمًۭا
एक क़ौम
qawman
संज्ञा
مُّجْرِمِينَ
अपराधी
muj'rimīna
10:76
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
तो जब उनके पास हमारी ओर से हक़ आ गया, तो वे बोले, "निश्चय ही यह तो खुला जादू है।"
अव्यय
فَلَمَّا
तो जब
falammā
क्रिया
جَآءَهُمُ
उनके पास आया
jāahumu
संज्ञा
عِندِنَا
हमारी ओर
ʿindinā
क्रिया
قَالُوٓا۟
वे बोले
qālū
संज्ञा
لَسِحْرٌۭ
एक जादू है
lasiḥ'run
संज्ञा
مُّبِينٌۭ
खुला
mubīnun
10:77
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Qaala Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammaa jaaa'akum asihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon
मूसा ने कहा, "क्या तुम हक़ के विषय में, जबकि वह तुम्हारे पास आ चुका है, ऐसा कहते हो? क्या यह जादू है? हालाँकि जादूगर सफल नहीं होते।"
संज्ञा
مُوسَىٰٓ
मूसा ने
mūsā
क्रिया
أَتَقُولُونَ
क्या तुम कहते हो
ataqūlūna
संज्ञा
لِلْحَقِّ
हक़ के बारे में
lil'ḥaqqi
क्रिया
جَآءَكُمْ ۖ
वह तुम्हारे पास आया
jāakum
संज्ञा
أَسِحْرٌ
क्या यह जादू है
asiḥ'run
क्रिया
يُفْلِحُ
सफल होते
yuf'liḥu
संज्ञा
ٱلسَّـٰحِرُونَ
जादूगर
l-sāḥirūna
10:78
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaalooo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu'mineen
उन्होंने कहा, "क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि हमें उस मार्ग से हटा दो जिस पर हमने अपने बापों को पाया है और धरती में तुम दोनों की बड़ाई स्थापित हो जाए? हम तो तुम्हें मानने वाले नहीं हैं।"
क्रिया
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
qālū
क्रिया
أَجِئْتَنَا
क्या तुम हमारे पास आए हो
aji'tanā
क्रिया
لِتَلْفِتَنَا
कि तुम हमें हटा दो
litalfitanā
क्रिया
وَجَدْنَا
हमने पाया
wajadnā
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
ءَابَآءَنَا
अपने बापों को
ābāanā
क्रिया
وَتَكُونَ
और हो जाए
watakūna
अव्यय
لَكُمَا
तुम दोनों के लिए
lakumā
संज्ञा
ٱلْكِبْرِيَآءُ
बड़ाई
l-kib'riyāu
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
لَكُمَا
तुम दोनों पर
lakumā
संज्ञा
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
bimu'minīna
10:79
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem
और फ़िरऔन ने कहा, "मेरे पास हर दक्ष जादूगर को ले आओ।"
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
fir'ʿawnu
क्रिया
ٱئْتُونِى
मेरे पास लाओ
i'tūnī
संज्ञा
سَـٰحِرٍ
जादूगर को
sāḥirin
संज्ञा
عَلِيمٍۢ
दक्ष
ʿalīmin
10:80
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
फिर जब जादूगर आए, तो मूसा ने उनसे कहा, "डालो जो कुछ तुम्हें डालना है।"
अव्यय
فَلَمَّا
फिर जब
falammā
संज्ञा
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
l-saḥaratu
संज्ञा
مُّوسَىٰٓ
मूसा ने
mūsā
संज्ञा
مُّلْقُونَ
डालने वाले हो
mul'qūna
10:81
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sayubtiluh; innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen
फिर जब उन्होंने डाल दिया, तो मूसा ने कहा, "जो कुछ तुम लाए हो, वह जादू है। निश्चय ही अल्लाह अभी उसे विफल कर देगा। अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवालों के काम को बनने नहीं देता।"
अव्यय
فَلَمَّآ
फिर जब
falammā
क्रिया
أَلْقَوْا۟
उन्होंने डाल दिया
alqaw
क्रिया
جِئْتُم
तुम लाए हो
ji'tum
संज्ञा
ٱلسِّحْرُ ۖ
जादू है
l-siḥ'ru
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ
उसे विफल कर देगा
sayub'ṭiluhu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يُصْلِحُ
बनने देता
yuṣ'liḥu
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों के
l-muf'sidīna
10:82
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon
और अल्लाह अपने वचनों से हक़ को हक़ कर दिखाता है, चाहे अपराधियों को कितना ही अप्रिय क्यों न लगे।
क्रिया
وَيُحِقُّ
और हक़ कर दिखाता है
wayuḥiqqu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْحَقَّ
हक़ को
l-ḥaqa
संज्ञा
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
अपने वचनों से
bikalimātihi
क्रिया
كَرِهَ
अप्रिय लगे
kariha
संज्ञा
ٱلْمُجْرِمُونَ
अपराधियों को
l-muj'rimūna
10:83
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍۢ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Famaaa aamana li Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
तो मूसा पर उसकी क़ौम में से कुछ नौजवानों के सिवा कोई ईमान न लाया, फ़िरऔन और अपने सरदारों से डरते हुए कि कहीं वह उन्हें आज़माइश में न डाल दे। और वास्तविकता यह है कि फ़िरऔन धरती में बड़ा बना हुआ था और वह उन लोगों में से था जो सीमाओं का उल्लंघन करते हैं।
क्रिया
ءَامَنَ
ईमान लाया
āmana
संज्ञा
لِمُوسَىٰٓ
मूसा पर
limūsā
संज्ञा
ذُرِّيَّةٌۭ
नौजवानों के
dhurriyyatun
संज्ञा
قَوْمِهِۦ
उसकी क़ौम
qawmihi
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَإِي۟هِمْ
और उनके सरदारों
wamala-ihim
क्रिया
يَفْتِنَهُمْ ۚ
वह उन्हें आज़माइश में डाले
yaftinahum
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन
fir'ʿawna
संज्ञा
لَعَالٍۢ
बड़ा बना हुआ था
laʿālin
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
अव्यय
وَإِنَّهُۥ
और निश्चय ही वह
wa-innahu
अव्यय
لَمِنَ
में से था
lamina
संज्ञा
ٱلْمُسْرِفِينَ
उल्लंघन करने वालों
l-mus'rifīna
10:84
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
और मूसा ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो, यदि तुम अल्लाह पर ईमान लाए हो, तो उसी पर भरोसा करो, यदि तुम मुस्लिम हो।"
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ءَامَنتُم
ईमान लाए हो
āmantum
संज्ञा
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
bil-lahi
अव्यय
فَعَلَيْهِ
तो उसी पर
faʿalayhi
क्रिया
تَوَكَّلُوٓا۟
भरोसा करो
tawakkalū
संज्ञा
مُّسْلِمِينَ
मुस्लिम
mus'limīna
10:85
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
उन्होंने कहा, "हमने अल्लाह ही पर भरोसा किया। ऐ हमारे रब, हमें ज़ालिम लोगों के लिए आज़माइश न बना।
क्रिया
فَقَالُوا۟
तो उन्होंने कहा
faqālū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
تَوَكَّلْنَا
हमने भरोसा किया
tawakkalnā
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
تَجْعَلْنَا
हमें बना
tajʿalnā
संज्ञा
فِتْنَةًۭ
आज़माइश
fit'natan
संज्ञा
لِّلْقَوْمِ
लोगों के लिए
lil'qawmi
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिम
l-ẓālimīna
10:86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
और अपनी दयालुता से हमें इनकार करनेवाले लोगों से छुटकारा दिला।"
क्रिया
وَنَجِّنَا
और हमें छुटकारा दिला
wanajjinā
संज्ञा
بِرَحْمَتِكَ
अपनी दयालुता से
biraḥmatika
संज्ञा
ٱلْقَوْمِ
लोगों
l-qawmi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
इनकार करनेवाले
l-kāfirīna
10:87
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًۭا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةًۭ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabawwa'aa liqawmikumaa bi Misra buyootanw waj'aloo buyootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen
और हमने मूसा और उसके भाई की ओर प्रकाशना की कि "तुम दोनों अपनी क़ौम के लिए मिस्र में घर बनाओ और अपने घरों को क़िब्ला (उपासना केंद्र) बनाओ और नमाज़ क़ायम करो और ईमानवालों को शुभ-सूचना दे दो।"
क्रिया
وَأَوْحَيْنَآ
और हमने प्रकाशना की
wa-awḥaynā
संज्ञा
وَأَخِيهِ
और उसके भाई
wa-akhīhi
क्रिया
تَبَوَّءَا
बनाओ
tabawwaā
संज्ञा
لِقَوْمِكُمَا
अपनी क़ौम के लिए
liqawmikumā
संज्ञा
بِمِصْرَ
मिस्र में
bimiṣ'ra
क्रिया
وَٱجْعَلُوا۟
और बनाओ
wa-ij'ʿalū
संज्ञा
بُيُوتَكُمْ
अपने घरों को
buyūtakum
संज्ञा
قِبْلَةًۭ
क़िब्ला
qib'latan
क्रिया
وَأَقِيمُوا۟
और क़ायम करो
wa-aqīmū
संज्ञा
ٱلصَّلَوٰةَ ۗ
नमाज़
l-ṣalata
क्रिया
وَبَشِّرِ
और शुभ-सूचना दो
wabashiri
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों को
l-mu'minīna
10:88
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةًۭ وَأَمْوَٰلًۭا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa qaala Moosa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudilloo 'an sabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hattaa yarawul 'azaabal aleem
मूसा ने कहा, "ऐ हमारे रब, तूने फ़िरऔन और उसके सरदारों को सांसारिक जीवन में शोभा और धन-माल दिया है, ऐ हमारे रब, ताकि वे तेरे मार्ग से भटकाएँ। ऐ हमारे रब, उनके धन-माल को नष्ट कर दे और उनके दिलों को कठोर कर दे, ताकि वे ईमान न लाएँ जब तक कि वे दुखद यातना न देख लें।"
क्रिया
وَقَالَ
और कहा
waqāla
संज्ञा
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
rabbanā
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चय ही तूने
innaka
क्रिया
ءَاتَيْتَ
दिया है
ātayta
संज्ञा
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन को
fir'ʿawna
संज्ञा
وَمَلَأَهُۥ
और उसके सरदारों को
wamala-ahu
संज्ञा
زِينَةًۭ
शोभा
zīnatan
संज्ञा
وَأَمْوَٰلًۭا
और धन-माल
wa-amwālan
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
لِيُضِلُّوا۟
ताकि वे भटकाएँ
liyuḍillū
संज्ञा
سَبِيلِكَ ۖ
तेरे मार्ग
sabīlika
संज्ञा
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
rabbanā
क्रिया
ٱطْمِسْ
नष्ट कर दे
iṭ'mis
संज्ञा
أَمْوَٰلِهِمْ
उनके धन-माल
amwālihim
क्रिया
وَٱشْدُدْ
और कठोर कर दे
wa-ush'dud
संज्ञा
قُلُوبِهِمْ
उनके दिलों
qulūbihim
क्रिया
يُؤْمِنُوا۟
वे ईमान लाएँ
yu'minū
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يَرَوُا۟
वे देख न लें
yarawū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
यातना
l-ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْأَلِيمَ
दुखद
l-alīma
10:89
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi 'aaanni sabeelal lazeena laa ya'lamoon
[अल्लाह] ने कहा, "तुम दोनों की प्रार्थना स्वीकृत हो गई। तो तुम दोनों जमे रहो और उन लोगों के मार्ग पर कदापि न चलना जो जानते नहीं।"
क्रिया
أُجِيبَت
स्वीकृत हो गई
ujībat
संज्ञा
دَّعْوَتُكُمَا
तुम दोनों की प्रार्थना
daʿwatukumā
क्रिया
فَٱسْتَقِيمَا
तो तुम दोनों जमे रहो
fa-is'taqīmā
क्रिया
تَتَّبِعَآنِّ
तुम दोनों चलना
tattabiʿānni
संज्ञा
سَبِيلَ
मार्ग पर
sabīla
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
और हमने इस्राईल की सन्तान को समुद्र पार करा दिया। फिर फ़िरऔन और उसके सैनिकों ने सरकशी और ज़्यादती के साथ उनका पीछा किया। यहाँ तक कि जब वह डूबने लगा तो बोला, "मैं ईमान लाया कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं, जिस पर इस्राईल की सन्तान ईमान लाई, और मैं मुस्लिमों में से हूँ।"
क्रिया
۞ وَجَـٰوَزْنَا
और हमने पार करा दिया
wajāwaznā
संज्ञा
بِبَنِىٓ
सन्तान को
bibanī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल की
is'rāīla
संज्ञा
ٱلْبَحْرَ
समुद्र
l-baḥra
क्रिया
فَأَتْبَعَهُمْ
तो उनका पीछा किया
fa-atbaʿahum
संज्ञा
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
fir'ʿawnu
संज्ञा
وَجُنُودُهُۥ
और उसके सैनिकों ने
wajunūduhu
संज्ञा
بَغْيًۭا
सरकशी से
baghyan
संज्ञा
وَعَدْوًا ۖ
और ज़्यादती से
waʿadwan
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
أَدْرَكَهُ
उसे आ लिया
adrakahu
संज्ञा
ٱلْغَرَقُ
डूबने ने
l-gharaqu
क्रिया
ءَامَنتُ
मैं ईमान लाया
āmantu
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
सर्वनाम
ٱلَّذِىٓ
उसके जिस पर
alladhī
क्रिया
ءَامَنَتْ
ईमान लाई
āmanat
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल की
is'rāīla
सर्वनाम
وَأَنَا۠
और मैं
wa-anā
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
मुस्लिमों
l-mus'limīna
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
"अब? जबकि इससे पहले तू अवज्ञा करता रहा और बिगाड़ पैदा करनेवालों में से था?"
संज्ञा
ءَآلْـَٔـٰنَ
अब?
āl'āna
क्रिया
عَصَيْتَ
तूने अवज्ञा की
ʿaṣayta
क्रिया
وَكُنتَ
और तू था
wakunta
संज्ञा
ٱلْمُفْسِدِينَ
बिगाड़ने वालों
l-muf'sidīna
10:92
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ ۚ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an Aayaatinaa laghaafiloon
तो आज हम तेरे शरीर को बचाएँगे, ताकि तू अपने बादवालों के लिए एक निशानी बन जाए। और निश्चय ही बहुत से लोग हमारी निशानियों के प्रति ग़ाफ़िल हैं।
संज्ञा
فَٱلْيَوْمَ
तो आज
fal-yawma
क्रिया
نُنَجِّيكَ
हम तुझे बचाएँगे
nunajjīka
संज्ञा
بِبَدَنِكَ
तेरे शरीर के साथ
bibadanika
क्रिया
لِتَكُونَ
ताकि तू हो जाए
litakūna
अव्यय
لِمَنْ
उनके लिए जो
liman
संज्ञा
خَلْفَكَ
तेरे बाद हैं
khalfaka
संज्ञा
ءَايَةًۭ ۚ
एक निशानी
āyatan
अव्यय
وَإِنَّ
और निश्चय ही
wa-inna
संज्ञा
كَثِيرًۭا
बहुत से
kathīran
संज्ञा
ٱلنَّاسِ
लोगों
l-nāsi
संज्ञा
ءَايَـٰتِنَا
हमारी निशानियों
āyātinā
संज्ञा
لَغَـٰفِلُونَ
अवश्य ग़ाफ़िल हैं
laghāfilūna
10:93
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahumul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
और हमने इस्राईल की सन्तान को एक अच्छा ठिकाना दिया और उन्हें अच्छी चीज़ें प्रदान कीं। फिर उन्होंने विभेद नहीं किया जब तक कि उनके पास ज्ञान नहीं आ गया। निश्चय ही तुम्हारा रब क़ियामत के दिन उनके बीच उस चीज़ का फ़ैसला कर देगा जिसमें वे विभेद करते रहे थे।
अव्यय
وَلَقَدْ
और निश्चय ही
walaqad
क्रिया
بَوَّأْنَا
हमने ठिकाना दिया
bawwanā
संज्ञा
بَنِىٓ
सन्तान को
banī
संज्ञा
إِسْرَٰٓءِيلَ
इस्राईल की
is'rāīla
संज्ञा
مُبَوَّأَ
एक ठिकाना
mubawwa-a
संज्ञा
صِدْقٍۢ
अच्छा
ṣid'qin
क्रिया
وَرَزَقْنَـٰهُم
और हमने उन्हें प्रदान किया
warazaqnāhum
संज्ञा
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
अच्छी चीज़ें
l-ṭayibāti
क्रिया
ٱخْتَلَفُوا۟
उन्होंने विभेद किया
ikh'talafū
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
جَآءَهُمُ
उनके पास आ गया
jāahumu
संज्ञा
ٱلْعِلْمُ ۚ
ज्ञान
l-ʿil'mu
संज्ञा
رَبَّكَ
तुम्हारा रब
rabbaka
क्रिया
يَقْضِى
फ़ैसला करेगा
yaqḍī
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़ियामत के
l-qiyāmati
अव्यय
فِيمَا
उसमें जिसमें
fīmā
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ
विभेद करते
yakhtalifūna
10:94
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen
फिर यदि तुम उस चीज़ के विषय में किसी सन्देह में हो जो हमने तुम्हारी ओर उतारी है, तो उन लोगों से पूछ लो जो तुमसे पहले की किताब पढ़ते हैं। निश्चय ही तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से हक़ आ चुका है, तो तुम कदापि सन्देह करनेवालों में से न होना।
संज्ञा
شَكٍّۢ
सन्देह
shakkin
अव्यय
مِّمَّآ
उससे जो
mimmā
क्रिया
أَنزَلْنَآ
हमने उतारा है
anzalnā
अव्यय
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
क्रिया
فَسْـَٔلِ
तो पूछ लो
fasali
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों से जो
alladhīna
क्रिया
يَقْرَءُونَ
पढ़ते हैं
yaqraūna
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
قَبْلِكَ ۚ
तुमसे पहले
qablika
अव्यय
لَقَدْ
निश्चय ही
laqad
क्रिया
جَآءَكَ
तुम्हारे पास आ चुका है
jāaka
संज्ञा
رَّبِّكَ
तुम्हारे रब की ओर
rabbika
क्रिया
تَكُونَنَّ
तुम होना
takūnanna
संज्ञा
ٱلْمُمْتَرِينَ
सन्देह करने वालों
l-mum'tarīna
10:95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
और न उन लोगों में से होना जिन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठलाया, अन्यथा तुम घाटे में पड़नेवालों में से हो जाओगे।
क्रिया
تَكُونَنَّ
होना
takūnanna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
كَذَّبُوا۟
जिन्होंने झुठलाया
kadhabū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों को
biāyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
فَتَكُونَ
तो तुम हो जाओगे
fatakūna
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
घाटे में पड़ने वालों
l-khāsirīna
10:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon
निश्चय ही जिन लोगों पर तेरे रब की बात सिद्ध हो चुकी है, वे ईमान नहीं लाएँगे,
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन पर
alladhīna
क्रिया
حَقَّتْ
सिद्ध हो चुकी है
ḥaqqat
अव्यय
عَلَيْهِمْ
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
كَلِمَتُ
बात
kalimatu
संज्ञा
رَبِّكَ
तेरे रब की
rabbika
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
वे ईमान लाएँगे
yu'minūna
10:97
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
चाहे उनके पास हर निशानी आ जाए, जब तक कि वे दुखद यातना न देख लें।
क्रिया
جَآءَتْهُمْ
उनके पास आ जाए
jāathum
संज्ञा
ءَايَةٍ
निशानी
āyatin
अव्यय
حَتَّىٰ
जब तक कि
ḥattā
क्रिया
يَرَوُا۟
वे देख न लें
yarawū
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
यातना
l-ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْأَلِيمَ
दुखद
l-alīma
10:98
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen
तो ऐसी कोई बस्ती क्यों न हुई जो ईमान लाती और उसका ईमान उसके लिए लाभदायक होता, सिवाय यूनुस की क़ौम के? जब वे ईमान ले आए, तो हमने सांसारिक जीवन में अपमान की यातना उनसे दूर कर दी और उन्हें एक समय तक लाभान्वित किया।
अव्यय
فَلَوْلَا
तो क्यों न
falawlā
संज्ञा
قَرْيَةٌ
कोई बस्ती
qaryatun
क्रिया
ءَامَنَتْ
जो ईमान लाती
āmanat
क्रिया
فَنَفَعَهَآ
तो उसे लाभ पहुँचाता
fanafaʿahā
संज्ञा
إِيمَـٰنُهَآ
उसका ईमान
īmānuhā
संज्ञा
يُونُسَ
यूनुस की
yūnusa
क्रिया
ءَامَنُوا۟
वे ईमान लाए
āmanū
क्रिया
كَشَفْنَا
हमने दूर कर दी
kashafnā
संज्ञा
عَذَابَ
यातना
ʿadhāba
संज्ञा
ٱلْخِزْىِ
अपमान की
l-khiz'yi
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
जीवन
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
सांसारिक
l-dun'yā
क्रिया
وَمَتَّعْنَـٰهُمْ
और हमने उन्हें लाभान्वित किया
wamattaʿnāhum
10:99
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen
और यदि तुम्हारा रब चाहता, तो जो कोई धरती में है, वे सब के सब ईमान ले आते। तो क्या तुम लोगों को विवश करोगे कि वे ईमानवाले हो जाएँ?
संज्ञा
رَبُّكَ
तुम्हारा रब
rabbuka
क्रिया
لَـَٔامَنَ
तो अवश्य ईमान ले आते
laāmana
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
كُلُّهُمْ
वे सब के सब
kulluhum
संज्ञा
جَمِيعًا ۚ
सब
jamīʿan
अव्यय
أَفَأَنتَ
तो क्या तुम
afa-anta
क्रिया
تُكْرِهُ
विवश करोगे
tuk'rihu
संज्ञा
ٱلنَّاسَ
लोगों को
l-nāsa
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَكُونُوا۟
वे हो जाएँ
yakūnū
संज्ञा
مُؤْمِنِينَ
ईमानवाले
mu'minīna
10:100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon
कोई व्यक्ति अल्लाह की अनुमति के बिना ईमान नहीं ला सकता। और वह उन लोगों पर गंदगी डाल देता है जो बुद्धि से काम नहीं लेते।
संज्ञा
لِنَفْسٍ
किसी व्यक्ति के लिए
linafsin
क्रिया
تُؤْمِنَ
वह ईमान लाए
tu'mina
संज्ञा
بِإِذْنِ
अनुमति के
bi-idh'ni
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
क्रिया
وَيَجْعَلُ
और वह डाल देता है
wayajʿalu
संज्ञा
ٱلرِّجْسَ
गंदगी
l-rij'sa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों
alladhīna
क्रिया
يَعْقِلُونَ
बुद्धि से काम लेते
yaʿqilūna
10:101
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Qulinzuroo maazaa fis samaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon
कहो, "देखो, आकाशों और धरती में क्या-क्या है।" किन्तु निशानियाँ और चेतावनियाँ उन लोगों के लिए लाभदायक नहीं होतीं जो ईमान नहीं लाते।
क्रिया
ٱنظُرُوا۟
देखो
unẓurū
अव्यय
مَاذَا
क्या-क्या है
mādhā
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۚ
और धरती
wal-arḍi
क्रिया
تُغْنِى
लाभदायक होतीं
tugh'nī
संज्ञा
ٱلْـَٔايَـٰتُ
निशानियाँ
l-āyātu
संज्ञा
وَٱلنُّذُرُ
और चेतावनियाँ
wal-nudhuru
संज्ञा
قَوْمٍۢ
उन लोगों के
qawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते
yu'minūna
10:102
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
तो क्या वे बस उन लोगों के दिनों जैसे ही दिनों की प्रतीक्षा कर रहे हैं जो उनसे पहले गुज़र चुके? कह दो, "तो प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करनेवालों में से हूँ।"
क्रिया
يَنتَظِرُونَ
वे प्रतीक्षा कर रहे हैं
yantaẓirūna
संज्ञा
أَيَّامِ
दिनों के
ayyāmi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के
alladhīna
क्रिया
خَلَوْا۟
जो गुज़र चुके
khalaw
संज्ञा
قَبْلِهِمْ ۚ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
فَٱنتَظِرُوٓا۟
तो प्रतीक्षा करो
fa-intaẓirū
अव्यय
إِنِّى
निश्चय ही मैं
innī
संज्ञा
مَعَكُم
तुम्हारे साथ
maʿakum
संज्ञा
ٱلْمُنتَظِرِينَ
प्रतीक्षा करने वालों
l-muntaẓirīna
10:103
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Summa nunajjee Rusulanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen
फिर हम अपने रसूलों को और जो लोग ईमान लाए, उन्हें बचा लेते हैं। इसी प्रकार, हम पर यह अनिवार्य है कि हम ईमानवालों को बचाएँ।
क्रिया
نُنَجِّى
हम बचा लेते हैं
nunajjī
संज्ञा
رُسُلَنَا
अपने रसूलों को
rusulanā
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और उन लोगों को जो
wa-alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟ ۚ
ईमान लाए
āmanū
अव्यय
كَذَٰلِكَ
इसी प्रकार
kadhālika
संज्ञा
حَقًّا
अनिवार्य है
ḥaqqan
अव्यय
عَلَيْنَا
हम पर
ʿalaynā
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों को
l-mu'minīna
10:104
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul yaaa aiyuhan naasu in kuntum fee shakkim min deenee falaaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaf faakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen
कह दो, "ऐ लोगो, यदि तुम मेरे दीन के विषय में किसी सन्देह में हो, तो मैं उनकी बन्दगी नहीं करता जिनकी तुम अल्लाह के सिवा बन्दगी करते हो। बल्कि मैं अल्लाह की बन्दगी करता हूँ जो तुम्हें मृत्यु देता है। और मुझे आदेश हुआ है कि मैं ईमानवालों में से होऊँ।"
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
क्रिया
كُنتُمْ
तुम हो
kuntum
संज्ञा
شَكٍّۢ
सन्देह
shakkin
क्रिया
أَعْبُدُ
मैं बन्दगी करता
aʿbudu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनकी जिनकी
alladhīna
क्रिया
تَعْبُدُونَ
तुम बन्दगी करते हो
taʿbudūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
अव्यय
وَلَـٰكِنْ
बल्कि
walākin
क्रिया
أَعْبُدُ
मैं बन्दगी करता हूँ
aʿbudu
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ
तुम्हें मृत्यु देता है
yatawaffākum
क्रिया
وَأُمِرْتُ
और मुझे आदेश हुआ है
wa-umir'tu
क्रिया
أَكُونَ
मैं होऊँ
akūna
संज्ञा
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमानवालों
l-mu'minīna
10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen
और यह कि "अपना मुख सीधे दीन की ओर रखो, सत्य पर स्थिर रहते हुए, और कदापि मुशरिकों (अल्लाह के साथ साझी ठहरानेवालों) में से न होना।
संज्ञा
وَجْهَكَ
अपना मुख
wajhaka
संज्ञा
لِلدِّينِ
दीन की ओर
lilddīni
संज्ञा
حَنِيفًۭا
एकाग्र होकर
ḥanīfan
क्रिया
تَكُونَنَّ
होना
takūnanna
संज्ञा
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकों
l-mush'rikīna
10:106
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruk; fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen
और अल्लाह के सिवा उसे न पुकारना जो न तुम्हें कोई लाभ पहुँचा सकता है और न कोई हानि। यदि तुमने ऐसा किया, तो निश्चय ही तुम ज़ालिमों में से हो जाओगे।"
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يَنفَعُكَ
तुम्हें लाभ पहुँचा सकता है
yanfaʿuka
क्रिया
يَضُرُّكَ ۖ
तुम्हें हानि पहुँचा सकता है
yaḍurruka
क्रिया
فَعَلْتَ
तुमने किया
faʿalta
अव्यय
فَإِنَّكَ
तो निश्चय ही तुम
fa-innaka
अव्यय
مِّنَ
में से होगे
mina
संज्ञा
ٱلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों
l-ẓālimīna
10:107
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍۢ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahooo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa Huwal Ghafoorur Raheem
और यदि अल्लाह तुम्हें किसी तकलीफ़ में डाल दे, तो उसके सिवा उसे कोई दूर करनेवाला नहीं। और यदि वह तुम्हारे लिए किसी भलाई का इरादा करे, तो उसके अनुग्रह को कोई फेरनेवाला नहीं। वह उसे अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है, पहुँचाता है। और वह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है।
क्रिया
يَمْسَسْكَ
तुम्हें पहुँचाए
yamsaska
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِضُرٍّۢ
कोई तकलीफ़
biḍurrin
संज्ञा
كَاشِفَ
कोई दूर करनेवाला
kāshifa
क्रिया
يُرِدْكَ
वह तुम्हारे लिए चाहे
yurid'ka
संज्ञा
بِخَيْرٍۢ
कोई भलाई
bikhayrin
संज्ञा
رَآدَّ
कोई फेरनेवाला
rādda
संज्ञा
لِفَضْلِهِۦ ۚ
उसके अनुग्रह को
lifaḍlihi
क्रिया
يُصِيبُ
वह पहुँचाता है
yuṣību
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
संज्ञा
عِبَادِهِۦ ۚ
अपने बन्दों
ʿibādihi
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
बड़ा क्षमाशील
l-ghafūru
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
अत्यन्त दयावान है
l-raḥīmu
10:108
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum biwakeel
कह दो, "ऐ लोगो, तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से हक़ आ चुका है। तो जो कोई सीधा मार्ग अपनाता है, वह अपने ही लिए सीधा मार्ग अपनाता है। और जो कोई भटकता है, तो वह अपने ही विरुद्ध भटकता है। और मैं तुम पर कोई ज़िम्मेदार नहीं हूँ।"
अव्यय
يَـٰٓأَيُّهَا
ऐ
yāayyuhā
क्रिया
جَآءَكُمُ
तुम्हारे पास आ चुका है
jāakumu
संज्ञा
رَّبِّكُمْ ۖ
तुम्हारे रब की ओर
rabbikum
अव्यय
فَمَنِ
तो जो कोई
famani
क्रिया
ٱهْتَدَىٰ
सीधा मार्ग अपनाता है
ih'tadā
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَهْتَدِى
वह सीधा मार्ग अपनाता है
yahtadī
संज्ञा
لِنَفْسِهِۦ ۖ
अपने ही लिए
linafsihi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَضِلُّ
वह भटकता है
yaḍillu
अव्यय
عَلَيْهَا ۖ
अपने ही विरुद्ध
ʿalayhā
अव्यय
عَلَيْكُم
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
بِوَكِيلٍۢ
कोई ज़िम्मेदार हूँ
biwakīlin
10:109
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wattabi' maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen
और उस चीज़ का अनुसरण करो जो तुम्हारी ओर प्रकाशना (वही) की जा रही है और धैर्य से काम लो यहाँ तक कि अल्लाह फ़ैसला कर दे, और वह सबसे अच्छा फ़ैसला करने वाला है।
क्रिया
وَٱتَّبِعْ
और अनुसरण करो
wa-ittabiʿ
क्रिया
يُوحَىٰٓ
प्रकाशना (वही) की जाती है
yūḥā
अव्यय
إِلَيْكَ
आपकी ओर
ilayka
क्रिया
وَٱصْبِرْ
और धैर्य रखो
wa-iṣ'bir
अव्यय
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
يَحْكُمَ
फैसला कर दे
yaḥkuma
व्यक्तिवाचक संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
خَيْرُ
सबसे अच्छा
khayru
संज्ञा
ٱلْحَـٰكِمِينَ
फैसला करने वाला
l-ḥākimīna