Sure Al-A’la Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Al-A’la (Der Höchste) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel beginnt mit dem Befehl, den Namen Allahs, des Höchsten, zu preisen. Es beruhigt den Propheten Muhammad mit dem Versprechen, dass er den ihm offenbarten Koran nicht vergessen wird. Die Sure betont, dass der wahre Erfolg demjenigen gehört, der sich reinigt und seines Herrn gedenkt. Dabei stellt sie die Vergänglichkeit dieser Welt dem ewigen und besseren Leben im Jenseits gegenüber. Sie erwähnt auch, dass diese Botschaft bereits in den Schriften von Abraham (Ibrahim) und Moses (Musa) stand. Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten und eine Tajweed-freundliche Transliteration.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
Sabbiḥi sma rabbika l-aʿlā
Preise den Namen deines Herrn, des Höchsten,
87:1
Verb
سَبِّحِ
Preise
sabbiḥi
Nomen
ٱسْمَ
(den) Namen
is'ma
Nomen
رَبِّكَ
(deines) Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْأَعْلَى
des Höchsten
l-aʿlā
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Alladhī khalaqa fa-sawwā
Der erschuf und dann gestaltete,
87:2
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschuf
khalaqa
Verb
فَسَوَّىٰ
dann gestaltete
fasawwā
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Wa-lladhī qaddara fa-hadā
und Der das Maß festsetzte und dann leitete,
87:3
Pronomen
وَٱلَّذِى
und Derjenige, der
wa-alladhī
Verb
قَدَّرَ
festsetzte
qaddara
Verb
فَهَدَىٰ
dann leitete
fahadā
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Wa-lladhī akhraja l-marʿā
und Der die Weide hervorbringt,
87:4
Pronomen
وَٱلَّذِىٓ
und Derjenige, der
wa-alladhī
Verb
أَخْرَجَ
hervorbringt
akhraja
Nomen
ٱلْمَرْعَىٰ
die Weide
l-marʿā
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Fa-jaʿalahu ghuthāʾan aḥwā
und sie dann zu düsterer Spreu macht.
87:5
Verb
فَجَعَلَهُۥ
und sie dann macht
fajaʿalahu
Nomen
غُثَآءً
Spreu
ghuthāan
Nomen
أَحْوَىٰ
dunkle
aḥwā
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
Sanuqriʾuka fa-lā tansā
Wir werden dich lesen lehren, und so wirst du nichts vergessen,
87:6
Verb
سَنُقْرِئُكَ
Wir werden dich lehren
sanuq'ri-uka
Partikel
فَلَا
und nicht
falā
Verb
تَنسَىٰٓ
wirst du vergessen
tansā
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Illā mā shāʾa l-lahu innahu yaʿlamu l-jahra wa-mā yakhfā
außer was Allah will. Gewiß, Er kennt das Offenbare und das, was verborgen ist.
87:7
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Partikel
مَا
was
Verb
شَآءَ
will
shāa
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Verb
يَعْلَمُ
kennt
yaʿlamu
Nomen
ٱلْجَهْرَ
das Offenbare
l-jahra
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
يَخْفَىٰ
verborgen ist
yakhfā
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Wa-nuyassiruka li-l-yusrā
Und Wir werden es dir leicht machen zum Leichten.
87:8
Verb
وَنُيَسِّرُكَ
Und Wir erleichtern dir
wanuyassiruka
Nomen
لِلْيُسْرَىٰ
zum Leichten
lil'yus'rā
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Fa-dhakkir in nafaʿati dh-dhikrā
So ermahne, wenn die Ermahnung nützt.
87:9
Verb
فَذَكِّرْ
So ermahne
fadhakkir
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
نَّفَعَتِ
nützt
nafaʿati
Nomen
ٱلذِّكْرَىٰ
die Ermahnung
l-dhik'rā
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Sa-yadhdhakkaru man yakhshā
Ermahnen lassen wird sich, wer (Allah) fürchtet,
87:10
Verb
سَيَذَّكَّرُ
Er wird beherzigen
sayadhakkaru
Nomen
مَن
(derjenige) wer
man
Verb
يَخْشَىٰ
fürchtet
yakhshā
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Wa-yatajannabuhā l-ashqā
meiden aber wird sie der Unglückseligste,
87:11
Verb
وَيَتَجَنَّبُهَا
Und wird sie meiden
wayatajannabuhā
Nomen
ٱلْأَشْقَى
der Elendste
l-ashqā
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
Alladhī yaṣlā n-nāra l-kubrā
der das größte Feuer brennen wird,
87:12
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, der
alladhī
Verb
يَصْلَى
brennen wird
yaṣlā
Nomen
ٱلنَّارَ
(im) Feuer
l-nāra
Nomen
ٱلْكُبْرَىٰ
dem größten
l-kub'rā
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Thumma lā yamūtu fīhā wa-lā yaḥyā
worin er hierauf weder sterben noch leben wird.
87:13
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَمُوتُ
wird er sterben
yamūtu
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَحْيَىٰ
wird er leben
yaḥyā
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Qad aflaḥa man tazakkā
Wohlergehen wird es ja demjenigen ergehen, der sich läutert,
87:14
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
أَفْلَحَ
hat Erfolg
aflaḥa
Nomen
مَن
(wer) sich
man
Verb
تَزَكَّىٰ
läutert
tazakkā
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
Wa-dhakara sma rabbihi fa-ṣallā
und des Namens seines Herrn gedenkt und dann betet.
87:15
Verb
وَذَكَرَ
Und gedenkt
wadhakara
Nomen
ٱسْمَ
(des) Namens
is'ma
Nomen
رَبِّهِۦ
seines Herrn
rabbihi
Verb
فَصَلَّىٰ
und dann betet
faṣallā
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Bal tuʾthirūna l-ḥayāta d-dunyā
Nein! Vielmehr zieht ihr das diesseitige Leben vor,
87:16
Partikel
بَلْ
Vielmehr
bal
Verb
تُؤْثِرُونَ
ihr bevorzugt
tu'thirūna
Nomen
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt (diesseitig)
l-dun'yā
وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Wa-l-ākhiratu khayrun wa-abqā
während das Jenseits besser und beständiger ist.
87:17
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
während das Jenseits
wal-ākhiratu
Nomen
خَيْرٌۭ
besser (ist)
khayrun
Nomen
وَأَبْقَىٰٓ
und beständiger
wa-abqā
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Inna hādhā lafī ṣ-ṣuḥufi l-ūlā
Dies steht wahrlich in den früheren Blättern,
87:18
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Partikel
لَفِى
sicherlich in
lafī
Nomen
ٱلصُّحُفِ
den Blättern
l-ṣuḥufi
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
den früheren
l-ūlā
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
Ṣuḥufi Ibrāhīma wa-Mūsā
den Blättern Ibrahims und Musas.
87:19
Nomen
صُحُفِ
den Blättern
ṣuḥufi
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
ib'rāhīma
Eigenname
وَمُوسَىٰ
und Musas
wamūsā

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-A’la Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, der Höchste, mache uns zu denjenigen, die ihre Seelen reinigen, Deines Namens gedenken und das Gebet verrichten. Gewähre uns die Weisheit, das ewige und bessere Leben im Jenseits den flüchtigen Illusionen dieser Welt vorzuziehen. Führe uns auf dem Weg der Wahrheit, derselben Botschaft, die auch in den Schriften von Abraham und Moses offenbart wurde.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-A’la zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-A’la funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Al-A’la verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Al-A’la

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Al-A’la wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-A’la

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Al-A’la korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Al-A’la

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Al-A’la Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Al-A’la

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Al-A’la Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.
Image showing Quran and Surah Ala Written On ItSura Ala Palabra por Palabra Español | Traducción y Gramática
Image showing Quran and Surah Ghashiyah Written On ItSurah Ghashiyah Word by Word Urdu | سورۃ غاشیہ لفظی ترجمہ اور گرائمر

Share this article